1
00:00:08,801 --> 00:00:10,762
Не сприйми за критику...
2
00:00:12,555 --> 00:00:13,556
Або сприйми.
3
00:00:14,182 --> 00:00:15,433
Але коли ти помреш,
4
00:00:15,433 --> 00:00:16,726
хтось зауважить?
5
00:00:18,102 --> 00:00:20,605
Коли я помру, про мене добре пам'ятатиме
6
00:00:20,605 --> 00:00:21,814
багато людей
7
00:00:22,356 --> 00:00:23,357
і чимало ненависників.
8
00:00:23,357 --> 00:00:24,358
Та все ж
9
00:00:24,901 --> 00:00:27,236
людина має жити на повну силу.
10
00:00:28,196 --> 00:00:29,864
Інакше який сенс?
11
00:00:30,740 --> 00:00:31,741
Зрештою,
12
00:00:32,909 --> 00:00:35,620
чоловік таки має трусонути яйцями.
13
00:00:40,583 --> 00:00:45,254
ЗА 10 ДНІВ ДО ЦЬОГО
14
00:01:32,009 --> 00:01:33,511
З днем народження, Чарлі.
15
00:01:33,511 --> 00:01:34,971
Рею, друже мій.
16
00:01:35,930 --> 00:01:38,850
Який прекрасний вечір.
17
00:01:38,850 --> 00:01:42,145
Твоя правда.
Люба, ти пам'ятаєш Реймонда Піпграсса?
18
00:01:42,145 --> 00:01:43,437
- Ну звісно.
- Вітаю.
19
00:01:47,525 --> 00:01:51,070
Містер Піпі. До речі, чудово виглядаєш.
20
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
- Наш іменинник.
- Привіт!
21
00:01:54,448 --> 00:01:56,617
- Радий бачити.
- Джеррі, ти як?
22
00:01:56,617 --> 00:01:58,578
- Містере Крокер.
- Поглянь на себе.
23
00:01:58,578 --> 00:02:00,037
Ого, ти набрав.
24
00:02:01,122 --> 00:02:04,417
Джойсі, це я тебе запросив?
25
00:02:05,376 --> 00:02:09,005
- Пам'ять покидає нас першою.
- Ну а навіщо мені це?
26
00:02:09,005 --> 00:02:12,008
Щоб я могла відзвітувати
твоїй колишній дружині.
27
00:02:12,508 --> 00:02:14,927
Я передам, що вечірка — чисто твій стиль.
28
00:02:14,927 --> 00:02:18,306
Смішна ти, чесне слово.
До речі, фантастично виглядаєш.
29
00:02:18,306 --> 00:02:20,474
- Ми щось підправили трохи?
- Чарлі.
30
00:02:20,474 --> 00:02:24,478
Лише вирізали трохи гідності,
щоб могти насолодитися вечіркою.
31
00:02:26,522 --> 00:02:27,732
А вона молодець.
32
00:03:12,068 --> 00:03:13,402
Йо, як воно, старий?
33
00:03:13,402 --> 00:03:14,779
- Що там?
- Годі.
34
00:03:16,322 --> 00:03:17,490
Чорт!
35
00:03:24,372 --> 00:03:27,750
- Хто ми?
-«Моргаус»!
36
00:03:34,548 --> 00:03:38,261
З днем народження, Чарлі!
Людина, яка збудувала Атланту.
37
00:03:38,761 --> 00:03:39,679
Гербе!
38
00:03:40,763 --> 00:03:41,639
Роджере!
39
00:03:42,181 --> 00:03:44,475
Як вечірка? Пропустив щось цікаве?
40
00:03:44,976 --> 00:03:46,143
Класичний Чарлі.
41
00:03:46,143 --> 00:03:48,020
З вкрапленням Шанаї Твейн.
42
00:03:48,980 --> 00:03:51,983
- Не хотів би я таке пропустити.
- Роджере, ти як?
43
00:03:51,983 --> 00:03:53,484
Як справи в «Крокері»?
44
00:03:54,318 --> 00:03:56,195
Не скаржуся. Як завжди, знаєш.
45
00:03:57,154 --> 00:03:59,573
Як щось зміниться або занадто застоїться,
46
00:03:59,573 --> 00:04:02,952
«Дефінішн» завжди шукає хороших адвокатів.
47
00:04:03,786 --> 00:04:05,079
Я запам'ятаю.
48
00:04:05,788 --> 00:04:08,040
Гарного вечора, він справді святковий.
49
00:04:10,251 --> 00:04:13,337
Схоже, нам вдалося
50
00:04:13,921 --> 00:04:14,755
Чарлі.
51
00:04:14,755 --> 00:04:19,051
Сонце, ми стільки всього пережили
52
00:04:19,593 --> 00:04:22,930
Ми пішли довгим шляхом
53
00:04:24,098 --> 00:04:27,852
Але ми знали, що подолаємо його
54
00:04:28,352 --> 00:04:30,229
Люди казали
55
00:04:30,771 --> 00:04:32,481
Закладаюся
56
00:04:33,441 --> 00:04:36,527
Нічого в них не вийде
57
00:04:39,739 --> 00:04:44,827
Але поглянь, ми все витримали
58
00:04:46,329 --> 00:04:48,039
Ми досі разом...
59
00:04:48,039 --> 00:04:51,584
- Гадаю, зараз наш вихід.
- Яка ж ти...
60
00:04:54,337 --> 00:04:57,631
Я досі біжу до тебе
61
00:04:57,631 --> 00:05:01,177
Я досі належу тобі
62
00:05:01,177 --> 00:05:06,307
Я досі хочу провести все життя з тобою
63
00:05:08,059 --> 00:05:11,312
Я досі кохаю тебе
64
00:05:11,312 --> 00:05:14,774
Лише про тебе мрію
65
00:05:14,774 --> 00:05:16,359
Лише тебе я досі...
66
00:05:23,616 --> 00:05:25,034
Дуже дякую, Джеральде.
67
00:05:43,636 --> 00:05:44,595
Так.
68
00:06:16,502 --> 00:06:19,046
Реймонде? Гаррі Зейл. Я невчасно?
69
00:06:21,090 --> 00:06:22,716
Ні, якраз.
70
00:06:22,716 --> 00:06:25,886
Як минула вечірка?
Мені казали, ти навідувався.
71
00:06:26,679 --> 00:06:31,308
Ну, було б дивно, якби я не навідався.
72
00:06:31,308 --> 00:06:34,228
Він міг би щось запідозрити,
якби я не прийшов.
73
00:06:34,228 --> 00:06:36,021
Ти не здав нас?
74
00:06:36,522 --> 00:06:38,441
Навіщо мені це?
75
00:06:38,441 --> 00:06:41,318
Я бачив кілька листів,
де він зве тебе «Піпі».
76
00:06:41,318 --> 00:06:43,737
Миле прізвисько до свого друга?
77
00:06:46,532 --> 00:06:48,117
Він мені не друг.
78
00:06:48,701 --> 00:06:50,828
Ставиться до мене як до дворецького.
79
00:06:51,704 --> 00:06:55,624
Це пояснює деякі вигідні умови,
надані містеру Крокеру.
80
00:06:55,624 --> 00:07:00,546
Слухай, Чарлі — великий клієнт банку.
81
00:07:00,546 --> 00:07:02,965
І ще більший козел.
82
00:07:04,091 --> 00:07:06,177
- Що його виказує?
- Даруй?
83
00:07:06,177 --> 00:07:09,680
Що його виказує?
Я хочу знати, коли припру містера Крокера.
84
00:07:09,680 --> 00:07:13,767
Якщо він почне розтягувати склади
зі своїм південним акцентом,
85
00:07:13,767 --> 00:07:14,810
це добрий знак.
86
00:07:14,810 --> 00:07:17,688
Що більше він нервується,
то сильніший акцент.
87
00:07:19,315 --> 00:07:20,524
Але сакви...
88
00:07:22,276 --> 00:07:23,652
Ось що його виказує.
89
00:07:24,236 --> 00:07:25,321
Перепрошую?
90
00:07:25,321 --> 00:07:27,448
Він пітніє. Під пахвами.
91
00:07:27,448 --> 00:07:32,411
По ньому проступають плями від поту,
схожі на сакви.
92
00:07:33,704 --> 00:07:35,915
Тоді ти зрозумієш, що притиснув його.
93
00:07:38,667 --> 00:07:40,461
Не здуйся завтра, Реймонде.
94
00:07:40,961 --> 00:07:44,215
Я чекав на цю зустріч, на цей день
95
00:07:44,840 --> 00:07:46,592
дуже довго.
96
00:07:48,135 --> 00:07:49,428
Я не здуюся.
97
00:08:01,106 --> 00:08:02,066
Тихо там!
98
00:08:11,116 --> 00:08:12,535
Я не здуюся.
99
00:08:38,435 --> 00:08:39,436
Ти як?
100
00:08:40,062 --> 00:08:41,021
Пречудово.
101
00:08:51,073 --> 00:08:54,743
- Думаєте, він нічого такого не чув?
- Не від мене.
102
00:08:55,369 --> 00:08:58,872
Кондиціонер досі дує?
Я сказав, щоб його вимкнули.
103
00:08:58,872 --> 00:09:01,584
Він вимкнений. Тут 26 градусів.
104
00:09:02,251 --> 00:09:04,003
І зараз стане ще спекотніше.
105
00:09:04,003 --> 00:09:07,590
Не можна бити в голову.
Прапорці та відеоповтори кожної гри.
106
00:09:07,590 --> 00:09:09,633
Боже милий, він привів дружину.
107
00:09:10,342 --> 00:09:13,012
Не в моєму футболі. Як моя краватка?
108
00:09:13,679 --> 00:09:14,972
Пречудово.
109
00:09:20,227 --> 00:09:21,729
Впораєшся, Реймонде?
110
00:09:22,229 --> 00:09:26,150
Гаразд, пані та панове. Що ж, почнімо.
111
00:09:26,150 --> 00:09:28,944
Чарлі, гадаю,
ви ще не знайомі з Гаррі Зейлом.
112
00:09:28,944 --> 00:09:30,112
Гаррі очолює
113
00:09:30,112 --> 00:09:33,407
наш відділ управління нерухомістю.
114
00:09:33,407 --> 00:09:37,077
Тому я запросив його сюди,
щоб запустити процес.
115
00:09:38,287 --> 00:09:40,289
Логічно. Покажи йому, Гаррі.
116
00:09:42,791 --> 00:09:43,834
До речі,
117
00:09:43,834 --> 00:09:47,087
наскільки я зрозумів,
ви відсвяткували день народження.
118
00:09:47,880 --> 00:09:50,799
- Мої вітання.
- Що ж, дякую, Гаррі.
119
00:10:04,396 --> 00:10:05,606
Гаразд.
120
00:10:06,106 --> 00:10:08,942
Тож, містере Крокер,
чому ми сьогодні зібралися?
121
00:10:13,906 --> 00:10:16,075
Зустріч скликали ви, друже мій.
122
00:10:16,075 --> 00:10:18,661
Я знаю, але мені цікаво, чи знаєте ви.
123
00:10:18,661 --> 00:10:21,080
- Вам цікаво, чи знаю я?
- Так.
124
00:10:21,080 --> 00:10:24,291
Уявіть, що це збори анонімних алкоголіків.
125
00:10:25,167 --> 00:10:29,129
Тепер, коли розгул закінчився,
ми хочемо побачити самоусвідомлення.
126
00:10:30,881 --> 00:10:31,882
Даруйте?
127
00:10:32,424 --> 00:10:33,676
Виникла проблема.
128
00:10:33,676 --> 00:10:36,053
Скажіть мені, у чому вона полягає.
129
00:10:47,773 --> 00:10:51,068
Гаррі, я не можу сказати,
у чому полягає ваша проблема.
130
00:10:51,068 --> 00:10:54,530
Я можу сказати,
що прийшов через нашу ситуацію
131
00:10:54,530 --> 00:10:55,989
з бізнес-планом.
132
00:10:56,615 --> 00:10:57,866
Нашу ситуацію?
133
00:10:59,785 --> 00:11:01,995
Ви маєте на увазі 800 мільйонів,
134
00:11:01,995 --> 00:11:03,664
які завинили цьому банку?
135
00:11:04,456 --> 00:11:06,166
Бо саме це — моя проблема.
136
00:11:10,337 --> 00:11:11,255
Вісмере,
137
00:11:12,256 --> 00:11:14,800
що ми принесли нашому новому другу Гаррі?
138
00:11:15,843 --> 00:11:18,011
Базовим активам ніщо не загрожує.
139
00:11:18,011 --> 00:11:21,724
Попри насичення ринку
рівень поглинання комерційних площ
140
00:11:21,724 --> 00:11:25,519
у метрополійній території Атланти
постійно зростає.
141
00:11:25,519 --> 00:11:29,690
Зараз ми говоримо про грошовий потік.
142
00:11:29,690 --> 00:11:33,819
Треба лише
тимчасово заморозити три великі...
143
00:11:33,819 --> 00:11:34,945
Я вас зупиню.
144
00:11:36,697 --> 00:11:41,910
Містере Крокер, містер Струк щойно
запропонував заморозити виплату капіталу?
145
00:11:41,910 --> 00:11:45,122
Бо ось що я вам скажу про позики.
146
00:11:45,122 --> 00:11:47,040
Позика — це не подарунок,
147
00:11:47,040 --> 00:11:52,004
і коли ми даємо позики,
то очікуємо, що нам їх повернуть.
148
00:11:52,004 --> 00:11:54,590
Ми обов'язково виконаємо
свої зобов'язання.
149
00:11:54,590 --> 00:11:58,093
Коли ж можна очікувати
на початок цього виконання?
150
00:12:03,515 --> 00:12:07,770
Гаррі, зверніть увагу на наші прогнози
щодо комерційної нерухомості,
151
00:12:07,770 --> 00:12:08,729
які, по-моєму...
152
00:12:08,729 --> 00:12:12,649
Саме ваші прогнози, сер,
призвели до цього хаосу.
153
00:12:14,026 --> 00:12:15,486
А тепер слухайте сюди.
154
00:12:16,069 --> 00:12:19,406
Я не давав позик, їх дали ви.
Ви приповзли до мене.
155
00:12:19,406 --> 00:12:23,076
Реймонд Піпграсс благав мене
ледь не навколішки.
156
00:12:23,076 --> 00:12:25,954
Це моя зустріч, а не містера Піпграсса.
157
00:12:25,954 --> 00:12:28,749
Нехай, але я хочу сказати,
що як ваш представник
158
00:12:28,749 --> 00:12:31,084
він сподівався, що «Крокер Індастріз»...
159
00:12:31,084 --> 00:12:33,504
Надії та мрії містера Піпграсса,
160
00:12:33,504 --> 00:12:34,922
якими вони не були б,
161
00:12:34,922 --> 00:12:38,634
не мають пріоритету
над цим неприпустимим безладом.
162
00:12:38,634 --> 00:12:41,762
Цей банк прославився завдяки мені.
163
00:12:41,762 --> 00:12:44,807
І тепер ми хочемо
відвоювати частину цієї слави.
164
00:12:45,307 --> 00:12:46,266
З відсотками.
165
00:12:50,229 --> 00:12:52,272
Дозвольте спитати, Гаррі.
166
00:12:56,068 --> 00:12:57,694
Ви колись полювали?
167
00:12:58,195 --> 00:13:01,490
Виїздили в пікапі на світанку
168
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
і слухали, як хлопці базікають
про всіх птахів, яких підстрелять?
169
00:13:06,829 --> 00:13:10,290
Люди чимало птахів вбивають
теревенями на шляху до поля,
170
00:13:10,290 --> 00:13:13,168
але тоді настає мить,
коли треба зупинити пікап,
171
00:13:13,168 --> 00:13:15,128
взяти рушницю і використати її.
172
00:13:15,712 --> 00:13:18,632
Я виріс в окрузі Бейкер,
і там є така приказка.
173
00:13:18,632 --> 00:13:21,218
«Кузов відчиняється — лайно припиняється».
174
00:13:23,345 --> 00:13:24,346
Що ж,
175
00:13:25,430 --> 00:13:27,349
тепер кузов відчинено.
176
00:13:28,016 --> 00:13:31,562
Ми прийшли сюди
зі збіса серйозним бізнес-планом
177
00:13:31,562 --> 00:13:34,815
і пропозицією реструктуризувати ці позики.
178
00:13:34,815 --> 00:13:38,193
Не треба читати нам тираду
179
00:13:38,193 --> 00:13:40,487
про тонкощі управління боргами.
180
00:13:40,487 --> 00:13:43,448
Я не розумію,
з ким ви, по-вашому, розмовляєте.
181
00:13:43,448 --> 00:13:47,202
Я розмовляю з людиною,
яка винна цьому банку 800 мільйонів.
182
00:13:47,786 --> 00:13:50,205
З людиною, яка винна шести іншим банкам
183
00:13:50,205 --> 00:13:52,124
ще 400 мільйонів доларів.
184
00:13:52,124 --> 00:13:55,919
З людиною,
у якої понад мільярд доларів боргів.
185
00:13:56,920 --> 00:13:58,505
Я розмовляю з телепнем.
186
00:13:58,505 --> 00:14:01,550
Я законний і хороший бізнесмен.
187
00:14:01,550 --> 00:14:04,303
Тут немає нічого законного, сер.
188
00:14:04,303 --> 00:14:09,057
Це один із найгірших випадків
корпоративної безгосподарності
189
00:14:09,057 --> 00:14:10,851
на моїй пам'яті.
190
00:14:10,851 --> 00:14:13,687
І, повірте, я вдивляюся в нутро
191
00:14:13,687 --> 00:14:15,939
посадових злочинів щодня.
192
00:14:15,939 --> 00:14:21,278
Ви взяли в цього банку
позику сумою 800 мільйонів. Навіщо?
193
00:14:21,278 --> 00:14:23,655
Щоб літати на приватних літаках.
194
00:14:23,655 --> 00:14:26,909
Купувати великі плантації,
щоб стріляти перепелів.
195
00:14:26,909 --> 00:14:30,162
Гадаєте, можна знахабніти,
і вас ніхто не зупинить?
196
00:14:30,162 --> 00:14:32,247
Тоді в мене для вас новини.
197
00:14:32,789 --> 00:14:35,042
Суботній вечір уже минув.
198
00:14:38,503 --> 00:14:39,713
Вечірка закінчилася.
199
00:14:44,426 --> 00:14:45,427
Плями.
200
00:14:57,064 --> 00:14:57,981
Слухайте сюди.
201
00:14:57,981 --> 00:15:01,234
Ні, містере Крокер,
ми перервемося на десять хвилин,
202
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
щоб зібрати кактус, якщо дозволите.
203
00:15:03,403 --> 00:15:05,989
- Залишите нас ненадовго?
- Зібрати що?
204
00:15:05,989 --> 00:15:07,908
Короткий кактус кредитора.
205
00:15:10,369 --> 00:15:12,204
Ви хотіли сказати «кокус»?
206
00:15:12,204 --> 00:15:16,291
Ні, сер, я про кактус.
З усіма шпичаками зовні.
207
00:15:24,383 --> 00:15:26,551
Ми не затримаємо вас надовго.
208
00:15:43,819 --> 00:15:46,655
Навіть не скажу,
що ти розчарував мене, Реймонде.
209
00:15:46,655 --> 00:15:48,615
Крихітний жучок.
210
00:15:48,615 --> 00:15:49,992
Радий знайомству, Гаррі.
211
00:15:51,118 --> 00:15:51,952
Навзаєм.
212
00:15:51,952 --> 00:15:54,329
Говорити зі мною так перед нареченою...
213
00:15:54,329 --> 00:15:56,415
Вибачте. Не знав, що вона прийде.
214
00:15:56,415 --> 00:16:00,168
Наступного разу можете залишити її
у коробці з рештою трофеїв.
215
00:16:06,049 --> 00:16:06,925
Любий.
216
00:16:09,594 --> 00:16:11,263
- На зв'язку.
- Так.
217
00:16:16,935 --> 00:16:17,811
Місис Крокер.
218
00:16:30,741 --> 00:16:32,367
Ми можемо вжити заходів.
219
00:16:32,367 --> 00:16:35,579
- Транзакції, які...
- Джеральде, вези мене в «Декальб».
220
00:16:35,579 --> 00:16:37,164
- Так, сер.
- Аеропорт?
221
00:16:37,164 --> 00:16:39,041
Мені треба посидіти, подумати.
222
00:16:39,041 --> 00:16:40,417
- Боїнг.
- Так, сер.
223
00:16:40,417 --> 00:16:41,334
Господи.
224
00:16:42,794 --> 00:16:44,421
- Мем.
- Дякую, Джеральде.
225
00:16:59,603 --> 00:17:03,482
Може, поїдемо додому, Чарлі?
Я відволічу тебе від усього цього.
226
00:17:03,482 --> 00:17:05,650
Мені не можна зараз відволікатися.
227
00:17:05,650 --> 00:17:08,070
Навпаки — я маю зосередитися. Ти теж.
228
00:17:08,070 --> 00:17:10,822
Треба розпродати майно,
і я вже дещо придумав.
229
00:17:10,822 --> 00:17:13,158
Чути не хочу про розпродаж майна.
230
00:17:13,158 --> 00:17:15,494
Вибачте, обидва літаки на ремонті.
231
00:17:15,494 --> 00:17:18,205
- Відвезти вас у «Конкорс»?
- Так. Дякую.
232
00:17:18,205 --> 00:17:21,958
Подзвони Роджеру Вайту.
Скажи, щоб прийшов з клятими планами!
233
00:17:21,958 --> 00:17:23,001
Чарлі.
234
00:17:24,211 --> 00:17:25,212
Усе буде добре.
235
00:17:26,213 --> 00:17:27,631
Усе гаразд.
236
00:17:28,924 --> 00:17:30,300
Ні, не гаразд.
237
00:17:35,514 --> 00:17:38,058
Британським банком керують з точністю
238
00:17:38,642 --> 00:17:42,020
Британський дім вимагає не менше!
239
00:17:42,521 --> 00:17:47,442
Традиції, дисципліна і правила
Необхідні інструменти
240
00:17:47,442 --> 00:17:48,610
Без них
241
00:17:48,610 --> 00:17:49,694
Безлад!
242
00:17:49,694 --> 00:17:50,987
Біда!
243
00:17:50,987 --> 00:17:52,030
Анархія!
244
00:17:52,030 --> 00:17:54,616
Якщо коротко — жахливий бедлам!
245
00:17:55,117 --> 00:17:57,911
У нас буде біда і безлад,
якщо ти запізнишся.
246
00:17:58,411 --> 00:18:00,038
Бери рюкзак і курточку.
247
00:18:00,038 --> 00:18:02,207
- Та ну!
-«Та ну!»
248
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Щось сталося?
249
00:18:07,629 --> 00:18:08,839
Можна запитати?
250
00:18:08,839 --> 00:18:11,424
- Відповідь — ні.
- Ти не чула запитання.
251
00:18:11,424 --> 00:18:14,302
Я знаю запитання, і моя відповідь — ні.
252
00:18:14,886 --> 00:18:17,389
«Крокер Індастріз»
зробила багато хорошого.
253
00:18:17,389 --> 00:18:19,933
- Переважно завдяки тобі.
- Ми й половини не...
254
00:18:19,933 --> 00:18:22,811
Ба більше, яким поганим не був би Чарлі,
255
00:18:23,353 --> 00:18:25,689
він був би набагато гіршим, якби не ти.
256
00:18:25,689 --> 00:18:27,107
То ось моє покликання?
257
00:18:27,691 --> 00:18:29,776
Не дати Чарлі Крокеру зійти на пси?
258
00:18:30,277 --> 00:18:33,488
Любий, ти заробляєш
майже мільйон доларів на рік.
259
00:18:34,030 --> 00:18:35,490
- Ой.
-«Ой».
260
00:18:35,490 --> 00:18:36,575
Просто кажу.
261
00:18:37,075 --> 00:18:41,246
У нас гарний будинок, гарне життя.
Ми не зможемо його собі дозволити
262
00:18:41,246 --> 00:18:44,416
на зарплату судді,
якщо мене призначать і я звільнюся.
263
00:18:44,416 --> 00:18:46,668
Я завжди можу піти в юридичну фірму.
264
00:18:46,668 --> 00:18:48,170
Але хіба ти цього хочеш?
265
00:18:50,630 --> 00:18:54,843
Роджере, ти не раз казав,
що твоя робота не нудна.
266
00:18:54,843 --> 00:18:56,928
Ти казав, там навіть буває весело.
267
00:18:56,928 --> 00:19:01,308
Ти заробляєш купу грошей на роботі,
де тобі весело.
268
00:19:01,892 --> 00:19:04,352
Для більшості це наче виграти в лотерею.
269
00:19:05,353 --> 00:19:08,315
Так, але я просто не знаю,
чи це моє покликання.
270
00:19:10,942 --> 00:19:12,611
- Я готова.
- Ти готова.
271
00:19:12,611 --> 00:19:14,196
- Добре.
- Ходімо.
272
00:19:15,447 --> 00:19:18,658
Гоп, два, три, чотири, п’ять.
273
00:19:18,658 --> 00:19:22,621
«КРОКЕР ІНДАСТРІЗ»
274
00:19:41,848 --> 00:19:45,018
Не знаю, чому саме.
Знаю тільки, що справи кепські.
275
00:19:45,018 --> 00:19:48,188
Це якось пов'язано
з реструктуризацією кредиту.
276
00:19:48,188 --> 00:19:50,607
Я, мабуть, не встигну додому на вечерю.
277
00:19:50,607 --> 00:19:53,818
Гаразд, я замовлю щось.
Хочеш мої фірмові страви?
278
00:19:54,653 --> 00:19:56,279
Будь ласка, купи ще молока.
279
00:19:56,279 --> 00:19:58,990
Я хотіла зайти в магазин по дорозі додому.
280
00:19:58,990 --> 00:20:02,035
- Слухай, можна я надішлю тобі список?
- Без проблем.
281
00:20:02,577 --> 00:20:03,745
Дякую, сонце.
282
00:20:04,704 --> 00:20:07,415
- Я ще передзвоню. Кохаю тебе.
- Кохаю тебе.
283
00:20:07,415 --> 00:20:08,375
Я знаю.
284
00:20:52,877 --> 00:20:53,920
Чарлі.
285
00:20:54,504 --> 00:20:55,422
Роджере.
286
00:20:56,256 --> 00:20:57,132
Поганий день?
287
00:20:57,799 --> 00:20:59,301
Надіюся, твій був кращий.
288
00:21:00,760 --> 00:21:03,680
На жаль, кредит
було оформлено на користь банку.
289
00:21:03,680 --> 00:21:06,433
Навіть якби
була якась неоднозначність, ми...
290
00:21:07,851 --> 00:21:08,727
Роджере.
291
00:21:10,645 --> 00:21:15,108
Гадаю, ти досить добре мене знаєш,
аби знати, що я люблю, коли ти розумієш,
292
00:21:15,108 --> 00:21:17,485
що мені треба сказати щось хороше.
293
00:21:18,445 --> 00:21:22,574
Тому не кажи мені,
що кредити строго оформлені.
294
00:21:24,576 --> 00:21:25,827
Я потрапив у засідку.
295
00:21:27,037 --> 00:21:28,038
Засідку банку.
296
00:21:28,663 --> 00:21:30,415
І Реймонда Піпграсса.
297
00:21:30,915 --> 00:21:32,042
Може, я і не юрист,
298
00:21:32,042 --> 00:21:35,045
але я розумію,
що будь-яка бізнесова операція
299
00:21:35,045 --> 00:21:37,047
має диктуватися добросовісністю.
300
00:21:39,257 --> 00:21:40,216
Що ж...
301
00:21:42,218 --> 00:21:44,637
добросовісність — поняття широке.
302
00:21:47,265 --> 00:21:49,267
Вона передбачає чимало всього.
303
00:21:50,602 --> 00:21:52,604
Але вона не передбачає,
304
00:21:54,272 --> 00:21:55,607
щоб тебе мали в сраку.
305
00:21:57,067 --> 00:21:59,069
Ми живемо в Сполучених Штатах Америки.
306
00:21:59,069 --> 00:22:02,155
Як мій адвокат ти тепер зобов'язаний
307
00:22:02,155 --> 00:22:04,407
вжарити цих засранців у відповідь.
308
00:22:05,325 --> 00:22:07,911
Піпграсса. Того гівнюка Зейла.
309
00:22:07,911 --> 00:22:08,995
Особливо Зейла.
310
00:22:09,913 --> 00:22:13,208
Тепер ти головний
вжарювач у «Крокер Індастріз».
311
00:22:13,208 --> 00:22:15,418
Трахни їх у сраку, в мозок,
312
00:22:15,418 --> 00:22:18,171
дивись їм просто в очі і трахни їх у рот.
313
00:22:19,130 --> 00:22:23,093
- Ця розмова не є прийнятною.
- Бо настали неприйнятні часи!
314
00:22:36,689 --> 00:22:42,487
Два, три, чотири, три, два, три, чотири.
315
00:22:42,487 --> 00:22:43,696
Підіймаємо коліна.
316
00:22:43,696 --> 00:22:44,656
Крок убік.
317
00:22:45,865 --> 00:22:46,783
Коліна.
318
00:22:47,492 --> 00:22:48,618
Крок убік.
319
00:22:48,618 --> 00:22:49,994
Ще раз!
320
00:22:53,415 --> 00:22:56,042
Ходу! Будьте кращими.
321
00:22:59,504 --> 00:23:00,380
Добре.
322
00:23:03,758 --> 00:23:09,222
Носки, п'яти, долоні.
323
00:23:11,933 --> 00:23:15,770
Добре! До сходів. Уперед!
324
00:23:15,770 --> 00:23:19,774
Не будьте останніми!
325
00:23:26,656 --> 00:23:27,991
У мене все болить.
326
00:23:27,991 --> 00:23:30,201
- У цьому вся суть.
- У болі?
327
00:23:30,201 --> 00:23:32,745
У знайомстві з м'язами,
про які ти й не знала.
328
00:23:32,745 --> 00:23:33,830
Через біль?
329
00:23:34,998 --> 00:23:37,041
Чому ми сюди ходимо? Серйозно.
330
00:23:37,917 --> 00:23:40,253
Дівчина з сосками, Ширлі чи щось таке,
331
00:23:40,253 --> 00:23:42,672
говорила про пластику дупи. Ну навіщо?
332
00:23:42,672 --> 00:23:43,673
Золотце.
333
00:23:44,257 --> 00:23:47,260
Міс Ареола Ґранде власною персоною.
334
00:23:49,262 --> 00:23:50,305
Ти поглянь.
335
00:23:52,515 --> 00:23:53,766
Була б я її матір'ю...
336
00:23:53,766 --> 00:23:56,269
А ми не визнаємо, що підходимо за віком.
337
00:23:56,269 --> 00:23:58,688
Це нормально — виходити так на люди?
338
00:23:58,688 --> 00:23:59,689
Гаразд. Можна?
339
00:24:00,523 --> 00:24:01,691
- Звісно.
- Точно?
340
00:24:01,691 --> 00:24:04,736
- Я вже доросла.
- Що ж, твої заперечення проти її...
341
00:24:04,736 --> 00:24:08,740
Назвімо це її видимістю.
Могли виникнути, бо тобі цього бракує,
342
00:24:08,740 --> 00:24:10,783
і, мабуть, ось вона причина.
343
00:24:10,783 --> 00:24:12,952
- Я тебе прошу.
- Не проси мене.
344
00:24:12,952 --> 00:24:16,164
Визнай, тебе дратує те,
що вона на цій фотографії.
345
00:24:17,957 --> 00:24:22,086
Я не хочу бути ні на цій фотці,
ні на будь-якій іншій з Чарлі Крокером.
346
00:24:22,086 --> 00:24:24,714
Але ти була з ним,
коли він будував Атланту.
347
00:24:24,714 --> 00:24:28,760
Ти допомогла його створити.
Не найкращий твій витвір. А всі лаври її.
348
00:24:28,760 --> 00:24:30,845
Не забувай — це я пішла від нього.
349
00:24:30,845 --> 00:24:33,473
Скоро балетний прийом. Я купила столик.
350
00:24:33,473 --> 00:24:36,643
Це такий собі бал видимості в Атланті.
Ти йдеш.
351
00:24:36,643 --> 00:24:40,355
Люба, я жертвую цілі статки,
щоб не ходити на такі прийоми.
352
00:24:40,855 --> 00:24:44,692
До того ж, якщо я справді прийду,
то не почуватимуся менш зайвою.
353
00:24:44,692 --> 00:24:48,488
Зайвою? Серйозно,
ти хочеш знову потрапити на фотографії?
354
00:24:48,488 --> 00:24:49,948
Звісно, що ні.
355
00:24:50,865 --> 00:24:52,909
Краще б я потрапила на ось ту.
356
00:24:52,909 --> 00:24:56,454
{\an8}Сонце, не всі можуть бути мною.
Ти це точно знаєш.
357
00:24:57,038 --> 00:24:58,331
{\an8}Ну й нахаба.
358
00:24:59,165 --> 00:25:00,542
{\an8}Сімсот тисяч?
359
00:25:01,209 --> 00:25:02,377
Це розумна сума,
360
00:25:02,877 --> 00:25:06,005
яка містить і покриває
всі майбутні аліменти,
361
00:25:06,005 --> 00:25:09,092
які становитимуть
принаймні 35 000 на місяць...
362
00:25:09,092 --> 00:25:10,927
- Що?
- Це розумна сума.
363
00:25:10,927 --> 00:25:16,432
Теперішня вартість 700 000
набагато перевищує будь-які структурні...
364
00:25:16,432 --> 00:25:18,560
Це дуже адекватна вимога,
365
00:25:18,560 --> 00:25:21,187
яку ми висуваємо як адекватні люди.
366
00:25:21,187 --> 00:25:22,397
Це шантаж.
367
00:25:22,397 --> 00:25:25,692
- Це вимагання.
- Це розумна сума.
368
00:25:28,903 --> 00:25:30,780
Як тобі не соромно?
369
00:25:31,698 --> 00:25:36,244
Тобі має бути соромно.
Ти без захисту засунув пеніс у мою вагіну.
370
00:25:36,828 --> 00:25:39,289
І випорснув бажання. Має бути соромно.
371
00:25:39,289 --> 00:25:41,082
- Сірджо.
- Як фонтан.
372
00:25:41,583 --> 00:25:44,752
У мене немає таких грошей. Навіть близько.
373
00:25:44,752 --> 00:25:46,254
Тоді візьмемо свідчення.
374
00:25:46,838 --> 00:25:50,049
Поставимо важкі питання.
Зробимо з тебе жахливу людину.
375
00:25:53,636 --> 00:25:54,470
Заплати.
376
00:25:57,932 --> 00:25:58,891
Ні.
377
00:25:58,891 --> 00:26:01,477
Реймонде, бруду може побільшати.
378
00:26:01,477 --> 00:26:06,149
Часом найкращий вихід —
просто нахилитися і прийняти свою долю.
379
00:26:06,149 --> 00:26:09,736
Ні, я нахилявся й приймав її
380
00:26:09,736 --> 00:26:11,613
все своє довбане життя.
381
00:26:11,613 --> 00:26:16,618
У мене немає 700 000 доларів.
382
00:26:17,201 --> 00:26:18,745
А якби й були,
383
00:26:18,745 --> 00:26:19,829
ні.
384
00:26:21,998 --> 00:26:22,874
Ні.
385
00:26:37,680 --> 00:26:39,515
- Воллі?
- Привіт, мам.
386
00:26:40,183 --> 00:26:41,768
Чому ти не в школі?
387
00:26:41,768 --> 00:26:42,935
Мене відсторонили.
388
00:26:44,145 --> 00:26:45,021
Знову?
389
00:26:46,439 --> 00:26:47,440
Тобі не дзвонили?
390
00:26:48,524 --> 00:26:49,484
Що ж ти наробив?
391
00:26:51,944 --> 00:26:53,404
Точно не знаю.
392
00:26:56,199 --> 00:26:59,577
Можливо, відмовив кількох учнів
від вступу в коледж.
393
00:26:59,577 --> 00:27:01,245
Тому батьки поскаржилися.
394
00:27:01,245 --> 00:27:04,415
- Що саме ти сказав?
- Дослівно не пам'ятаю.
395
00:27:04,415 --> 00:27:05,375
Спробуй.
396
00:27:05,375 --> 00:27:08,878
Щось про те,
що вища освіта — це такий собі рекет,
397
00:27:08,878 --> 00:27:10,505
який заманює абітурієнтів
398
00:27:10,505 --> 00:27:13,299
обіцянками зробити з них
поетів і філософів,
399
00:27:13,299 --> 00:27:16,260
а випускає банкірів,
юристів і високодохідників,
400
00:27:16,260 --> 00:27:19,430
які потім згодують свої пожертви
в скарбниці вишів.
401
00:27:20,014 --> 00:27:21,224
Якось так.
402
00:27:24,519 --> 00:27:26,479
Найбільше їх розлютило про футбол.
403
00:27:28,356 --> 00:27:29,732
А що з футболом?
404
00:27:29,732 --> 00:27:32,360
Якщо грати правильно,
він викликає деменцію.
405
00:27:51,671 --> 00:27:52,588
Агов.
406
00:27:53,548 --> 00:27:55,508
Гей, це моя машина. Агов!
407
00:27:59,011 --> 00:27:59,929
Агов!
408
00:28:02,974 --> 00:28:04,016
Агов!
409
00:28:04,600 --> 00:28:06,561
Перепрошую. Це моя машина.
410
00:28:06,561 --> 00:28:08,980
- Ваша машина в червоній зоні.
- Що?
411
00:28:09,772 --> 00:28:11,899
Ні, я не...
412
00:28:13,651 --> 00:28:15,236
Мене туди заштовхнули.
413
00:28:15,236 --> 00:28:18,781
- Пікап штовхнув мене.
- Нехай, але ти в зоні, сонце. Бачиш?
414
00:28:19,282 --> 00:28:23,494
Я не паркувався в червоній зоні.
Подивіться на цей кут.
415
00:28:23,494 --> 00:28:26,706
На бордюрі.
Я не ставив би переднє колесо на бордюр.
416
00:28:26,706 --> 00:28:32,003
Прийом, це 3217, надішліть підмогу
до магазину «Делмар» на Коламбус.
417
00:28:32,003 --> 00:28:35,214
- Ви викликали підмогу?
- Так, «Делмар» на Коламбус.
418
00:28:35,214 --> 00:28:37,467
- Загін 14 поруч.
- Ви її пошкодите.
419
00:28:37,467 --> 00:28:38,551
- 10-4.
- Стійте!
420
00:28:38,551 --> 00:28:40,094
Відійди, бо постраждаєш.
421
00:28:40,094 --> 00:28:41,637
Слухай, це нерозумно.
422
00:28:41,637 --> 00:28:44,098
Опустіть кляту машину. Я тут. Я від'їду.
423
00:28:44,098 --> 00:28:45,933
Сам чув, ти в червоній зоні.
424
00:28:45,933 --> 00:28:47,977
Гей, не можна сідати в машину.
425
00:28:47,977 --> 00:28:50,062
- Червона зона.
- Авто моє. Він його псує.
426
00:28:50,062 --> 00:28:52,398
- Тепер з ними розбирайся.
- Сер!
427
00:28:52,398 --> 00:28:56,194
- Мене заштовхнули в червону зону.
- Можете піти з цим у суд.
428
00:28:56,194 --> 00:28:58,237
- У суд? Ні.
- Сер, вийдіть.
429
00:28:58,237 --> 00:29:01,324
- Не можна забирати машину з людиною.
- Я не маю на це часу.
430
00:29:01,324 --> 00:29:04,076
- Виходьте, або я вас виведу.
- Це моя машина.
431
00:29:04,076 --> 00:29:07,914
- Я не паркувався в червоній зоні.
- Геть з довбаної машини!
432
00:29:07,914 --> 00:29:09,081
Це неправильно.
433
00:29:12,960 --> 00:29:14,462
Не робіть цього.
434
00:29:14,462 --> 00:29:16,422
Стійте, йому боляче.
435
00:29:17,673 --> 00:29:18,633
Відпустіть його.
436
00:29:19,592 --> 00:29:21,135
Шокер!
437
00:29:24,388 --> 00:29:25,640
Вибач, ти де?
438
00:29:26,390 --> 00:29:27,975
У відділку поліції.
439
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Мене заарештували.
440
00:29:29,727 --> 00:29:31,354
Заарештували? За що?
441
00:29:31,354 --> 00:29:33,856
Мою машину хотів забрати евакуатор.
442
00:29:33,856 --> 00:29:38,277
Поліціянт напав на мене,
ну а я почав відбиватися.
443
00:29:38,778 --> 00:29:40,279
Що-що?
444
00:29:41,572 --> 00:29:44,450
- Ти в порядку?
- Так.
445
00:29:44,450 --> 00:29:48,246
Але мене затримали на ніч,
а вранці притягнуть до суду.
446
00:29:48,246 --> 00:29:51,040
Зрозуміло, ну...
447
00:29:51,958 --> 00:29:54,168
Тримайся. Дай мені час.
448
00:29:54,168 --> 00:29:55,920
Я щось придумаю.
449
00:29:59,048 --> 00:29:59,966
Так. Гаразд.
450
00:30:00,675 --> 00:30:01,676
Я кохаю тебе.
451
00:30:30,037 --> 00:30:31,080
Містере Крокер.
452
00:30:32,248 --> 00:30:34,083
Я не хотіла б вас турбувати,
453
00:30:34,083 --> 00:30:38,254
ще й після такого напруженого дня, але...
454
00:30:39,630 --> 00:30:40,673
Що сталося?
455
00:30:41,382 --> 00:30:43,426
Конрада заарештували.
456
00:30:43,426 --> 00:30:46,262
Він у в'язниці, і я не знаю, що робити,
457
00:30:46,262 --> 00:30:48,347
хіба що попросити про допомогу.
458
00:30:48,848 --> 00:30:50,474
За що його заарештували?
459
00:30:51,434 --> 00:30:53,436
Він напав на офіцера поліції.
460
00:30:54,145 --> 00:30:55,313
Конрад?
461
00:30:55,313 --> 00:31:00,568
Суперечка через неналежне паркування
загострилася, і поліціянт застосував силу.
462
00:31:00,568 --> 00:31:03,029
Конрад опирався, і тепер він у в'язниці.
463
00:31:03,029 --> 00:31:05,948
Вибачте, що турбую,
але завтра його судитимуть.
464
00:31:05,948 --> 00:31:07,617
- Куди ще мені йти?
- Джилл.
465
00:31:07,617 --> 00:31:08,951
Я знайду адвоката.
466
00:31:09,452 --> 00:31:10,369
Дякую.
467
00:31:10,369 --> 00:31:12,788
А поки можеш піти додому, гаразд?
468
00:31:12,788 --> 00:31:13,831
Добре.
469
00:31:19,837 --> 00:31:20,671
Джиллі?
470
00:31:24,258 --> 00:31:25,384
Ми розберемося.
471
00:31:26,761 --> 00:31:27,803
Дякую.
472
00:31:37,229 --> 00:31:38,230
Містере Вайт, вітаю.
473
00:31:39,148 --> 00:31:41,525
Прошу за мною. Мер чекає на вас.
474
00:31:41,525 --> 00:31:42,568
Дякую.
475
00:31:45,279 --> 00:31:46,781
- Пане мере.
- Вайте, брате.
476
00:31:46,781 --> 00:31:47,740
Весе.
477
00:31:49,075 --> 00:31:51,786
Старий, класний прикид.
Це ти для мене так?
478
00:31:52,286 --> 00:31:54,413
Для зустрічі з клієнтом у «Вудраффі».
479
00:31:54,413 --> 00:31:58,668
А ти втік. Тепер я почуваюся особливим.
Чув, ми перемогли «Таскіґі»?
480
00:31:59,335 --> 00:32:02,046
А мали програти на три тачдауни. Не знаю.
481
00:32:03,464 --> 00:32:04,924
По-моєму, це знак.
482
00:32:04,924 --> 00:32:07,385
Не знаю, чого саме,
483
00:32:07,385 --> 00:32:11,764
але якщо «Моргаус» перемагає «Таскіґі»,
то це точно якийсь знак.
484
00:32:11,764 --> 00:32:13,349
Може, мене переоберуть?
485
00:32:19,146 --> 00:32:20,690
Ти казав, це щось важливе.
486
00:32:21,315 --> 00:32:22,149
Так і є.
487
00:32:22,650 --> 00:32:23,943
Норман Баґовіч.
488
00:32:24,443 --> 00:32:25,987
- Що з ним?
- Та ну!
489
00:32:25,987 --> 00:32:29,240
Бачу, ти не церемонишся.
490
00:32:29,240 --> 00:32:31,784
Отак одразу? Без світських балачок?
491
00:32:31,784 --> 00:32:33,160
Що з Норманом Баґовічем?
492
00:32:33,160 --> 00:32:36,288
Що ж, цей виродок
піднявся на 15 балів в опитуваннях
493
00:32:36,288 --> 00:32:38,582
за три тижні завдяки нашим простакам,
494
00:32:38,582 --> 00:32:41,460
бо осідлав хвилю
довбаного сільського популізму,
495
00:32:41,460 --> 00:32:43,587
який найбільше довбе мою сраку.
496
00:32:43,587 --> 00:32:45,506
Ти й досі майстер слова.
497
00:32:45,506 --> 00:32:46,924
Моя нова фразочка.
498
00:32:46,924 --> 00:32:48,426
«Коли вони опускаються,
499
00:32:48,926 --> 00:32:51,095
я стукаю їм зі стоків».
500
00:32:51,095 --> 00:32:53,180
Треба бороти лайно лайном,
501
00:32:53,180 --> 00:32:55,683
і тут ти можеш допомогти.
502
00:32:56,475 --> 00:32:58,060
- Я не розумію.
- Та годі.
503
00:32:58,060 --> 00:33:00,688
Людина, яка працює фіксером Чарлі Крокера...
504
00:33:00,688 --> 00:33:04,150
- Я не фіксер, я радник.
- Нехай. Я перейду до суті.
505
00:33:04,150 --> 00:33:06,652
Я місяцями не рухав дослідження опозиції,
506
00:33:06,652 --> 00:33:09,030
бо сподівався, що воно не знадобиться.
507
00:33:09,030 --> 00:33:12,491
Наш приятель Баґовіч вихвалявся,
що сексуально домагався
508
00:33:12,491 --> 00:33:14,660
якусь жінку років 30 тому.
509
00:33:15,161 --> 00:33:18,456
А в ті часи він тусувався
з твоїм другом Крокером.
510
00:33:19,665 --> 00:33:21,834
Вони грали в одній команді в «Теку».
511
00:33:22,376 --> 00:33:24,879
Я сподівався, що ти допоможеш мені
512
00:33:26,005 --> 00:33:29,050
знайти жертву, де б вона не була,
513
00:33:30,760 --> 00:33:32,178
і заохотити її розповісти.
514
00:33:33,888 --> 00:33:35,514
Я так справи не веду, Весе.
515
00:33:35,514 --> 00:33:38,726
Норман Баґовіч — найзапекліший расист.
516
00:33:38,726 --> 00:33:41,228
- Він відштовхне місто...
- Ця розмова образлива.
517
00:33:41,228 --> 00:33:42,980
Та яке мені діло? Це ж я.
518
00:33:42,980 --> 00:33:47,151
І я даю тобі шанс. Це нагода щось змінити.
519
00:33:48,944 --> 00:33:52,073
Я не потребую і не потребував тебе,
аби щось значити.
520
00:33:52,073 --> 00:33:53,491
Я цього не казав.
521
00:33:53,491 --> 00:33:55,951
- А по-моєму, казав.
- Ось що я скажу.
522
00:33:55,951 --> 00:33:57,286
Щоб увійти в гру,
523
00:33:57,912 --> 00:34:01,665
тобі доведеться нашкребти трохи бруду
своїми красивими нігтями,
524
00:34:01,665 --> 00:34:03,209
бо інакше просто ніяк.
525
00:34:04,168 --> 00:34:06,128
Баґовіч зґвалтував жінку.
526
00:34:06,128 --> 00:34:10,049
Крокер знає кого.
Ти маєш дізнатися в нього, хто вона.
527
00:34:18,349 --> 00:34:22,019
Чому ми не можемо просто перенести?
528
00:34:22,019 --> 00:34:24,605
Бо не можемо. Вона прилетіла з Фінляндії.
529
00:34:24,605 --> 00:34:27,608
Їй не обов'язково приходити
на подання свідчень.
530
00:34:27,608 --> 00:34:29,902
Вона має право прийти.
531
00:34:30,486 --> 00:34:32,988
- Реймонде, послухай. Учорашнє...
- Чорт!
532
00:34:33,489 --> 00:34:34,323
Рею?
533
00:34:34,323 --> 00:34:36,492
- Чорт!
- Рею? Реймонде?
534
00:34:36,492 --> 00:34:38,077
Та заткнися ти!
535
00:34:38,077 --> 00:34:39,370
Усе гаразд?
536
00:34:39,912 --> 00:34:40,913
Я передзвоню.
537
00:34:51,173 --> 00:34:53,342
Ви заткніться.
538
00:34:53,342 --> 00:34:56,095
- Зроби щось.
- Заткніться обоє нахрін!
539
00:34:56,095 --> 00:34:57,221
Розберемося?
540
00:34:57,763 --> 00:35:00,599
Іди сюди. Я тобі лице зламаю.
541
00:35:05,604 --> 00:35:06,856
Ви знущаєтеся?
542
00:35:07,398 --> 00:35:11,610
Ви, бляха, знущаєтеся?
543
00:35:14,613 --> 00:35:15,948
Як справи, Реймонде?
544
00:35:19,535 --> 00:35:20,828
Когось чекаєш?
545
00:35:28,002 --> 00:35:29,003
Чого тобі треба?
546
00:35:29,503 --> 00:35:30,504
Мені треба,
547
00:35:31,005 --> 00:35:33,549
щоб ми з тобою сіли й поговорили
548
00:35:33,549 --> 00:35:36,302
про великий безлад, до якого ти доклався.
549
00:35:36,302 --> 00:35:37,720
Це не моїх рук справа.
550
00:35:38,220 --> 00:35:39,430
Ходімо сядемо.
551
00:35:47,730 --> 00:35:49,273
Ох, містере Піпі...
552
00:35:53,235 --> 00:35:55,321
Я все ніяк не зрозумію,
553
00:35:57,323 --> 00:36:00,284
чому ти не сказав мені, що насувається.
554
00:36:01,160 --> 00:36:02,161
Розумієш,
555
00:36:03,746 --> 00:36:06,874
коли риба-причепа
паразитує на спині акули,
556
00:36:06,874 --> 00:36:09,877
живлячись виключно зі спини акули,
557
00:36:10,753 --> 00:36:14,757
гадаю, таке харчування
мала б супроводжувати певна вдячність.
558
00:36:15,257 --> 00:36:17,635
Я не
559
00:36:18,594 --> 00:36:21,096
риба-причепа.
560
00:36:21,889 --> 00:36:23,140
О, повір.
561
00:36:36,111 --> 00:36:37,738
Я людина,
562
00:36:37,738 --> 00:36:40,574
і байдуже, вважаєш ти мене нею чи ні.
563
00:36:40,574 --> 00:36:43,494
Я не якийсь жучок, якого зіслали на землю,
564
00:36:43,494 --> 00:36:44,995
щоб тобі потурати.
565
00:36:45,579 --> 00:36:47,790
Річ у тім, Реймонде, що людина
566
00:36:48,958 --> 00:36:50,542
може бути вразливою.
567
00:36:51,043 --> 00:36:55,464
Навряд чи тобі варто показувати зараз
свою вразливість. Не зі мною.
568
00:36:55,965 --> 00:36:58,550
Ти занадто довго мене принижував.
569
00:36:58,550 --> 00:37:00,219
Принижував тебе?
570
00:37:00,219 --> 00:37:03,722
Я створив тебе,
і зламати тебе буде так само просто.
571
00:37:03,722 --> 00:37:05,224
Ану сядь!
572
00:37:13,148 --> 00:37:15,150
Можливо, ти думаєш, що сягнув дна.
573
00:37:16,110 --> 00:37:17,069
Це не так.
574
00:37:18,279 --> 00:37:21,865
Бо коли містер Зейл і його прислужники
покінчать зі мною,
575
00:37:21,865 --> 00:37:27,413
вони візьмуться за працівників банку,
які узгоджували всі ті позики.
576
00:37:29,623 --> 00:37:31,292
Ось що ми зробимо.
577
00:37:31,292 --> 00:37:33,252
Ти переконаєш банк
578
00:37:33,252 --> 00:37:35,629
відкликати процеси за невиплатами.
579
00:37:35,629 --> 00:37:38,507
Я не міг би їх відкликати,
навіть якби хотів.
580
00:37:39,967 --> 00:37:41,260
А я не хочу.
581
00:37:42,303 --> 00:37:44,596
Досі я терпів твоє лайно,
582
00:37:44,596 --> 00:37:46,807
але я не терпітиму його вічно.
583
00:37:47,349 --> 00:37:49,143
Ось якої ти думки? Бо я ні.
584
00:37:50,686 --> 00:37:54,606
Кожна історія має початок,
середину і кінець.
585
00:37:57,735 --> 00:38:00,195
Як думаєш, на якій частині ми?
586
00:38:02,489 --> 00:38:05,409
Ану геть
587
00:38:05,409 --> 00:38:06,869
з мого дому,
588
00:38:07,411 --> 00:38:09,621
довбаний ти виродку.
589
00:38:10,247 --> 00:38:11,081
Чорт!
590
00:38:11,665 --> 00:38:12,666
Геть!
591
00:38:27,765 --> 00:38:29,308
Плями.
592
00:38:30,809 --> 00:38:32,811
Це ми ще побачимо.
593
00:40:51,867 --> 00:40:56,872
Переклад субтитрів: Софія Семенко