1
00:00:08,843 --> 00:00:10,803
Tôi không có ý chỉ trích đâu.
2
00:00:12,555 --> 00:00:13,389
Mà có lẽ có.
3
00:00:14,182 --> 00:00:16,768
Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không?
4
00:00:18,102 --> 00:00:20,605
Khi tôi đi, sẽ có rất nhiều ký ức về tôi
5
00:00:20,605 --> 00:00:23,357
từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi.
6
00:00:23,357 --> 00:00:27,320
Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ.
7
00:00:28,196 --> 00:00:29,697
Không thì có nghĩa lý gì?
8
00:00:30,740 --> 00:00:31,741
Rốt cuộc thì,
9
00:00:32,950 --> 00:00:35,661
một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà.
10
00:00:40,583 --> 00:00:45,254
10 NGÀY TRƯỚC ĐÓ
11
00:01:32,051 --> 00:01:33,469
Mừng sinh nhật, Charlie.
12
00:01:33,469 --> 00:01:35,054
Ray, anh bạn tốt của tôi.
13
00:01:36,055 --> 00:01:38,850
Thật là một đêm tuyệt vời.
14
00:01:38,850 --> 00:01:39,809
Phải không?
15
00:01:39,809 --> 00:01:42,145
Cưng à, nhớ Raymond Peepgrass chứ?
16
00:01:42,145 --> 00:01:43,437
- Dĩ nhiên.
- Chào.
17
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
Ngài Peepy của tôi. Trông anh rất tuyệt.
18
00:01:51,028 --> 00:01:52,822
- Gã có sinh nhật kìa!
- Chào!
19
00:01:54,532 --> 00:01:56,617
- Vui được gặp nhé.
- Jerry, ổn chứ?
20
00:01:56,617 --> 00:01:58,536
- Ngài Croker.
- Nhìn cậu kìa.
21
00:01:58,536 --> 00:01:59,829
Trời, cậu lớn rồi.
22
00:02:01,122 --> 00:02:04,417
Cô nàng Joycie, tôi đã mời cô sao?
23
00:02:05,376 --> 00:02:07,295
Trí nhớ là điều đầu tiên mất đi.
24
00:02:07,295 --> 00:02:08,754
Sao tôi lại mời cô nhỉ?
25
00:02:09,255 --> 00:02:11,966
Để tôi có thể báo cáo
đầy đủ cho vợ cũ của ông.
26
00:02:12,466 --> 00:02:14,969
Tôi hẳn sẽ báo bà ấy bữa tiệc toàn về ông.
27
00:02:14,969 --> 00:02:18,264
Cô đúng là hài hước.
Nhân tiện, trông cô tuyệt lắm đấy.
28
00:02:18,264 --> 00:02:20,600
- Cô đã chỉnh sửa chút gì à?
- Charlie.
29
00:02:20,600 --> 00:02:24,270
Chỉ là cắt bớt nhân phẩm,
để chơi vui hơn ở tiệc của ông.
30
00:02:26,439 --> 00:02:27,815
Trời, cô ta được lắm.
31
00:03:12,068 --> 00:03:13,402
Này, sao đó?
32
00:03:13,402 --> 00:03:14,779
- Sao hả?
- Đi nào.
33
00:03:16,322 --> 00:03:17,490
Khỉ thật!
34
00:03:24,372 --> 00:03:27,750
- Ta là ai?
- Morehouse.
35
00:03:34,590 --> 00:03:38,302
Chúc mừng sinh nhật, Charlie!
Người đàn ông đã xây dựng Atlanta.
36
00:03:38,803 --> 00:03:39,637
Herb!
37
00:03:40,763 --> 00:03:41,639
Roger!
38
00:03:42,265 --> 00:03:44,392
Bữa tiệc ra sao? Tôi lỡ gì thú vị ư?
39
00:03:44,934 --> 00:03:46,143
Đúng chất Charlie.
40
00:03:46,143 --> 00:03:48,020
Với một chút Shania Twain.
41
00:03:48,980 --> 00:03:51,983
- Tôi không muốn bỏ lỡ vụ đó.
- Roger, ổn chứ?
42
00:03:51,983 --> 00:03:53,317
Việc ở Croker ra sao?
43
00:03:54,402 --> 00:03:55,861
Không chê được. Vẫn thế.
44
00:03:57,154 --> 00:03:59,490
Nếu chuyện thay đổi hoặc quá lặp lại,
45
00:03:59,490 --> 00:04:02,743
Definition chúng tôi
luôn săn lùng luật sư giỏi.
46
00:04:03,786 --> 00:04:05,079
Tôi sẽ ghi nhớ vụ đó.
47
00:04:05,788 --> 00:04:08,332
Tận hưởng tối nay,
có nhiều điều để ăn mừng.
48
00:04:10,251 --> 00:04:13,337
Xem chừng ta đã làm được rồi
49
00:04:13,921 --> 00:04:14,755
Charlie.
50
00:04:14,755 --> 00:04:19,051
Nhìn xem ta đã tiến được bao xa, anh yêu
51
00:04:19,593 --> 00:04:22,805
Có lẽ đã trải qua một chặng đường dài
52
00:04:24,181 --> 00:04:27,852
Nhưng ta biết ngày nào đó sẽ làm được mà
53
00:04:28,352 --> 00:04:30,146
Bọn họ đã nói
54
00:04:30,771 --> 00:04:32,440
Em dám cá đó là
55
00:04:33,482 --> 00:04:36,527
"Họ sẽ không bao giờ dài lâu"
56
00:04:39,822 --> 00:04:44,827
Nhưng hãy nhìn xem ta vẫn bền bỉ này
57
00:04:46,329 --> 00:04:48,039
Ta vẫn còn bên nhau...
58
00:04:48,039 --> 00:04:51,375
- Chắc giờ là lúc ta khiêu vũ.
- Em thật là...
59
00:04:54,462 --> 00:04:57,757
Anh vẫn là người mà em chạy tới
60
00:04:57,757 --> 00:05:01,218
Người mà em thuộc về
61
00:05:01,218 --> 00:05:06,182
Anh vẫn là người em muốn cả đời
62
00:05:08,100 --> 00:05:11,312
Anh vẫn là người mà em yêu
63
00:05:11,312 --> 00:05:14,398
Người duy nhất mà em mơ về
64
00:05:14,398 --> 00:05:15,858
Anh vẫn là người mà em...
65
00:05:23,657 --> 00:05:25,034
Cảm ơn nhiều, Gerald.
66
00:05:43,677 --> 00:05:44,595
Tuyệt.
67
00:06:16,585 --> 00:06:19,088
Raymond. Harry Zale đây. Không đúng lúc à?
68
00:06:21,090 --> 00:06:22,883
Không, có sao đâu.
69
00:06:22,883 --> 00:06:24,677
Vậy bữa tiệc lớn thế nào rồi?
70
00:06:25,177 --> 00:06:26,178
Nghe kể anh ở đó.
71
00:06:26,679 --> 00:06:31,308
Chà, tôi mà không có ở đó
thì khó giải thích lắm.
72
00:06:31,308 --> 00:06:34,186
Tôi mà không đi
thì gã nghi ngờ có chuyện mất.
73
00:06:34,186 --> 00:06:36,021
Chà, anh không cảnh báo gã à?
74
00:06:36,522 --> 00:06:38,441
Sao tôi lại làm thế?
75
00:06:38,441 --> 00:06:40,860
Tôi thấy vài email gọi anh là "Peepy".
76
00:06:41,402 --> 00:06:43,737
Biệt danh thân mật cho người bạn nhỏ à?
77
00:06:46,532 --> 00:06:48,117
Gã không phải bạn tôi.
78
00:06:48,701 --> 00:06:50,911
Gã cư xử như tôi là quản gia của gã.
79
00:06:51,704 --> 00:06:55,624
Điều đó lý giải việc ngài Croker
nhận được các điều khoản có lợi.
80
00:06:55,624 --> 00:07:00,546
Nghe này, Charlie
là khách hàng lớn của ngân hàng.
81
00:07:00,546 --> 00:07:02,965
Hơn nữa gã còn là đồ khốn.
82
00:07:04,216 --> 00:07:06,218
- Dấu hiệu của gã là gì?
- Gì cơ?
83
00:07:06,218 --> 00:07:09,805
Dấu hiệu. Tôi cần biết
lúc nào chạm nọc ngài Croker.
84
00:07:09,805 --> 00:07:13,767
Chà, nếu gã bắt đầu lèm bèm
với giọng miền Nam của Hạt Baker,
85
00:07:13,767 --> 00:07:14,768
thế là tốt đấy.
86
00:07:14,768 --> 00:07:17,271
Gã càng căng thẳng, giọng càng đặc hơn.
87
00:07:19,315 --> 00:07:23,110
Nhưng túi yên ngựa là dấu hiệu của gã.
88
00:07:24,236 --> 00:07:25,070
Anh nói gì cơ?
89
00:07:25,571 --> 00:07:27,448
Gã đổ mồ hôi. Dưới nách.
90
00:07:27,448 --> 00:07:32,453
Gã toát ra những vệt mồ hôi
trông cứ như mấy cái túi yên ngựa.
91
00:07:33,704 --> 00:07:35,539
Lúc đó là biết chạm nọc gã rồi.
92
00:07:38,626 --> 00:07:40,294
Mai đừng đầu hàng, Raymond.
93
00:07:40,961 --> 00:07:46,675
Tôi đã chờ đợi buổi hẹn này,
cho cái ngày này từ rất lâu rồi.
94
00:07:48,177 --> 00:07:49,512
Tôi sẽ không đầu hàng.
95
00:08:01,106 --> 00:08:02,066
Im đi!
96
00:08:11,116 --> 00:08:12,493
Tôi sẽ không đầu hàng.
97
00:08:38,435 --> 00:08:39,311
Anh ổn chứ?
98
00:08:40,062 --> 00:08:41,063
Chưa từng ổn hơn.
99
00:08:51,073 --> 00:08:52,783
Gã có nghe phong thanh gì à?
100
00:08:52,783 --> 00:08:54,410
Từ tôi thì không nhé.
101
00:08:55,411 --> 00:08:57,288
Điều hòa vẫn bật đấy à?
102
00:08:57,288 --> 00:08:58,914
Tôi đã bảo tắt điều hòa.
103
00:08:58,914 --> 00:09:01,584
Tắt rồi. Trong này là 26 độ C.
104
00:09:02,251 --> 00:09:03,502
Sẽ còn nóng hơn nữa.
105
00:09:04,086 --> 00:09:07,548
Đâu thể đập vào đầu.
Trận nào cũng phạt rồi xem lại video.
106
00:09:07,548 --> 00:09:09,633
Trời ạ, gã mang theo vợ gã.
107
00:09:10,342 --> 00:09:13,012
Chả thích bóng đá thế.
Cà vạt của anh thế nào?
108
00:09:13,679 --> 00:09:14,680
Chưa từng ổn hơn.
109
00:09:20,311 --> 00:09:21,729
Làm được chứ, Raymond?
110
00:09:22,229 --> 00:09:25,858
Được rồi, thưa quý vị. Bắt đầu thôi.
111
00:09:26,358 --> 00:09:28,944
Charlie, chắc ông chưa gặp Harry Zale.
112
00:09:28,944 --> 00:09:33,407
Harry là trưởng bộ phận quản lý
tài sản bất động sản của chúng tôi.
113
00:09:33,407 --> 00:09:37,077
Nên tôi nhờ ông ấy đến đây
để tiến hành công việc ấy mà.
114
00:09:38,329 --> 00:09:40,247
Có lý. Làm anh ta khổ đi, Harry.
115
00:09:42,833 --> 00:09:43,834
Mà nhân tiện,
116
00:09:43,834 --> 00:09:47,087
tôi hiểu là ngài vừa có một sinh nhật lớn.
117
00:09:47,880 --> 00:09:49,214
Chúc mừng nhé.
118
00:09:49,214 --> 00:09:50,716
Cảm ơn, Harry.
119
00:10:04,480 --> 00:10:05,648
Thôi được rồi.
120
00:10:06,148 --> 00:10:08,859
Ngài Croker, tại sao ta có cuộc họp này?
121
00:10:13,947 --> 00:10:16,075
Bạn à, anh triệu tập cuộc họp này.
122
00:10:16,075 --> 00:10:18,661
Tôi biết, mà muốn biết ngài có biết không.
123
00:10:18,661 --> 00:10:21,080
- Muốn biết tôi có biết không ư?
- Phải.
124
00:10:21,080 --> 00:10:24,291
Ngài Croker cứ coi đây
là cuộc họp hỗ trợ nghiện rượu.
125
00:10:25,209 --> 00:10:28,962
Giờ vụ chè chén đã xong,
chúng tôi muốn thấy ngài tự nhận thức.
126
00:10:30,881 --> 00:10:31,799
Anh nói gì nhỉ?
127
00:10:32,424 --> 00:10:33,258
Có một vấn đề.
128
00:10:33,759 --> 00:10:36,261
Nhưng tôi muốn ngài cho tôi biết đó là gì.
129
00:10:47,773 --> 00:10:50,734
Harry, tôi không thể nói
vấn đề của anh là gì đâu.
130
00:10:51,235 --> 00:10:54,530
Tôi xin nói tôi đến đây
để đối phó tình hình của ta
131
00:10:54,530 --> 00:10:56,031
với kế hoạch kinh doanh.
132
00:10:56,615 --> 00:10:57,783
Tình hình của ta ư?
133
00:10:59,785 --> 00:11:03,372
Ý ngài là 800 triệu đô la
mà ngài nợ ngân hàng này ư?
134
00:11:04,456 --> 00:11:06,166
Vì đó là vấn đề của tôi.
135
00:11:10,337 --> 00:11:11,171
Wismer.
136
00:11:12,256 --> 00:11:14,800
Ta có gì cho người bạn mới Harry nhỉ?
137
00:11:15,843 --> 00:11:18,011
Các tài sản cơ sở vẫn còn nguyên.
138
00:11:18,011 --> 00:11:21,724
Bất chấp thị trường bão hòa,
tỷ lệ hấp thu mặt bằng thương mại
139
00:11:21,724 --> 00:11:25,185
ở vùng đô thị Atlanta
vẫn tiếp tục tăng đều đặn.
140
00:11:25,686 --> 00:11:29,690
Điều ta đang nói ở đây
là tình hình dòng tiền.
141
00:11:29,690 --> 00:11:33,819
Tất cả những gì ta cần
là đóng băng tạm thời ba khoản lớn...
142
00:11:33,819 --> 00:11:34,987
Xin dừng chút nhé?
143
00:11:36,697 --> 00:11:41,910
Ngài Croker, ngài Stroock vừa
đề nghị đóng băng khoản tiền trả nợ gốc à?
144
00:11:41,910 --> 00:11:44,705
Để tôi nói với ngài
vài điều về các khoản vay.
145
00:11:45,205 --> 00:11:52,087
Khoản vay không phải là món quà
và khi cho vay, ta thực sự mong được trả.
146
00:11:52,087 --> 00:11:54,506
Bên tôi có ý định tuân thủ nghĩa vụ đó.
147
00:11:54,506 --> 00:11:58,093
Và bên tôi có thể trông chờ
sự tuân thủ đó bắt đầu khi nào?
148
00:12:03,557 --> 00:12:07,770
Harry, xin anh hãy chú ý tới
dự báo bất động sản thương mại của bên tôi
149
00:12:07,770 --> 00:12:08,729
mà tôi tin là...
150
00:12:08,729 --> 00:12:12,733
Đó là dự báo của bên ngài,
mà đã đẩy ta vào tình thế lộn xộn này.
151
00:12:14,067 --> 00:12:15,068
Anh hãy nghe này.
152
00:12:16,153 --> 00:12:18,155
Tôi đâu cho vay. Là phía các anh.
153
00:12:18,155 --> 00:12:19,406
Các anh đã van xin.
154
00:12:19,406 --> 00:12:23,076
Raymond Peepgrass bên kia
đã quỳ xuống để cầu xin tôi.
155
00:12:23,076 --> 00:12:25,996
Đây là cuộc họp của tôi,
đâu phải của Peepgrass.
156
00:12:25,996 --> 00:12:28,916
Có thể là vậy,
nhưng gã đại diện cho các anh
157
00:12:28,916 --> 00:12:30,959
và gã hy vọng Croker Industries...
158
00:12:30,959 --> 00:12:33,504
Hy vọng và ước mơ của Peepgrass,
159
00:12:33,504 --> 00:12:34,880
dù đó có thể là gì,
160
00:12:34,880 --> 00:12:38,634
không hề quan trọng hơn
tình thế lộn xộn ghê tởm ta đang có.
161
00:12:38,634 --> 00:12:41,762
Ngân hàng này vươn tới vinh quang nhờ tôi.
162
00:12:41,762 --> 00:12:46,099
Và giờ chúng tôi tìm cách
lấy lại chút vinh quang đó. Kèm tiền lãi.
163
00:12:50,270 --> 00:12:51,730
Tôi hỏi anh nhé, Harry.
164
00:12:56,109 --> 00:12:57,361
Anh từng đi săn chưa?
165
00:12:58,695 --> 00:13:01,490
Có bao giờ khởi hành
từ xe bán tải vào sáng sớm
166
00:13:01,490 --> 00:13:05,035
mà nghe cả đám mấy gã nói về
những con chim mà họ sẽ bắn?
167
00:13:06,829 --> 00:13:10,290
Trên đường ra khu săn bắn,
họ bắn nhiều chim bằng lời nói,
168
00:13:10,290 --> 00:13:14,711
nhưng sẽ tới lúc phải dừng xe tải,
lấy súng và làm gì đó với súng.
169
00:13:15,712 --> 00:13:18,632
Hạt Baker nơi tôi lớn lên có câu nói:
170
00:13:18,632 --> 00:13:21,134
"Khi cần vào việc, chấm dứt đùa cợt".
171
00:13:23,345 --> 00:13:24,346
Giờ thì,
172
00:13:25,472 --> 00:13:27,182
tới lúc cần vào việc rồi đây.
173
00:13:28,016 --> 00:13:31,562
Chúng tôi ở đây
với kế hoạch kinh doanh nghiêm túc
174
00:13:31,562 --> 00:13:34,815
và đề xuất tái cơ cấu các khoản vay này.
175
00:13:34,815 --> 00:13:38,193
Chúng tôi không ở đây để nghe giảng
176
00:13:38,193 --> 00:13:40,487
về bản chất của quản lý nợ.
177
00:13:40,487 --> 00:13:43,448
Tôi không chắc
anh biết mình đang nói với ai.
178
00:13:43,448 --> 00:13:47,202
Tôi đang nói chuyện với
người nợ ngân hàng 800 triệu đô la.
179
00:13:47,786 --> 00:13:50,205
Người đàn ông nợ sáu ngân hàng khác
180
00:13:50,205 --> 00:13:52,124
một khoản 400 triệu đô la nữa.
181
00:13:52,124 --> 00:13:58,505
Người đang nợ hơn một tỷ đô la.
Tôi đang nói chuyện với một gã đần.
182
00:13:58,505 --> 00:14:01,633
Tôi là doanh nhân hợp pháp và tốt lành.
183
00:14:01,633 --> 00:14:04,303
Thưa ngài, không gì ở đây là hợp pháp.
184
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Đây là một trong những trường hợp
quản trị doanh nghiệp yếu kém nhất
185
00:14:09,057 --> 00:14:11,810
mà tôi từng thấy. Và tin tôi đi,
186
00:14:11,810 --> 00:14:15,939
mọi ngày tôi đều phải đương đầu
với các hành động phi pháp đấy.
187
00:14:15,939 --> 00:14:21,278
Ngài đã lấy 800 triệu đô
từ ngân hàng này để làm những gì?
188
00:14:21,862 --> 00:14:23,655
Dùng máy bay riêng đi mọi nơi.
189
00:14:23,655 --> 00:14:26,909
Mua đồn điền lớn để có thể bắn chim cút.
190
00:14:26,909 --> 00:14:30,162
Cứ nghĩ ăn chơi vô độ
thì không ai chạm vào ngài à?
191
00:14:30,162 --> 00:14:31,997
Chà, tôi có tin cho ngài đây.
192
00:14:32,789 --> 00:14:35,042
Thời ăn chơi đã kết thúc.
193
00:14:38,503 --> 00:14:39,338
Tiệc tàn rồi.
194
00:14:44,426 --> 00:14:45,427
Túi yên ngựa.
195
00:14:57,064 --> 00:14:57,898
Anh nghe đây.
196
00:14:57,898 --> 00:15:01,234
Thật ra, ngài Croker,
xin tạm dừng và dành mười phút
197
00:15:01,234 --> 00:15:04,613
để bên cho vay tán gẫu,
xin phép nếu ngài không phiền?
198
00:15:04,613 --> 00:15:05,989
Các anh sẽ làm gì?
199
00:15:05,989 --> 00:15:07,908
Bên cho vay tán gẫu nhanh thôi.
200
00:15:10,369 --> 00:15:12,204
Ý anh là "họp kín" sao?
201
00:15:12,204 --> 00:15:16,291
Không thưa ngài, là tán gẫu.
Mà không mời mấy kẻ khốn nạn tham gia.
202
00:15:24,424 --> 00:15:26,134
Sẽ cố để ngài không chờ lâu.
203
00:15:43,819 --> 00:15:48,198
Raymond, tôi còn không thể nói
anh làm tôi thất vọng. Đồ sâu bọ tí hon.
204
00:15:48,699 --> 00:15:49,992
Vui được gặp, Harry.
205
00:15:51,118 --> 00:15:51,952
Hân hạnh.
206
00:15:51,952 --> 00:15:54,287
Dám nói với tôi thế trước mặt vợ tôi...
207
00:15:54,287 --> 00:15:56,498
Xin lỗi, tôi đâu biết cô ta sẽ đến.
208
00:15:56,498 --> 00:16:00,085
Có lẽ lần sau
ngài nên để cô vợ chiến tích ở nhà.
209
00:16:06,008 --> 00:16:06,842
Cưng à.
210
00:16:09,594 --> 00:16:11,096
- Giữ liên lạc.
- Được.
211
00:16:16,852 --> 00:16:17,728
Bà Croker.
212
00:16:30,782 --> 00:16:32,367
Ta có thể làm vài việc.
213
00:16:32,367 --> 00:16:33,869
- Giao dịch mà...
- Gerald.
214
00:16:34,369 --> 00:16:35,579
Đưa tôi đến DeKalb.
215
00:16:35,579 --> 00:16:37,164
- Vâng.
- Sân bay ư?
216
00:16:37,164 --> 00:16:38,999
Anh cần ngồi, nghĩ ra gì đó.
217
00:16:38,999 --> 00:16:40,417
- Chiếc Boeing.
- Vâng.
218
00:16:40,417 --> 00:16:41,334
Chúa ơi.
219
00:16:42,794 --> 00:16:44,337
- Mời bà.
- Cảm ơn, Gerald.
220
00:16:59,603 --> 00:17:01,146
Hay là ta về nhà, Charlie?
221
00:17:01,897 --> 00:17:03,565
Em có thể giúp anh quên hết.
222
00:17:03,565 --> 00:17:07,069
Đầu anh hiện không thể quên.
Cần phải tập trung vào vụ này.
223
00:17:07,069 --> 00:17:08,070
Cả anh nữa.
224
00:17:08,070 --> 00:17:10,739
Ta cần bán tài sản và tôi có vài ý tưởng.
225
00:17:10,739 --> 00:17:13,033
Tôi chả muốn nghe về bán bớt tài sản.
226
00:17:13,033 --> 00:17:15,494
Xin lỗi. Hai máy bay đang được sửa chữa.
227
00:17:15,494 --> 00:17:18,163
- Tới Concourse nhé?
- Thôi. Cảm ơn, Gerald.
228
00:17:18,163 --> 00:17:22,042
Gọi Roger White. Bảo gã gặp tôi
ở văn phòng với kế hoạch khỉ gió!
229
00:17:22,042 --> 00:17:22,959
Charlie.
230
00:17:24,169 --> 00:17:25,128
Sẽ ổn thôi.
231
00:17:26,171 --> 00:17:27,672
Này, không sao mà.
232
00:17:28,924 --> 00:17:30,300
Mọi chuyện không ổn.
233
00:17:35,514 --> 00:17:38,141
Ngân hàng Anh
Được điều hành với sự chính xác
234
00:17:38,767 --> 00:17:41,937
Ngôi nhà Anh cũng đòi hỏi như thế!
235
00:17:42,646 --> 00:17:44,856
Truyền thống, quy tắc và luật lệ
236
00:17:44,856 --> 00:17:47,442
Chúng phải là các công cụ
237
00:17:47,442 --> 00:17:48,610
Nếu không có chúng
238
00:17:48,610 --> 00:17:49,694
Rối loạn!
239
00:17:49,694 --> 00:17:50,987
Tai họa!
240
00:17:50,987 --> 00:17:52,030
Vô chính phủ!
241
00:17:52,030 --> 00:17:54,616
Tóm lại, ta có mớ hỗn độn kinh khủng!
242
00:17:55,117 --> 00:17:57,828
Con mà muộn học,
ta sẽ gặp tai họa và rối loạn.
243
00:17:58,411 --> 00:18:00,038
Lấy ba lô và áo khoác đi.
244
00:18:00,038 --> 00:18:02,207
- Ôi trời!
- "Ôi trời!"
245
00:18:05,585 --> 00:18:06,503
Anh vẫn ổn chứ?
246
00:18:07,629 --> 00:18:08,839
Anh hỏi em một câu.
247
00:18:08,839 --> 00:18:10,173
Câu trả lời là không.
248
00:18:10,173 --> 00:18:11,341
Em chưa nghe mà.
249
00:18:11,341 --> 00:18:12,634
Em biết câu hỏi rồi.
250
00:18:12,634 --> 00:18:14,302
Và câu trả lời là không.
251
00:18:14,970 --> 00:18:19,057
Nghe này, Croker Industries
làm lắm việc tốt chủ yếu vì anh thúc đẩy.
252
00:18:19,057 --> 00:18:22,811
- Bọn anh chưa làm nửa...
- Hơn nữa, dù Charlie có thể rất tệ,
253
00:18:23,353 --> 00:18:25,355
anh không ở đó thì gã còn tệ hơn.
254
00:18:25,856 --> 00:18:29,568
Khao khát của anh đó à?
Giữ cho Charlie Croker khỏi tệ hại nhất?
255
00:18:30,235 --> 00:18:33,488
Cưng à, một năm
anh kiếm được gần một triệu đô la.
256
00:18:34,072 --> 00:18:34,906
Oái.
257
00:18:34,906 --> 00:18:36,366
"Oái". Em nói vậy thôi.
258
00:18:36,992 --> 00:18:40,078
Rồi, ta có nhà đẹp, cuộc sống tốt.
259
00:18:40,078 --> 00:18:43,206
Mà ta không trang trải nổi
với lương thẩm phán nếu em được bổ nhiệm
260
00:18:43,206 --> 00:18:44,416
và từ bỏ hành nghề.
261
00:18:44,416 --> 00:18:46,293
Anh luôn có thể vào hãng luật.
262
00:18:46,793 --> 00:18:48,044
Nhưng anh muốn thế à?
263
00:18:50,714 --> 00:18:54,509
Roger, anh đã nói nhiều lần
là việc của anh không nhàm chán.
264
00:18:55,010 --> 00:18:56,553
Anh nói có ngày còn vui.
265
00:18:57,179 --> 00:19:01,308
Vậy là anh kiếm cả đống tiền
ở một nơi mà anh thấy vui vẻ.
266
00:19:01,892 --> 00:19:04,102
Với hầu hết người ta, đó là trúng số.
267
00:19:05,437 --> 00:19:08,356
Ừ, chà, anh chỉ không tin
đó là khao khát của anh.
268
00:19:10,942 --> 00:19:12,652
- Sẵn sàng.
- Con đã sẵn sàng.
269
00:19:12,652 --> 00:19:14,196
- Được rồi.
- Đi thôi.
270
00:19:15,447 --> 00:19:18,033
Nào, một, hai, ba, bốn, năm.
271
00:19:41,848 --> 00:19:44,976
Em không biết rõ là gì.
Em chỉ biết là không tốt lành.
272
00:19:44,976 --> 00:19:47,854
Liên quan đến
cuộc họp tái cơ cấu khoản vay lớn.
273
00:19:48,355 --> 00:19:50,482
Có lẽ em sẽ không về kịp bữa tối.
274
00:19:50,482 --> 00:19:53,568
Được rồi, anh sẽ mua gì đó.
Muốn món tủ của anh chứ?
275
00:19:54,653 --> 00:19:56,279
Cưng cũng mua chút sữa nhé?
276
00:19:56,863 --> 00:19:58,990
Em đã định tới siêu thị khi về nhà.
277
00:19:58,990 --> 00:20:01,826
- Hay em gửi anh danh sách nhé?
- Không vấn đề.
278
00:20:02,535 --> 00:20:03,411
Cảm ơn cưng.
279
00:20:04,746 --> 00:20:06,164
Em gọi lại sau. Yêu anh.
280
00:20:06,748 --> 00:20:08,083
- Yêu em.
- Em biết.
281
00:20:52,627 --> 00:20:53,503
Charlie.
282
00:20:54,504 --> 00:20:55,338
Roger.
283
00:20:56,256 --> 00:20:57,132
Ngày tồi tệ à?
284
00:20:57,757 --> 00:20:59,342
Mong ngày của anh tốt hơn.
285
00:21:00,677 --> 00:21:03,680
Xui là khoản vay
được thiết kế có lợi cho ngân hàng.
286
00:21:03,680 --> 00:21:06,266
Dù đó bị coi là mơ hồ, ta sẽ rơi vào...
287
00:21:07,851 --> 00:21:08,727
Roger.
288
00:21:10,645 --> 00:21:15,108
Tôi nghĩ anh hiểu tôi đủ rõ để biết
rằng tôi cảm kích vì anh thấu hiểu
289
00:21:15,108 --> 00:21:17,152
là tôi cần được nghe gì đó tốt.
290
00:21:18,445 --> 00:21:22,574
Nói với tôi rằng khoản vay
được thiết kế chặt chẽ là không tốt.
291
00:21:24,576 --> 00:21:25,660
Tôi bị phục kích.
292
00:21:27,037 --> 00:21:27,871
Bởi ngân hàng.
293
00:21:28,747 --> 00:21:30,332
Bởi Raymond Peepgrass.
294
00:21:30,915 --> 00:21:35,003
Dù tôi không phải luật sư,
nhưng tôi hiểu phải có nghĩa vụ thiện chí
295
00:21:35,003 --> 00:21:37,130
trong mọi giao dịch kinh doanh.
296
00:21:39,215 --> 00:21:40,050
Giờ thì...
297
00:21:42,218 --> 00:21:44,721
thiện chí có nghĩa rất rộng.
298
00:21:47,307 --> 00:21:49,100
Điều đó bao gồm nhiều chuyện.
299
00:21:50,602 --> 00:21:52,395
Điều đó không bao gồm...
300
00:21:54,397 --> 00:21:55,523
chuyện bị sỉ nhục.
301
00:21:57,108 --> 00:21:59,069
Ta sống ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.
302
00:21:59,069 --> 00:22:04,407
Với tư cách là luật sư của tôi,
phận sự của anh là phang lại lũ chó đẻ ấy.
303
00:22:05,325 --> 00:22:07,911
Peepgrass. Tên nịnh hót Zale.
304
00:22:07,911 --> 00:22:08,995
Đặc biệt là Zale.
305
00:22:09,954 --> 00:22:12,791
Giờ anh là
tư lệnh trả đũa ở Croker Industries.
306
00:22:13,291 --> 00:22:15,377
Anh phang vào mông và đầu chúng nó,
307
00:22:15,377 --> 00:22:17,962
nhìn vào mắt chúng, phang vào miệng chúng.
308
00:22:19,130 --> 00:22:22,675
- Trò chuyện này thiếu đúng đắn.
- Đây chả phải lúc đúng đắn!
309
00:22:36,689 --> 00:22:42,487
Hai, ba, bốn, ba, hai, ba, bốn.
310
00:22:42,487 --> 00:22:43,696
Nâng đầu gối cao.
311
00:22:43,696 --> 00:22:44,614
Đổi bên.
312
00:22:45,824 --> 00:22:46,825
Nâng đầu gối cao.
313
00:22:47,492 --> 00:22:48,618
Đổi bên.
314
00:22:48,618 --> 00:22:49,994
Một lần nữa!
315
00:22:53,373 --> 00:22:56,042
Cử động mạnh lên. Làm tốt hơn.
316
00:22:59,462 --> 00:23:00,338
Tốt lắm.
317
00:23:03,758 --> 00:23:09,222
Chạm ngón chân, chạm gót, vỗ tay.
318
00:23:11,933 --> 00:23:15,770
Tốt! Tới cầu thang! Đi nào!
319
00:23:15,770 --> 00:23:19,774
Đừng là người cuối cùng!
320
00:23:26,656 --> 00:23:27,991
Chỗ nào cũng đau.
321
00:23:27,991 --> 00:23:29,242
Mục đích là vậy mà.
322
00:23:29,242 --> 00:23:30,201
Sự đau đớn à?
323
00:23:30,201 --> 00:23:32,704
Cho bà biết cơ bắp bà không biết mình có.
324
00:23:32,704 --> 00:23:33,830
Nhờ sự đau đớn à?
325
00:23:35,039 --> 00:23:37,083
Sao ta lại học lớp này? Thật đấy?
326
00:23:37,917 --> 00:23:42,672
Tôi tình cờ nghe Shirley lộ vú hay gì đó
nói về phẫu thuật khe mông. Ai làm vậy?
327
00:23:42,672 --> 00:23:43,673
Cưng à.
328
00:23:44,340 --> 00:23:47,385
Ôi chà, quý cô Areola Grande.
329
00:23:49,304 --> 00:23:50,221
Cô thấy đó chứ?
330
00:23:52,223 --> 00:23:53,183
Nếu là mẹ cô ta...
331
00:23:53,183 --> 00:23:56,561
Mà ta sẽ không bao giờ
thừa nhận ta đủ già để làm mẹ họ.
332
00:23:56,561 --> 00:23:58,688
Ra nơi công cộng thế có ổn không?
333
00:23:58,688 --> 00:23:59,772
Rồi, tôi nói nhé?
334
00:24:00,523 --> 00:24:01,733
- Nói đi.
- Chắc chứ?
335
00:24:01,733 --> 00:24:03,318
- Tôi là người lớn.
- Rồi.
336
00:24:03,318 --> 00:24:06,779
Bà bất bình với...
hãy gọi là với sự hở hang của cô ta
337
00:24:06,779 --> 00:24:10,783
có thể vì bà thấy mình mặc kín quá,
và có thể là vì cái ảnh kia.
338
00:24:10,783 --> 00:24:12,952
- Làm ơn!
- Có gì đâu. "Làm ơn".
339
00:24:12,952 --> 00:24:16,164
Sao bà không thừa nhận
bà bực vì cô ta có trong ảnh?
340
00:24:17,874 --> 00:24:22,128
Tôi không ham muốn lên ảnh đó
hay bất cứ ảnh nào với Charlie Croker nữa.
341
00:24:22,128 --> 00:24:24,714
Bà đã ở đó với gã khi gã xây dựng Atlanta.
342
00:24:24,714 --> 00:24:28,718
Bà giúp gã được như giờ.
Bà không làm tốt nhất. Thấy cô ta hưởng...
343
00:24:28,718 --> 00:24:30,845
Cô quên là chính tôi đã bỏ gã.
344
00:24:30,845 --> 00:24:33,389
Tiệc ballet sắp diễn ra. Tôi đã mua bàn.
345
00:24:33,389 --> 00:24:36,643
Tiệc có độ nhận diện lớn
ở Atlanta đấy. Bà sẽ đi nhé.
346
00:24:36,643 --> 00:24:40,230
Cưng à, tôi quyên góp nhiều tiền
để khỏi cần tới mấy chỗ đó.
347
00:24:40,855 --> 00:24:44,692
Hơn nữa, trực tiếp tham dự
cũng không khiến tôi thấy đỡ thừa thãi.
348
00:24:44,692 --> 00:24:48,488
Thừa thãi ư? Nghiêm túc,
bà thực sự muốn vào lại bức ảnh đó à?
349
00:24:49,072 --> 00:24:50,156
Dĩ nhiên là không.
350
00:24:50,990 --> 00:24:52,909
Có lẽ tôi muốn xuất hiện ở đó.
351
00:24:53,493 --> 00:24:56,329
Cưng à, hẳn bà rõ
đâu phải ai cũng được như tôi.
352
00:24:57,455 --> 00:24:58,373
Cái đồ ranh.
353
00:24:59,040 --> 00:25:00,542
Tận 700 ngàn sao?
354
00:25:01,292 --> 00:25:06,005
Một con số hợp lý, bao gồm toàn bộ
khoản trợ cấp nuôi con trong tương lai,
355
00:25:06,005 --> 00:25:08,841
mà nếu tính dè dặt
là ở mức 35.000 một tháng...
356
00:25:09,342 --> 00:25:11,135
- Gì cơ?
- Đó là con số hợp lý.
357
00:25:11,135 --> 00:25:16,432
Gái trị của 700.000 ở thời điểm hiện tại
vượt xa bất kỳ cơ cấu...
358
00:25:16,432 --> 00:25:18,309
Đó là một yêu cầu rất hợp lý
359
00:25:18,309 --> 00:25:21,187
mà chúng tôi đề nghị
vì là những người có lý lẽ.
360
00:25:21,187 --> 00:25:23,565
Đây là tống tiền. Là đe dọa đòi tiền.
361
00:25:23,565 --> 00:25:25,733
Đó là một con số hợp lý.
362
00:25:28,987 --> 00:25:30,780
Cô nên tự thấy hổ thẹn.
363
00:25:31,698 --> 00:25:36,244
Anh nên hổ thẹn. Anh đưa dương vật
mà không đeo bao vào âm đạo của tôi.
364
00:25:36,828 --> 00:25:39,289
Và anh phun đầy ham muốn. Hổ thẹn đi.
365
00:25:39,289 --> 00:25:41,082
- Sirja.
- Như vòi phun nước.
366
00:25:41,666 --> 00:25:43,167
Tôi không có số tiền đó.
367
00:25:43,167 --> 00:25:44,752
Còn không gần tới mức đó.
368
00:25:44,752 --> 00:25:48,172
Vậy ta tổ chức lấy lời khai.
Chúng tôi hỏi những câu khó.
369
00:25:48,172 --> 00:25:49,799
Biến anh thành kẻ tồi tệ.
370
00:25:53,595 --> 00:25:54,429
Trả tiền đi.
371
00:25:57,932 --> 00:25:58,891
Không.
372
00:25:58,891 --> 00:26:01,477
Raymond, vụ này có thể tệ hại hơn nhiều.
373
00:26:01,477 --> 00:26:06,149
Và đôi khi, điều tốt nhất có thể làm
là nhịn nhục và chấp nhận chuyện đó.
374
00:26:06,149 --> 00:26:11,613
Không, tôi đã nhịn nhục và chấp nhận
suốt cả cuộc đời khốn nạn của tôi rồi.
375
00:26:11,613 --> 00:26:16,576
Tôi không có 700.000 đô la.
376
00:26:17,201 --> 00:26:18,745
Và giả dụ là tôi có,
377
00:26:18,745 --> 00:26:19,746
không nhé!
378
00:26:21,998 --> 00:26:22,874
Không đâu.
379
00:26:37,722 --> 00:26:39,515
- Wally à?
- Chào mẹ.
380
00:26:40,224 --> 00:26:41,768
Sao con không ở trường?
381
00:26:41,768 --> 00:26:42,894
Con bị đình chỉ.
382
00:26:44,145 --> 00:26:45,021
Lại nữa sao?
383
00:26:46,356 --> 00:26:47,273
Họ không gọi à?
384
00:26:48,524 --> 00:26:49,484
Con đã làm gì?
385
00:26:51,986 --> 00:26:53,404
Con không chắc nữa.
386
00:26:56,240 --> 00:26:59,535
Có thể con đã thuyết phục
vài đứa từ bỏ đi học đại học.
387
00:26:59,535 --> 00:27:01,245
Nên vài phụ huynh phàn nàn.
388
00:27:01,245 --> 00:27:02,914
Chính xác thì con nói gì?
389
00:27:02,914 --> 00:27:04,415
Con đâu nhớ rõ từng từ.
390
00:27:04,415 --> 00:27:05,375
Cố nhớ đi.
391
00:27:05,375 --> 00:27:08,878
Gì đó về giáo dục đại học
hơi tương tự một trò lừa đảo
392
00:27:08,878 --> 00:27:10,588
và họ thu hút người nộp đơn
393
00:27:10,588 --> 00:27:13,174
vì hứa biến họ thành nhà thơ và triết gia,
394
00:27:13,174 --> 00:27:16,386
rốt cuộc họ làm ngân hàng,
luật sư và có thu nhập cao,
395
00:27:16,386 --> 00:27:19,430
dẫn đến việc họ
cống lại tiền quyên góp cho trường.
396
00:27:20,098 --> 00:27:20,932
Đại loại thế.
397
00:27:24,519 --> 00:27:26,479
Chủ yếu họ bực vì con nói về bóng bầu dục.
398
00:27:28,314 --> 00:27:29,399
Nói gì về nó?
399
00:27:29,899 --> 00:27:32,110
Chơi đúng cách gây ra sa sút trí tuệ.
400
00:27:51,671 --> 00:27:52,588
Này.
401
00:27:53,589 --> 00:27:55,550
Này, đó là xe của tôi. Này!
402
00:27:59,011 --> 00:27:59,929
Này nhé!
403
00:28:02,765 --> 00:28:03,599
Này!
404
00:28:04,600 --> 00:28:06,561
Xin lỗi. Đó là xe của tôi.
405
00:28:06,561 --> 00:28:08,896
- Xe của anh đang ở vùng đỏ.
- Gì cơ?
406
00:28:09,856 --> 00:28:11,899
Không, tôi đâu có...
407
00:28:13,609 --> 00:28:16,738
Xe của tôi bị đẩy vào.
Chắc xe tải đó đẩy xe tôi vào.
408
00:28:16,738 --> 00:28:18,573
Ừ, cưng vào rồi. Thấy chưa?
409
00:28:19,282 --> 00:28:20,867
Tôi không đỗ xe ở khu cấm.
410
00:28:20,867 --> 00:28:24,328
Nhìn đi. Nhìn góc độ đi.
Xe tôi chèn vào quá nửa lề đường.
411
00:28:24,328 --> 00:28:26,748
Sao tôi lại đỗ bánh trước lên lề đường?
412
00:28:26,748 --> 00:28:32,003
Được rồi, đây là 3-2-1-7, yêu cầu hỗ trợ
bên ngoài khu Chợ Delmar ở Columbus.
413
00:28:32,003 --> 00:28:35,173
- Khoan, vừa gọi hỗ trợ à?
- Ừ, Chợ Delmar, Columbus.
414
00:28:35,173 --> 00:28:37,550
- Đơn vị 14 ở gần.
- Làm hỏng đó, dừng.
415
00:28:37,550 --> 00:28:38,551
- 10-4.
- Dừng!
416
00:28:38,551 --> 00:28:40,094
Tránh ra. Bị thương đấy.
417
00:28:40,094 --> 00:28:42,889
- Này, không khôn đâu.
- Đừng kéo lên xe tải.
418
00:28:42,889 --> 00:28:45,933
- Tôi ở đây, lái xe được.
- Nghe đó, anh ở vùng đỏ.
419
00:28:45,933 --> 00:28:47,477
Này, không được vào xe.
420
00:28:48,060 --> 00:28:50,146
- Vùng đỏ!
- Gã làm hỏng xe của tôi.
421
00:28:50,146 --> 00:28:52,482
- Rồi. Giờ đối phó với họ.
- Thưa anh!
422
00:28:52,482 --> 00:28:53,983
Tôi bị đẩy vào vùng đỏ.
423
00:28:53,983 --> 00:28:56,194
Cứ đem lời đó ra tòa án giao thông.
424
00:28:56,194 --> 00:28:58,362
- Tòa án giao thông? Không.
- Ra đi.
425
00:28:58,362 --> 00:29:01,324
- Xe có người thì đâu thể kéo đi.
- Tôi đâu rảnh.
426
00:29:01,324 --> 00:29:04,076
- Ra xe hoặc tôi lôi anh ra.
- Xe của tôi.
427
00:29:04,076 --> 00:29:07,872
- Tôi không đỗ xe ở khu vực đỏ.
- Ra khỏi xe ngay!
428
00:29:07,872 --> 00:29:09,081
Thế này sai quá.
429
00:29:12,960 --> 00:29:14,462
Thế là không cần thiết.
430
00:29:14,462 --> 00:29:16,339
Thôi đi, anh làm anh ta đau.
431
00:29:17,715 --> 00:29:18,633
Thả anh ta ra.
432
00:29:19,592 --> 00:29:21,135
Súng bắn điện!
433
00:29:24,430 --> 00:29:25,640
Gì cơ, anh ở đâu?
434
00:29:26,432 --> 00:29:27,767
Anh ở đồn cảnh sát.
435
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Anh đã bị bắt.
436
00:29:29,727 --> 00:29:31,354
Bị bắt vì tội gì?
437
00:29:31,354 --> 00:29:33,856
Họ đã định kéo xe của anh đi.
438
00:29:33,856 --> 00:29:38,277
Một cảnh sát đã tấn công anh
và đại loại là anh đã đánh trả.
439
00:29:38,778 --> 00:29:40,112
Anh đã làm gì?
440
00:29:41,572 --> 00:29:42,698
Anh ổn đấy chứ?
441
00:29:42,698 --> 00:29:47,745
Anh ổn mà. Nhưng mà đêm nay
anh sẽ bị giam và sáng mai bị buộc tội.
442
00:29:48,329 --> 00:29:50,915
Được rồi, chà, hãy...
443
00:29:52,041 --> 00:29:54,168
Khoan đã. Chờ em một chút.
444
00:29:54,168 --> 00:29:55,503
Để em nghĩ cách xem.
445
00:29:59,090 --> 00:30:00,007
Rồi. Được.
446
00:30:00,675 --> 00:30:01,509
Em yêu anh.
447
00:30:30,037 --> 00:30:30,955
Ngài Croker.
448
00:30:32,290 --> 00:30:34,125
Rất xin lỗi vì làm phiền ngài,
449
00:30:34,125 --> 00:30:38,254
nhất là vì ngày hôm nay
vô cùng căng thẳng, nhưng...
450
00:30:39,589 --> 00:30:40,673
Chuyện gì vậy?
451
00:30:41,424 --> 00:30:43,009
Conrad đã bị bắt.
452
00:30:43,509 --> 00:30:46,012
Anh ấy bị tạm giam
và tôi không biết làm gì
453
00:30:46,012 --> 00:30:48,306
ngoài việc thừa nhận tôi cần giúp đỡ.
454
00:30:48,848 --> 00:30:50,474
Anh ta bị bắt vì tội gì?
455
00:30:51,475 --> 00:30:53,561
Anh ấy đã tấn công một cảnh sát.
456
00:30:54,145 --> 00:30:55,313
Conrad làm vậy ư?
457
00:30:55,313 --> 00:30:57,857
Đã có tranh cãi về vụ vi phạm đỗ xe,
458
00:30:57,857 --> 00:31:00,526
chuyện leo thang và cảnh sát gây bạo lực.
459
00:31:00,526 --> 00:31:02,862
Conrad đã kháng cự và giờ bị tạm giam.
460
00:31:02,862 --> 00:31:05,865
Xin lỗi vì làm phiền
nhưng mai anh ấy bị buộc tội.
461
00:31:05,865 --> 00:31:08,910
- Tôi chả biết nhờ ai.
- Jill. Tôi tìm luật sư cho.
462
00:31:09,452 --> 00:31:10,369
Cảm ơn.
463
00:31:10,369 --> 00:31:12,747
Giờ hãy nghỉ hết tối nay. Được chứ?
464
00:31:12,747 --> 00:31:13,664
Vâng.
465
00:31:19,837 --> 00:31:20,671
Jilly à?
466
00:31:24,258 --> 00:31:25,384
Ta sẽ xử lý vụ này.
467
00:31:26,844 --> 00:31:27,803
Cảm ơn.
468
00:31:37,271 --> 00:31:38,230
Chào anh White.
469
00:31:39,148 --> 00:31:41,442
Mời theo tôi. Thị trưởng đang đợi anh.
470
00:31:41,442 --> 00:31:42,360
Cảm ơn.
471
00:31:45,279 --> 00:31:46,781
- Thị trưởng.
- Anh White.
472
00:31:46,781 --> 00:31:47,698
Wes.
473
00:31:49,075 --> 00:31:51,661
Bạn tôi. Ăn diện đó. Mặc đẹp vì tôi à?
474
00:31:52,286 --> 00:31:53,996
Tôi vừa đến Woodruff vì khách hàng.
475
00:31:53,996 --> 00:31:58,668
Và anh trốn ra. Giờ tôi thấy đặc biệt.
Nghe vụ hôm nọ đội ta hạ Tuskegee chứ?
476
00:31:59,377 --> 00:32:02,088
Lẽ ra thua ba cú touchdown. Tôi chả biết.
477
00:32:03,464 --> 00:32:04,924
Tôi coi đó là điềm báo.
478
00:32:04,924 --> 00:32:07,385
Không biết là điềm báo về gì.
479
00:32:07,385 --> 00:32:10,096
Nhưng Morehouse đánh bại Tuskegee
480
00:32:10,805 --> 00:32:11,764
hẳn là điềm báo.
481
00:32:11,764 --> 00:32:13,349
Có lẽ tôi sẽ tái đắc cử.
482
00:32:19,146 --> 00:32:20,690
Vụ đó nghe có vẻ hệ trong.
483
00:32:21,315 --> 00:32:22,149
Đúng vậy.
484
00:32:22,692 --> 00:32:23,818
Norman Bagovitch.
485
00:32:24,443 --> 00:32:25,987
- Gã thì sao?
- Ôi trời!
486
00:32:25,987 --> 00:32:29,240
Ra thế, anh vẫn hay vào thẳng vấn đề.
487
00:32:29,240 --> 00:32:31,701
Là vậy hả? Không nói đùa. Tán gẫu ấy.
488
00:32:31,701 --> 00:32:33,285
Norman Bagovitch thì sao?
489
00:32:33,285 --> 00:32:37,248
À, tên khốn này tăng 15 điểm
trong cuộc thăm dò ba tuần qua
490
00:32:37,248 --> 00:32:41,544
nhờ mấy lão da trắng vì lợi dụng
phong trào dân túy ở vùng sâu vùng xa
491
00:32:41,544 --> 00:32:43,587
khiến tôi bị tụt sâu, tụt xa rồi.
492
00:32:43,587 --> 00:32:44,922
Vẫn chơi chữ hay lắm.
493
00:32:45,589 --> 00:32:51,095
Câu mới nhất của tôi:
"Khi đối thủ chơi xấu, tôi chơi xấu hơn".
494
00:32:51,095 --> 00:32:54,890
Chơi bẩn chọi chơi bẩn,
mà chính là điểm anh giúp được đây.
495
00:32:56,517 --> 00:32:58,060
- Tôi chưa hiểu.
- Thôi đi.
496
00:32:58,060 --> 00:33:00,688
Người giỏi xóa rắc rối cho Charlie Croker...
497
00:33:00,688 --> 00:33:02,231
Đâu phải, tôi là cố vấn.
498
00:33:02,231 --> 00:33:04,150
Được rồi. Để tôi đi vào vấn đề.
499
00:33:04,150 --> 00:33:06,569
Bài nghiên cứu đối thủ này
tôi tạm gác lại lâu rồi
500
00:33:06,569 --> 00:33:09,030
vì hy vọng không cần dùng đến.
501
00:33:09,030 --> 00:33:12,491
Có vẻ như gã Bagovitch
từng khoe về việc tấn công tình dục
502
00:33:12,491 --> 00:33:14,660
một phụ nữ khoảng 30 năm trước.
503
00:33:15,244 --> 00:33:18,456
Và hồi đó, gã là bạn với sếp anh, Croker.
504
00:33:19,749 --> 00:33:21,459
Bọn họ cùng đội bóng ở Tech.
505
00:33:22,418 --> 00:33:24,879
Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi
506
00:33:26,005 --> 00:33:29,050
lần ra nạn nhân dù bà ấy có thể ở đâu đó,
507
00:33:30,843 --> 00:33:31,927
khiến bà ấy kể ra.
508
00:33:33,846 --> 00:33:35,514
Tôi đâu làm ăn kiểu đó, Wes.
509
00:33:35,514 --> 00:33:38,642
Norman Bagovitch
là đồ phân biệt chủng tộc tệ nhất.
510
00:33:38,642 --> 00:33:39,685
Gã sẽ biến nơi...
511
00:33:39,685 --> 00:33:42,980
- Hội thoại này là xúc phạm.
- Tôi mặc kệ. Tôi là thế.
512
00:33:42,980 --> 00:33:45,441
Và giờ tôi cho anh một cơ hội.
513
00:33:45,441 --> 00:33:47,026
Dịp tạo ra sự khác biệt.
514
00:33:48,944 --> 00:33:51,655
Cho tới giờ,
tôi chưa hề cần anh để có ý nghĩa.
515
00:33:52,156 --> 00:33:53,491
Tôi đâu có nói thế.
516
00:33:53,491 --> 00:33:54,700
Tôi nghĩ là có đấy.
517
00:33:54,700 --> 00:33:55,951
Tôi sẽ nói thế này.
518
00:33:55,951 --> 00:33:59,997
Muốn tham gia cuộc chơi,
ta sẽ phải bóc phốt
519
00:33:59,997 --> 00:34:02,750
phía sau vẻ ngoài đẹp đẽ của họ,
vì phốt thì phải giấu.
520
00:34:04,210 --> 00:34:07,379
Croker biết người phụ nữ
mà Bagovitch đã cưỡng bức.
521
00:34:07,963 --> 00:34:10,216
Anh hãy khiến gã nói cho tôi đó là ai.
522
00:34:18,390 --> 00:34:22,019
Sao ta không thể tiếp tục việc đó?
523
00:34:22,019 --> 00:34:24,605
Vì ta không thể.
Cô ta bay đến từ Phần Lan.
524
00:34:24,605 --> 00:34:27,608
Cô ta không cần có mặt
trong buổi lấy lời khai.
525
00:34:27,608 --> 00:34:29,902
Cô ta có quyền ở đó mà.
526
00:34:30,611 --> 00:34:32,988
- Raymond, nghe này. Chuyện...
- Chết tiệt!
527
00:34:33,489 --> 00:34:34,907
- Ray à?
- Chết tiệt!
528
00:34:34,907 --> 00:34:36,492
- Khỉ gió!
- Ray? Raymond?
529
00:34:36,492 --> 00:34:38,077
Im miệng đi!
530
00:34:38,077 --> 00:34:39,245
Mọi chuyện ổn chứ?
531
00:34:39,912 --> 00:34:40,746
Gọi lại sau.
532
00:34:51,173 --> 00:34:53,342
Các người im miệng đi.
533
00:34:53,342 --> 00:34:56,095
- Làm gì đó đi.
- Cả hai im miệng đi!
534
00:34:56,095 --> 00:34:57,221
Muốn đánh nhau à?
535
00:34:57,805 --> 00:35:00,432
Cút ra khỏi đây. Ông cho biết tay nhé.
536
00:35:05,646 --> 00:35:06,730
Trêu ngươi tôi à?
537
00:35:07,481 --> 00:35:11,610
Các người đang trêu ngươi tôi đấy à?
538
00:35:14,655 --> 00:35:15,948
Anh sao rồi, Raymond?
539
00:35:19,577 --> 00:35:20,828
Đang chờ ai đó à?
540
00:35:28,002 --> 00:35:28,919
Ông muốn gì?
541
00:35:29,503 --> 00:35:33,007
Điều tôi muốn là anh và tôi
ngồi xuống rồi bàn bạc một chút
542
00:35:33,841 --> 00:35:35,968
về tình thế lộn xộn anh giúp xảy ra.
543
00:35:36,468 --> 00:35:37,845
Đó đâu phải do tôi làm.
544
00:35:38,345 --> 00:35:39,430
Vào ngồi đi.
545
00:35:47,730 --> 00:35:49,190
Ồ, ngài Peepy.
546
00:35:53,319 --> 00:35:55,237
Tôi đang cố để mà hiểu
547
00:35:57,323 --> 00:36:00,159
sao anh không báo tôi chuyện đó sẽ xảy ra.
548
00:36:01,160 --> 00:36:02,161
Thế này nhé,
549
00:36:03,829 --> 00:36:06,874
khi cá ép sống nhờ bám lên lưng cá mập,
550
00:36:06,874 --> 00:36:09,793
liếm hết thức ăn trên lưng con cá mập đó,
551
00:36:10,753 --> 00:36:14,673
tôi đoán nguồn thức ăn như vậy
hẳn phải đi kèm sự cảm kích nào đó.
552
00:36:15,299 --> 00:36:17,635
Tôi không phải
553
00:36:18,594 --> 00:36:21,096
một con cá ép.
554
00:36:21,889 --> 00:36:23,140
Ồ, anh hẳn là thế mà.
555
00:36:36,195 --> 00:36:37,738
Tôi là một con người,
556
00:36:37,738 --> 00:36:40,574
dù ông có nghĩ tôi là con người hay không.
557
00:36:40,574 --> 00:36:43,535
Tôi không phải là
con bọ tí hon được ra đời
558
00:36:43,535 --> 00:36:44,995
để nghe theo lệnh ông.
559
00:36:45,663 --> 00:36:50,417
Vấn đề khi làm người, Raymond,
đó là ta có thể dễ bị tổn thương.
560
00:36:51,043 --> 00:36:54,129
Tôi nghĩ lúc này, anh không muốn
ở thế dễ bị tổn thương đâu.
561
00:36:54,129 --> 00:36:55,297
Nhất là với tôi.
562
00:36:55,965 --> 00:36:58,592
Ông đã coi thường tôi quá lâu rồi.
563
00:36:58,592 --> 00:37:03,097
Coi thường anh? Tôi nâng anh lên thì
cũng có thể hạ anh xuống nhanh chả kém.
564
00:37:03,806 --> 00:37:05,224
Ngồi xuống!
565
00:37:13,148 --> 00:37:15,109
Anh có thể nghĩ mình đã chạm đáy.
566
00:37:16,068 --> 00:37:16,902
Không đâu.
567
00:37:18,320 --> 00:37:21,865
Vì sau khi Zale và tay sai của
PlannersBanc kết thúc với tôi,
568
00:37:21,865 --> 00:37:24,660
họ sẽ bắt đầu nhắm đến
những kẻ ở ngân hàng
569
00:37:24,660 --> 00:37:26,996
đã tạo điều kiện cho các khoản vay đó.
570
00:37:29,623 --> 00:37:31,166
Chuyện sẽ diễn ra thế này.
571
00:37:31,166 --> 00:37:35,629
Anh sẽ khiến ngân hàng
đình chỉ phi vụ vỡ nợ này.
572
00:37:35,629 --> 00:37:38,507
Dù có muốn tôi cũng không đình chỉ nổi.
573
00:37:40,050 --> 00:37:41,260
Và tôi không muốn.
574
00:37:42,303 --> 00:37:46,807
Tôi đã chịu đựng việc bị ông bắt nạt
lâu đến mức không thể nhịn được nữa.
575
00:37:47,349 --> 00:37:49,143
Anh nghĩ thế à? Tôi thì không.
576
00:37:50,728 --> 00:37:54,606
Mỗi câu chuyện đều có
khởi đầu, phần giữa và kết thúc.
577
00:37:57,735 --> 00:38:00,070
Nghĩ ta đang ở phần nào của câu chuyện?
578
00:38:02,531 --> 00:38:06,869
Hãy xéo ra khỏi nhà tôi ngay,
579
00:38:07,494 --> 00:38:09,621
đồ khốn nạn chó má nhà ông.
580
00:38:10,247 --> 00:38:11,081
Chết tiệt!
581
00:38:11,665 --> 00:38:12,666
Cút ra!
582
00:38:27,806 --> 00:38:28,682
Túi yên ngựa.
583
00:38:30,851 --> 00:38:32,686
Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé!
584
00:40:51,867 --> 00:40:56,872
Biên dịch: Thùy Hương