1 00:00:08,801 --> 00:00:10,762 Не сприйми за критику... 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 Або сприйми. 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,433 Але коли ти помреш, 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,726 хтось зауважить? 5 00:00:18,102 --> 00:00:20,605 Коли я помру, про мене добре пам'ятатиме 6 00:00:20,605 --> 00:00:21,814 багато людей 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,357 і чимало ненависників. 8 00:00:23,357 --> 00:00:24,358 Та все ж 9 00:00:24,901 --> 00:00:27,236 людина має жити на повну силу. 10 00:00:28,196 --> 00:00:29,864 Інакше який сенс? 11 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 Зрештою, 12 00:00:32,909 --> 00:00:35,620 чоловік таки має трусонути яйцями. 13 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 ЗА 10 ДНІВ ДО ЦЬОГО 14 00:01:32,009 --> 00:01:33,511 З днем народження, Чарлі. 15 00:01:33,511 --> 00:01:34,971 Рею, друже мій. 16 00:01:35,930 --> 00:01:38,850 Який прекрасний вечір. 17 00:01:38,850 --> 00:01:42,145 Твоя правда. Люба, ти пам'ятаєш Реймонда Піпграсса? 18 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 - Ну звісно. - Вітаю. 19 00:01:47,525 --> 00:01:51,070 Містер Піпі. До речі, чудово виглядаєш. 20 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 - Наш іменинник. - Привіт! 21 00:01:54,448 --> 00:01:56,617 - Радий бачити. - Джеррі, ти як? 22 00:01:56,617 --> 00:01:58,578 - Містере Крокер. - Поглянь на себе. 23 00:01:58,578 --> 00:02:00,037 Ого, ти набрав. 24 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 Джойсі, це я тебе запросив? 25 00:02:05,376 --> 00:02:09,005 - Пам'ять покидає нас першою. - Ну а навіщо мені це? 26 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 Щоб я могла відзвітувати твоїй колишній дружині. 27 00:02:12,508 --> 00:02:14,927 Я передам, що вечірка — чисто твій стиль. 28 00:02:14,927 --> 00:02:18,306 Смішна ти, чесне слово. До речі, фантастично виглядаєш. 29 00:02:18,306 --> 00:02:20,474 - Ми щось підправили трохи? - Чарлі. 30 00:02:20,474 --> 00:02:24,478 Лише вирізали трохи гідності, щоб могти насолодитися вечіркою. 31 00:02:26,522 --> 00:02:27,732 А вона молодець. 32 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 Йо, як воно, старий? 33 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 - Що там? - Годі. 34 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 Чорт! 35 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 - Хто ми? -«Моргаус»! 36 00:03:34,548 --> 00:03:38,261 З днем народження, Чарлі! Людина, яка збудувала Атланту. 37 00:03:38,761 --> 00:03:39,679 Гербе! 38 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 Роджере! 39 00:03:42,181 --> 00:03:44,475 Як вечірка? Пропустив щось цікаве? 40 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 Класичний Чарлі. 41 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 З вкрапленням Шанаї Твейн. 42 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 - Не хотів би я таке пропустити. - Роджере, ти як? 43 00:03:51,983 --> 00:03:53,484 Як справи в «Крокері»? 44 00:03:54,318 --> 00:03:56,195 Не скаржуся. Як завжди, знаєш. 45 00:03:57,154 --> 00:03:59,573 Як щось зміниться або занадто застоїться, 46 00:03:59,573 --> 00:04:02,952 «Дефінішн» завжди шукає хороших адвокатів. 47 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 Я запам'ятаю. 48 00:04:05,788 --> 00:04:08,040 Гарного вечора, він справді святковий. 49 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 Схоже, нам вдалося 50 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Чарлі. 51 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 Сонце, ми стільки всього пережили 52 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 Ми пішли довгим шляхом 53 00:04:24,098 --> 00:04:27,852 Але ми знали, що подолаємо його 54 00:04:28,352 --> 00:04:30,229 Люди казали 55 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 Закладаюся 56 00:04:33,441 --> 00:04:36,527 Нічого в них не вийде 57 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 Але поглянь, ми все витримали 58 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 Ми досі разом... 59 00:04:48,039 --> 00:04:51,584 - Гадаю, зараз наш вихід. - Яка ж ти... 60 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 Я досі біжу до тебе 61 00:04:57,631 --> 00:05:01,177 Я досі належу тобі 62 00:05:01,177 --> 00:05:06,307 Я досі хочу провести все життя з тобою 63 00:05:08,059 --> 00:05:11,312 Я досі кохаю тебе 64 00:05:11,312 --> 00:05:14,774 Лише про тебе мрію 65 00:05:14,774 --> 00:05:16,359 Лише тебе я досі... 66 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 Дуже дякую, Джеральде. 67 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 Так. 68 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 Реймонде? Гаррі Зейл. Я невчасно? 69 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 Ні, якраз. 70 00:06:22,716 --> 00:06:25,886 Як минула вечірка? Мені казали, ти навідувався. 71 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 Ну, було б дивно, якби я не навідався. 72 00:06:31,308 --> 00:06:34,228 Він міг би щось запідозрити, якби я не прийшов. 73 00:06:34,228 --> 00:06:36,021 Ти не здав нас? 74 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 Навіщо мені це? 75 00:06:38,441 --> 00:06:41,318 Я бачив кілька листів, де він зве тебе «Піпі». 76 00:06:41,318 --> 00:06:43,737 Миле прізвисько до свого друга? 77 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 Він мені не друг. 78 00:06:48,701 --> 00:06:50,828 Ставиться до мене як до дворецького. 79 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 Це пояснює деякі вигідні умови, надані містеру Крокеру. 80 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 Слухай, Чарлі — великий клієнт банку. 81 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 І ще більший козел. 82 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 - Що його виказує? - Даруй? 83 00:07:06,177 --> 00:07:09,680 Що його виказує? Я хочу знати, коли припру містера Крокера. 84 00:07:09,680 --> 00:07:13,767 Якщо він почне розтягувати склади зі своїм південним акцентом, 85 00:07:13,767 --> 00:07:14,810 це добрий знак. 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 Що більше він нервується, то сильніший акцент. 87 00:07:19,315 --> 00:07:20,524 Але сакви... 88 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 Ось що його виказує. 89 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 Перепрошую? 90 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 Він пітніє. Під пахвами. 91 00:07:27,448 --> 00:07:32,411 По ньому проступають плями від поту, схожі на сакви. 92 00:07:33,704 --> 00:07:35,915 Тоді ти зрозумієш, що притиснув його. 93 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 Не здуйся завтра, Реймонде. 94 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 Я чекав на цю зустріч, на цей день 95 00:07:44,840 --> 00:07:46,592 дуже довго. 96 00:07:48,135 --> 00:07:49,428 Я не здуюся. 97 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 Тихо там! 98 00:08:11,116 --> 00:08:12,535 Я не здуюся. 99 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 Ти як? 100 00:08:40,062 --> 00:08:41,021 Пречудово. 101 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 - Думаєте, він нічого такого не чув? - Не від мене. 102 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 Кондиціонер досі дує? Я сказав, щоб його вимкнули. 103 00:08:58,872 --> 00:09:01,584 Він вимкнений. Тут 26 градусів. 104 00:09:02,251 --> 00:09:04,003 І зараз стане ще спекотніше. 105 00:09:04,003 --> 00:09:07,590 Не можна бити в голову. Прапорці та відеоповтори кожної гри. 106 00:09:07,590 --> 00:09:09,633 Боже милий, він привів дружину. 107 00:09:10,342 --> 00:09:13,012 Не в моєму футболі. Як моя краватка? 108 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 Пречудово. 109 00:09:20,227 --> 00:09:21,729 Впораєшся, Реймонде? 110 00:09:22,229 --> 00:09:26,150 Гаразд, пані та панове. Що ж, почнімо. 111 00:09:26,150 --> 00:09:28,944 Чарлі, гадаю, ви ще не знайомі з Гаррі Зейлом. 112 00:09:28,944 --> 00:09:30,112 Гаррі очолює 113 00:09:30,112 --> 00:09:33,407 наш відділ управління нерухомістю. 114 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 Тому я запросив його сюди, щоб запустити процес. 115 00:09:38,287 --> 00:09:40,289 Логічно. Покажи йому, Гаррі. 116 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 До речі, 117 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 наскільки я зрозумів, ви відсвяткували день народження. 118 00:09:47,880 --> 00:09:50,799 - Мої вітання. - Що ж, дякую, Гаррі. 119 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 Гаразд. 120 00:10:06,106 --> 00:10:08,942 Тож, містере Крокер, чому ми сьогодні зібралися? 121 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 Зустріч скликали ви, друже мій. 122 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 Я знаю, але мені цікаво, чи знаєте ви. 123 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 - Вам цікаво, чи знаю я? - Так. 124 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 Уявіть, що це збори анонімних алкоголіків. 125 00:10:25,167 --> 00:10:29,129 Тепер, коли розгул закінчився, ми хочемо побачити самоусвідомлення. 126 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Даруйте? 127 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 Виникла проблема. 128 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 Скажіть мені, у чому вона полягає. 129 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 Гаррі, я не можу сказати, у чому полягає ваша проблема. 130 00:10:51,068 --> 00:10:54,530 Я можу сказати, що прийшов через нашу ситуацію 131 00:10:54,530 --> 00:10:55,989 з бізнес-планом. 132 00:10:56,615 --> 00:10:57,866 Нашу ситуацію? 133 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 Ви маєте на увазі 800 мільйонів, 134 00:11:01,995 --> 00:11:03,664 які завинили цьому банку? 135 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 Бо саме це — моя проблема. 136 00:11:10,337 --> 00:11:11,255 Вісмере, 137 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 що ми принесли нашому новому другу Гаррі? 138 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 Базовим активам ніщо не загрожує. 139 00:11:18,011 --> 00:11:21,724 Попри насичення ринку рівень поглинання комерційних площ 140 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 у метрополійній території Атланти постійно зростає. 141 00:11:25,519 --> 00:11:29,690 Зараз ми говоримо про грошовий потік. 142 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 Треба лише тимчасово заморозити три великі... 143 00:11:33,819 --> 00:11:34,945 Я вас зупиню. 144 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 Містере Крокер, містер Струк щойно запропонував заморозити виплату капіталу? 145 00:11:41,910 --> 00:11:45,122 Бо ось що я вам скажу про позики. 146 00:11:45,122 --> 00:11:47,040 Позика — це не подарунок, 147 00:11:47,040 --> 00:11:52,004 і коли ми даємо позики, то очікуємо, що нам їх повернуть. 148 00:11:52,004 --> 00:11:54,590 Ми обов'язково виконаємо свої зобов'язання. 149 00:11:54,590 --> 00:11:58,093 Коли ж можна очікувати на початок цього виконання? 150 00:12:03,515 --> 00:12:07,770 Гаррі, зверніть увагу на наші прогнози щодо комерційної нерухомості, 151 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 які, по-моєму... 152 00:12:08,729 --> 00:12:12,649 Саме ваші прогнози, сер, призвели до цього хаосу. 153 00:12:14,026 --> 00:12:15,486 А тепер слухайте сюди. 154 00:12:16,069 --> 00:12:19,406 Я не давав позик, їх дали ви. Ви приповзли до мене. 155 00:12:19,406 --> 00:12:23,076 Реймонд Піпграсс благав мене ледь не навколішки. 156 00:12:23,076 --> 00:12:25,954 Це моя зустріч, а не містера Піпграсса. 157 00:12:25,954 --> 00:12:28,749 Нехай, але я хочу сказати, що як ваш представник 158 00:12:28,749 --> 00:12:31,084 він сподівався, що «Крокер Індастріз»... 159 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 Надії та мрії містера Піпграсса, 160 00:12:33,504 --> 00:12:34,922 якими вони не були б, 161 00:12:34,922 --> 00:12:38,634 не мають пріоритету над цим неприпустимим безладом. 162 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 Цей банк прославився завдяки мені. 163 00:12:41,762 --> 00:12:44,807 І тепер ми хочемо відвоювати частину цієї слави. 164 00:12:45,307 --> 00:12:46,266 З відсотками. 165 00:12:50,229 --> 00:12:52,272 Дозвольте спитати, Гаррі. 166 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 Ви колись полювали? 167 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Виїздили в пікапі на світанку 168 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 і слухали, як хлопці базікають про всіх птахів, яких підстрелять? 169 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 Люди чимало птахів вбивають теревенями на шляху до поля, 170 00:13:10,290 --> 00:13:13,168 але тоді настає мить, коли треба зупинити пікап, 171 00:13:13,168 --> 00:13:15,128 взяти рушницю і використати її. 172 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 Я виріс в окрузі Бейкер, і там є така приказка. 173 00:13:18,632 --> 00:13:21,218 «Кузов відчиняється — лайно припиняється». 174 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 Що ж, 175 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 тепер кузов відчинено. 176 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 Ми прийшли сюди зі збіса серйозним бізнес-планом 177 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 і пропозицією реструктуризувати ці позики. 178 00:13:34,815 --> 00:13:38,193 Не треба читати нам тираду 179 00:13:38,193 --> 00:13:40,487 про тонкощі управління боргами. 180 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 Я не розумію, з ким ви, по-вашому, розмовляєте. 181 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 Я розмовляю з людиною, яка винна цьому банку 800 мільйонів. 182 00:13:47,786 --> 00:13:50,205 З людиною, яка винна шести іншим банкам 183 00:13:50,205 --> 00:13:52,124 ще 400 мільйонів доларів. 184 00:13:52,124 --> 00:13:55,919 З людиною, у якої понад мільярд доларів боргів. 185 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 Я розмовляю з телепнем. 186 00:13:58,505 --> 00:14:01,550 Я законний і хороший бізнесмен. 187 00:14:01,550 --> 00:14:04,303 Тут немає нічого законного, сер. 188 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 Це один із найгірших випадків корпоративної безгосподарності 189 00:14:09,057 --> 00:14:10,851 на моїй пам'яті. 190 00:14:10,851 --> 00:14:13,687 І, повірте, я вдивляюся в нутро 191 00:14:13,687 --> 00:14:15,939 посадових злочинів щодня. 192 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 Ви взяли в цього банку позику сумою 800 мільйонів. Навіщо? 193 00:14:21,278 --> 00:14:23,655 Щоб літати на приватних літаках. 194 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 Купувати великі плантації, щоб стріляти перепелів. 195 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 Гадаєте, можна знахабніти, і вас ніхто не зупинить? 196 00:14:30,162 --> 00:14:32,247 Тоді в мене для вас новини. 197 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 Суботній вечір уже минув. 198 00:14:38,503 --> 00:14:39,713 Вечірка закінчилася. 199 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 Плями. 200 00:14:57,064 --> 00:14:57,981 Слухайте сюди. 201 00:14:57,981 --> 00:15:01,234 Ні, містере Крокер, ми перервемося на десять хвилин, 202 00:15:01,234 --> 00:15:03,403 щоб зібрати кактус, якщо дозволите. 203 00:15:03,403 --> 00:15:05,989 - Залишите нас ненадовго? - Зібрати що? 204 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 Короткий кактус кредитора. 205 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 Ви хотіли сказати «кокус»? 206 00:15:12,204 --> 00:15:16,291 Ні, сер, я про кактус. З усіма шпичаками зовні. 207 00:15:24,383 --> 00:15:26,551 Ми не затримаємо вас надовго. 208 00:15:43,819 --> 00:15:46,655 Навіть не скажу, що ти розчарував мене, Реймонде. 209 00:15:46,655 --> 00:15:48,615 Крихітний жучок. 210 00:15:48,615 --> 00:15:49,992 Радий знайомству, Гаррі. 211 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Навзаєм. 212 00:15:51,952 --> 00:15:54,329 Говорити зі мною так перед нареченою... 213 00:15:54,329 --> 00:15:56,415 Вибачте. Не знав, що вона прийде. 214 00:15:56,415 --> 00:16:00,168 Наступного разу можете залишити її у коробці з рештою трофеїв. 215 00:16:06,049 --> 00:16:06,925 Любий. 216 00:16:09,594 --> 00:16:11,263 - На зв'язку. - Так. 217 00:16:16,935 --> 00:16:17,811 Місис Крокер. 218 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 Ми можемо вжити заходів. 219 00:16:32,367 --> 00:16:35,579 - Транзакції, які... - Джеральде, вези мене в «Декальб». 220 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 - Так, сер. - Аеропорт? 221 00:16:37,164 --> 00:16:39,041 Мені треба посидіти, подумати. 222 00:16:39,041 --> 00:16:40,417 - Боїнг. - Так, сер. 223 00:16:40,417 --> 00:16:41,334 Господи. 224 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 - Мем. - Дякую, Джеральде. 225 00:16:59,603 --> 00:17:03,482 Може, поїдемо додому, Чарлі? Я відволічу тебе від усього цього. 226 00:17:03,482 --> 00:17:05,650 Мені не можна зараз відволікатися. 227 00:17:05,650 --> 00:17:08,070 Навпаки — я маю зосередитися. Ти теж. 228 00:17:08,070 --> 00:17:10,822 Треба розпродати майно, і я вже дещо придумав. 229 00:17:10,822 --> 00:17:13,158 Чути не хочу про розпродаж майна. 230 00:17:13,158 --> 00:17:15,494 Вибачте, обидва літаки на ремонті. 231 00:17:15,494 --> 00:17:18,205 - Відвезти вас у «Конкорс»? - Так. Дякую. 232 00:17:18,205 --> 00:17:21,958 Подзвони Роджеру Вайту. Скажи, щоб прийшов з клятими планами! 233 00:17:21,958 --> 00:17:23,001 Чарлі. 234 00:17:24,211 --> 00:17:25,212 Усе буде добре. 235 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 Усе гаразд. 236 00:17:28,924 --> 00:17:30,300 Ні, не гаразд. 237 00:17:35,514 --> 00:17:38,058 Британським банком керують з точністю 238 00:17:38,642 --> 00:17:42,020 Британський дім вимагає не менше! 239 00:17:42,521 --> 00:17:47,442 Традиції, дисципліна і правила Необхідні інструменти 240 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 Без них 241 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 Безлад! 242 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 Біда! 243 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 Анархія! 244 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 Якщо коротко — жахливий бедлам! 245 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 У нас буде біда і безлад, якщо ти запізнишся. 246 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 Бери рюкзак і курточку. 247 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 - Та ну! -«Та ну!» 248 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Щось сталося? 249 00:18:07,629 --> 00:18:08,839 Можна запитати? 250 00:18:08,839 --> 00:18:11,424 - Відповідь — ні. - Ти не чула запитання. 251 00:18:11,424 --> 00:18:14,302 Я знаю запитання, і моя відповідь — ні. 252 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 «Крокер Індастріз» зробила багато хорошого. 253 00:18:17,389 --> 00:18:19,933 - Переважно завдяки тобі. - Ми й половини не... 254 00:18:19,933 --> 00:18:22,811 Ба більше, яким поганим не був би Чарлі, 255 00:18:23,353 --> 00:18:25,689 він був би набагато гіршим, якби не ти. 256 00:18:25,689 --> 00:18:27,107 То ось моє покликання? 257 00:18:27,691 --> 00:18:29,776 Не дати Чарлі Крокеру зійти на пси? 258 00:18:30,277 --> 00:18:33,488 Любий, ти заробляєш майже мільйон доларів на рік. 259 00:18:34,030 --> 00:18:35,490 - Ой. -«Ой». 260 00:18:35,490 --> 00:18:36,575 Просто кажу. 261 00:18:37,075 --> 00:18:41,246 У нас гарний будинок, гарне життя. Ми не зможемо його собі дозволити 262 00:18:41,246 --> 00:18:44,416 на зарплату судді, якщо мене призначать і я звільнюся. 263 00:18:44,416 --> 00:18:46,668 Я завжди можу піти в юридичну фірму. 264 00:18:46,668 --> 00:18:48,170 Але хіба ти цього хочеш? 265 00:18:50,630 --> 00:18:54,843 Роджере, ти не раз казав, що твоя робота не нудна. 266 00:18:54,843 --> 00:18:56,928 Ти казав, там навіть буває весело. 267 00:18:56,928 --> 00:19:01,308 Ти заробляєш купу грошей на роботі, де тобі весело. 268 00:19:01,892 --> 00:19:04,352 Для більшості це наче виграти в лотерею. 269 00:19:05,353 --> 00:19:08,315 Так, але я просто не знаю, чи це моє покликання. 270 00:19:10,942 --> 00:19:12,611 - Я готова. - Ти готова. 271 00:19:12,611 --> 00:19:14,196 - Добре. - Ходімо. 272 00:19:15,447 --> 00:19:18,658 Гоп, два, три, чотири, п’ять. 273 00:19:18,658 --> 00:19:22,621 «КРОКЕР ІНДАСТРІЗ» 274 00:19:41,848 --> 00:19:45,018 Не знаю, чому саме. Знаю тільки, що справи кепські. 275 00:19:45,018 --> 00:19:48,188 Це якось пов'язано з реструктуризацією кредиту. 276 00:19:48,188 --> 00:19:50,607 Я, мабуть, не встигну додому на вечерю. 277 00:19:50,607 --> 00:19:53,818 Гаразд, я замовлю щось. Хочеш мої фірмові страви? 278 00:19:54,653 --> 00:19:56,279 Будь ласка, купи ще молока. 279 00:19:56,279 --> 00:19:58,990 Я хотіла зайти в магазин по дорозі додому. 280 00:19:58,990 --> 00:20:02,035 - Слухай, можна я надішлю тобі список? - Без проблем. 281 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 Дякую, сонце. 282 00:20:04,704 --> 00:20:07,415 - Я ще передзвоню. Кохаю тебе. - Кохаю тебе. 283 00:20:07,415 --> 00:20:08,375 Я знаю. 284 00:20:52,877 --> 00:20:53,920 Чарлі. 285 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 Роджере. 286 00:20:56,256 --> 00:20:57,132 Поганий день? 287 00:20:57,799 --> 00:20:59,301 Надіюся, твій був кращий. 288 00:21:00,760 --> 00:21:03,680 На жаль, кредит було оформлено на користь банку. 289 00:21:03,680 --> 00:21:06,433 Навіть якби була якась неоднозначність, ми... 290 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 Роджере. 291 00:21:10,645 --> 00:21:15,108 Гадаю, ти досить добре мене знаєш, аби знати, що я люблю, коли ти розумієш, 292 00:21:15,108 --> 00:21:17,485 що мені треба сказати щось хороше. 293 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 Тому не кажи мені, що кредити строго оформлені. 294 00:21:24,576 --> 00:21:25,827 Я потрапив у засідку. 295 00:21:27,037 --> 00:21:28,038 Засідку банку. 296 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 І Реймонда Піпграсса. 297 00:21:30,915 --> 00:21:32,042 Може, я і не юрист, 298 00:21:32,042 --> 00:21:35,045 але я розумію, що будь-яка бізнесова операція 299 00:21:35,045 --> 00:21:37,047 має диктуватися добросовісністю. 300 00:21:39,257 --> 00:21:40,216 Що ж... 301 00:21:42,218 --> 00:21:44,637 добросовісність — поняття широке. 302 00:21:47,265 --> 00:21:49,267 Вона передбачає чимало всього. 303 00:21:50,602 --> 00:21:52,604 Але вона не передбачає, 304 00:21:54,272 --> 00:21:55,607 щоб тебе мали в сраку. 305 00:21:57,067 --> 00:21:59,069 Ми живемо в Сполучених Штатах Америки. 306 00:21:59,069 --> 00:22:02,155 Як мій адвокат ти тепер зобов'язаний 307 00:22:02,155 --> 00:22:04,407 вжарити цих засранців у відповідь. 308 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 Піпграсса. Того гівнюка Зейла. 309 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 Особливо Зейла. 310 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 Тепер ти головний вжарювач у «Крокер Індастріз». 311 00:22:13,208 --> 00:22:15,418 Трахни їх у сраку, в мозок, 312 00:22:15,418 --> 00:22:18,171 дивись їм просто в очі і трахни їх у рот. 313 00:22:19,130 --> 00:22:23,093 - Ця розмова не є прийнятною. - Бо настали неприйнятні часи! 314 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 Два, три, чотири, три, два, три, чотири. 315 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 Підіймаємо коліна. 316 00:22:43,696 --> 00:22:44,656 Крок убік. 317 00:22:45,865 --> 00:22:46,783 Коліна. 318 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 Крок убік. 319 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 Ще раз! 320 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 Ходу! Будьте кращими. 321 00:22:59,504 --> 00:23:00,380 Добре. 322 00:23:03,758 --> 00:23:09,222 Носки, п'яти, долоні. 323 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 Добре! До сходів. Уперед! 324 00:23:15,770 --> 00:23:19,774 Не будьте останніми! 325 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 У мене все болить. 326 00:23:27,991 --> 00:23:30,201 - У цьому вся суть. - У болі? 327 00:23:30,201 --> 00:23:32,745 У знайомстві з м'язами, про які ти й не знала. 328 00:23:32,745 --> 00:23:33,830 Через біль? 329 00:23:34,998 --> 00:23:37,041 Чому ми сюди ходимо? Серйозно. 330 00:23:37,917 --> 00:23:40,253 Дівчина з сосками, Ширлі чи щось таке, 331 00:23:40,253 --> 00:23:42,672 говорила про пластику дупи. Ну навіщо? 332 00:23:42,672 --> 00:23:43,673 Золотце. 333 00:23:44,257 --> 00:23:47,260 Міс Ареола Ґранде власною персоною. 334 00:23:49,262 --> 00:23:50,305 Ти поглянь. 335 00:23:52,515 --> 00:23:53,766 Була б я її матір'ю... 336 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 А ми не визнаємо, що підходимо за віком. 337 00:23:56,269 --> 00:23:58,688 Це нормально — виходити так на люди? 338 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 Гаразд. Можна? 339 00:24:00,523 --> 00:24:01,691 - Звісно. - Точно? 340 00:24:01,691 --> 00:24:04,736 - Я вже доросла. - Що ж, твої заперечення проти її... 341 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 Назвімо це її видимістю. Могли виникнути, бо тобі цього бракує, 342 00:24:08,740 --> 00:24:10,783 і, мабуть, ось вона причина. 343 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 - Я тебе прошу. - Не проси мене. 344 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 Визнай, тебе дратує те, що вона на цій фотографії. 345 00:24:17,957 --> 00:24:22,086 Я не хочу бути ні на цій фотці, ні на будь-якій іншій з Чарлі Крокером. 346 00:24:22,086 --> 00:24:24,714 Але ти була з ним, коли він будував Атланту. 347 00:24:24,714 --> 00:24:28,760 Ти допомогла його створити. Не найкращий твій витвір. А всі лаври її. 348 00:24:28,760 --> 00:24:30,845 Не забувай — це я пішла від нього. 349 00:24:30,845 --> 00:24:33,473 Скоро балетний прийом. Я купила столик. 350 00:24:33,473 --> 00:24:36,643 Це такий собі бал видимості в Атланті. Ти йдеш. 351 00:24:36,643 --> 00:24:40,355 Люба, я жертвую цілі статки, щоб не ходити на такі прийоми. 352 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 До того ж, якщо я справді прийду, то не почуватимуся менш зайвою. 353 00:24:44,692 --> 00:24:48,488 Зайвою? Серйозно, ти хочеш знову потрапити на фотографії? 354 00:24:48,488 --> 00:24:49,948 Звісно, що ні. 355 00:24:50,865 --> 00:24:52,909 Краще б я потрапила на ось ту. 356 00:24:52,909 --> 00:24:56,454 {\an8}Сонце, не всі можуть бути мною. Ти це точно знаєш. 357 00:24:57,038 --> 00:24:58,331 {\an8}Ну й нахаба. 358 00:24:59,165 --> 00:25:00,542 {\an8}Сімсот тисяч? 359 00:25:01,209 --> 00:25:02,377 Це розумна сума, 360 00:25:02,877 --> 00:25:06,005 яка містить і покриває всі майбутні аліменти, 361 00:25:06,005 --> 00:25:09,092 які становитимуть принаймні 35 000 на місяць... 362 00:25:09,092 --> 00:25:10,927 - Що? - Це розумна сума. 363 00:25:10,927 --> 00:25:16,432 Теперішня вартість 700 000 набагато перевищує будь-які структурні... 364 00:25:16,432 --> 00:25:18,560 Це дуже адекватна вимога, 365 00:25:18,560 --> 00:25:21,187 яку ми висуваємо як адекватні люди. 366 00:25:21,187 --> 00:25:22,397 Це шантаж. 367 00:25:22,397 --> 00:25:25,692 - Це вимагання. - Це розумна сума. 368 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 Як тобі не соромно? 369 00:25:31,698 --> 00:25:36,244 Тобі має бути соромно. Ти без захисту засунув пеніс у мою вагіну. 370 00:25:36,828 --> 00:25:39,289 І випорснув бажання. Має бути соромно. 371 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 - Сірджо. - Як фонтан. 372 00:25:41,583 --> 00:25:44,752 У мене немає таких грошей. Навіть близько. 373 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 Тоді візьмемо свідчення. 374 00:25:46,838 --> 00:25:50,049 Поставимо важкі питання. Зробимо з тебе жахливу людину. 375 00:25:53,636 --> 00:25:54,470 Заплати. 376 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 Ні. 377 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 Реймонде, бруду може побільшати. 378 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 Часом найкращий вихід — просто нахилитися і прийняти свою долю. 379 00:26:06,149 --> 00:26:09,736 Ні, я нахилявся й приймав її 380 00:26:09,736 --> 00:26:11,613 все своє довбане життя. 381 00:26:11,613 --> 00:26:16,618 У мене немає 700 000 доларів. 382 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 А якби й були, 383 00:26:18,745 --> 00:26:19,829 ні. 384 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 Ні. 385 00:26:37,680 --> 00:26:39,515 - Воллі? - Привіт, мам. 386 00:26:40,183 --> 00:26:41,768 Чому ти не в школі? 387 00:26:41,768 --> 00:26:42,935 Мене відсторонили. 388 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 Знову? 389 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 Тобі не дзвонили? 390 00:26:48,524 --> 00:26:49,484 Що ж ти наробив? 391 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 Точно не знаю. 392 00:26:56,199 --> 00:26:59,577 Можливо, відмовив кількох учнів від вступу в коледж. 393 00:26:59,577 --> 00:27:01,245 Тому батьки поскаржилися. 394 00:27:01,245 --> 00:27:04,415 - Що саме ти сказав? - Дослівно не пам'ятаю. 395 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 Спробуй. 396 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 Щось про те, що вища освіта — це такий собі рекет, 397 00:27:08,878 --> 00:27:10,505 який заманює абітурієнтів 398 00:27:10,505 --> 00:27:13,299 обіцянками зробити з них поетів і філософів, 399 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 а випускає банкірів, юристів і високодохідників, 400 00:27:16,260 --> 00:27:19,430 які потім згодують свої пожертви в скарбниці вишів. 401 00:27:20,014 --> 00:27:21,224 Якось так. 402 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 Найбільше їх розлютило про футбол. 403 00:27:28,356 --> 00:27:29,732 А що з футболом? 404 00:27:29,732 --> 00:27:32,360 Якщо грати правильно, він викликає деменцію. 405 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 Агов. 406 00:27:53,548 --> 00:27:55,508 Гей, це моя машина. Агов! 407 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 Агов! 408 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 Агов! 409 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 Перепрошую. Це моя машина. 410 00:28:06,561 --> 00:28:08,980 - Ваша машина в червоній зоні. - Що? 411 00:28:09,772 --> 00:28:11,899 Ні, я не... 412 00:28:13,651 --> 00:28:15,236 Мене туди заштовхнули. 413 00:28:15,236 --> 00:28:18,781 - Пікап штовхнув мене. - Нехай, але ти в зоні, сонце. Бачиш? 414 00:28:19,282 --> 00:28:23,494 Я не паркувався в червоній зоні. Подивіться на цей кут. 415 00:28:23,494 --> 00:28:26,706 На бордюрі. Я не ставив би переднє колесо на бордюр. 416 00:28:26,706 --> 00:28:32,003 Прийом, це 3217, надішліть підмогу до магазину «Делмар» на Коламбус. 417 00:28:32,003 --> 00:28:35,214 - Ви викликали підмогу? - Так, «Делмар» на Коламбус. 418 00:28:35,214 --> 00:28:37,467 - Загін 14 поруч. - Ви її пошкодите. 419 00:28:37,467 --> 00:28:38,551 - 10-4. - Стійте! 420 00:28:38,551 --> 00:28:40,094 Відійди, бо постраждаєш. 421 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 Слухай, це нерозумно. 422 00:28:41,637 --> 00:28:44,098 Опустіть кляту машину. Я тут. Я від'їду. 423 00:28:44,098 --> 00:28:45,933 Сам чув, ти в червоній зоні. 424 00:28:45,933 --> 00:28:47,977 Гей, не можна сідати в машину. 425 00:28:47,977 --> 00:28:50,062 - Червона зона. - Авто моє. Він його псує. 426 00:28:50,062 --> 00:28:52,398 - Тепер з ними розбирайся. - Сер! 427 00:28:52,398 --> 00:28:56,194 - Мене заштовхнули в червону зону. - Можете піти з цим у суд. 428 00:28:56,194 --> 00:28:58,237 - У суд? Ні. - Сер, вийдіть. 429 00:28:58,237 --> 00:29:01,324 - Не можна забирати машину з людиною. - Я не маю на це часу. 430 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 - Виходьте, або я вас виведу. - Це моя машина. 431 00:29:04,076 --> 00:29:07,914 - Я не паркувався в червоній зоні. - Геть з довбаної машини! 432 00:29:07,914 --> 00:29:09,081 Це неправильно. 433 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 Не робіть цього. 434 00:29:14,462 --> 00:29:16,422 Стійте, йому боляче. 435 00:29:17,673 --> 00:29:18,633 Відпустіть його. 436 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 Шокер! 437 00:29:24,388 --> 00:29:25,640 Вибач, ти де? 438 00:29:26,390 --> 00:29:27,975 У відділку поліції. 439 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Мене заарештували. 440 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 Заарештували? За що? 441 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 Мою машину хотів забрати евакуатор. 442 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 Поліціянт напав на мене, ну а я почав відбиватися. 443 00:29:38,778 --> 00:29:40,279 Що-що? 444 00:29:41,572 --> 00:29:44,450 - Ти в порядку? - Так. 445 00:29:44,450 --> 00:29:48,246 Але мене затримали на ніч, а вранці притягнуть до суду. 446 00:29:48,246 --> 00:29:51,040 Зрозуміло, ну... 447 00:29:51,958 --> 00:29:54,168 Тримайся. Дай мені час. 448 00:29:54,168 --> 00:29:55,920 Я щось придумаю. 449 00:29:59,048 --> 00:29:59,966 Так. Гаразд. 450 00:30:00,675 --> 00:30:01,676 Я кохаю тебе. 451 00:30:30,037 --> 00:30:31,080 Містере Крокер. 452 00:30:32,248 --> 00:30:34,083 Я не хотіла б вас турбувати, 453 00:30:34,083 --> 00:30:38,254 ще й після такого напруженого дня, але... 454 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 Що сталося? 455 00:30:41,382 --> 00:30:43,426 Конрада заарештували. 456 00:30:43,426 --> 00:30:46,262 Він у в'язниці, і я не знаю, що робити, 457 00:30:46,262 --> 00:30:48,347 хіба що попросити про допомогу. 458 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 За що його заарештували? 459 00:30:51,434 --> 00:30:53,436 Він напав на офіцера поліції. 460 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 Конрад? 461 00:30:55,313 --> 00:31:00,568 Суперечка через неналежне паркування загострилася, і поліціянт застосував силу. 462 00:31:00,568 --> 00:31:03,029 Конрад опирався, і тепер він у в'язниці. 463 00:31:03,029 --> 00:31:05,948 Вибачте, що турбую, але завтра його судитимуть. 464 00:31:05,948 --> 00:31:07,617 - Куди ще мені йти? - Джилл. 465 00:31:07,617 --> 00:31:08,951 Я знайду адвоката. 466 00:31:09,452 --> 00:31:10,369 Дякую. 467 00:31:10,369 --> 00:31:12,788 А поки можеш піти додому, гаразд? 468 00:31:12,788 --> 00:31:13,831 Добре. 469 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 Джиллі? 470 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 Ми розберемося. 471 00:31:26,761 --> 00:31:27,803 Дякую. 472 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 Містере Вайт, вітаю. 473 00:31:39,148 --> 00:31:41,525 Прошу за мною. Мер чекає на вас. 474 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 Дякую. 475 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 - Пане мере. - Вайте, брате. 476 00:31:46,781 --> 00:31:47,740 Весе. 477 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 Старий, класний прикид. Це ти для мене так? 478 00:31:52,286 --> 00:31:54,413 Для зустрічі з клієнтом у «Вудраффі». 479 00:31:54,413 --> 00:31:58,668 А ти втік. Тепер я почуваюся особливим. Чув, ми перемогли «Таскіґі»? 480 00:31:59,335 --> 00:32:02,046 А мали програти на три тачдауни. Не знаю. 481 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 По-моєму, це знак. 482 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 Не знаю, чого саме, 483 00:32:07,385 --> 00:32:11,764 але якщо «Моргаус» перемагає «Таскіґі», то це точно якийсь знак. 484 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 Може, мене переоберуть? 485 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 Ти казав, це щось важливе. 486 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 Так і є. 487 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 Норман Баґовіч. 488 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 - Що з ним? - Та ну! 489 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 Бачу, ти не церемонишся. 490 00:32:29,240 --> 00:32:31,784 Отак одразу? Без світських балачок? 491 00:32:31,784 --> 00:32:33,160 Що з Норманом Баґовічем? 492 00:32:33,160 --> 00:32:36,288 Що ж, цей виродок піднявся на 15 балів в опитуваннях 493 00:32:36,288 --> 00:32:38,582 за три тижні завдяки нашим простакам, 494 00:32:38,582 --> 00:32:41,460 бо осідлав хвилю довбаного сільського популізму, 495 00:32:41,460 --> 00:32:43,587 який найбільше довбе мою сраку. 496 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 Ти й досі майстер слова. 497 00:32:45,506 --> 00:32:46,924 Моя нова фразочка. 498 00:32:46,924 --> 00:32:48,426 «Коли вони опускаються, 499 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 я стукаю їм зі стоків». 500 00:32:51,095 --> 00:32:53,180 Треба бороти лайно лайном, 501 00:32:53,180 --> 00:32:55,683 і тут ти можеш допомогти. 502 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 - Я не розумію. - Та годі. 503 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 Людина, яка працює фіксером Чарлі Крокера... 504 00:33:00,688 --> 00:33:04,150 - Я не фіксер, я радник. - Нехай. Я перейду до суті. 505 00:33:04,150 --> 00:33:06,652 Я місяцями не рухав дослідження опозиції, 506 00:33:06,652 --> 00:33:09,030 бо сподівався, що воно не знадобиться. 507 00:33:09,030 --> 00:33:12,491 Наш приятель Баґовіч вихвалявся, що сексуально домагався 508 00:33:12,491 --> 00:33:14,660 якусь жінку років 30 тому. 509 00:33:15,161 --> 00:33:18,456 А в ті часи він тусувався з твоїм другом Крокером. 510 00:33:19,665 --> 00:33:21,834 Вони грали в одній команді в «Теку». 511 00:33:22,376 --> 00:33:24,879 Я сподівався, що ти допоможеш мені 512 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 знайти жертву, де б вона не була, 513 00:33:30,760 --> 00:33:32,178 і заохотити її розповісти. 514 00:33:33,888 --> 00:33:35,514 Я так справи не веду, Весе. 515 00:33:35,514 --> 00:33:38,726 Норман Баґовіч — найзапекліший расист. 516 00:33:38,726 --> 00:33:41,228 - Він відштовхне місто... - Ця розмова образлива. 517 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 Та яке мені діло? Це ж я. 518 00:33:42,980 --> 00:33:47,151 І я даю тобі шанс. Це нагода щось змінити. 519 00:33:48,944 --> 00:33:52,073 Я не потребую і не потребував тебе, аби щось значити. 520 00:33:52,073 --> 00:33:53,491 Я цього не казав. 521 00:33:53,491 --> 00:33:55,951 - А по-моєму, казав. - Ось що я скажу. 522 00:33:55,951 --> 00:33:57,286 Щоб увійти в гру, 523 00:33:57,912 --> 00:34:01,665 тобі доведеться нашкребти трохи бруду своїми красивими нігтями, 524 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 бо інакше просто ніяк. 525 00:34:04,168 --> 00:34:06,128 Баґовіч зґвалтував жінку. 526 00:34:06,128 --> 00:34:10,049 Крокер знає кого. Ти маєш дізнатися в нього, хто вона. 527 00:34:18,349 --> 00:34:22,019 Чому ми не можемо просто перенести? 528 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 Бо не можемо. Вона прилетіла з Фінляндії. 529 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 Їй не обов'язково приходити на подання свідчень. 530 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 Вона має право прийти. 531 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 - Реймонде, послухай. Учорашнє... - Чорт! 532 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Рею? 533 00:34:34,323 --> 00:34:36,492 - Чорт! - Рею? Реймонде? 534 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 Та заткнися ти! 535 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 Усе гаразд? 536 00:34:39,912 --> 00:34:40,913 Я передзвоню. 537 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 Ви заткніться. 538 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 - Зроби щось. - Заткніться обоє нахрін! 539 00:34:56,095 --> 00:34:57,221 Розберемося? 540 00:34:57,763 --> 00:35:00,599 Іди сюди. Я тобі лице зламаю. 541 00:35:05,604 --> 00:35:06,856 Ви знущаєтеся? 542 00:35:07,398 --> 00:35:11,610 Ви, бляха, знущаєтеся? 543 00:35:14,613 --> 00:35:15,948 Як справи, Реймонде? 544 00:35:19,535 --> 00:35:20,828 Когось чекаєш? 545 00:35:28,002 --> 00:35:29,003 Чого тобі треба? 546 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 Мені треба, 547 00:35:31,005 --> 00:35:33,549 щоб ми з тобою сіли й поговорили 548 00:35:33,549 --> 00:35:36,302 про великий безлад, до якого ти доклався. 549 00:35:36,302 --> 00:35:37,720 Це не моїх рук справа. 550 00:35:38,220 --> 00:35:39,430 Ходімо сядемо. 551 00:35:47,730 --> 00:35:49,273 Ох, містере Піпі... 552 00:35:53,235 --> 00:35:55,321 Я все ніяк не зрозумію, 553 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 чому ти не сказав мені, що насувається. 554 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 Розумієш, 555 00:36:03,746 --> 00:36:06,874 коли риба-причепа паразитує на спині акули, 556 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 живлячись виключно зі спини акули, 557 00:36:10,753 --> 00:36:14,757 гадаю, таке харчування мала б супроводжувати певна вдячність. 558 00:36:15,257 --> 00:36:17,635 Я не 559 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 риба-причепа. 560 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 О, повір. 561 00:36:36,111 --> 00:36:37,738 Я людина, 562 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 і байдуже, вважаєш ти мене нею чи ні. 563 00:36:40,574 --> 00:36:43,494 Я не якийсь жучок, якого зіслали на землю, 564 00:36:43,494 --> 00:36:44,995 щоб тобі потурати. 565 00:36:45,579 --> 00:36:47,790 Річ у тім, Реймонде, що людина 566 00:36:48,958 --> 00:36:50,542 може бути вразливою. 567 00:36:51,043 --> 00:36:55,464 Навряд чи тобі варто показувати зараз свою вразливість. Не зі мною. 568 00:36:55,965 --> 00:36:58,550 Ти занадто довго мене принижував. 569 00:36:58,550 --> 00:37:00,219 Принижував тебе? 570 00:37:00,219 --> 00:37:03,722 Я створив тебе, і зламати тебе буде так само просто. 571 00:37:03,722 --> 00:37:05,224 Ану сядь! 572 00:37:13,148 --> 00:37:15,150 Можливо, ти думаєш, що сягнув дна. 573 00:37:16,110 --> 00:37:17,069 Це не так. 574 00:37:18,279 --> 00:37:21,865 Бо коли містер Зейл і його прислужники покінчать зі мною, 575 00:37:21,865 --> 00:37:27,413 вони візьмуться за працівників банку, які узгоджували всі ті позики. 576 00:37:29,623 --> 00:37:31,292 Ось що ми зробимо. 577 00:37:31,292 --> 00:37:33,252 Ти переконаєш банк 578 00:37:33,252 --> 00:37:35,629 відкликати процеси за невиплатами. 579 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 Я не міг би їх відкликати, навіть якби хотів. 580 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 А я не хочу. 581 00:37:42,303 --> 00:37:44,596 Досі я терпів твоє лайно, 582 00:37:44,596 --> 00:37:46,807 але я не терпітиму його вічно. 583 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 Ось якої ти думки? Бо я ні. 584 00:37:50,686 --> 00:37:54,606 Кожна історія має початок, середину і кінець. 585 00:37:57,735 --> 00:38:00,195 Як думаєш, на якій частині ми? 586 00:38:02,489 --> 00:38:05,409 Ану геть 587 00:38:05,409 --> 00:38:06,869 з мого дому, 588 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 довбаний ти виродку. 589 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 Чорт! 590 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 Геть! 591 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 Плями. 592 00:38:30,809 --> 00:38:32,811 Це ми ще побачимо. 593 00:40:51,867 --> 00:40:56,872 Переклад субтитрів: Софія Семенко