1 00:00:08,843 --> 00:00:10,803 Tôi không có ý chỉ trích đâu. 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,389 Mà có lẽ có. 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,768 Nhưng khi ta chết, người ta có để ý không? 4 00:00:18,102 --> 00:00:20,605 Khi tôi đi, sẽ có rất nhiều ký ức về tôi 5 00:00:20,605 --> 00:00:23,357 từ vô số người, nhiều kẻ ghét tôi. 6 00:00:23,357 --> 00:00:27,320 Dù vậy, một người cần sống mạnh mẽ. 7 00:00:28,196 --> 00:00:29,697 Không thì có nghĩa lý gì? 8 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 Rốt cuộc thì, 9 00:00:32,950 --> 00:00:35,661 một người đàn ông cần để lại dấu ấn mà. 10 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 10 NGÀY TRƯỚC ĐÓ 11 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 Mừng sinh nhật, Charlie. 12 00:01:33,469 --> 00:01:35,054 Ray, anh bạn tốt của tôi. 13 00:01:36,055 --> 00:01:38,850 Thật là một đêm tuyệt vời. 14 00:01:38,850 --> 00:01:39,809 Phải không? 15 00:01:39,809 --> 00:01:42,145 Cưng à, nhớ Raymond Peepgrass chứ? 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 - Dĩ nhiên. - Chào. 17 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 Ngài Peepy của tôi. Trông anh rất tuyệt. 18 00:01:51,028 --> 00:01:52,822 - Gã có sinh nhật kìa! - Chào! 19 00:01:54,532 --> 00:01:56,617 - Vui được gặp nhé. - Jerry, ổn chứ? 20 00:01:56,617 --> 00:01:58,536 - Ngài Croker. - Nhìn cậu kìa. 21 00:01:58,536 --> 00:01:59,829 Trời, cậu lớn rồi. 22 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 Cô nàng Joycie, tôi đã mời cô sao? 23 00:02:05,376 --> 00:02:07,295 Trí nhớ là điều đầu tiên mất đi. 24 00:02:07,295 --> 00:02:08,754 Sao tôi lại mời cô nhỉ? 25 00:02:09,255 --> 00:02:11,966 Để tôi có thể báo cáo đầy đủ cho vợ cũ của ông. 26 00:02:12,466 --> 00:02:14,969 Tôi hẳn sẽ báo bà ấy bữa tiệc toàn về ông. 27 00:02:14,969 --> 00:02:18,264 Cô đúng là hài hước. Nhân tiện, trông cô tuyệt lắm đấy. 28 00:02:18,264 --> 00:02:20,600 - Cô đã chỉnh sửa chút gì à? - Charlie. 29 00:02:20,600 --> 00:02:24,270 Chỉ là cắt bớt nhân phẩm, để chơi vui hơn ở tiệc của ông. 30 00:02:26,439 --> 00:02:27,815 Trời, cô ta được lắm. 31 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 Này, sao đó? 32 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 - Sao hả? - Đi nào. 33 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 Khỉ thật! 34 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 - Ta là ai? - Morehouse. 35 00:03:34,590 --> 00:03:38,302 Chúc mừng sinh nhật, Charlie! Người đàn ông đã xây dựng Atlanta. 36 00:03:38,803 --> 00:03:39,637 Herb! 37 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 Roger! 38 00:03:42,265 --> 00:03:44,392 Bữa tiệc ra sao? Tôi lỡ gì thú vị ư? 39 00:03:44,934 --> 00:03:46,143 Đúng chất Charlie. 40 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 Với một chút Shania Twain. 41 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 - Tôi không muốn bỏ lỡ vụ đó. - Roger, ổn chứ? 42 00:03:51,983 --> 00:03:53,317 Việc ở Croker ra sao? 43 00:03:54,402 --> 00:03:55,861 Không chê được. Vẫn thế. 44 00:03:57,154 --> 00:03:59,490 Nếu chuyện thay đổi hoặc quá lặp lại, 45 00:03:59,490 --> 00:04:02,743 Definition chúng tôi luôn săn lùng luật sư giỏi. 46 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 Tôi sẽ ghi nhớ vụ đó. 47 00:04:05,788 --> 00:04:08,332 Tận hưởng tối nay, có nhiều điều để ăn mừng. 48 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 Xem chừng ta đã làm được rồi 49 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Charlie. 50 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 Nhìn xem ta đã tiến được bao xa, anh yêu 51 00:04:19,593 --> 00:04:22,805 Có lẽ đã trải qua một chặng đường dài 52 00:04:24,181 --> 00:04:27,852 Nhưng ta biết ngày nào đó sẽ làm được mà 53 00:04:28,352 --> 00:04:30,146 Bọn họ đã nói 54 00:04:30,771 --> 00:04:32,440 Em dám cá đó là 55 00:04:33,482 --> 00:04:36,527 "Họ sẽ không bao giờ dài lâu" 56 00:04:39,822 --> 00:04:44,827 Nhưng hãy nhìn xem ta vẫn bền bỉ này 57 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 Ta vẫn còn bên nhau... 58 00:04:48,039 --> 00:04:51,375 - Chắc giờ là lúc ta khiêu vũ. - Em thật là... 59 00:04:54,462 --> 00:04:57,757 Anh vẫn là người mà em chạy tới 60 00:04:57,757 --> 00:05:01,218 Người mà em thuộc về 61 00:05:01,218 --> 00:05:06,182 Anh vẫn là người em muốn cả đời 62 00:05:08,100 --> 00:05:11,312 Anh vẫn là người mà em yêu 63 00:05:11,312 --> 00:05:14,398 Người duy nhất mà em mơ về 64 00:05:14,398 --> 00:05:15,858 Anh vẫn là người mà em... 65 00:05:23,657 --> 00:05:25,034 Cảm ơn nhiều, Gerald. 66 00:05:43,677 --> 00:05:44,595 Tuyệt. 67 00:06:16,585 --> 00:06:19,088 Raymond. Harry Zale đây. Không đúng lúc à? 68 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Không, có sao đâu. 69 00:06:22,883 --> 00:06:24,677 Vậy bữa tiệc lớn thế nào rồi? 70 00:06:25,177 --> 00:06:26,178 Nghe kể anh ở đó. 71 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 Chà, tôi mà không có ở đó thì khó giải thích lắm. 72 00:06:31,308 --> 00:06:34,186 Tôi mà không đi thì gã nghi ngờ có chuyện mất. 73 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Chà, anh không cảnh báo gã à? 74 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 Sao tôi lại làm thế? 75 00:06:38,441 --> 00:06:40,860 Tôi thấy vài email gọi anh là "Peepy". 76 00:06:41,402 --> 00:06:43,737 Biệt danh thân mật cho người bạn nhỏ à? 77 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 Gã không phải bạn tôi. 78 00:06:48,701 --> 00:06:50,911 Gã cư xử như tôi là quản gia của gã. 79 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 Điều đó lý giải việc ngài Croker nhận được các điều khoản có lợi. 80 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 Nghe này, Charlie là khách hàng lớn của ngân hàng. 81 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 Hơn nữa gã còn là đồ khốn. 82 00:07:04,216 --> 00:07:06,218 - Dấu hiệu của gã là gì? - Gì cơ? 83 00:07:06,218 --> 00:07:09,805 Dấu hiệu. Tôi cần biết lúc nào chạm nọc ngài Croker. 84 00:07:09,805 --> 00:07:13,767 Chà, nếu gã bắt đầu lèm bèm với giọng miền Nam của Hạt Baker, 85 00:07:13,767 --> 00:07:14,768 thế là tốt đấy. 86 00:07:14,768 --> 00:07:17,271 Gã càng căng thẳng, giọng càng đặc hơn. 87 00:07:19,315 --> 00:07:23,110 Nhưng túi yên ngựa là dấu hiệu của gã. 88 00:07:24,236 --> 00:07:25,070 Anh nói gì cơ? 89 00:07:25,571 --> 00:07:27,448 Gã đổ mồ hôi. Dưới nách. 90 00:07:27,448 --> 00:07:32,453 Gã toát ra những vệt mồ hôi trông cứ như mấy cái túi yên ngựa. 91 00:07:33,704 --> 00:07:35,539 Lúc đó là biết chạm nọc gã rồi. 92 00:07:38,626 --> 00:07:40,294 Mai đừng đầu hàng, Raymond. 93 00:07:40,961 --> 00:07:46,675 Tôi đã chờ đợi buổi hẹn này, cho cái ngày này từ rất lâu rồi. 94 00:07:48,177 --> 00:07:49,512 Tôi sẽ không đầu hàng. 95 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 Im đi! 96 00:08:11,116 --> 00:08:12,493 Tôi sẽ không đầu hàng. 97 00:08:38,435 --> 00:08:39,311 Anh ổn chứ? 98 00:08:40,062 --> 00:08:41,063 Chưa từng ổn hơn. 99 00:08:51,073 --> 00:08:52,783 Gã có nghe phong thanh gì à? 100 00:08:52,783 --> 00:08:54,410 Từ tôi thì không nhé. 101 00:08:55,411 --> 00:08:57,288 Điều hòa vẫn bật đấy à? 102 00:08:57,288 --> 00:08:58,914 Tôi đã bảo tắt điều hòa. 103 00:08:58,914 --> 00:09:01,584 Tắt rồi. Trong này là 26 độ C. 104 00:09:02,251 --> 00:09:03,502 Sẽ còn nóng hơn nữa. 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,548 Đâu thể đập vào đầu. Trận nào cũng phạt rồi xem lại video. 106 00:09:07,548 --> 00:09:09,633 Trời ạ, gã mang theo vợ gã. 107 00:09:10,342 --> 00:09:13,012 Chả thích bóng đá thế. Cà vạt của anh thế nào? 108 00:09:13,679 --> 00:09:14,680 Chưa từng ổn hơn. 109 00:09:20,311 --> 00:09:21,729 Làm được chứ, Raymond? 110 00:09:22,229 --> 00:09:25,858 Được rồi, thưa quý vị. Bắt đầu thôi. 111 00:09:26,358 --> 00:09:28,944 Charlie, chắc ông chưa gặp Harry Zale. 112 00:09:28,944 --> 00:09:33,407 Harry là trưởng bộ phận quản lý tài sản bất động sản của chúng tôi. 113 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 Nên tôi nhờ ông ấy đến đây để tiến hành công việc ấy mà. 114 00:09:38,329 --> 00:09:40,247 Có lý. Làm anh ta khổ đi, Harry. 115 00:09:42,833 --> 00:09:43,834 Mà nhân tiện, 116 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 tôi hiểu là ngài vừa có một sinh nhật lớn. 117 00:09:47,880 --> 00:09:49,214 Chúc mừng nhé. 118 00:09:49,214 --> 00:09:50,716 Cảm ơn, Harry. 119 00:10:04,480 --> 00:10:05,648 Thôi được rồi. 120 00:10:06,148 --> 00:10:08,859 Ngài Croker, tại sao ta có cuộc họp này? 121 00:10:13,947 --> 00:10:16,075 Bạn à, anh triệu tập cuộc họp này. 122 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 Tôi biết, mà muốn biết ngài có biết không. 123 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 - Muốn biết tôi có biết không ư? - Phải. 124 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 Ngài Croker cứ coi đây là cuộc họp hỗ trợ nghiện rượu. 125 00:10:25,209 --> 00:10:28,962 Giờ vụ chè chén đã xong, chúng tôi muốn thấy ngài tự nhận thức. 126 00:10:30,881 --> 00:10:31,799 Anh nói gì nhỉ? 127 00:10:32,424 --> 00:10:33,258 Có một vấn đề. 128 00:10:33,759 --> 00:10:36,261 Nhưng tôi muốn ngài cho tôi biết đó là gì. 129 00:10:47,773 --> 00:10:50,734 Harry, tôi không thể nói vấn đề của anh là gì đâu. 130 00:10:51,235 --> 00:10:54,530 Tôi xin nói tôi đến đây để đối phó tình hình của ta 131 00:10:54,530 --> 00:10:56,031 với kế hoạch kinh doanh. 132 00:10:56,615 --> 00:10:57,783 Tình hình của ta ư? 133 00:10:59,785 --> 00:11:03,372 Ý ngài là 800 triệu đô la mà ngài nợ ngân hàng này ư? 134 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 Vì đó là vấn đề của tôi. 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,171 Wismer. 136 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 Ta có gì cho người bạn mới Harry nhỉ? 137 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 Các tài sản cơ sở vẫn còn nguyên. 138 00:11:18,011 --> 00:11:21,724 Bất chấp thị trường bão hòa, tỷ lệ hấp thu mặt bằng thương mại 139 00:11:21,724 --> 00:11:25,185 ở vùng đô thị Atlanta vẫn tiếp tục tăng đều đặn. 140 00:11:25,686 --> 00:11:29,690 Điều ta đang nói ở đây là tình hình dòng tiền. 141 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 Tất cả những gì ta cần là đóng băng tạm thời ba khoản lớn... 142 00:11:33,819 --> 00:11:34,987 Xin dừng chút nhé? 143 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 Ngài Croker, ngài Stroock vừa đề nghị đóng băng khoản tiền trả nợ gốc à? 144 00:11:41,910 --> 00:11:44,705 Để tôi nói với ngài vài điều về các khoản vay. 145 00:11:45,205 --> 00:11:52,087 Khoản vay không phải là món quà và khi cho vay, ta thực sự mong được trả. 146 00:11:52,087 --> 00:11:54,506 Bên tôi có ý định tuân thủ nghĩa vụ đó. 147 00:11:54,506 --> 00:11:58,093 Và bên tôi có thể trông chờ sự tuân thủ đó bắt đầu khi nào? 148 00:12:03,557 --> 00:12:07,770 Harry, xin anh hãy chú ý tới dự báo bất động sản thương mại của bên tôi 149 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 mà tôi tin là... 150 00:12:08,729 --> 00:12:12,733 Đó là dự báo của bên ngài, mà đã đẩy ta vào tình thế lộn xộn này. 151 00:12:14,067 --> 00:12:15,068 Anh hãy nghe này. 152 00:12:16,153 --> 00:12:18,155 Tôi đâu cho vay. Là phía các anh. 153 00:12:18,155 --> 00:12:19,406 Các anh đã van xin. 154 00:12:19,406 --> 00:12:23,076 Raymond Peepgrass bên kia đã quỳ xuống để cầu xin tôi. 155 00:12:23,076 --> 00:12:25,996 Đây là cuộc họp của tôi, đâu phải của Peepgrass. 156 00:12:25,996 --> 00:12:28,916 Có thể là vậy, nhưng gã đại diện cho các anh 157 00:12:28,916 --> 00:12:30,959 và gã hy vọng Croker Industries... 158 00:12:30,959 --> 00:12:33,504 Hy vọng và ước mơ của Peepgrass, 159 00:12:33,504 --> 00:12:34,880 dù đó có thể là gì, 160 00:12:34,880 --> 00:12:38,634 không hề quan trọng hơn tình thế lộn xộn ghê tởm ta đang có. 161 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 Ngân hàng này vươn tới vinh quang nhờ tôi. 162 00:12:41,762 --> 00:12:46,099 Và giờ chúng tôi tìm cách lấy lại chút vinh quang đó. Kèm tiền lãi. 163 00:12:50,270 --> 00:12:51,730 Tôi hỏi anh nhé, Harry. 164 00:12:56,109 --> 00:12:57,361 Anh từng đi săn chưa? 165 00:12:58,695 --> 00:13:01,490 Có bao giờ khởi hành từ xe bán tải vào sáng sớm 166 00:13:01,490 --> 00:13:05,035 mà nghe cả đám mấy gã nói về những con chim mà họ sẽ bắn? 167 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 Trên đường ra khu săn bắn, họ bắn nhiều chim bằng lời nói, 168 00:13:10,290 --> 00:13:14,711 nhưng sẽ tới lúc phải dừng xe tải, lấy súng và làm gì đó với súng. 169 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 Hạt Baker nơi tôi lớn lên có câu nói: 170 00:13:18,632 --> 00:13:21,134 "Khi cần vào việc, chấm dứt đùa cợt". 171 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 Giờ thì, 172 00:13:25,472 --> 00:13:27,182 tới lúc cần vào việc rồi đây. 173 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 Chúng tôi ở đây với kế hoạch kinh doanh nghiêm túc 174 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 và đề xuất tái cơ cấu các khoản vay này. 175 00:13:34,815 --> 00:13:38,193 Chúng tôi không ở đây để nghe giảng 176 00:13:38,193 --> 00:13:40,487 về bản chất của quản lý nợ. 177 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 Tôi không chắc anh biết mình đang nói với ai. 178 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 Tôi đang nói chuyện với người nợ ngân hàng 800 triệu đô la. 179 00:13:47,786 --> 00:13:50,205 Người đàn ông nợ sáu ngân hàng khác 180 00:13:50,205 --> 00:13:52,124 một khoản 400 triệu đô la nữa. 181 00:13:52,124 --> 00:13:58,505 Người đang nợ hơn một tỷ đô la. Tôi đang nói chuyện với một gã đần. 182 00:13:58,505 --> 00:14:01,633 Tôi là doanh nhân hợp pháp và tốt lành. 183 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 Thưa ngài, không gì ở đây là hợp pháp. 184 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Đây là một trong những trường hợp quản trị doanh nghiệp yếu kém nhất 185 00:14:09,057 --> 00:14:11,810 mà tôi từng thấy. Và tin tôi đi, 186 00:14:11,810 --> 00:14:15,939 mọi ngày tôi đều phải đương đầu với các hành động phi pháp đấy. 187 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 Ngài đã lấy 800 triệu đô từ ngân hàng này để làm những gì? 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,655 Dùng máy bay riêng đi mọi nơi. 189 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 Mua đồn điền lớn để có thể bắn chim cút. 190 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 Cứ nghĩ ăn chơi vô độ thì không ai chạm vào ngài à? 191 00:14:30,162 --> 00:14:31,997 Chà, tôi có tin cho ngài đây. 192 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 Thời ăn chơi đã kết thúc. 193 00:14:38,503 --> 00:14:39,338 Tiệc tàn rồi. 194 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 Túi yên ngựa. 195 00:14:57,064 --> 00:14:57,898 Anh nghe đây. 196 00:14:57,898 --> 00:15:01,234 Thật ra, ngài Croker, xin tạm dừng và dành mười phút 197 00:15:01,234 --> 00:15:04,613 để bên cho vay tán gẫu, xin phép nếu ngài không phiền? 198 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 Các anh sẽ làm gì? 199 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 Bên cho vay tán gẫu nhanh thôi. 200 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 Ý anh là "họp kín" sao? 201 00:15:12,204 --> 00:15:16,291 Không thưa ngài, là tán gẫu. Mà không mời mấy kẻ khốn nạn tham gia. 202 00:15:24,424 --> 00:15:26,134 Sẽ cố để ngài không chờ lâu. 203 00:15:43,819 --> 00:15:48,198 Raymond, tôi còn không thể nói anh làm tôi thất vọng. Đồ sâu bọ tí hon. 204 00:15:48,699 --> 00:15:49,992 Vui được gặp, Harry. 205 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Hân hạnh. 206 00:15:51,952 --> 00:15:54,287 Dám nói với tôi thế trước mặt vợ tôi... 207 00:15:54,287 --> 00:15:56,498 Xin lỗi, tôi đâu biết cô ta sẽ đến. 208 00:15:56,498 --> 00:16:00,085 Có lẽ lần sau ngài nên để cô vợ chiến tích ở nhà. 209 00:16:06,008 --> 00:16:06,842 Cưng à. 210 00:16:09,594 --> 00:16:11,096 - Giữ liên lạc. - Được. 211 00:16:16,852 --> 00:16:17,728 Bà Croker. 212 00:16:30,782 --> 00:16:32,367 Ta có thể làm vài việc. 213 00:16:32,367 --> 00:16:33,869 - Giao dịch mà... - Gerald. 214 00:16:34,369 --> 00:16:35,579 Đưa tôi đến DeKalb. 215 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 - Vâng. - Sân bay ư? 216 00:16:37,164 --> 00:16:38,999 Anh cần ngồi, nghĩ ra gì đó. 217 00:16:38,999 --> 00:16:40,417 - Chiếc Boeing. - Vâng. 218 00:16:40,417 --> 00:16:41,334 Chúa ơi. 219 00:16:42,794 --> 00:16:44,337 - Mời bà. - Cảm ơn, Gerald. 220 00:16:59,603 --> 00:17:01,146 Hay là ta về nhà, Charlie? 221 00:17:01,897 --> 00:17:03,565 Em có thể giúp anh quên hết. 222 00:17:03,565 --> 00:17:07,069 Đầu anh hiện không thể quên. Cần phải tập trung vào vụ này. 223 00:17:07,069 --> 00:17:08,070 Cả anh nữa. 224 00:17:08,070 --> 00:17:10,739 Ta cần bán tài sản và tôi có vài ý tưởng. 225 00:17:10,739 --> 00:17:13,033 Tôi chả muốn nghe về bán bớt tài sản. 226 00:17:13,033 --> 00:17:15,494 Xin lỗi. Hai máy bay đang được sửa chữa. 227 00:17:15,494 --> 00:17:18,163 - Tới Concourse nhé? - Thôi. Cảm ơn, Gerald. 228 00:17:18,163 --> 00:17:22,042 Gọi Roger White. Bảo gã gặp tôi ở văn phòng với kế hoạch khỉ gió! 229 00:17:22,042 --> 00:17:22,959 Charlie. 230 00:17:24,169 --> 00:17:25,128 Sẽ ổn thôi. 231 00:17:26,171 --> 00:17:27,672 Này, không sao mà. 232 00:17:28,924 --> 00:17:30,300 Mọi chuyện không ổn. 233 00:17:35,514 --> 00:17:38,141 Ngân hàng Anh Được điều hành với sự chính xác 234 00:17:38,767 --> 00:17:41,937 Ngôi nhà Anh cũng đòi hỏi như thế! 235 00:17:42,646 --> 00:17:44,856 Truyền thống, quy tắc và luật lệ 236 00:17:44,856 --> 00:17:47,442 Chúng phải là các công cụ 237 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 Nếu không có chúng 238 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 Rối loạn! 239 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 Tai họa! 240 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 Vô chính phủ! 241 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 Tóm lại, ta có mớ hỗn độn kinh khủng! 242 00:17:55,117 --> 00:17:57,828 Con mà muộn học, ta sẽ gặp tai họa và rối loạn. 243 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 Lấy ba lô và áo khoác đi. 244 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 - Ôi trời! - "Ôi trời!" 245 00:18:05,585 --> 00:18:06,503 Anh vẫn ổn chứ? 246 00:18:07,629 --> 00:18:08,839 Anh hỏi em một câu. 247 00:18:08,839 --> 00:18:10,173 Câu trả lời là không. 248 00:18:10,173 --> 00:18:11,341 Em chưa nghe mà. 249 00:18:11,341 --> 00:18:12,634 Em biết câu hỏi rồi. 250 00:18:12,634 --> 00:18:14,302 Và câu trả lời là không. 251 00:18:14,970 --> 00:18:19,057 Nghe này, Croker Industries làm lắm việc tốt chủ yếu vì anh thúc đẩy. 252 00:18:19,057 --> 00:18:22,811 - Bọn anh chưa làm nửa... - Hơn nữa, dù Charlie có thể rất tệ, 253 00:18:23,353 --> 00:18:25,355 anh không ở đó thì gã còn tệ hơn. 254 00:18:25,856 --> 00:18:29,568 Khao khát của anh đó à? Giữ cho Charlie Croker khỏi tệ hại nhất? 255 00:18:30,235 --> 00:18:33,488 Cưng à, một năm anh kiếm được gần một triệu đô la. 256 00:18:34,072 --> 00:18:34,906 Oái. 257 00:18:34,906 --> 00:18:36,366 "Oái". Em nói vậy thôi. 258 00:18:36,992 --> 00:18:40,078 Rồi, ta có nhà đẹp, cuộc sống tốt. 259 00:18:40,078 --> 00:18:43,206 Mà ta không trang trải nổi với lương thẩm phán nếu em được bổ nhiệm 260 00:18:43,206 --> 00:18:44,416 và từ bỏ hành nghề. 261 00:18:44,416 --> 00:18:46,293 Anh luôn có thể vào hãng luật. 262 00:18:46,793 --> 00:18:48,044 Nhưng anh muốn thế à? 263 00:18:50,714 --> 00:18:54,509 Roger, anh đã nói nhiều lần là việc của anh không nhàm chán. 264 00:18:55,010 --> 00:18:56,553 Anh nói có ngày còn vui. 265 00:18:57,179 --> 00:19:01,308 Vậy là anh kiếm cả đống tiền ở một nơi mà anh thấy vui vẻ. 266 00:19:01,892 --> 00:19:04,102 Với hầu hết người ta, đó là trúng số. 267 00:19:05,437 --> 00:19:08,356 Ừ, chà, anh chỉ không tin đó là khao khát của anh. 268 00:19:10,942 --> 00:19:12,652 - Sẵn sàng. - Con đã sẵn sàng. 269 00:19:12,652 --> 00:19:14,196 - Được rồi. - Đi thôi. 270 00:19:15,447 --> 00:19:18,033 Nào, một, hai, ba, bốn, năm. 271 00:19:41,848 --> 00:19:44,976 Em không biết rõ là gì. Em chỉ biết là không tốt lành. 272 00:19:44,976 --> 00:19:47,854 Liên quan đến cuộc họp tái cơ cấu khoản vay lớn. 273 00:19:48,355 --> 00:19:50,482 Có lẽ em sẽ không về kịp bữa tối. 274 00:19:50,482 --> 00:19:53,568 Được rồi, anh sẽ mua gì đó. Muốn món tủ của anh chứ? 275 00:19:54,653 --> 00:19:56,279 Cưng cũng mua chút sữa nhé? 276 00:19:56,863 --> 00:19:58,990 Em đã định tới siêu thị khi về nhà. 277 00:19:58,990 --> 00:20:01,826 - Hay em gửi anh danh sách nhé? - Không vấn đề. 278 00:20:02,535 --> 00:20:03,411 Cảm ơn cưng. 279 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 Em gọi lại sau. Yêu anh. 280 00:20:06,748 --> 00:20:08,083 - Yêu em. - Em biết. 281 00:20:52,627 --> 00:20:53,503 Charlie. 282 00:20:54,504 --> 00:20:55,338 Roger. 283 00:20:56,256 --> 00:20:57,132 Ngày tồi tệ à? 284 00:20:57,757 --> 00:20:59,342 Mong ngày của anh tốt hơn. 285 00:21:00,677 --> 00:21:03,680 Xui là khoản vay được thiết kế có lợi cho ngân hàng. 286 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 Dù đó bị coi là mơ hồ, ta sẽ rơi vào... 287 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 Roger. 288 00:21:10,645 --> 00:21:15,108 Tôi nghĩ anh hiểu tôi đủ rõ để biết rằng tôi cảm kích vì anh thấu hiểu 289 00:21:15,108 --> 00:21:17,152 là tôi cần được nghe gì đó tốt. 290 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 Nói với tôi rằng khoản vay được thiết kế chặt chẽ là không tốt. 291 00:21:24,576 --> 00:21:25,660 Tôi bị phục kích. 292 00:21:27,037 --> 00:21:27,871 Bởi ngân hàng. 293 00:21:28,747 --> 00:21:30,332 Bởi Raymond Peepgrass. 294 00:21:30,915 --> 00:21:35,003 Dù tôi không phải luật sư, nhưng tôi hiểu phải có nghĩa vụ thiện chí 295 00:21:35,003 --> 00:21:37,130 trong mọi giao dịch kinh doanh. 296 00:21:39,215 --> 00:21:40,050 Giờ thì... 297 00:21:42,218 --> 00:21:44,721 thiện chí có nghĩa rất rộng. 298 00:21:47,307 --> 00:21:49,100 Điều đó bao gồm nhiều chuyện. 299 00:21:50,602 --> 00:21:52,395 Điều đó không bao gồm... 300 00:21:54,397 --> 00:21:55,523 chuyện bị sỉ nhục. 301 00:21:57,108 --> 00:21:59,069 Ta sống ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. 302 00:21:59,069 --> 00:22:04,407 Với tư cách là luật sư của tôi, phận sự của anh là phang lại lũ chó đẻ ấy. 303 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 Peepgrass. Tên nịnh hót Zale. 304 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 Đặc biệt là Zale. 305 00:22:09,954 --> 00:22:12,791 Giờ anh là tư lệnh trả đũa ở Croker Industries. 306 00:22:13,291 --> 00:22:15,377 Anh phang vào mông và đầu chúng nó, 307 00:22:15,377 --> 00:22:17,962 nhìn vào mắt chúng, phang vào miệng chúng. 308 00:22:19,130 --> 00:22:22,675 - Trò chuyện này thiếu đúng đắn. - Đây chả phải lúc đúng đắn! 309 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 Hai, ba, bốn, ba, hai, ba, bốn. 310 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 Nâng đầu gối cao. 311 00:22:43,696 --> 00:22:44,614 Đổi bên. 312 00:22:45,824 --> 00:22:46,825 Nâng đầu gối cao. 313 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 Đổi bên. 314 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 Một lần nữa! 315 00:22:53,373 --> 00:22:56,042 Cử động mạnh lên. Làm tốt hơn. 316 00:22:59,462 --> 00:23:00,338 Tốt lắm. 317 00:23:03,758 --> 00:23:09,222 Chạm ngón chân, chạm gót, vỗ tay. 318 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 Tốt! Tới cầu thang! Đi nào! 319 00:23:15,770 --> 00:23:19,774 Đừng là người cuối cùng! 320 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 Chỗ nào cũng đau. 321 00:23:27,991 --> 00:23:29,242 Mục đích là vậy mà. 322 00:23:29,242 --> 00:23:30,201 Sự đau đớn à? 323 00:23:30,201 --> 00:23:32,704 Cho bà biết cơ bắp bà không biết mình có. 324 00:23:32,704 --> 00:23:33,830 Nhờ sự đau đớn à? 325 00:23:35,039 --> 00:23:37,083 Sao ta lại học lớp này? Thật đấy? 326 00:23:37,917 --> 00:23:42,672 Tôi tình cờ nghe Shirley lộ vú hay gì đó nói về phẫu thuật khe mông. Ai làm vậy? 327 00:23:42,672 --> 00:23:43,673 Cưng à. 328 00:23:44,340 --> 00:23:47,385 Ôi chà, quý cô Areola Grande. 329 00:23:49,304 --> 00:23:50,221 Cô thấy đó chứ? 330 00:23:52,223 --> 00:23:53,183 Nếu là mẹ cô ta... 331 00:23:53,183 --> 00:23:56,561 Mà ta sẽ không bao giờ thừa nhận ta đủ già để làm mẹ họ. 332 00:23:56,561 --> 00:23:58,688 Ra nơi công cộng thế có ổn không? 333 00:23:58,688 --> 00:23:59,772 Rồi, tôi nói nhé? 334 00:24:00,523 --> 00:24:01,733 - Nói đi. - Chắc chứ? 335 00:24:01,733 --> 00:24:03,318 - Tôi là người lớn. - Rồi. 336 00:24:03,318 --> 00:24:06,779 Bà bất bình với... hãy gọi là với sự hở hang của cô ta 337 00:24:06,779 --> 00:24:10,783 có thể vì bà thấy mình mặc kín quá, và có thể là vì cái ảnh kia. 338 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 - Làm ơn! - Có gì đâu. "Làm ơn". 339 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 Sao bà không thừa nhận bà bực vì cô ta có trong ảnh? 340 00:24:17,874 --> 00:24:22,128 Tôi không ham muốn lên ảnh đó hay bất cứ ảnh nào với Charlie Croker nữa. 341 00:24:22,128 --> 00:24:24,714 Bà đã ở đó với gã khi gã xây dựng Atlanta. 342 00:24:24,714 --> 00:24:28,718 Bà giúp gã được như giờ. Bà không làm tốt nhất. Thấy cô ta hưởng... 343 00:24:28,718 --> 00:24:30,845 Cô quên là chính tôi đã bỏ gã. 344 00:24:30,845 --> 00:24:33,389 Tiệc ballet sắp diễn ra. Tôi đã mua bàn. 345 00:24:33,389 --> 00:24:36,643 Tiệc có độ nhận diện lớn ở Atlanta đấy. Bà sẽ đi nhé. 346 00:24:36,643 --> 00:24:40,230 Cưng à, tôi quyên góp nhiều tiền để khỏi cần tới mấy chỗ đó. 347 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 Hơn nữa, trực tiếp tham dự cũng không khiến tôi thấy đỡ thừa thãi. 348 00:24:44,692 --> 00:24:48,488 Thừa thãi ư? Nghiêm túc, bà thực sự muốn vào lại bức ảnh đó à? 349 00:24:49,072 --> 00:24:50,156 Dĩ nhiên là không. 350 00:24:50,990 --> 00:24:52,909 Có lẽ tôi muốn xuất hiện ở đó. 351 00:24:53,493 --> 00:24:56,329 Cưng à, hẳn bà rõ đâu phải ai cũng được như tôi. 352 00:24:57,455 --> 00:24:58,373 Cái đồ ranh. 353 00:24:59,040 --> 00:25:00,542 Tận 700 ngàn sao? 354 00:25:01,292 --> 00:25:06,005 Một con số hợp lý, bao gồm toàn bộ khoản trợ cấp nuôi con trong tương lai, 355 00:25:06,005 --> 00:25:08,841 mà nếu tính dè dặt là ở mức 35.000 một tháng... 356 00:25:09,342 --> 00:25:11,135 - Gì cơ? - Đó là con số hợp lý. 357 00:25:11,135 --> 00:25:16,432 Gái trị của 700.000 ở thời điểm hiện tại vượt xa bất kỳ cơ cấu... 358 00:25:16,432 --> 00:25:18,309 Đó là một yêu cầu rất hợp lý 359 00:25:18,309 --> 00:25:21,187 mà chúng tôi đề nghị vì là những người có lý lẽ. 360 00:25:21,187 --> 00:25:23,565 Đây là tống tiền. Là đe dọa đòi tiền. 361 00:25:23,565 --> 00:25:25,733 Đó là một con số hợp lý. 362 00:25:28,987 --> 00:25:30,780 Cô nên tự thấy hổ thẹn. 363 00:25:31,698 --> 00:25:36,244 Anh nên hổ thẹn. Anh đưa dương vật mà không đeo bao vào âm đạo của tôi. 364 00:25:36,828 --> 00:25:39,289 Và anh phun đầy ham muốn. Hổ thẹn đi. 365 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 - Sirja. - Như vòi phun nước. 366 00:25:41,666 --> 00:25:43,167 Tôi không có số tiền đó. 367 00:25:43,167 --> 00:25:44,752 Còn không gần tới mức đó. 368 00:25:44,752 --> 00:25:48,172 Vậy ta tổ chức lấy lời khai. Chúng tôi hỏi những câu khó. 369 00:25:48,172 --> 00:25:49,799 Biến anh thành kẻ tồi tệ. 370 00:25:53,595 --> 00:25:54,429 Trả tiền đi. 371 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 Không. 372 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 Raymond, vụ này có thể tệ hại hơn nhiều. 373 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 Và đôi khi, điều tốt nhất có thể làm là nhịn nhục và chấp nhận chuyện đó. 374 00:26:06,149 --> 00:26:11,613 Không, tôi đã nhịn nhục và chấp nhận suốt cả cuộc đời khốn nạn của tôi rồi. 375 00:26:11,613 --> 00:26:16,576 Tôi không có 700.000 đô la. 376 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 Và giả dụ là tôi có, 377 00:26:18,745 --> 00:26:19,746 không nhé! 378 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 Không đâu. 379 00:26:37,722 --> 00:26:39,515 - Wally à? - Chào mẹ. 380 00:26:40,224 --> 00:26:41,768 Sao con không ở trường? 381 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 Con bị đình chỉ. 382 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 Lại nữa sao? 383 00:26:46,356 --> 00:26:47,273 Họ không gọi à? 384 00:26:48,524 --> 00:26:49,484 Con đã làm gì? 385 00:26:51,986 --> 00:26:53,404 Con không chắc nữa. 386 00:26:56,240 --> 00:26:59,535 Có thể con đã thuyết phục vài đứa từ bỏ đi học đại học. 387 00:26:59,535 --> 00:27:01,245 Nên vài phụ huynh phàn nàn. 388 00:27:01,245 --> 00:27:02,914 Chính xác thì con nói gì? 389 00:27:02,914 --> 00:27:04,415 Con đâu nhớ rõ từng từ. 390 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 Cố nhớ đi. 391 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 Gì đó về giáo dục đại học hơi tương tự một trò lừa đảo 392 00:27:08,878 --> 00:27:10,588 và họ thu hút người nộp đơn 393 00:27:10,588 --> 00:27:13,174 vì hứa biến họ thành nhà thơ và triết gia, 394 00:27:13,174 --> 00:27:16,386 rốt cuộc họ làm ngân hàng, luật sư và có thu nhập cao, 395 00:27:16,386 --> 00:27:19,430 dẫn đến việc họ cống lại tiền quyên góp cho trường. 396 00:27:20,098 --> 00:27:20,932 Đại loại thế. 397 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 Chủ yếu họ bực vì con nói về bóng bầu dục. 398 00:27:28,314 --> 00:27:29,399 Nói gì về nó? 399 00:27:29,899 --> 00:27:32,110 Chơi đúng cách gây ra sa sút trí tuệ. 400 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 Này. 401 00:27:53,589 --> 00:27:55,550 Này, đó là xe của tôi. Này! 402 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 Này nhé! 403 00:28:02,765 --> 00:28:03,599 Này! 404 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 Xin lỗi. Đó là xe của tôi. 405 00:28:06,561 --> 00:28:08,896 - Xe của anh đang ở vùng đỏ. - Gì cơ? 406 00:28:09,856 --> 00:28:11,899 Không, tôi đâu có... 407 00:28:13,609 --> 00:28:16,738 Xe của tôi bị đẩy vào. Chắc xe tải đó đẩy xe tôi vào. 408 00:28:16,738 --> 00:28:18,573 Ừ, cưng vào rồi. Thấy chưa? 409 00:28:19,282 --> 00:28:20,867 Tôi không đỗ xe ở khu cấm. 410 00:28:20,867 --> 00:28:24,328 Nhìn đi. Nhìn góc độ đi. Xe tôi chèn vào quá nửa lề đường. 411 00:28:24,328 --> 00:28:26,748 Sao tôi lại đỗ bánh trước lên lề đường? 412 00:28:26,748 --> 00:28:32,003 Được rồi, đây là 3-2-1-7, yêu cầu hỗ trợ bên ngoài khu Chợ Delmar ở Columbus. 413 00:28:32,003 --> 00:28:35,173 - Khoan, vừa gọi hỗ trợ à? - Ừ, Chợ Delmar, Columbus. 414 00:28:35,173 --> 00:28:37,550 - Đơn vị 14 ở gần. - Làm hỏng đó, dừng. 415 00:28:37,550 --> 00:28:38,551 - 10-4. - Dừng! 416 00:28:38,551 --> 00:28:40,094 Tránh ra. Bị thương đấy. 417 00:28:40,094 --> 00:28:42,889 - Này, không khôn đâu. - Đừng kéo lên xe tải. 418 00:28:42,889 --> 00:28:45,933 - Tôi ở đây, lái xe được. - Nghe đó, anh ở vùng đỏ. 419 00:28:45,933 --> 00:28:47,477 Này, không được vào xe. 420 00:28:48,060 --> 00:28:50,146 - Vùng đỏ! - Gã làm hỏng xe của tôi. 421 00:28:50,146 --> 00:28:52,482 - Rồi. Giờ đối phó với họ. - Thưa anh! 422 00:28:52,482 --> 00:28:53,983 Tôi bị đẩy vào vùng đỏ. 423 00:28:53,983 --> 00:28:56,194 Cứ đem lời đó ra tòa án giao thông. 424 00:28:56,194 --> 00:28:58,362 - Tòa án giao thông? Không. - Ra đi. 425 00:28:58,362 --> 00:29:01,324 - Xe có người thì đâu thể kéo đi. - Tôi đâu rảnh. 426 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 - Ra xe hoặc tôi lôi anh ra. - Xe của tôi. 427 00:29:04,076 --> 00:29:07,872 - Tôi không đỗ xe ở khu vực đỏ. - Ra khỏi xe ngay! 428 00:29:07,872 --> 00:29:09,081 Thế này sai quá. 429 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 Thế là không cần thiết. 430 00:29:14,462 --> 00:29:16,339 Thôi đi, anh làm anh ta đau. 431 00:29:17,715 --> 00:29:18,633 Thả anh ta ra. 432 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 Súng bắn điện! 433 00:29:24,430 --> 00:29:25,640 Gì cơ, anh ở đâu? 434 00:29:26,432 --> 00:29:27,767 Anh ở đồn cảnh sát. 435 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Anh đã bị bắt. 436 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 Bị bắt vì tội gì? 437 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 Họ đã định kéo xe của anh đi. 438 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 Một cảnh sát đã tấn công anh và đại loại là anh đã đánh trả. 439 00:29:38,778 --> 00:29:40,112 Anh đã làm gì? 440 00:29:41,572 --> 00:29:42,698 Anh ổn đấy chứ? 441 00:29:42,698 --> 00:29:47,745 Anh ổn mà. Nhưng mà đêm nay anh sẽ bị giam và sáng mai bị buộc tội. 442 00:29:48,329 --> 00:29:50,915 Được rồi, chà, hãy... 443 00:29:52,041 --> 00:29:54,168 Khoan đã. Chờ em một chút. 444 00:29:54,168 --> 00:29:55,503 Để em nghĩ cách xem. 445 00:29:59,090 --> 00:30:00,007 Rồi. Được. 446 00:30:00,675 --> 00:30:01,509 Em yêu anh. 447 00:30:30,037 --> 00:30:30,955 Ngài Croker. 448 00:30:32,290 --> 00:30:34,125 Rất xin lỗi vì làm phiền ngài, 449 00:30:34,125 --> 00:30:38,254 nhất là vì ngày hôm nay vô cùng căng thẳng, nhưng... 450 00:30:39,589 --> 00:30:40,673 Chuyện gì vậy? 451 00:30:41,424 --> 00:30:43,009 Conrad đã bị bắt. 452 00:30:43,509 --> 00:30:46,012 Anh ấy bị tạm giam và tôi không biết làm gì 453 00:30:46,012 --> 00:30:48,306 ngoài việc thừa nhận tôi cần giúp đỡ. 454 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 Anh ta bị bắt vì tội gì? 455 00:30:51,475 --> 00:30:53,561 Anh ấy đã tấn công một cảnh sát. 456 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 Conrad làm vậy ư? 457 00:30:55,313 --> 00:30:57,857 Đã có tranh cãi về vụ vi phạm đỗ xe, 458 00:30:57,857 --> 00:31:00,526 chuyện leo thang và cảnh sát gây bạo lực. 459 00:31:00,526 --> 00:31:02,862 Conrad đã kháng cự và giờ bị tạm giam. 460 00:31:02,862 --> 00:31:05,865 Xin lỗi vì làm phiền nhưng mai anh ấy bị buộc tội. 461 00:31:05,865 --> 00:31:08,910 - Tôi chả biết nhờ ai. - Jill. Tôi tìm luật sư cho. 462 00:31:09,452 --> 00:31:10,369 Cảm ơn. 463 00:31:10,369 --> 00:31:12,747 Giờ hãy nghỉ hết tối nay. Được chứ? 464 00:31:12,747 --> 00:31:13,664 Vâng. 465 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 Jilly à? 466 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 Ta sẽ xử lý vụ này. 467 00:31:26,844 --> 00:31:27,803 Cảm ơn. 468 00:31:37,271 --> 00:31:38,230 Chào anh White. 469 00:31:39,148 --> 00:31:41,442 Mời theo tôi. Thị trưởng đang đợi anh. 470 00:31:41,442 --> 00:31:42,360 Cảm ơn. 471 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 - Thị trưởng. - Anh White. 472 00:31:46,781 --> 00:31:47,698 Wes. 473 00:31:49,075 --> 00:31:51,661 Bạn tôi. Ăn diện đó. Mặc đẹp vì tôi à? 474 00:31:52,286 --> 00:31:53,996 Tôi vừa đến Woodruff vì khách hàng. 475 00:31:53,996 --> 00:31:58,668 Và anh trốn ra. Giờ tôi thấy đặc biệt. Nghe vụ hôm nọ đội ta hạ Tuskegee chứ? 476 00:31:59,377 --> 00:32:02,088 Lẽ ra thua ba cú touchdown. Tôi chả biết. 477 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 Tôi coi đó là điềm báo. 478 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 Không biết là điềm báo về gì. 479 00:32:07,385 --> 00:32:10,096 Nhưng Morehouse đánh bại Tuskegee 480 00:32:10,805 --> 00:32:11,764 hẳn là điềm báo. 481 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 Có lẽ tôi sẽ tái đắc cử. 482 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 Vụ đó nghe có vẻ hệ trong. 483 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 Đúng vậy. 484 00:32:22,692 --> 00:32:23,818 Norman Bagovitch. 485 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 - Gã thì sao? - Ôi trời! 486 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 Ra thế, anh vẫn hay vào thẳng vấn đề. 487 00:32:29,240 --> 00:32:31,701 Là vậy hả? Không nói đùa. Tán gẫu ấy. 488 00:32:31,701 --> 00:32:33,285 Norman Bagovitch thì sao? 489 00:32:33,285 --> 00:32:37,248 À, tên khốn này tăng 15 điểm trong cuộc thăm dò ba tuần qua 490 00:32:37,248 --> 00:32:41,544 nhờ mấy lão da trắng vì lợi dụng phong trào dân túy ở vùng sâu vùng xa 491 00:32:41,544 --> 00:32:43,587 khiến tôi bị tụt sâu, tụt xa rồi. 492 00:32:43,587 --> 00:32:44,922 Vẫn chơi chữ hay lắm. 493 00:32:45,589 --> 00:32:51,095 Câu mới nhất của tôi: "Khi đối thủ chơi xấu, tôi chơi xấu hơn". 494 00:32:51,095 --> 00:32:54,890 Chơi bẩn chọi chơi bẩn, mà chính là điểm anh giúp được đây. 495 00:32:56,517 --> 00:32:58,060 - Tôi chưa hiểu. - Thôi đi. 496 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 Người giỏi xóa rắc rối cho Charlie Croker... 497 00:33:00,688 --> 00:33:02,231 Đâu phải, tôi là cố vấn. 498 00:33:02,231 --> 00:33:04,150 Được rồi. Để tôi đi vào vấn đề. 499 00:33:04,150 --> 00:33:06,569 Bài nghiên cứu đối thủ này tôi tạm gác lại lâu rồi 500 00:33:06,569 --> 00:33:09,030 vì hy vọng không cần dùng đến. 501 00:33:09,030 --> 00:33:12,491 Có vẻ như gã Bagovitch từng khoe về việc tấn công tình dục 502 00:33:12,491 --> 00:33:14,660 một phụ nữ khoảng 30 năm trước. 503 00:33:15,244 --> 00:33:18,456 Và hồi đó, gã là bạn với sếp anh, Croker. 504 00:33:19,749 --> 00:33:21,459 Bọn họ cùng đội bóng ở Tech. 505 00:33:22,418 --> 00:33:24,879 Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi 506 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 lần ra nạn nhân dù bà ấy có thể ở đâu đó, 507 00:33:30,843 --> 00:33:31,927 khiến bà ấy kể ra. 508 00:33:33,846 --> 00:33:35,514 Tôi đâu làm ăn kiểu đó, Wes. 509 00:33:35,514 --> 00:33:38,642 Norman Bagovitch là đồ phân biệt chủng tộc tệ nhất. 510 00:33:38,642 --> 00:33:39,685 Gã sẽ biến nơi... 511 00:33:39,685 --> 00:33:42,980 - Hội thoại này là xúc phạm. - Tôi mặc kệ. Tôi là thế. 512 00:33:42,980 --> 00:33:45,441 Và giờ tôi cho anh một cơ hội. 513 00:33:45,441 --> 00:33:47,026 Dịp tạo ra sự khác biệt. 514 00:33:48,944 --> 00:33:51,655 Cho tới giờ, tôi chưa hề cần anh để có ý nghĩa. 515 00:33:52,156 --> 00:33:53,491 Tôi đâu có nói thế. 516 00:33:53,491 --> 00:33:54,700 Tôi nghĩ là có đấy. 517 00:33:54,700 --> 00:33:55,951 Tôi sẽ nói thế này. 518 00:33:55,951 --> 00:33:59,997 Muốn tham gia cuộc chơi, ta sẽ phải bóc phốt 519 00:33:59,997 --> 00:34:02,750 phía sau vẻ ngoài đẹp đẽ của họ, vì phốt thì phải giấu. 520 00:34:04,210 --> 00:34:07,379 Croker biết người phụ nữ mà Bagovitch đã cưỡng bức. 521 00:34:07,963 --> 00:34:10,216 Anh hãy khiến gã nói cho tôi đó là ai. 522 00:34:18,390 --> 00:34:22,019 Sao ta không thể tiếp tục việc đó? 523 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 Vì ta không thể. Cô ta bay đến từ Phần Lan. 524 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 Cô ta không cần có mặt trong buổi lấy lời khai. 525 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 Cô ta có quyền ở đó mà. 526 00:34:30,611 --> 00:34:32,988 - Raymond, nghe này. Chuyện... - Chết tiệt! 527 00:34:33,489 --> 00:34:34,907 - Ray à? - Chết tiệt! 528 00:34:34,907 --> 00:34:36,492 - Khỉ gió! - Ray? Raymond? 529 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 Im miệng đi! 530 00:34:38,077 --> 00:34:39,245 Mọi chuyện ổn chứ? 531 00:34:39,912 --> 00:34:40,746 Gọi lại sau. 532 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 Các người im miệng đi. 533 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 - Làm gì đó đi. - Cả hai im miệng đi! 534 00:34:56,095 --> 00:34:57,221 Muốn đánh nhau à? 535 00:34:57,805 --> 00:35:00,432 Cút ra khỏi đây. Ông cho biết tay nhé. 536 00:35:05,646 --> 00:35:06,730 Trêu ngươi tôi à? 537 00:35:07,481 --> 00:35:11,610 Các người đang trêu ngươi tôi đấy à? 538 00:35:14,655 --> 00:35:15,948 Anh sao rồi, Raymond? 539 00:35:19,577 --> 00:35:20,828 Đang chờ ai đó à? 540 00:35:28,002 --> 00:35:28,919 Ông muốn gì? 541 00:35:29,503 --> 00:35:33,007 Điều tôi muốn là anh và tôi ngồi xuống rồi bàn bạc một chút 542 00:35:33,841 --> 00:35:35,968 về tình thế lộn xộn anh giúp xảy ra. 543 00:35:36,468 --> 00:35:37,845 Đó đâu phải do tôi làm. 544 00:35:38,345 --> 00:35:39,430 Vào ngồi đi. 545 00:35:47,730 --> 00:35:49,190 Ồ, ngài Peepy. 546 00:35:53,319 --> 00:35:55,237 Tôi đang cố để mà hiểu 547 00:35:57,323 --> 00:36:00,159 sao anh không báo tôi chuyện đó sẽ xảy ra. 548 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 Thế này nhé, 549 00:36:03,829 --> 00:36:06,874 khi cá ép sống nhờ bám lên lưng cá mập, 550 00:36:06,874 --> 00:36:09,793 liếm hết thức ăn trên lưng con cá mập đó, 551 00:36:10,753 --> 00:36:14,673 tôi đoán nguồn thức ăn như vậy hẳn phải đi kèm sự cảm kích nào đó. 552 00:36:15,299 --> 00:36:17,635 Tôi không phải 553 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 một con cá ép. 554 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 Ồ, anh hẳn là thế mà. 555 00:36:36,195 --> 00:36:37,738 Tôi là một con người, 556 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 dù ông có nghĩ tôi là con người hay không. 557 00:36:40,574 --> 00:36:43,535 Tôi không phải là con bọ tí hon được ra đời 558 00:36:43,535 --> 00:36:44,995 để nghe theo lệnh ông. 559 00:36:45,663 --> 00:36:50,417 Vấn đề khi làm người, Raymond, đó là ta có thể dễ bị tổn thương. 560 00:36:51,043 --> 00:36:54,129 Tôi nghĩ lúc này, anh không muốn ở thế dễ bị tổn thương đâu. 561 00:36:54,129 --> 00:36:55,297 Nhất là với tôi. 562 00:36:55,965 --> 00:36:58,592 Ông đã coi thường tôi quá lâu rồi. 563 00:36:58,592 --> 00:37:03,097 Coi thường anh? Tôi nâng anh lên thì cũng có thể hạ anh xuống nhanh chả kém. 564 00:37:03,806 --> 00:37:05,224 Ngồi xuống! 565 00:37:13,148 --> 00:37:15,109 Anh có thể nghĩ mình đã chạm đáy. 566 00:37:16,068 --> 00:37:16,902 Không đâu. 567 00:37:18,320 --> 00:37:21,865 Vì sau khi Zale và tay sai của PlannersBanc kết thúc với tôi, 568 00:37:21,865 --> 00:37:24,660 họ sẽ bắt đầu nhắm đến những kẻ ở ngân hàng 569 00:37:24,660 --> 00:37:26,996 đã tạo điều kiện cho các khoản vay đó. 570 00:37:29,623 --> 00:37:31,166 Chuyện sẽ diễn ra thế này. 571 00:37:31,166 --> 00:37:35,629 Anh sẽ khiến ngân hàng đình chỉ phi vụ vỡ nợ này. 572 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 Dù có muốn tôi cũng không đình chỉ nổi. 573 00:37:40,050 --> 00:37:41,260 Và tôi không muốn. 574 00:37:42,303 --> 00:37:46,807 Tôi đã chịu đựng việc bị ông bắt nạt lâu đến mức không thể nhịn được nữa. 575 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 Anh nghĩ thế à? Tôi thì không. 576 00:37:50,728 --> 00:37:54,606 Mỗi câu chuyện đều có khởi đầu, phần giữa và kết thúc. 577 00:37:57,735 --> 00:38:00,070 Nghĩ ta đang ở phần nào của câu chuyện? 578 00:38:02,531 --> 00:38:06,869 Hãy xéo ra khỏi nhà tôi ngay, 579 00:38:07,494 --> 00:38:09,621 đồ khốn nạn chó má nhà ông. 580 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 Chết tiệt! 581 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 Cút ra! 582 00:38:27,806 --> 00:38:28,682 Túi yên ngựa. 583 00:38:30,851 --> 00:38:32,686 Để rồi xem vụ túi yên ngựa nhé! 584 00:40:51,867 --> 00:40:56,872 Biên dịch: Thùy Hương