1 00:00:08,801 --> 00:00:10,762 Bunu eleştiri olarak demiyorum. 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 Belki de diyorum. 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,433 Ama öldüğün zaman 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,726 fark edecekler mi? 5 00:00:18,102 --> 00:00:21,814 Ben ölünce bir sürü insanın bana dair bir sürü anısı olacak. 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,358 Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de 7 00:00:24,901 --> 00:00:27,236 insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı. 8 00:00:28,196 --> 00:00:29,864 Yoksa ne manası var? 9 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 En nihayetinde 10 00:00:32,909 --> 00:00:35,620 bu dünyada izini bırakmak zorundasın. 11 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 10 GÜN ÖNCE 12 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 Nice yıllara Charlie. 13 00:01:33,469 --> 00:01:34,971 Ray, dostum. 14 00:01:35,930 --> 00:01:38,850 Ne muhteşem bir gece. 15 00:01:38,850 --> 00:01:42,145 Değil mi? Hayatım, Raymond Peepgrass'i hatırlar mısın? 16 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 - Tabii ki. - Merhaba. 17 00:01:47,525 --> 00:01:51,070 Bay Peepy'ciğim. Harika görünüyorsun, gerçekten. 18 00:01:51,070 --> 00:01:52,989 - İşte doğum günü çocuğu! - Selam! 19 00:01:54,448 --> 00:01:56,617 - Seni görmek güzel. - Jerry, nasılsın? 20 00:01:56,617 --> 00:01:58,578 - Bay Croker, efendim. - Şuna bak. 21 00:01:58,578 --> 00:01:59,787 Kocaman olmuşsun. 22 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 Joycie'ciğim, seni çağırmış mıydım? 23 00:02:05,376 --> 00:02:09,005 - İlk hafıza gidiyor tabii. - Neden çağırmış olabilirim ki? 24 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 Eski karına tam rapor verebileyim diye. 25 00:02:12,508 --> 00:02:14,844 Tam senlik bir parti olduğunu söylerim. 26 00:02:14,844 --> 00:02:18,306 Her zamanki gibi çok komiksin. Bu arada harika olmuşsun. 27 00:02:18,306 --> 00:02:20,600 - Bir yerlerini mi yaptırdın? - Charlie. 28 00:02:20,600 --> 00:02:24,478 Partinin tadını çıkarayım diye haysiyetimi aldırdım sadece. 29 00:02:26,522 --> 00:02:27,732 Of, çok iyi ya. 30 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 N'aber dostum? 31 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 - Ne var ne yok? - Hadi. 32 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 Aman be! 33 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 - En iyi kim? - Morehouse! 34 00:03:34,548 --> 00:03:38,261 Nice yıllara Charlie! Atlanta'yı inşa eden adam. 35 00:03:38,761 --> 00:03:39,679 Herb! 36 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 Roger! 37 00:03:42,306 --> 00:03:44,475 Parti nasıl? Bir şey kaçırdım mı? 38 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 Tam Charlie işi. 39 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 Üstüne de biraz Shania Twain. 40 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 - Bunu hiç kaçıramam. - Roger, sen iyi misin? 41 00:03:51,983 --> 00:03:53,401 Croker'da işler nasıl? 42 00:03:54,318 --> 00:03:55,987 Şikâyetim yok. Eskisi gibi. 43 00:03:57,154 --> 00:03:59,490 İşler değişir, fazla eskisi gibi olursa 44 00:03:59,490 --> 00:04:02,952 Definition'da iyi avukatlara her zaman kapımız açık. 45 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 Bunu aklımda tutarım. 46 00:04:05,788 --> 00:04:08,124 İyi eğlenceler, kutlayacak çok şey var. 47 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 Başardık galiba 48 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Charlie. 49 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 Ne mesafeler katettik bebeğim, baksana 50 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 Uzun yolu seçtik belki de 51 00:04:24,098 --> 00:04:27,852 Ama emindim bir gün buralara geleceğimize 52 00:04:28,352 --> 00:04:30,229 Dediler ki 53 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 Eminim 54 00:04:33,441 --> 00:04:36,527 Asla başaramazlar kesin 55 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 Ama nasıl tutunuyoruz, baksana bize 56 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 Hâlâ beraberiz işte... 57 00:04:48,039 --> 00:04:51,584 - Sanırım burada dans ediyoruz. - Gerçekten çok... 58 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 Koştuğum kişi hâlâ sensin 59 00:04:57,631 --> 00:05:01,177 Ait olduğum sensin 60 00:05:01,177 --> 00:05:06,307 Ömür boyu istediğim kişi hâlâ sensin 61 00:05:08,059 --> 00:05:11,312 Sevdiğim kişi hâlâ sensin 62 00:05:11,312 --> 00:05:14,774 Hayalini kurduğum tek kişisin 63 00:05:14,774 --> 00:05:16,359 Sen hâlâ benim... 64 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 Sağ olasın Gerald. 65 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 Evet. 66 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 Raymond. Harry Zale. Müsait değil miydin? 67 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 Yok, müsaitim. 68 00:06:22,716 --> 00:06:25,886 Büyük parti nasıl geçti? Oradaymışsın, söylediler. 69 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 Orada olmamam tuhaf kaçardı. 70 00:06:31,308 --> 00:06:34,228 Gitmeseydim bir şeylerden şüphelenirdi. 71 00:06:34,228 --> 00:06:36,021 Ona haberi uçurmadın ya? 72 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 Niye yapayım ki bunu? 73 00:06:38,441 --> 00:06:41,318 Sana "Peepy" dediği birkaç yazışmanızı gördüm. 74 00:06:41,318 --> 00:06:43,737 Dostuna karşı bir sevgi ifadesi mi bu? 75 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 Dostum değil o benim. 76 00:06:48,701 --> 00:06:50,703 Bana uşak muamelesi yapıyor. 77 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 Bay Croker'a sunulan bazı kıyak şartların sebebi anlaşıldı. 78 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 Dinle, Charlie bankanın büyük bir müşterisi. 79 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 Kendi ise daha da büyük bir göt. 80 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 - Nasıl açık veriyor? - Pardon? 81 00:07:06,177 --> 00:07:09,763 Onu ele veren şey ne? Onu sıkıştırdığımda anlamak istiyorum. 82 00:07:09,763 --> 00:07:13,767 Güneyli aksanıyla Baker County'liye bağlarsa 83 00:07:13,767 --> 00:07:14,810 sorun yok. 84 00:07:14,810 --> 00:07:17,480 Gerilince aksanı yoğunlaşıyor. 85 00:07:19,315 --> 00:07:20,524 Onu asıl ele veren 86 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 heybeler ama. 87 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 Anlamadım? 88 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 Koltuk altları terliyor. 89 00:07:27,448 --> 00:07:31,035 Kolunun altında ter lekeleri oluşuyor. 90 00:07:31,035 --> 00:07:32,703 Heybe şeklinde lekeler. 91 00:07:33,704 --> 00:07:35,706 O zaman eline düştüğünü anlarsın. 92 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 Yarın sakın pes etme Raymond. 93 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 Bu toplantıyı, bu günü 94 00:07:44,840 --> 00:07:46,592 uzun zamandır bekliyorum. 95 00:07:48,135 --> 00:07:49,428 Pes etmem. 96 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 Susun be! 97 00:08:11,116 --> 00:08:12,535 Pes etmeyeceğim. 98 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 İyi misin? 99 00:08:40,062 --> 00:08:41,021 Hem de çok. 100 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 - Bir şeyler çakmış mıdır? - Ben çaktırmadım. 101 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 Klima hâlâ çalışıyor mu? Kapatmalarını istemiştim. 102 00:08:58,872 --> 00:09:01,584 Kapalı. İçerisi 26 derece. 103 00:09:02,251 --> 00:09:04,003 Ve daha da ısınmak üzere. 104 00:09:04,003 --> 00:09:07,548 Kafaya vuramazsın. Her maçta penaltı, video inceleme var. 105 00:09:07,548 --> 00:09:09,633 Yuh ya, karısını da getirmiş. 106 00:09:10,342 --> 00:09:13,012 Benim futbolumda olmaz. Kravatım nasıl? 107 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 Harika görünüyor. 108 00:09:20,227 --> 00:09:22,146 Şu işi yapabilir misin Raymond? 109 00:09:22,146 --> 00:09:26,191 Pekâlâ hanımlar ve beyler. Başlayalım hadi. 110 00:09:26,191 --> 00:09:28,944 Charlie, Harry Zale'le tanışmadın sanırım. 111 00:09:28,944 --> 00:09:33,407 Gayrimenkul yatırım yönetimi bölümünün başı oluyor kendisi. 112 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 İşleri yoluna koymak için onu da çağırdım. 113 00:09:38,287 --> 00:09:40,289 Mantıklı. Canına oku Harry. 114 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 Bu arada 115 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 büyük bir doğum günü partisi vermişsiniz. 116 00:09:47,880 --> 00:09:50,799 - Tebrik ederim. - Sağ ol Harry. 117 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 Peki o zaman. 118 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 Bay Croker, bu toplantının sebebi nedir? 119 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 Toplantı yapalım diyen sendin. 120 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 Evet ama biliyor musunuz, merak ettim. 121 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 - Biliyor muyum diye soruyorsun? - Evet. 122 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 Bunu bir AA toplantısı farz edin Bay Croker. 123 00:10:25,167 --> 00:10:29,129 Şamata bittiğine göre biraz da öz farkındalık görmek istiyoruz. 124 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Efendim? 125 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 Bir sorun var. 126 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 Ama ne, siz söyleyin istiyorum. 127 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 Harry, sorununun ne olduğunu sana ben söyleyemem. 128 00:10:51,068 --> 00:10:55,989 Ben buraya durumumuzu bir iş planıyla çözmeye geldim. 129 00:10:56,615 --> 00:10:57,866 Durumumuz derken? 130 00:10:59,785 --> 00:11:03,664 Bu bankaya borcunuz olan 800 milyon doları mı diyorsunuz? 131 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 Benim sorunum o çünkü. 132 00:11:10,337 --> 00:11:11,255 Wismer. 133 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 Yeni dostumuz Harry'ye teklifimiz nedir? 134 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 Dayanak varlıklar hâlâ sağlam. 135 00:11:18,011 --> 00:11:19,638 Piyasa doygunluğuna rağmen 136 00:11:19,638 --> 00:11:22,975 Atlanta büyükşehrinde ticari alanların talep görme oranı 137 00:11:22,975 --> 00:11:25,519 istikrarla artmaya devam ediyor. 138 00:11:25,519 --> 00:11:29,690 Burada nakit akışı durumundan söz ediyoruz. 139 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 İhtiyacımız olan tek şey, geçici bir erteleme ile üç büyük... 140 00:11:33,819 --> 00:11:35,279 Araya girebilir miyim? 141 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 Bay Croker, Bay Stroock az önce ana ödemenin ertelenmesini mi önerdi? 142 00:11:41,910 --> 00:11:45,122 Öyleyse size biraz kredilerden bahsedeyim. 143 00:11:45,122 --> 00:11:46,623 Kredi, hibe değildir. 144 00:11:47,124 --> 00:11:52,087 Birine kredi verdiğimiz zaman bunun geri ödenmesini bekleriz. 145 00:11:52,087 --> 00:11:54,590 Sorumluluklarımızı yerine getireceğiz. 146 00:11:54,590 --> 00:11:58,093 Ne zaman getirmeye başlarsınız peki? 147 00:12:03,515 --> 00:12:07,770 Harry, ticari gayrimenkul tahminlerimize bir kulak verirsen eğer, 148 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 ki bence... 149 00:12:08,729 --> 00:12:12,649 Bizi bu batağa sokan da sizin o tahminleriniz zaten efendim. 150 00:12:14,026 --> 00:12:15,486 Bana bakın. 151 00:12:16,069 --> 00:12:19,448 Bu kredileri ben almadım. Siz verdiniz. Hatta yalvardınız. 152 00:12:19,448 --> 00:12:23,076 Şurada oturan Raymond Peepgrass ayaklarıma kapandı resmen. 153 00:12:23,076 --> 00:12:25,954 Bu benim toplantım, Bay Peepgrass'in değil. 154 00:12:25,954 --> 00:12:28,916 Olabilir ama demek istediğim kendisi temsilcindi 155 00:12:28,916 --> 00:12:31,084 ve umudu Croker Sanayi'nin... 156 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 Bay Peepgrass'in umut ve hayalleri 157 00:12:33,504 --> 00:12:34,922 her ne olursa olsun, 158 00:12:34,922 --> 00:12:38,634 şu an içinde bulunduğumuz facia durumun önüne geçemez. 159 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 Bu banka benim sayemde şanına kavuştu. 160 00:12:41,762 --> 00:12:44,807 Şimdi o şanın bir kısmını geri almak istiyoruz. 161 00:12:45,307 --> 00:12:46,266 Faiziyle. 162 00:12:50,229 --> 00:12:52,272 Sana bir şey sorayım Harry. 163 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 Hiç avlandın mı? 164 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 Sabahın köründe kamyonetine atlayıp 165 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 vuracakları kuşların muhabbetini yapan o çocukları dinledin mi? 166 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 Herkes sahaya gidene kadar ağzıyla çok kuş vurur 167 00:13:10,290 --> 00:13:15,128 ama nihayet kamyoneti durdurma vakti gelir ve tüfeğini alıp bir şey yaparsın. 168 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 Baker County'de büyüdüğüm yerde bir laf vardır, 169 00:13:18,632 --> 00:13:21,218 "Bagaj kapağı açılınca palavra kesilir." 170 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 İşte... 171 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 Bagaj kapağı açıldı. 172 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 Buraya çok ciddi bir iş planı 173 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 ve borç yapılandırma teklifiyle geldik. 174 00:13:34,815 --> 00:13:38,193 Borç yönetiminin temeliyle ilgili 175 00:13:38,193 --> 00:13:40,487 nutuk dinlemeye gelmedik. 176 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun, hiç bilmiyorum. 177 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 Bu bankaya 800 milyon dolar borcu olan bir adamla konuşuyorum. 178 00:13:47,786 --> 00:13:52,124 Başka altı bankaya da 400 milyon dolar daha borcu olan bir adam. 179 00:13:52,124 --> 00:13:55,919 Bir milyar doları aşkın borcu olan biri. 180 00:13:56,920 --> 00:14:01,550 - Bir dangalakla konuşuyorum. - Meşru ve gayet iyi bir iş insanıyım. 181 00:14:01,550 --> 00:14:04,303 Burada hiçbir şey meşru değil efendim. 182 00:14:04,303 --> 00:14:10,851 Bu, hayatımda gördüğüm en berbat şirket yönetimi zafiyetlerinden biri. 183 00:14:10,851 --> 00:14:15,939 Ve inanın bana, her günüm vazifeyi suistimalle burun buruna geçiyor. 184 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 Bu bankadan aldığınız 800 milyon dolarla ne yaptınız efendim? 185 00:14:21,278 --> 00:14:23,655 Özel jetlerinizle seyahat ettiniz. 186 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 Bıldırcın avlayın diye koca koca tarlalar aldınız. 187 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 Kimse size dokunmadan sapıtabileceğinizi mi sandınız? 188 00:14:30,162 --> 00:14:32,247 Size haberlerim var o zaman. 189 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 Bayram tatilinde değiliz artık. 190 00:14:38,503 --> 00:14:39,338 Parti bitti. 191 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 Heybeler. 192 00:14:57,064 --> 00:14:57,981 Beni dinle. 193 00:14:57,981 --> 00:15:01,234 Aslında Bay Croker, bir on dakika ara verelim. 194 00:15:01,234 --> 00:15:03,320 Bir bankacı salatası yapalım. 195 00:15:03,320 --> 00:15:05,989 - Müsaade eder misiniz? - Ne yapacaksınız? 196 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 Ufak bir bankacı salatası. 197 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 Sağlaması mı demek istedin? 198 00:15:12,204 --> 00:15:16,291 Hayır efendim, salata demek istedim. Hıyarsız hem de. 199 00:15:24,383 --> 00:15:26,551 Sizi fazla bekletmemeye çalışırız. 200 00:15:43,819 --> 00:15:46,655 Beni hayal kırıklığına uğrattın bile diyemiyorum. 201 00:15:46,655 --> 00:15:48,615 Seni küçük böcek seni. 202 00:15:48,615 --> 00:15:49,992 Memnun oldum Harry. 203 00:15:51,118 --> 00:15:51,952 Ben de. 204 00:15:51,952 --> 00:15:54,329 Eşimin önünde bir daha böyle konuş... 205 00:15:54,329 --> 00:15:56,415 Geleceğini bilmiyordum, pardon. 206 00:15:56,415 --> 00:16:00,585 Belki bir dahakine eşinizi evde, para kasasında bırakırsınız. 207 00:16:06,049 --> 00:16:06,925 Canım. 208 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 - Görüşmek üzere. - Görüşeceğiz. 209 00:16:16,935 --> 00:16:17,811 Bayan Croker. 210 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 Yapabileceğimiz şeyler var. 211 00:16:32,367 --> 00:16:35,579 - Bazı ödemelerle... - Gerald, beni DeKalb'e götür. 212 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 - Hayhay. - Havaalanına mı? 213 00:16:37,164 --> 00:16:38,999 Oturup düşünmem lazım. 214 00:16:38,999 --> 00:16:40,500 - Boeing'e. - Emredersiniz. 215 00:16:40,500 --> 00:16:41,418 Tanrım. 216 00:16:42,794 --> 00:16:44,463 - Hanımefendi. - Sağ ol Gerald. 217 00:16:59,603 --> 00:17:03,482 Neden eve gitmiyoruz Charlie? Bunları aklından çıkarabilirim. 218 00:17:03,482 --> 00:17:05,650 Şu an bunu aklımdan çıkaramam. 219 00:17:05,650 --> 00:17:08,070 Bilakis aklımda olması lazım. Senin de. 220 00:17:08,070 --> 00:17:10,739 Mal satışı yapmalıyız, bir iki fikrim var. 221 00:17:10,739 --> 00:17:13,158 Mal satışı lafı duymak istemiyorum. 222 00:17:13,158 --> 00:17:15,494 Üzgünüm efendim. İki jet de bakımda. 223 00:17:15,494 --> 00:17:18,246 - Sizi Concourse'a götüreyim mi? - Olur, sağ ol. 224 00:17:18,246 --> 00:17:21,958 Roger White'ı ara. Bir plan yapıp ofisime gelsin! 225 00:17:21,958 --> 00:17:23,001 Charlie. 226 00:17:24,211 --> 00:17:25,295 Bir şey olmayacak. 227 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 Her şey yolunda. 228 00:17:28,924 --> 00:17:30,509 Hiçbir şey yolunda değil. 229 00:17:35,514 --> 00:17:38,058 Hassasiyetle yönetilir bir İngiliz bankası 230 00:17:38,642 --> 00:17:42,020 Buna layıktır bir İngiliz yuvası! 231 00:17:42,521 --> 00:17:47,442 Gelenek, disiplin ve kurallardır Lazım olan araçlar 232 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 Yoksa çıkar 233 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 Kargaşa! 234 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 Facia! 235 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 Anarşi! 236 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 Kısaca olur korkunç bir karmaşa! 237 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 Asıl kargaşa ve facia okula geç kalırsan olacak. 238 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 Sırt çantanla paltonu al. 239 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 - Of ya! -"Of ya!" 240 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 İyi misin? 241 00:18:07,587 --> 00:18:08,839 Sana bir şey sorayım. 242 00:18:08,839 --> 00:18:11,424 - Cevabım hayır. - Soruyu duymadın ki. 243 00:18:11,424 --> 00:18:14,302 Soruyu biliyorum ve cevabım hayır. 244 00:18:14,886 --> 00:18:17,347 Croker Sanayi bir sürü iyi iş yapıyor. 245 00:18:17,347 --> 00:18:20,058 - Çoğu da senin sayende. - Dediklerimin yarısı... 246 00:18:20,058 --> 00:18:22,853 Hem Charlie ne kadar kötü olursa olsun, 247 00:18:23,353 --> 00:18:25,856 sen olmasaydın çok daha kötü olurdu. 248 00:18:25,856 --> 00:18:27,107 İşim bu mu yani? 249 00:18:27,691 --> 00:18:29,776 Charlie Croker'ı dizginlemek mi? 250 00:18:30,277 --> 00:18:33,488 Hayatım, yılda bir milyon dolar para kazanıyorsun. 251 00:18:34,030 --> 00:18:35,490 - Ah. -"Ah." 252 00:18:35,490 --> 00:18:36,575 Benden demesi. 253 00:18:37,075 --> 00:18:40,162 Evet, güzel bir evimiz, güzel bir hayatımız var. 254 00:18:40,162 --> 00:18:44,416 Mesleği bırakıp yargıç olsam bunların hiçbirine gücümüz yetmez tabii. 255 00:18:44,416 --> 00:18:48,170 - Bir hukuk firmasında da çalışabilirim. - Ama bunu ister miydin? 256 00:18:50,630 --> 00:18:54,843 Roger, kaç kez işinin sıkıcı olmadığını söyledin. 257 00:18:54,843 --> 00:18:56,928 Bazen eğlenceli bile oluyor dedin. 258 00:18:56,928 --> 00:19:01,308 Yani eğlendiğin bir yerde çuvalla para kazanıyorsun. 259 00:19:01,892 --> 00:19:04,352 Çoğu için bu, turnayı gözünden vurmaktır. 260 00:19:05,353 --> 00:19:08,315 Evet ama kaderimdeki iş bu değil bence. 261 00:19:10,942 --> 00:19:12,611 - Hazırım. - Hazırsın. 262 00:19:12,611 --> 00:19:14,196 - Pekâlâ. - Hadi, gidelim. 263 00:19:15,447 --> 00:19:18,658 Hop, iki, üç, dört, beş. 264 00:19:18,658 --> 00:19:22,621 CROKER SANAYİ 265 00:19:41,848 --> 00:19:45,018 Tam olarak ne, bilmiyorum. Tek bildiğim iyi olmadığı. 266 00:19:45,018 --> 00:19:48,188 Kredi yapılandırma toplantısıyla ilgili. 267 00:19:48,188 --> 00:19:50,523 Muhtemelen akşam yemeğe yetişemem. 268 00:19:50,523 --> 00:19:53,818 Gelirken bir şeyler alırım. Spesiyalimden ister misin? 269 00:19:54,736 --> 00:19:56,279 Süt de al, olur mu? 270 00:19:56,279 --> 00:19:58,990 Eve gelirken markete uğrayacaktım. 271 00:19:58,990 --> 00:20:02,035 - Hatta sana bir liste göndereyim mi? - Olur. 272 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 Sağ ol canım. 273 00:20:04,704 --> 00:20:07,415 - Sonra konuşuruz. Seni seviyorum. - Ben de. 274 00:20:07,415 --> 00:20:08,375 Biliyorum. 275 00:20:52,877 --> 00:20:53,920 Charlie. 276 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 Roger. 277 00:20:56,256 --> 00:20:57,257 Kötü bir gün mü? 278 00:20:57,799 --> 00:20:59,426 Umarım seninki daha iyidir. 279 00:21:00,760 --> 00:21:03,680 Maalesef kredi banka lehine hazırlanmış. 280 00:21:03,680 --> 00:21:06,433 Şartlar muğlak bile sayılsa durumumuz... 281 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 Roger. 282 00:21:10,645 --> 00:21:15,108 Güzel bir haber duymak istediğimi anlayacağını tahmin ettiğimi bilecek kadar 283 00:21:15,108 --> 00:21:17,485 iyi tanıyorsundur sanırım beni. 284 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 Kredilerin banka lehine olduğunu söylemen güzel bir haber değil. 285 00:21:24,576 --> 00:21:25,702 Bana tuzak kuruldu. 286 00:21:27,037 --> 00:21:28,038 Banka tarafından. 287 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 Raymond Peepgrass tarafından. 288 00:21:30,915 --> 00:21:32,125 Avukat değilim belki 289 00:21:32,125 --> 00:21:37,047 ama ticari her işte güven şart olmalı diye anlıyorum. 290 00:21:39,257 --> 00:21:40,216 Şimdi... 291 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 Güven geniş bir alanı kapsıyor. 292 00:21:47,265 --> 00:21:49,100 Bir sürü şey içeriyor. 293 00:21:50,602 --> 00:21:52,604 İçermediği şey ise 294 00:21:54,272 --> 00:21:55,565 adam sikmektir. 295 00:21:57,067 --> 00:21:59,152 Burası Amerika Birleşik Devletleri. 296 00:21:59,152 --> 00:22:02,155 Avukatım olarak bu kahpeleri geri sikmek 297 00:22:02,155 --> 00:22:04,407 senin üzerine düşüyor. 298 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 Peepgrass. O şerefsiz Zale. 299 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 Bilhassa da Zale. 300 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 Bundan böyle Croker Sanayi'nin baş misillemecisi sensin. 301 00:22:13,208 --> 00:22:15,377 Onların götünü başını sikeceksin, 302 00:22:15,377 --> 00:22:18,171 gözlerinin içine bakıp ağızlarına vereceksin. 303 00:22:19,130 --> 00:22:23,093 - Bu konuşma münasebetsiz oluyor. - Münasebetsiz bir dönemdeyiz çünkü! 304 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 İki, üç, dört, üç, iki, üç, dört. 305 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 Kaldır dizleri. 306 00:22:43,696 --> 00:22:44,656 Ayak değiştir. 307 00:22:45,865 --> 00:22:46,783 Kaldır dizleri. 308 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 Ayak değiştir. 309 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 Bir kez daha! 310 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 Kaldır. Daha iyisini yapın! 311 00:22:59,504 --> 00:23:00,380 Aferin. 312 00:23:03,758 --> 00:23:09,222 Parmaklar, topuk, el çırp. 313 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 Aferin! Merdivenlere. Hadi! 314 00:23:15,770 --> 00:23:19,774 Sona kalmayın! 315 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 Her yerim ağrıyor. 316 00:23:27,991 --> 00:23:30,201 - Amaç o zaten. - Acı duymak mı? 317 00:23:30,201 --> 00:23:32,745 Varlığını bilmediğin kaslarınla tanışman. 318 00:23:32,745 --> 00:23:33,955 Acı duyarak mı? 319 00:23:34,998 --> 00:23:37,041 Niye bu derse giriyoruz ki biz? 320 00:23:37,792 --> 00:23:41,921 Shirley midir, nedir, şu meme uçlu kız popo dolgusundan bahsediyordu. 321 00:23:41,921 --> 00:23:43,673 - Kim yapar bunu ya? - Canım. 322 00:23:44,257 --> 00:23:47,260 İşte Bayan Meme Ucu'nun ta kendisi. 323 00:23:49,262 --> 00:23:50,305 Şuna bakar mısın? 324 00:23:52,515 --> 00:23:56,269 - Annesi olsaydım... - Annesi yaşında olduğumuzu söylemezdik. 325 00:23:56,269 --> 00:23:59,689 - İnsan içinde böyle gezilir mi? - Bir şey diyebilir miyim? 326 00:24:00,523 --> 00:24:01,691 - Söyle. - Emin misin? 327 00:24:01,691 --> 00:24:04,736 - Koca kızım ben ya. - Kızın şeyine karşı tepkin... 328 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 Gösterişine diyelim, seninkinin eksikliğinden olabilir 329 00:24:08,740 --> 00:24:10,783 ve muhtemelen sebebi de bu. 330 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 - Yapma! -"Yapma" deme bana. 331 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 Kızın fotoğrafta olmasına gıcık olduğunu kabul etsene. 332 00:24:17,957 --> 00:24:22,086 Bir daha Charlie Croker'la hiçbir fotoğrafta olmayı istemiyorum. 333 00:24:22,086 --> 00:24:24,589 Ama Atlanta'yı inşa ederken sen vardın. 334 00:24:24,589 --> 00:24:28,801 En iyi eserin değil ama onu sen var ettin ve tüm övgüyü o kızın alması... 335 00:24:28,801 --> 00:24:30,845 Onu ben terk ettim, unutuyorsun. 336 00:24:30,845 --> 00:24:33,473 Bale galası yaklaşıyor. Bir masa aldım. 337 00:24:33,473 --> 00:24:36,643 Atlanta'nın en gösterişli balosu. Sen de gidiyorsun. 338 00:24:36,643 --> 00:24:40,355 Hayatım, ben bu şeylere gitmemek için çuvalla bağış yapıyorum. 339 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 Hem bizzat katılmak da daha az fuzuli hissetmemi sağlamaz. 340 00:24:44,692 --> 00:24:48,488 Fuzuli mi? Sen tekrar o resimde olmak istiyor musun yahu? 341 00:24:48,488 --> 00:24:49,948 Tabii ki hayır. 342 00:24:50,865 --> 00:24:52,909 Ama şunda olmak isterim belki. 343 00:24:52,909 --> 00:24:56,454 {\an8}Canım, herkes ben olamaz. Bunu biliyorsun tabii ki. 344 00:24:57,038 --> 00:24:58,331 {\an8}Şımarık velet seni. 345 00:24:59,165 --> 00:25:00,542 {\an8}Yedi yüz bin mi? 346 00:25:01,209 --> 00:25:02,377 Adil bir meblağ. 347 00:25:02,877 --> 00:25:06,005 Gelecekteki tüm nafaka ödemeleri de buna dâhil olacak, 348 00:25:06,005 --> 00:25:09,092 ki o da ayda yaklaşık 35.000'e tekabül ediyor... 349 00:25:09,092 --> 00:25:10,927 - Ne? - Gayet adil bir meblağ. 350 00:25:10,927 --> 00:25:16,432 Günümüzün 700.000 doları değer olarak her şeyin çok üstünde... 351 00:25:16,432 --> 00:25:18,560 Makul insanlar olarak sunduğumuz 352 00:25:18,560 --> 00:25:21,187 gayet makul bir talep. 353 00:25:21,187 --> 00:25:22,397 Şantaj bu resmen. 354 00:25:22,397 --> 00:25:25,692 - Haraç denir buna. - Adil bir meblağ. 355 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 Kendinden utanmalısın. 356 00:25:31,698 --> 00:25:36,244 Asıl sen utanmalısın. Korumasız penisini vajinama sokan sensin. 357 00:25:36,828 --> 00:25:39,289 Arzunu fışkırttın bir de. Asıl sen utan. 358 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 - Sirja. - Fıskiye gibi. 359 00:25:41,583 --> 00:25:44,752 Bende öyle bir para yok ki. Yanından bile geçmem. 360 00:25:44,752 --> 00:25:46,838 O zaman yeminli ifade verelim. 361 00:25:46,838 --> 00:25:50,049 Zor sorular sorarız. Seni berbat biri gibi gösteririz. 362 00:25:53,636 --> 00:25:54,470 Öde gitsin. 363 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 Hayır. 364 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 Raymond, bu iş daha da çirkinleşebilir. 365 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 Bazen de en iyisi gıkını çıkarmadan boyun eğmektir. 366 00:26:06,149 --> 00:26:11,613 Hayır, ömrüm boyunca her boka boyun eğdim zaten. 367 00:26:11,613 --> 00:26:16,618 Yedi yüz bin dolarım yok. 368 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 Olsa bile 369 00:26:18,745 --> 00:26:19,829 hayır. 370 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 Hayır. 371 00:26:37,680 --> 00:26:39,515 - Wally? - Selam anne. 372 00:26:40,183 --> 00:26:41,768 Neden okulda değilsin? 373 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 Uzaklaştırıldım. 374 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 Yine mi? 375 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 Aramadılar mı? 376 00:26:48,524 --> 00:26:49,484 Yine ne yaptın? 377 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 Emin değilim. 378 00:26:56,199 --> 00:26:59,577 Galiba birkaç çocuğu üniversiteden vazgeçirmişim. 379 00:26:59,577 --> 00:27:01,245 Veliler de şikâyet etmiş. 380 00:27:01,245 --> 00:27:04,415 - Tam olarak ne dedin ki? - Harfiyen hatırlamıyorum. 381 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 Bir düşün. 382 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 Yüksek öğrenimin dolandırıcılık olmasıyla ilgiliydi. 383 00:27:08,878 --> 00:27:13,299 Şair veya filozof yapma kisvesi altında adayların aklını çelseler de 384 00:27:13,299 --> 00:27:16,344 sonunda hepsi bağışlarıyla vakfın cebini dolduran 385 00:27:16,344 --> 00:27:19,430 bankacı, avukat ve zengin iş insanları oluyor falan. 386 00:27:20,014 --> 00:27:21,224 Öyle bir şey işte. 387 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 En çok futbol işine uyuz oldular. 388 00:27:28,356 --> 00:27:29,732 Ne futbolu? 389 00:27:29,732 --> 00:27:32,360 Düzgün oynayınca bunak ediyormuş ya. 390 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 Hop. 391 00:27:53,548 --> 00:27:55,508 Hop, o benim arabam. Hop! 392 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 Hop! 393 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 Dursana! 394 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 Affedersiniz. O benim arabam. 395 00:28:06,561 --> 00:28:08,980 - Yasak yere park etmişsin. - Ne? 396 00:28:09,772 --> 00:28:11,899 Hayır, etmedim... 397 00:28:13,651 --> 00:28:15,236 İtmişler dostum. 398 00:28:15,236 --> 00:28:18,781 - Şu kamyon itmiş olmalı. - Çizgidesin ama canım. Gördün mü? 399 00:28:19,282 --> 00:28:23,494 Yasak yere park etmedim. Baksana, açıya bak. 400 00:28:23,494 --> 00:28:26,706 Tekerleğin yarısını niye kaldırma çıkarayım? 401 00:28:26,706 --> 00:28:32,003 Burası 3-2-1-7, Columbus'taki Delmar's Market'in önüne destek istiyorum. 402 00:28:32,003 --> 00:28:35,214 - Destek mi çağırdın? - Evet, Delmar's Market, Columbus. 403 00:28:35,214 --> 00:28:37,508 - Ekip 14 yakında. - Zarar veriyorsun, dur. 404 00:28:37,508 --> 00:28:38,551 - Anlaşıldı. - Dur! 405 00:28:38,551 --> 00:28:41,179 Çekil, yaralanacaksın. Aptallık ediyorsun. 406 00:28:41,721 --> 00:28:44,098 Sök şunları. Buradayım işte, giderim. 407 00:28:44,098 --> 00:28:45,933 Yasak yere park etmişsin. 408 00:28:45,933 --> 00:28:47,894 Arabaya binemezsin. 409 00:28:47,894 --> 00:28:50,229 - Hatalı park! - Arabama zarar veriyor. 410 00:28:50,229 --> 00:28:52,398 - Derdini bu adamlara anlat. - Bayım! 411 00:28:52,398 --> 00:28:56,194 - Yasak yere itilmişim. - Trafik mahkemesine söylersin. 412 00:28:56,194 --> 00:28:58,362 - Trafik mahkemesi mi? - Araçtan inin. 413 00:28:58,362 --> 00:29:01,324 - Araç doluyken çekemezsiniz. - Uğraştırma beni. 414 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 - İn yoksa ben indiririm. - Bu benim arabam. 415 00:29:04,076 --> 00:29:07,914 - Yasak yere park etmedim. - İn lan hemen şu arabadan! 416 00:29:07,914 --> 00:29:09,081 Bu doğru değil. 417 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 Buna gerek yok. 418 00:29:14,462 --> 00:29:16,422 Durun, canını yakıyorsunuz. 419 00:29:17,715 --> 00:29:18,633 Bırakın onu. 420 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 Şok tabancası! 421 00:29:24,388 --> 00:29:25,640 Anlamadım, neredesin? 422 00:29:26,390 --> 00:29:27,975 Karakoldayım. 423 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Tutuklandım. 424 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 Niye tutuklandın? 425 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 Arabamı çekmeye çalışıyorlardı. 426 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 Bir polis memuru bana saldırdı, ben de karşılık verdim. 427 00:29:38,778 --> 00:29:40,279 Ne yaptın? 428 00:29:41,572 --> 00:29:44,450 - İyi misin? - Evet. 429 00:29:44,450 --> 00:29:48,246 Ama geceyi nezarette geçireceğim, yarın da mahkemem var. 430 00:29:48,246 --> 00:29:51,040 Tamam, peki... 431 00:29:51,958 --> 00:29:54,168 Dur. Bir saniye bekle. 432 00:29:54,168 --> 00:29:55,920 Bir çözüm düşüneyim. 433 00:29:59,048 --> 00:29:59,966 Tamam. Peki. 434 00:30:00,675 --> 00:30:01,676 Seni seviyorum. 435 00:30:30,037 --> 00:30:31,080 Bay Croker. 436 00:30:32,248 --> 00:30:34,166 Rahatsız ediyorum, affedersiniz. 437 00:30:34,166 --> 00:30:38,254 Özellikle de bugün çok stresli bir gün oldu... 438 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 Ne oldu? 439 00:30:41,382 --> 00:30:43,426 Conrad'i tutuklamışlar. 440 00:30:43,426 --> 00:30:46,262 Şu anda nezarette. Ne yapacağımı bilmiyorum 441 00:30:46,262 --> 00:30:48,347 ama yardıma ihtiyacım var. 442 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 Ne için tutuklanmış? 443 00:30:51,434 --> 00:30:53,436 Polis memuruna saldırmış. 444 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 Conrad mi? 445 00:30:55,313 --> 00:30:57,857 Park ihlali yüzünden tartışma çıkmış, 446 00:30:57,857 --> 00:31:00,568 olay büyümüş, polis memuru saldırganlaşmış. 447 00:31:00,568 --> 00:31:02,820 Conrad de direnmiş ve şimdi hapiste. 448 00:31:02,820 --> 00:31:05,823 Rahatsız ettiğim için üzgünüm ama duruşması yarın. 449 00:31:05,823 --> 00:31:09,368 - Kime gideyim, bilemedim. - Jill. Sana bir avukat bulurum. 450 00:31:09,368 --> 00:31:10,369 Teşekkürler. 451 00:31:10,369 --> 00:31:12,788 Bu akşamlık izinlisin. Tamam mı? 452 00:31:12,788 --> 00:31:13,831 Peki. 453 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 Jilly? 454 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 Hallederiz. 455 00:31:26,761 --> 00:31:27,803 Sağ olun. 456 00:31:37,229 --> 00:31:38,397 Bay White, merhaba. 457 00:31:39,148 --> 00:31:41,525 Benimle gelin. Başkan sizi bekliyor. 458 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 Teşekkürler. 459 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 - Başkanım. - Kardeş White. 460 00:31:46,781 --> 00:31:47,740 Wes. 461 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 Dostum, çok şıksın. Benim için mi süslendin? 462 00:31:52,286 --> 00:31:54,372 Bir iş için Woodruff'taydım. 463 00:31:54,372 --> 00:31:58,668 Ve kaçtın. Şimdi özel hissettim işte. Geçen gün Tuskegee'yi yenmişiz. 464 00:31:59,335 --> 00:32:02,046 Üç golle onlar öndeydi halbuki. Bilmiyorum abi. 465 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 Bence bu bir işaret. 466 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 Neyin işareti, onu bilmem 467 00:32:07,385 --> 00:32:11,764 ama Morehouse'un Tuskegee'yi yenmesi bir işaret olmalı. 468 00:32:11,764 --> 00:32:13,933 Tekrar seçilmemin işaretidir belki. 469 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 Konu önemli gibi konuştun. 470 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 Öyle. 471 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 Norman Bagovitch. 472 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 - Ne olmuş ona? - Of ya! 473 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 Bakıyorum hâlâ lafı hiç uzatmıyorsun. 474 00:32:29,240 --> 00:32:33,160 - Bu mudur? Hoşbeş, geyik yok mu? - Norman Bagovitch'e ne olmuş? 475 00:32:33,160 --> 00:32:38,624 Adi herif son üç hafta içinde anketlerde taşralılar sağ olsun 15 puan toplamış 476 00:32:38,624 --> 00:32:43,587 çünkü milletin götünü yalıyor ve bu arada benim göt elden gidiyor. 477 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 Hâlâ iyi laf çeviriyorsun. 478 00:32:45,506 --> 00:32:46,924 Bak, bu da en yenisi, 479 00:32:46,924 --> 00:32:48,426 "Onlar alçaldığında 480 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 ben lağıma inerim." 481 00:32:51,095 --> 00:32:53,180 Boka bokla cevap verilir, 482 00:32:53,180 --> 00:32:55,683 sen de burada yardım edebilirsin. 483 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 - Pek anlayamadım. - Yapma. 484 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 Charlie Croker'ın iş bitiricisi olarak... 485 00:33:00,688 --> 00:33:04,150 - İş bitirici değilim, danışmanım. - Tamam. Sadede geleyim. 486 00:33:04,150 --> 00:33:06,444 Kullanmam gerekmez diye umduğum için 487 00:33:06,444 --> 00:33:09,030 aylardır beklettiğim bir rakip analizi var. 488 00:33:09,030 --> 00:33:10,573 Dostumuz Bagovitch 489 00:33:10,573 --> 00:33:14,660 30 küsur yıl önce bir kadına cinsel saldırıda bulunmakla övünüyormuş. 490 00:33:15,161 --> 00:33:18,456 O zamanlar senin Croker'ın kankasıymış. 491 00:33:19,665 --> 00:33:21,834 Tech'te aynı takımda oynuyorlarmış. 492 00:33:22,376 --> 00:33:24,879 Bana yardım edersin diye umuyordum. 493 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 Her neredeyse şu kurbanı bulur, 494 00:33:30,760 --> 00:33:32,178 konuşmasını sağlarız. 495 00:33:33,888 --> 00:33:35,514 Ben böyle iş yapmam Wes. 496 00:33:35,514 --> 00:33:38,726 Norman Bagovitch ırkçıların en kötüsü. 497 00:33:38,726 --> 00:33:41,228 - Bu şehri... - Bu hoş bir konuşma olmuyor. 498 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 Çok da sikimde. Ben buyum. 499 00:33:42,980 --> 00:33:47,151 Sana da bir fırsat veriyorum. Fark yaratmak için bir şans bu. 500 00:33:48,944 --> 00:33:52,073 Önemli olmana ihtiyacım yok, asla da olmadı. 501 00:33:52,073 --> 00:33:53,491 Ben öyle demedim. 502 00:33:53,491 --> 00:33:55,993 - Bence dedin. - Ben diyeceğim şey şu. 503 00:33:55,993 --> 00:33:57,286 Oyuna gireceksen 504 00:33:57,912 --> 00:34:01,665 o güzelim tırnaklarının altını biraz kirletmen gerekecek 505 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 çünkü başka yolu yok. 506 00:34:04,168 --> 00:34:06,212 Bagovitch bir kadına tecavüz etti. 507 00:34:06,212 --> 00:34:10,132 Croker onu tanıyor. Kim olduğunu bana söylemesini sağlaman lazım. 508 00:34:18,349 --> 00:34:22,019 Neden devam ettiremiyoruz? 509 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 Olmaz çünkü. Kadın Finlandiya'dan geldi. 510 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 İfade vermesi için orada olması gerekmez ki. 511 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 Orada olmaya hakkı var. 512 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 - Raymond, dinle. Geçen sefer... - Siktir! 513 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Ray? 514 00:34:34,323 --> 00:34:36,492 - Siktir! - Ray? Raymond? 515 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 Sus be! 516 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 Her şey yolunda mı? 517 00:34:39,912 --> 00:34:40,913 Sonra ararım. 518 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 Sen sus. 519 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 - Bir şey yap. - İkiniz de susun lan! 520 00:34:56,095 --> 00:34:57,680 Kavga mı istiyorsun? 521 00:34:57,680 --> 00:35:00,599 Siktir git lan. Ağzına sıçacağım senin. 522 00:35:05,604 --> 00:35:06,856 Dalga mı geçiyorsun? 523 00:35:07,398 --> 00:35:11,610 Dalga mı geçiyorsun lan? 524 00:35:14,613 --> 00:35:15,948 Nasıl gidiyor Raymond? 525 00:35:19,535 --> 00:35:20,911 Birini mi bekliyordun? 526 00:35:28,002 --> 00:35:29,003 Ne istiyorsun? 527 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 İstediğim şey, 528 00:35:31,005 --> 00:35:33,549 seninle karşılıklı oturup 529 00:35:33,549 --> 00:35:36,302 beni soktuğun bu boktan durumu konuşmak. 530 00:35:36,302 --> 00:35:37,720 Ben bir şey yapmadım. 531 00:35:38,220 --> 00:35:39,430 Oturalım hadi. 532 00:35:47,730 --> 00:35:49,273 Bay Peepy. 533 00:35:53,235 --> 00:35:55,321 Şunu anlamaya çalışıyorum. 534 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 Bunun olacağını neden bana söylemedin? 535 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 Şöyle ki 536 00:36:03,746 --> 00:36:06,874 bir asalak başkasının sırtından geçiniyorsa, 537 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 tüm rızkını başkasının sırtından kazanıyorsa 538 00:36:10,753 --> 00:36:14,757 bu rızkın beraberinde biraz da takdir olmalı diye düşünüyorum. 539 00:36:15,257 --> 00:36:17,635 Ben 540 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 asalak değilim. 541 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 Öylesin tabii ki de. 542 00:36:36,111 --> 00:36:37,738 Ben bir insanım. 543 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 Sen öyle görsen de, görmesen de. 544 00:36:40,574 --> 00:36:44,995 Emirlerini yerine getirmek için dünyaya gelmiş bir böcek değilim. 545 00:36:45,579 --> 00:36:47,790 İnsan olmanın şöyle bir yanı var ki 546 00:36:48,958 --> 00:36:50,542 savunmasız olabiliyorsun. 547 00:36:51,043 --> 00:36:55,464 Şu an savunmasız olmayı istemezsin bence. Hele benim karşımda. 548 00:36:55,965 --> 00:36:58,550 Beni çok uzun zamandır küçümsüyorsun. 549 00:36:58,550 --> 00:37:00,219 Küçümsemek mi? 550 00:37:00,219 --> 00:37:03,722 Seni ben yarattım, aynı hızla da yok ederim. 551 00:37:03,722 --> 00:37:05,224 Otur aşağı! 552 00:37:13,148 --> 00:37:15,150 Dibe vurduğunu sanıyorsun belki. 553 00:37:16,110 --> 00:37:17,069 Daha vurmadın. 554 00:37:18,279 --> 00:37:21,865 Bay Zale ve PlannersBanc'in kölelerinin benimle işi bitince 555 00:37:21,865 --> 00:37:27,413 sıra, bankada o kredileri onaylayanlara gelecek çünkü. 556 00:37:29,623 --> 00:37:31,292 Şimdi şöyle olacak. 557 00:37:31,292 --> 00:37:35,629 Bankaya şu temerrüt işini iptal ettireceksin. 558 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 İstesem de iptal ettiremem. 559 00:37:39,967 --> 00:37:41,427 Zaten istemiyorum da. 560 00:37:42,303 --> 00:37:44,596 Senin her türlü bokuna 561 00:37:44,596 --> 00:37:46,807 katlanabildiğim kadar katlandım. 562 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 Öyle mi sence? Bence değil. 563 00:37:50,686 --> 00:37:54,606 Her hikâyenin bir başı, ortası ve sonu vardır. 564 00:37:57,735 --> 00:38:00,195 Biz hikâyenin neresindeyiz dersin? 565 00:38:02,489 --> 00:38:04,199 Evimden 566 00:38:04,199 --> 00:38:06,869 defol git, 567 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 seni sikik herif. 568 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 Siktir! 569 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 Defol! 570 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 Heybeler. 571 00:38:30,809 --> 00:38:32,811 O heybeler neymiş, görürüz. 572 00:40:51,867 --> 00:40:53,869 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün