1
00:00:08,801 --> 00:00:10,762
Bunu eleştiri olarak demiyorum.
2
00:00:12,555 --> 00:00:13,556
Belki de diyorum.
3
00:00:14,182 --> 00:00:15,433
Ama öldüğün zaman
4
00:00:15,433 --> 00:00:16,726
fark edecekler mi?
5
00:00:18,102 --> 00:00:21,814
Ben ölünce bir sürü insanın
bana dair bir sürü anısı olacak.
6
00:00:22,356 --> 00:00:24,358
Çoğu da beni sevmiyor. Ama yine de
7
00:00:24,901 --> 00:00:27,236
insan bu hayatı coşkuyla yaşamalı.
8
00:00:28,196 --> 00:00:29,864
Yoksa ne manası var?
9
00:00:30,740 --> 00:00:31,741
En nihayetinde
10
00:00:32,909 --> 00:00:35,620
bu dünyada izini bırakmak zorundasın.
11
00:00:40,583 --> 00:00:45,254
10 GÜN ÖNCE
12
00:01:32,051 --> 00:01:33,469
Nice yıllara Charlie.
13
00:01:33,469 --> 00:01:34,971
Ray, dostum.
14
00:01:35,930 --> 00:01:38,850
Ne muhteşem bir gece.
15
00:01:38,850 --> 00:01:42,145
Değil mi? Hayatım,
Raymond Peepgrass'i hatırlar mısın?
16
00:01:42,145 --> 00:01:43,437
- Tabii ki.
- Merhaba.
17
00:01:47,525 --> 00:01:51,070
Bay Peepy'ciğim.
Harika görünüyorsun, gerçekten.
18
00:01:51,070 --> 00:01:52,989
- İşte doğum günü çocuğu!
- Selam!
19
00:01:54,448 --> 00:01:56,617
- Seni görmek güzel.
- Jerry, nasılsın?
20
00:01:56,617 --> 00:01:58,578
- Bay Croker, efendim.
- Şuna bak.
21
00:01:58,578 --> 00:01:59,787
Kocaman olmuşsun.
22
00:02:01,122 --> 00:02:04,417
Joycie'ciğim, seni çağırmış mıydım?
23
00:02:05,376 --> 00:02:09,005
- İlk hafıza gidiyor tabii.
- Neden çağırmış olabilirim ki?
24
00:02:09,005 --> 00:02:12,008
Eski karına tam rapor verebileyim diye.
25
00:02:12,508 --> 00:02:14,844
Tam senlik bir parti olduğunu söylerim.
26
00:02:14,844 --> 00:02:18,306
Her zamanki gibi çok komiksin.
Bu arada harika olmuşsun.
27
00:02:18,306 --> 00:02:20,600
- Bir yerlerini mi yaptırdın?
- Charlie.
28
00:02:20,600 --> 00:02:24,478
Partinin tadını çıkarayım diye
haysiyetimi aldırdım sadece.
29
00:02:26,522 --> 00:02:27,732
Of, çok iyi ya.
30
00:03:12,068 --> 00:03:13,402
N'aber dostum?
31
00:03:13,402 --> 00:03:14,779
- Ne var ne yok?
- Hadi.
32
00:03:16,322 --> 00:03:17,490
Aman be!
33
00:03:24,372 --> 00:03:27,750
- En iyi kim?
- Morehouse!
34
00:03:34,548 --> 00:03:38,261
Nice yıllara Charlie!
Atlanta'yı inşa eden adam.
35
00:03:38,761 --> 00:03:39,679
Herb!
36
00:03:40,763 --> 00:03:41,639
Roger!
37
00:03:42,306 --> 00:03:44,475
Parti nasıl? Bir şey kaçırdım mı?
38
00:03:44,976 --> 00:03:46,143
Tam Charlie işi.
39
00:03:46,143 --> 00:03:48,020
Üstüne de biraz Shania Twain.
40
00:03:48,980 --> 00:03:51,983
- Bunu hiç kaçıramam.
- Roger, sen iyi misin?
41
00:03:51,983 --> 00:03:53,401
Croker'da işler nasıl?
42
00:03:54,318 --> 00:03:55,987
Şikâyetim yok. Eskisi gibi.
43
00:03:57,154 --> 00:03:59,490
İşler değişir, fazla eskisi gibi olursa
44
00:03:59,490 --> 00:04:02,952
Definition'da iyi avukatlara
her zaman kapımız açık.
45
00:04:03,786 --> 00:04:05,079
Bunu aklımda tutarım.
46
00:04:05,788 --> 00:04:08,124
İyi eğlenceler, kutlayacak çok şey var.
47
00:04:10,251 --> 00:04:13,337
Başardık galiba
48
00:04:13,921 --> 00:04:14,755
Charlie.
49
00:04:14,755 --> 00:04:19,051
Ne mesafeler katettik bebeğim, baksana
50
00:04:19,593 --> 00:04:22,930
Uzun yolu seçtik belki de
51
00:04:24,098 --> 00:04:27,852
Ama emindim bir gün buralara geleceğimize
52
00:04:28,352 --> 00:04:30,229
Dediler ki
53
00:04:30,771 --> 00:04:32,481
Eminim
54
00:04:33,441 --> 00:04:36,527
Asla başaramazlar kesin
55
00:04:39,739 --> 00:04:44,827
Ama nasıl tutunuyoruz, baksana bize
56
00:04:46,329 --> 00:04:48,039
Hâlâ beraberiz işte...
57
00:04:48,039 --> 00:04:51,584
- Sanırım burada dans ediyoruz.
- Gerçekten çok...
58
00:04:54,337 --> 00:04:57,631
Koştuğum kişi hâlâ sensin
59
00:04:57,631 --> 00:05:01,177
Ait olduğum sensin
60
00:05:01,177 --> 00:05:06,307
Ömür boyu istediğim kişi hâlâ sensin
61
00:05:08,059 --> 00:05:11,312
Sevdiğim kişi hâlâ sensin
62
00:05:11,312 --> 00:05:14,774
Hayalini kurduğum tek kişisin
63
00:05:14,774 --> 00:05:16,359
Sen hâlâ benim...
64
00:05:23,616 --> 00:05:25,034
Sağ olasın Gerald.
65
00:05:43,636 --> 00:05:44,595
Evet.
66
00:06:16,502 --> 00:06:19,046
Raymond. Harry Zale. Müsait değil miydin?
67
00:06:21,090 --> 00:06:22,716
Yok, müsaitim.
68
00:06:22,716 --> 00:06:25,886
Büyük parti nasıl geçti?
Oradaymışsın, söylediler.
69
00:06:26,679 --> 00:06:31,308
Orada olmamam tuhaf kaçardı.
70
00:06:31,308 --> 00:06:34,228
Gitmeseydim bir şeylerden şüphelenirdi.
71
00:06:34,228 --> 00:06:36,021
Ona haberi uçurmadın ya?
72
00:06:36,522 --> 00:06:38,441
Niye yapayım ki bunu?
73
00:06:38,441 --> 00:06:41,318
Sana "Peepy" dediği
birkaç yazışmanızı gördüm.
74
00:06:41,318 --> 00:06:43,737
Dostuna karşı bir sevgi ifadesi mi bu?
75
00:06:46,532 --> 00:06:48,117
Dostum değil o benim.
76
00:06:48,701 --> 00:06:50,703
Bana uşak muamelesi yapıyor.
77
00:06:51,704 --> 00:06:55,624
Bay Croker'a sunulan
bazı kıyak şartların sebebi anlaşıldı.
78
00:06:55,624 --> 00:07:00,546
Dinle, Charlie
bankanın büyük bir müşterisi.
79
00:07:00,546 --> 00:07:02,965
Kendi ise daha da büyük bir göt.
80
00:07:04,091 --> 00:07:06,177
- Nasıl açık veriyor?
- Pardon?
81
00:07:06,177 --> 00:07:09,763
Onu ele veren şey ne?
Onu sıkıştırdığımda anlamak istiyorum.
82
00:07:09,763 --> 00:07:13,767
Güneyli aksanıyla
Baker County'liye bağlarsa
83
00:07:13,767 --> 00:07:14,810
sorun yok.
84
00:07:14,810 --> 00:07:17,480
Gerilince aksanı yoğunlaşıyor.
85
00:07:19,315 --> 00:07:20,524
Onu asıl ele veren
86
00:07:22,276 --> 00:07:23,652
heybeler ama.
87
00:07:24,236 --> 00:07:25,321
Anlamadım?
88
00:07:25,321 --> 00:07:27,448
Koltuk altları terliyor.
89
00:07:27,448 --> 00:07:31,035
Kolunun altında ter lekeleri oluşuyor.
90
00:07:31,035 --> 00:07:32,703
Heybe şeklinde lekeler.
91
00:07:33,704 --> 00:07:35,706
O zaman eline düştüğünü anlarsın.
92
00:07:38,667 --> 00:07:40,461
Yarın sakın pes etme Raymond.
93
00:07:40,961 --> 00:07:44,215
Bu toplantıyı, bu günü
94
00:07:44,840 --> 00:07:46,592
uzun zamandır bekliyorum.
95
00:07:48,135 --> 00:07:49,428
Pes etmem.
96
00:08:01,106 --> 00:08:02,066
Susun be!
97
00:08:11,116 --> 00:08:12,535
Pes etmeyeceğim.
98
00:08:38,435 --> 00:08:39,436
İyi misin?
99
00:08:40,062 --> 00:08:41,021
Hem de çok.
100
00:08:51,073 --> 00:08:54,743
- Bir şeyler çakmış mıdır?
- Ben çaktırmadım.
101
00:08:55,369 --> 00:08:58,872
Klima hâlâ çalışıyor mu?
Kapatmalarını istemiştim.
102
00:08:58,872 --> 00:09:01,584
Kapalı. İçerisi 26 derece.
103
00:09:02,251 --> 00:09:04,003
Ve daha da ısınmak üzere.
104
00:09:04,003 --> 00:09:07,548
Kafaya vuramazsın.
Her maçta penaltı, video inceleme var.
105
00:09:07,548 --> 00:09:09,633
Yuh ya, karısını da getirmiş.
106
00:09:10,342 --> 00:09:13,012
Benim futbolumda olmaz. Kravatım nasıl?
107
00:09:13,679 --> 00:09:14,972
Harika görünüyor.
108
00:09:20,227 --> 00:09:22,146
Şu işi yapabilir misin Raymond?
109
00:09:22,146 --> 00:09:26,191
Pekâlâ hanımlar ve beyler.
Başlayalım hadi.
110
00:09:26,191 --> 00:09:28,944
Charlie, Harry Zale'le tanışmadın sanırım.
111
00:09:28,944 --> 00:09:33,407
Gayrimenkul yatırım yönetimi bölümünün
başı oluyor kendisi.
112
00:09:33,407 --> 00:09:37,077
İşleri yoluna koymak için onu da çağırdım.
113
00:09:38,287 --> 00:09:40,289
Mantıklı. Canına oku Harry.
114
00:09:42,791 --> 00:09:43,834
Bu arada
115
00:09:43,834 --> 00:09:47,087
büyük bir doğum günü partisi vermişsiniz.
116
00:09:47,880 --> 00:09:50,799
- Tebrik ederim.
- Sağ ol Harry.
117
00:10:04,396 --> 00:10:05,606
Peki o zaman.
118
00:10:06,106 --> 00:10:08,901
Bay Croker, bu toplantının sebebi nedir?
119
00:10:13,906 --> 00:10:16,075
Toplantı yapalım diyen sendin.
120
00:10:16,075 --> 00:10:18,661
Evet ama biliyor musunuz, merak ettim.
121
00:10:18,661 --> 00:10:21,080
- Biliyor muyum diye soruyorsun?
- Evet.
122
00:10:21,080 --> 00:10:24,291
Bunu bir AA toplantısı farz edin
Bay Croker.
123
00:10:25,167 --> 00:10:29,129
Şamata bittiğine göre
biraz da öz farkındalık görmek istiyoruz.
124
00:10:30,881 --> 00:10:31,882
Efendim?
125
00:10:32,424 --> 00:10:33,676
Bir sorun var.
126
00:10:33,676 --> 00:10:36,053
Ama ne, siz söyleyin istiyorum.
127
00:10:47,773 --> 00:10:51,068
Harry, sorununun ne olduğunu
sana ben söyleyemem.
128
00:10:51,068 --> 00:10:55,989
Ben buraya durumumuzu
bir iş planıyla çözmeye geldim.
129
00:10:56,615 --> 00:10:57,866
Durumumuz derken?
130
00:10:59,785 --> 00:11:03,664
Bu bankaya borcunuz olan
800 milyon doları mı diyorsunuz?
131
00:11:04,456 --> 00:11:06,166
Benim sorunum o çünkü.
132
00:11:10,337 --> 00:11:11,255
Wismer.
133
00:11:12,256 --> 00:11:14,800
Yeni dostumuz Harry'ye teklifimiz nedir?
134
00:11:15,843 --> 00:11:18,011
Dayanak varlıklar hâlâ sağlam.
135
00:11:18,011 --> 00:11:19,638
Piyasa doygunluğuna rağmen
136
00:11:19,638 --> 00:11:22,975
Atlanta büyükşehrinde
ticari alanların talep görme oranı
137
00:11:22,975 --> 00:11:25,519
istikrarla artmaya devam ediyor.
138
00:11:25,519 --> 00:11:29,690
Burada nakit akışı durumundan
söz ediyoruz.
139
00:11:29,690 --> 00:11:33,819
İhtiyacımız olan tek şey,
geçici bir erteleme ile üç büyük...
140
00:11:33,819 --> 00:11:35,279
Araya girebilir miyim?
141
00:11:36,697 --> 00:11:41,910
Bay Croker, Bay Stroock az önce
ana ödemenin ertelenmesini mi önerdi?
142
00:11:41,910 --> 00:11:45,122
Öyleyse size biraz kredilerden bahsedeyim.
143
00:11:45,122 --> 00:11:46,623
Kredi, hibe değildir.
144
00:11:47,124 --> 00:11:52,087
Birine kredi verdiğimiz zaman
bunun geri ödenmesini bekleriz.
145
00:11:52,087 --> 00:11:54,590
Sorumluluklarımızı yerine getireceğiz.
146
00:11:54,590 --> 00:11:58,093
Ne zaman getirmeye başlarsınız peki?
147
00:12:03,515 --> 00:12:07,770
Harry, ticari gayrimenkul tahminlerimize
bir kulak verirsen eğer,
148
00:12:07,770 --> 00:12:08,729
ki bence...
149
00:12:08,729 --> 00:12:12,649
Bizi bu batağa sokan da
sizin o tahminleriniz zaten efendim.
150
00:12:14,026 --> 00:12:15,486
Bana bakın.
151
00:12:16,069 --> 00:12:19,448
Bu kredileri ben almadım. Siz verdiniz.
Hatta yalvardınız.
152
00:12:19,448 --> 00:12:23,076
Şurada oturan Raymond Peepgrass
ayaklarıma kapandı resmen.
153
00:12:23,076 --> 00:12:25,954
Bu benim toplantım,
Bay Peepgrass'in değil.
154
00:12:25,954 --> 00:12:28,916
Olabilir ama demek istediğim
kendisi temsilcindi
155
00:12:28,916 --> 00:12:31,084
ve umudu Croker Sanayi'nin...
156
00:12:31,084 --> 00:12:33,504
Bay Peepgrass'in umut ve hayalleri
157
00:12:33,504 --> 00:12:34,922
her ne olursa olsun,
158
00:12:34,922 --> 00:12:38,634
şu an içinde bulunduğumuz
facia durumun önüne geçemez.
159
00:12:38,634 --> 00:12:41,762
Bu banka benim sayemde şanına kavuştu.
160
00:12:41,762 --> 00:12:44,807
Şimdi o şanın bir kısmını
geri almak istiyoruz.
161
00:12:45,307 --> 00:12:46,266
Faiziyle.
162
00:12:50,229 --> 00:12:52,272
Sana bir şey sorayım Harry.
163
00:12:56,068 --> 00:12:57,694
Hiç avlandın mı?
164
00:12:58,195 --> 00:13:01,490
Sabahın köründe kamyonetine atlayıp
165
00:13:01,490 --> 00:13:05,369
vuracakları kuşların muhabbetini yapan
o çocukları dinledin mi?
166
00:13:06,829 --> 00:13:10,290
Herkes sahaya gidene kadar
ağzıyla çok kuş vurur
167
00:13:10,290 --> 00:13:15,128
ama nihayet kamyoneti durdurma vakti gelir
ve tüfeğini alıp bir şey yaparsın.
168
00:13:15,712 --> 00:13:18,632
Baker County'de büyüdüğüm yerde
bir laf vardır,
169
00:13:18,632 --> 00:13:21,218
"Bagaj kapağı açılınca palavra kesilir."
170
00:13:23,345 --> 00:13:24,346
İşte...
171
00:13:25,430 --> 00:13:27,349
Bagaj kapağı açıldı.
172
00:13:28,016 --> 00:13:31,562
Buraya çok ciddi bir iş planı
173
00:13:31,562 --> 00:13:34,815
ve borç yapılandırma teklifiyle geldik.
174
00:13:34,815 --> 00:13:38,193
Borç yönetiminin temeliyle ilgili
175
00:13:38,193 --> 00:13:40,487
nutuk dinlemeye gelmedik.
176
00:13:40,487 --> 00:13:43,448
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun,
hiç bilmiyorum.
177
00:13:43,448 --> 00:13:47,202
Bu bankaya 800 milyon dolar borcu olan
bir adamla konuşuyorum.
178
00:13:47,786 --> 00:13:52,124
Başka altı bankaya da
400 milyon dolar daha borcu olan bir adam.
179
00:13:52,124 --> 00:13:55,919
Bir milyar doları aşkın borcu olan biri.
180
00:13:56,920 --> 00:14:01,550
- Bir dangalakla konuşuyorum.
- Meşru ve gayet iyi bir iş insanıyım.
181
00:14:01,550 --> 00:14:04,303
Burada hiçbir şey meşru değil efendim.
182
00:14:04,303 --> 00:14:10,851
Bu, hayatımda gördüğüm en berbat
şirket yönetimi zafiyetlerinden biri.
183
00:14:10,851 --> 00:14:15,939
Ve inanın bana, her günüm
vazifeyi suistimalle burun buruna geçiyor.
184
00:14:15,939 --> 00:14:21,278
Bu bankadan aldığınız 800 milyon dolarla
ne yaptınız efendim?
185
00:14:21,278 --> 00:14:23,655
Özel jetlerinizle seyahat ettiniz.
186
00:14:23,655 --> 00:14:26,909
Bıldırcın avlayın diye
koca koca tarlalar aldınız.
187
00:14:26,909 --> 00:14:30,162
Kimse size dokunmadan
sapıtabileceğinizi mi sandınız?
188
00:14:30,162 --> 00:14:32,247
Size haberlerim var o zaman.
189
00:14:32,789 --> 00:14:35,042
Bayram tatilinde değiliz artık.
190
00:14:38,503 --> 00:14:39,338
Parti bitti.
191
00:14:44,426 --> 00:14:45,427
Heybeler.
192
00:14:57,064 --> 00:14:57,981
Beni dinle.
193
00:14:57,981 --> 00:15:01,234
Aslında Bay Croker,
bir on dakika ara verelim.
194
00:15:01,234 --> 00:15:03,320
Bir bankacı salatası yapalım.
195
00:15:03,320 --> 00:15:05,989
- Müsaade eder misiniz?
- Ne yapacaksınız?
196
00:15:05,989 --> 00:15:07,908
Ufak bir bankacı salatası.
197
00:15:10,369 --> 00:15:12,204
Sağlaması mı demek istedin?
198
00:15:12,204 --> 00:15:16,291
Hayır efendim, salata demek istedim.
Hıyarsız hem de.
199
00:15:24,383 --> 00:15:26,551
Sizi fazla bekletmemeye çalışırız.
200
00:15:43,819 --> 00:15:46,655
Beni hayal kırıklığına uğrattın
bile diyemiyorum.
201
00:15:46,655 --> 00:15:48,615
Seni küçük böcek seni.
202
00:15:48,615 --> 00:15:49,992
Memnun oldum Harry.
203
00:15:51,118 --> 00:15:51,952
Ben de.
204
00:15:51,952 --> 00:15:54,329
Eşimin önünde bir daha böyle konuş...
205
00:15:54,329 --> 00:15:56,415
Geleceğini bilmiyordum, pardon.
206
00:15:56,415 --> 00:16:00,585
Belki bir dahakine eşinizi evde,
para kasasında bırakırsınız.
207
00:16:06,049 --> 00:16:06,925
Canım.
208
00:16:09,594 --> 00:16:11,346
- Görüşmek üzere.
- Görüşeceğiz.
209
00:16:16,935 --> 00:16:17,811
Bayan Croker.
210
00:16:30,741 --> 00:16:32,367
Yapabileceğimiz şeyler var.
211
00:16:32,367 --> 00:16:35,579
- Bazı ödemelerle...
- Gerald, beni DeKalb'e götür.
212
00:16:35,579 --> 00:16:37,164
- Hayhay.
- Havaalanına mı?
213
00:16:37,164 --> 00:16:38,999
Oturup düşünmem lazım.
214
00:16:38,999 --> 00:16:40,500
- Boeing'e.
- Emredersiniz.
215
00:16:40,500 --> 00:16:41,418
Tanrım.
216
00:16:42,794 --> 00:16:44,463
- Hanımefendi.
- Sağ ol Gerald.
217
00:16:59,603 --> 00:17:03,482
Neden eve gitmiyoruz Charlie?
Bunları aklından çıkarabilirim.
218
00:17:03,482 --> 00:17:05,650
Şu an bunu aklımdan çıkaramam.
219
00:17:05,650 --> 00:17:08,070
Bilakis aklımda olması lazım. Senin de.
220
00:17:08,070 --> 00:17:10,739
Mal satışı yapmalıyız, bir iki fikrim var.
221
00:17:10,739 --> 00:17:13,158
Mal satışı lafı duymak istemiyorum.
222
00:17:13,158 --> 00:17:15,494
Üzgünüm efendim. İki jet de bakımda.
223
00:17:15,494 --> 00:17:18,246
- Sizi Concourse'a götüreyim mi?
- Olur, sağ ol.
224
00:17:18,246 --> 00:17:21,958
Roger White'ı ara.
Bir plan yapıp ofisime gelsin!
225
00:17:21,958 --> 00:17:23,001
Charlie.
226
00:17:24,211 --> 00:17:25,295
Bir şey olmayacak.
227
00:17:26,213 --> 00:17:27,631
Her şey yolunda.
228
00:17:28,924 --> 00:17:30,509
Hiçbir şey yolunda değil.
229
00:17:35,514 --> 00:17:38,058
Hassasiyetle yönetilir bir İngiliz bankası
230
00:17:38,642 --> 00:17:42,020
Buna layıktır bir İngiliz yuvası!
231
00:17:42,521 --> 00:17:47,442
Gelenek, disiplin ve kurallardır
Lazım olan araçlar
232
00:17:47,442 --> 00:17:48,610
Yoksa çıkar
233
00:17:48,610 --> 00:17:49,694
Kargaşa!
234
00:17:49,694 --> 00:17:50,987
Facia!
235
00:17:50,987 --> 00:17:52,030
Anarşi!
236
00:17:52,030 --> 00:17:54,616
Kısaca olur korkunç bir karmaşa!
237
00:17:55,117 --> 00:17:57,911
Asıl kargaşa ve facia
okula geç kalırsan olacak.
238
00:17:58,411 --> 00:18:00,038
Sırt çantanla paltonu al.
239
00:18:00,038 --> 00:18:02,207
- Of ya!
-"Of ya!"
240
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
İyi misin?
241
00:18:07,587 --> 00:18:08,839
Sana bir şey sorayım.
242
00:18:08,839 --> 00:18:11,424
- Cevabım hayır.
- Soruyu duymadın ki.
243
00:18:11,424 --> 00:18:14,302
Soruyu biliyorum ve cevabım hayır.
244
00:18:14,886 --> 00:18:17,347
Croker Sanayi bir sürü iyi iş yapıyor.
245
00:18:17,347 --> 00:18:20,058
- Çoğu da senin sayende.
- Dediklerimin yarısı...
246
00:18:20,058 --> 00:18:22,853
Hem Charlie ne kadar kötü olursa olsun,
247
00:18:23,353 --> 00:18:25,856
sen olmasaydın çok daha kötü olurdu.
248
00:18:25,856 --> 00:18:27,107
İşim bu mu yani?
249
00:18:27,691 --> 00:18:29,776
Charlie Croker'ı dizginlemek mi?
250
00:18:30,277 --> 00:18:33,488
Hayatım, yılda bir milyon dolar
para kazanıyorsun.
251
00:18:34,030 --> 00:18:35,490
- Ah.
-"Ah."
252
00:18:35,490 --> 00:18:36,575
Benden demesi.
253
00:18:37,075 --> 00:18:40,162
Evet, güzel bir evimiz,
güzel bir hayatımız var.
254
00:18:40,162 --> 00:18:44,416
Mesleği bırakıp yargıç olsam
bunların hiçbirine gücümüz yetmez tabii.
255
00:18:44,416 --> 00:18:48,170
- Bir hukuk firmasında da çalışabilirim.
- Ama bunu ister miydin?
256
00:18:50,630 --> 00:18:54,843
Roger, kaç kez
işinin sıkıcı olmadığını söyledin.
257
00:18:54,843 --> 00:18:56,928
Bazen eğlenceli bile oluyor dedin.
258
00:18:56,928 --> 00:19:01,308
Yani eğlendiğin bir yerde
çuvalla para kazanıyorsun.
259
00:19:01,892 --> 00:19:04,352
Çoğu için bu, turnayı gözünden vurmaktır.
260
00:19:05,353 --> 00:19:08,315
Evet ama kaderimdeki iş bu değil bence.
261
00:19:10,942 --> 00:19:12,611
- Hazırım.
- Hazırsın.
262
00:19:12,611 --> 00:19:14,196
- Pekâlâ.
- Hadi, gidelim.
263
00:19:15,447 --> 00:19:18,658
Hop, iki, üç, dört, beş.
264
00:19:18,658 --> 00:19:22,621
CROKER SANAYİ
265
00:19:41,848 --> 00:19:45,018
Tam olarak ne, bilmiyorum.
Tek bildiğim iyi olmadığı.
266
00:19:45,018 --> 00:19:48,188
Kredi yapılandırma toplantısıyla ilgili.
267
00:19:48,188 --> 00:19:50,523
Muhtemelen akşam yemeğe yetişemem.
268
00:19:50,523 --> 00:19:53,818
Gelirken bir şeyler alırım.
Spesiyalimden ister misin?
269
00:19:54,736 --> 00:19:56,279
Süt de al, olur mu?
270
00:19:56,279 --> 00:19:58,990
Eve gelirken markete uğrayacaktım.
271
00:19:58,990 --> 00:20:02,035
- Hatta sana bir liste göndereyim mi?
- Olur.
272
00:20:02,577 --> 00:20:03,745
Sağ ol canım.
273
00:20:04,704 --> 00:20:07,415
- Sonra konuşuruz. Seni seviyorum.
- Ben de.
274
00:20:07,415 --> 00:20:08,375
Biliyorum.
275
00:20:52,877 --> 00:20:53,920
Charlie.
276
00:20:54,504 --> 00:20:55,422
Roger.
277
00:20:56,256 --> 00:20:57,257
Kötü bir gün mü?
278
00:20:57,799 --> 00:20:59,426
Umarım seninki daha iyidir.
279
00:21:00,760 --> 00:21:03,680
Maalesef kredi banka lehine hazırlanmış.
280
00:21:03,680 --> 00:21:06,433
Şartlar muğlak bile sayılsa durumumuz...
281
00:21:07,851 --> 00:21:08,727
Roger.
282
00:21:10,645 --> 00:21:15,108
Güzel bir haber duymak istediğimi
anlayacağını tahmin ettiğimi bilecek kadar
283
00:21:15,108 --> 00:21:17,485
iyi tanıyorsundur sanırım beni.
284
00:21:18,445 --> 00:21:22,574
Kredilerin banka lehine olduğunu söylemen
güzel bir haber değil.
285
00:21:24,576 --> 00:21:25,702
Bana tuzak kuruldu.
286
00:21:27,037 --> 00:21:28,038
Banka tarafından.
287
00:21:28,663 --> 00:21:30,415
Raymond Peepgrass tarafından.
288
00:21:30,915 --> 00:21:32,125
Avukat değilim belki
289
00:21:32,125 --> 00:21:37,047
ama ticari her işte
güven şart olmalı diye anlıyorum.
290
00:21:39,257 --> 00:21:40,216
Şimdi...
291
00:21:42,135 --> 00:21:44,637
Güven geniş bir alanı kapsıyor.
292
00:21:47,265 --> 00:21:49,100
Bir sürü şey içeriyor.
293
00:21:50,602 --> 00:21:52,604
İçermediği şey ise
294
00:21:54,272 --> 00:21:55,565
adam sikmektir.
295
00:21:57,067 --> 00:21:59,152
Burası Amerika Birleşik Devletleri.
296
00:21:59,152 --> 00:22:02,155
Avukatım olarak bu kahpeleri geri sikmek
297
00:22:02,155 --> 00:22:04,407
senin üzerine düşüyor.
298
00:22:05,325 --> 00:22:07,911
Peepgrass. O şerefsiz Zale.
299
00:22:07,911 --> 00:22:08,995
Bilhassa da Zale.
300
00:22:09,913 --> 00:22:13,208
Bundan böyle Croker Sanayi'nin
baş misillemecisi sensin.
301
00:22:13,208 --> 00:22:15,377
Onların götünü başını sikeceksin,
302
00:22:15,377 --> 00:22:18,171
gözlerinin içine bakıp
ağızlarına vereceksin.
303
00:22:19,130 --> 00:22:23,093
- Bu konuşma münasebetsiz oluyor.
- Münasebetsiz bir dönemdeyiz çünkü!
304
00:22:36,689 --> 00:22:42,487
İki, üç, dört, üç, iki, üç, dört.
305
00:22:42,487 --> 00:22:43,696
Kaldır dizleri.
306
00:22:43,696 --> 00:22:44,656
Ayak değiştir.
307
00:22:45,865 --> 00:22:46,783
Kaldır dizleri.
308
00:22:47,492 --> 00:22:48,618
Ayak değiştir.
309
00:22:48,618 --> 00:22:49,994
Bir kez daha!
310
00:22:53,415 --> 00:22:56,042
Kaldır. Daha iyisini yapın!
311
00:22:59,504 --> 00:23:00,380
Aferin.
312
00:23:03,758 --> 00:23:09,222
Parmaklar, topuk, el çırp.
313
00:23:11,933 --> 00:23:15,770
Aferin! Merdivenlere. Hadi!
314
00:23:15,770 --> 00:23:19,774
Sona kalmayın!
315
00:23:26,656 --> 00:23:27,991
Her yerim ağrıyor.
316
00:23:27,991 --> 00:23:30,201
- Amaç o zaten.
- Acı duymak mı?
317
00:23:30,201 --> 00:23:32,745
Varlığını bilmediğin kaslarınla tanışman.
318
00:23:32,745 --> 00:23:33,955
Acı duyarak mı?
319
00:23:34,998 --> 00:23:37,041
Niye bu derse giriyoruz ki biz?
320
00:23:37,792 --> 00:23:41,921
Shirley midir, nedir, şu meme uçlu kız
popo dolgusundan bahsediyordu.
321
00:23:41,921 --> 00:23:43,673
- Kim yapar bunu ya?
- Canım.
322
00:23:44,257 --> 00:23:47,260
İşte Bayan Meme Ucu'nun ta kendisi.
323
00:23:49,262 --> 00:23:50,305
Şuna bakar mısın?
324
00:23:52,515 --> 00:23:56,269
- Annesi olsaydım...
- Annesi yaşında olduğumuzu söylemezdik.
325
00:23:56,269 --> 00:23:59,689
- İnsan içinde böyle gezilir mi?
- Bir şey diyebilir miyim?
326
00:24:00,523 --> 00:24:01,691
- Söyle.
- Emin misin?
327
00:24:01,691 --> 00:24:04,736
- Koca kızım ben ya.
- Kızın şeyine karşı tepkin...
328
00:24:04,736 --> 00:24:08,740
Gösterişine diyelim,
seninkinin eksikliğinden olabilir
329
00:24:08,740 --> 00:24:10,783
ve muhtemelen sebebi de bu.
330
00:24:10,783 --> 00:24:12,952
- Yapma!
-"Yapma" deme bana.
331
00:24:12,952 --> 00:24:16,164
Kızın fotoğrafta olmasına
gıcık olduğunu kabul etsene.
332
00:24:17,957 --> 00:24:22,086
Bir daha Charlie Croker'la
hiçbir fotoğrafta olmayı istemiyorum.
333
00:24:22,086 --> 00:24:24,589
Ama Atlanta'yı inşa ederken sen vardın.
334
00:24:24,589 --> 00:24:28,801
En iyi eserin değil ama onu sen var ettin
ve tüm övgüyü o kızın alması...
335
00:24:28,801 --> 00:24:30,845
Onu ben terk ettim, unutuyorsun.
336
00:24:30,845 --> 00:24:33,473
Bale galası yaklaşıyor. Bir masa aldım.
337
00:24:33,473 --> 00:24:36,643
Atlanta'nın en gösterişli balosu.
Sen de gidiyorsun.
338
00:24:36,643 --> 00:24:40,355
Hayatım, ben bu şeylere gitmemek için
çuvalla bağış yapıyorum.
339
00:24:40,855 --> 00:24:44,692
Hem bizzat katılmak da
daha az fuzuli hissetmemi sağlamaz.
340
00:24:44,692 --> 00:24:48,488
Fuzuli mi? Sen tekrar
o resimde olmak istiyor musun yahu?
341
00:24:48,488 --> 00:24:49,948
Tabii ki hayır.
342
00:24:50,865 --> 00:24:52,909
Ama şunda olmak isterim belki.
343
00:24:52,909 --> 00:24:56,454
{\an8}Canım, herkes ben olamaz.
Bunu biliyorsun tabii ki.
344
00:24:57,038 --> 00:24:58,331
{\an8}Şımarık velet seni.
345
00:24:59,165 --> 00:25:00,542
{\an8}Yedi yüz bin mi?
346
00:25:01,209 --> 00:25:02,377
Adil bir meblağ.
347
00:25:02,877 --> 00:25:06,005
Gelecekteki tüm nafaka ödemeleri de
buna dâhil olacak,
348
00:25:06,005 --> 00:25:09,092
ki o da ayda
yaklaşık 35.000'e tekabül ediyor...
349
00:25:09,092 --> 00:25:10,927
- Ne?
- Gayet adil bir meblağ.
350
00:25:10,927 --> 00:25:16,432
Günümüzün 700.000 doları
değer olarak her şeyin çok üstünde...
351
00:25:16,432 --> 00:25:18,560
Makul insanlar olarak sunduğumuz
352
00:25:18,560 --> 00:25:21,187
gayet makul bir talep.
353
00:25:21,187 --> 00:25:22,397
Şantaj bu resmen.
354
00:25:22,397 --> 00:25:25,692
- Haraç denir buna.
- Adil bir meblağ.
355
00:25:28,903 --> 00:25:30,780
Kendinden utanmalısın.
356
00:25:31,698 --> 00:25:36,244
Asıl sen utanmalısın.
Korumasız penisini vajinama sokan sensin.
357
00:25:36,828 --> 00:25:39,289
Arzunu fışkırttın bir de. Asıl sen utan.
358
00:25:39,289 --> 00:25:41,082
- Sirja.
- Fıskiye gibi.
359
00:25:41,583 --> 00:25:44,752
Bende öyle bir para yok ki.
Yanından bile geçmem.
360
00:25:44,752 --> 00:25:46,838
O zaman yeminli ifade verelim.
361
00:25:46,838 --> 00:25:50,049
Zor sorular sorarız.
Seni berbat biri gibi gösteririz.
362
00:25:53,636 --> 00:25:54,470
Öde gitsin.
363
00:25:57,932 --> 00:25:58,891
Hayır.
364
00:25:58,891 --> 00:26:01,477
Raymond, bu iş daha da çirkinleşebilir.
365
00:26:01,477 --> 00:26:06,149
Bazen de en iyisi gıkını çıkarmadan
boyun eğmektir.
366
00:26:06,149 --> 00:26:11,613
Hayır, ömrüm boyunca
her boka boyun eğdim zaten.
367
00:26:11,613 --> 00:26:16,618
Yedi yüz bin dolarım yok.
368
00:26:17,201 --> 00:26:18,745
Olsa bile
369
00:26:18,745 --> 00:26:19,829
hayır.
370
00:26:21,998 --> 00:26:22,874
Hayır.
371
00:26:37,680 --> 00:26:39,515
- Wally?
- Selam anne.
372
00:26:40,183 --> 00:26:41,768
Neden okulda değilsin?
373
00:26:41,768 --> 00:26:42,894
Uzaklaştırıldım.
374
00:26:44,145 --> 00:26:45,021
Yine mi?
375
00:26:46,439 --> 00:26:47,440
Aramadılar mı?
376
00:26:48,524 --> 00:26:49,484
Yine ne yaptın?
377
00:26:51,944 --> 00:26:53,404
Emin değilim.
378
00:26:56,199 --> 00:26:59,577
Galiba birkaç çocuğu
üniversiteden vazgeçirmişim.
379
00:26:59,577 --> 00:27:01,245
Veliler de şikâyet etmiş.
380
00:27:01,245 --> 00:27:04,415
- Tam olarak ne dedin ki?
- Harfiyen hatırlamıyorum.
381
00:27:04,415 --> 00:27:05,375
Bir düşün.
382
00:27:05,375 --> 00:27:08,878
Yüksek öğrenimin
dolandırıcılık olmasıyla ilgiliydi.
383
00:27:08,878 --> 00:27:13,299
Şair veya filozof yapma kisvesi altında
adayların aklını çelseler de
384
00:27:13,299 --> 00:27:16,344
sonunda hepsi
bağışlarıyla vakfın cebini dolduran
385
00:27:16,344 --> 00:27:19,430
bankacı, avukat
ve zengin iş insanları oluyor falan.
386
00:27:20,014 --> 00:27:21,224
Öyle bir şey işte.
387
00:27:24,519 --> 00:27:26,479
En çok futbol işine uyuz oldular.
388
00:27:28,356 --> 00:27:29,732
Ne futbolu?
389
00:27:29,732 --> 00:27:32,360
Düzgün oynayınca bunak ediyormuş ya.
390
00:27:51,671 --> 00:27:52,588
Hop.
391
00:27:53,548 --> 00:27:55,508
Hop, o benim arabam. Hop!
392
00:27:59,011 --> 00:27:59,929
Hop!
393
00:28:02,974 --> 00:28:04,016
Dursana!
394
00:28:04,600 --> 00:28:06,561
Affedersiniz. O benim arabam.
395
00:28:06,561 --> 00:28:08,980
- Yasak yere park etmişsin.
- Ne?
396
00:28:09,772 --> 00:28:11,899
Hayır, etmedim...
397
00:28:13,651 --> 00:28:15,236
İtmişler dostum.
398
00:28:15,236 --> 00:28:18,781
- Şu kamyon itmiş olmalı.
- Çizgidesin ama canım. Gördün mü?
399
00:28:19,282 --> 00:28:23,494
Yasak yere park etmedim.
Baksana, açıya bak.
400
00:28:23,494 --> 00:28:26,706
Tekerleğin yarısını
niye kaldırma çıkarayım?
401
00:28:26,706 --> 00:28:32,003
Burası 3-2-1-7, Columbus'taki
Delmar's Market'in önüne destek istiyorum.
402
00:28:32,003 --> 00:28:35,214
- Destek mi çağırdın?
- Evet, Delmar's Market, Columbus.
403
00:28:35,214 --> 00:28:37,508
- Ekip 14 yakında.
- Zarar veriyorsun, dur.
404
00:28:37,508 --> 00:28:38,551
- Anlaşıldı.
- Dur!
405
00:28:38,551 --> 00:28:41,179
Çekil, yaralanacaksın. Aptallık ediyorsun.
406
00:28:41,721 --> 00:28:44,098
Sök şunları. Buradayım işte, giderim.
407
00:28:44,098 --> 00:28:45,933
Yasak yere park etmişsin.
408
00:28:45,933 --> 00:28:47,894
Arabaya binemezsin.
409
00:28:47,894 --> 00:28:50,229
- Hatalı park!
- Arabama zarar veriyor.
410
00:28:50,229 --> 00:28:52,398
- Derdini bu adamlara anlat.
- Bayım!
411
00:28:52,398 --> 00:28:56,194
- Yasak yere itilmişim.
- Trafik mahkemesine söylersin.
412
00:28:56,194 --> 00:28:58,362
- Trafik mahkemesi mi?
- Araçtan inin.
413
00:28:58,362 --> 00:29:01,324
- Araç doluyken çekemezsiniz.
- Uğraştırma beni.
414
00:29:01,324 --> 00:29:04,076
- İn yoksa ben indiririm.
- Bu benim arabam.
415
00:29:04,076 --> 00:29:07,914
- Yasak yere park etmedim.
- İn lan hemen şu arabadan!
416
00:29:07,914 --> 00:29:09,081
Bu doğru değil.
417
00:29:12,960 --> 00:29:14,462
Buna gerek yok.
418
00:29:14,462 --> 00:29:16,422
Durun, canını yakıyorsunuz.
419
00:29:17,715 --> 00:29:18,633
Bırakın onu.
420
00:29:19,592 --> 00:29:21,135
Şok tabancası!
421
00:29:24,388 --> 00:29:25,640
Anlamadım, neredesin?
422
00:29:26,390 --> 00:29:27,975
Karakoldayım.
423
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Tutuklandım.
424
00:29:29,727 --> 00:29:31,354
Niye tutuklandın?
425
00:29:31,354 --> 00:29:33,856
Arabamı çekmeye çalışıyorlardı.
426
00:29:33,856 --> 00:29:38,277
Bir polis memuru bana saldırdı,
ben de karşılık verdim.
427
00:29:38,778 --> 00:29:40,279
Ne yaptın?
428
00:29:41,572 --> 00:29:44,450
- İyi misin?
- Evet.
429
00:29:44,450 --> 00:29:48,246
Ama geceyi nezarette geçireceğim,
yarın da mahkemem var.
430
00:29:48,246 --> 00:29:51,040
Tamam, peki...
431
00:29:51,958 --> 00:29:54,168
Dur. Bir saniye bekle.
432
00:29:54,168 --> 00:29:55,920
Bir çözüm düşüneyim.
433
00:29:59,048 --> 00:29:59,966
Tamam. Peki.
434
00:30:00,675 --> 00:30:01,676
Seni seviyorum.
435
00:30:30,037 --> 00:30:31,080
Bay Croker.
436
00:30:32,248 --> 00:30:34,166
Rahatsız ediyorum, affedersiniz.
437
00:30:34,166 --> 00:30:38,254
Özellikle de bugün
çok stresli bir gün oldu...
438
00:30:39,630 --> 00:30:40,673
Ne oldu?
439
00:30:41,382 --> 00:30:43,426
Conrad'i tutuklamışlar.
440
00:30:43,426 --> 00:30:46,262
Şu anda nezarette.
Ne yapacağımı bilmiyorum
441
00:30:46,262 --> 00:30:48,347
ama yardıma ihtiyacım var.
442
00:30:48,848 --> 00:30:50,474
Ne için tutuklanmış?
443
00:30:51,434 --> 00:30:53,436
Polis memuruna saldırmış.
444
00:30:54,145 --> 00:30:55,313
Conrad mi?
445
00:30:55,313 --> 00:30:57,857
Park ihlali yüzünden tartışma çıkmış,
446
00:30:57,857 --> 00:31:00,568
olay büyümüş,
polis memuru saldırganlaşmış.
447
00:31:00,568 --> 00:31:02,820
Conrad de direnmiş ve şimdi hapiste.
448
00:31:02,820 --> 00:31:05,823
Rahatsız ettiğim için üzgünüm
ama duruşması yarın.
449
00:31:05,823 --> 00:31:09,368
- Kime gideyim, bilemedim.
- Jill. Sana bir avukat bulurum.
450
00:31:09,368 --> 00:31:10,369
Teşekkürler.
451
00:31:10,369 --> 00:31:12,788
Bu akşamlık izinlisin. Tamam mı?
452
00:31:12,788 --> 00:31:13,831
Peki.
453
00:31:19,837 --> 00:31:20,671
Jilly?
454
00:31:24,258 --> 00:31:25,384
Hallederiz.
455
00:31:26,761 --> 00:31:27,803
Sağ olun.
456
00:31:37,229 --> 00:31:38,397
Bay White, merhaba.
457
00:31:39,148 --> 00:31:41,525
Benimle gelin. Başkan sizi bekliyor.
458
00:31:41,525 --> 00:31:42,568
Teşekkürler.
459
00:31:45,279 --> 00:31:46,781
- Başkanım.
- Kardeş White.
460
00:31:46,781 --> 00:31:47,740
Wes.
461
00:31:49,075 --> 00:31:51,786
Dostum, çok şıksın.
Benim için mi süslendin?
462
00:31:52,286 --> 00:31:54,372
Bir iş için Woodruff'taydım.
463
00:31:54,372 --> 00:31:58,668
Ve kaçtın. Şimdi özel hissettim işte.
Geçen gün Tuskegee'yi yenmişiz.
464
00:31:59,335 --> 00:32:02,046
Üç golle onlar öndeydi halbuki.
Bilmiyorum abi.
465
00:32:03,464 --> 00:32:04,924
Bence bu bir işaret.
466
00:32:04,924 --> 00:32:07,385
Neyin işareti, onu bilmem
467
00:32:07,385 --> 00:32:11,764
ama Morehouse'un Tuskegee'yi yenmesi
bir işaret olmalı.
468
00:32:11,764 --> 00:32:13,933
Tekrar seçilmemin işaretidir belki.
469
00:32:19,146 --> 00:32:20,690
Konu önemli gibi konuştun.
470
00:32:21,315 --> 00:32:22,149
Öyle.
471
00:32:22,650 --> 00:32:23,943
Norman Bagovitch.
472
00:32:24,443 --> 00:32:25,987
- Ne olmuş ona?
- Of ya!
473
00:32:25,987 --> 00:32:29,240
Bakıyorum hâlâ lafı hiç uzatmıyorsun.
474
00:32:29,240 --> 00:32:33,160
- Bu mudur? Hoşbeş, geyik yok mu?
- Norman Bagovitch'e ne olmuş?
475
00:32:33,160 --> 00:32:38,624
Adi herif son üç hafta içinde anketlerde
taşralılar sağ olsun 15 puan toplamış
476
00:32:38,624 --> 00:32:43,587
çünkü milletin götünü yalıyor
ve bu arada benim göt elden gidiyor.
477
00:32:43,587 --> 00:32:45,506
Hâlâ iyi laf çeviriyorsun.
478
00:32:45,506 --> 00:32:46,924
Bak, bu da en yenisi,
479
00:32:46,924 --> 00:32:48,426
"Onlar alçaldığında
480
00:32:48,926 --> 00:32:51,095
ben lağıma inerim."
481
00:32:51,095 --> 00:32:53,180
Boka bokla cevap verilir,
482
00:32:53,180 --> 00:32:55,683
sen de burada yardım edebilirsin.
483
00:32:56,475 --> 00:32:58,060
- Pek anlayamadım.
- Yapma.
484
00:32:58,060 --> 00:33:00,688
Charlie Croker'ın iş bitiricisi olarak...
485
00:33:00,688 --> 00:33:04,150
- İş bitirici değilim, danışmanım.
- Tamam. Sadede geleyim.
486
00:33:04,150 --> 00:33:06,444
Kullanmam gerekmez diye umduğum için
487
00:33:06,444 --> 00:33:09,030
aylardır beklettiğim
bir rakip analizi var.
488
00:33:09,030 --> 00:33:10,573
Dostumuz Bagovitch
489
00:33:10,573 --> 00:33:14,660
30 küsur yıl önce bir kadına
cinsel saldırıda bulunmakla övünüyormuş.
490
00:33:15,161 --> 00:33:18,456
O zamanlar senin Croker'ın kankasıymış.
491
00:33:19,665 --> 00:33:21,834
Tech'te aynı takımda oynuyorlarmış.
492
00:33:22,376 --> 00:33:24,879
Bana yardım edersin diye umuyordum.
493
00:33:26,005 --> 00:33:29,050
Her neredeyse şu kurbanı bulur,
494
00:33:30,760 --> 00:33:32,178
konuşmasını sağlarız.
495
00:33:33,888 --> 00:33:35,514
Ben böyle iş yapmam Wes.
496
00:33:35,514 --> 00:33:38,726
Norman Bagovitch ırkçıların en kötüsü.
497
00:33:38,726 --> 00:33:41,228
- Bu şehri...
- Bu hoş bir konuşma olmuyor.
498
00:33:41,228 --> 00:33:42,980
Çok da sikimde. Ben buyum.
499
00:33:42,980 --> 00:33:47,151
Sana da bir fırsat veriyorum.
Fark yaratmak için bir şans bu.
500
00:33:48,944 --> 00:33:52,073
Önemli olmana ihtiyacım yok,
asla da olmadı.
501
00:33:52,073 --> 00:33:53,491
Ben öyle demedim.
502
00:33:53,491 --> 00:33:55,993
- Bence dedin.
- Ben diyeceğim şey şu.
503
00:33:55,993 --> 00:33:57,286
Oyuna gireceksen
504
00:33:57,912 --> 00:34:01,665
o güzelim tırnaklarının altını
biraz kirletmen gerekecek
505
00:34:01,665 --> 00:34:03,209
çünkü başka yolu yok.
506
00:34:04,168 --> 00:34:06,212
Bagovitch bir kadına tecavüz etti.
507
00:34:06,212 --> 00:34:10,132
Croker onu tanıyor. Kim olduğunu
bana söylemesini sağlaman lazım.
508
00:34:18,349 --> 00:34:22,019
Neden devam ettiremiyoruz?
509
00:34:22,019 --> 00:34:24,605
Olmaz çünkü. Kadın Finlandiya'dan geldi.
510
00:34:24,605 --> 00:34:27,608
İfade vermesi için
orada olması gerekmez ki.
511
00:34:27,608 --> 00:34:29,902
Orada olmaya hakkı var.
512
00:34:30,486 --> 00:34:32,988
- Raymond, dinle. Geçen sefer...
- Siktir!
513
00:34:33,489 --> 00:34:34,323
Ray?
514
00:34:34,323 --> 00:34:36,492
- Siktir!
- Ray? Raymond?
515
00:34:36,492 --> 00:34:38,077
Sus be!
516
00:34:38,077 --> 00:34:39,370
Her şey yolunda mı?
517
00:34:39,912 --> 00:34:40,913
Sonra ararım.
518
00:34:51,173 --> 00:34:53,342
Sen sus.
519
00:34:53,342 --> 00:34:56,095
- Bir şey yap.
- İkiniz de susun lan!
520
00:34:56,095 --> 00:34:57,680
Kavga mı istiyorsun?
521
00:34:57,680 --> 00:35:00,599
Siktir git lan. Ağzına sıçacağım senin.
522
00:35:05,604 --> 00:35:06,856
Dalga mı geçiyorsun?
523
00:35:07,398 --> 00:35:11,610
Dalga mı geçiyorsun lan?
524
00:35:14,613 --> 00:35:15,948
Nasıl gidiyor Raymond?
525
00:35:19,535 --> 00:35:20,911
Birini mi bekliyordun?
526
00:35:28,002 --> 00:35:29,003
Ne istiyorsun?
527
00:35:29,503 --> 00:35:30,504
İstediğim şey,
528
00:35:31,005 --> 00:35:33,549
seninle karşılıklı oturup
529
00:35:33,549 --> 00:35:36,302
beni soktuğun bu boktan durumu konuşmak.
530
00:35:36,302 --> 00:35:37,720
Ben bir şey yapmadım.
531
00:35:38,220 --> 00:35:39,430
Oturalım hadi.
532
00:35:47,730 --> 00:35:49,273
Bay Peepy.
533
00:35:53,235 --> 00:35:55,321
Şunu anlamaya çalışıyorum.
534
00:35:57,323 --> 00:36:00,284
Bunun olacağını neden bana söylemedin?
535
00:36:01,160 --> 00:36:02,161
Şöyle ki
536
00:36:03,746 --> 00:36:06,874
bir asalak
başkasının sırtından geçiniyorsa,
537
00:36:06,874 --> 00:36:09,877
tüm rızkını
başkasının sırtından kazanıyorsa
538
00:36:10,753 --> 00:36:14,757
bu rızkın beraberinde
biraz da takdir olmalı diye düşünüyorum.
539
00:36:15,257 --> 00:36:17,635
Ben
540
00:36:18,594 --> 00:36:21,096
asalak değilim.
541
00:36:21,889 --> 00:36:23,140
Öylesin tabii ki de.
542
00:36:36,111 --> 00:36:37,738
Ben bir insanım.
543
00:36:37,738 --> 00:36:40,574
Sen öyle görsen de, görmesen de.
544
00:36:40,574 --> 00:36:44,995
Emirlerini yerine getirmek için
dünyaya gelmiş bir böcek değilim.
545
00:36:45,579 --> 00:36:47,790
İnsan olmanın şöyle bir yanı var ki
546
00:36:48,958 --> 00:36:50,542
savunmasız olabiliyorsun.
547
00:36:51,043 --> 00:36:55,464
Şu an savunmasız olmayı istemezsin bence.
Hele benim karşımda.
548
00:36:55,965 --> 00:36:58,550
Beni çok uzun zamandır küçümsüyorsun.
549
00:36:58,550 --> 00:37:00,219
Küçümsemek mi?
550
00:37:00,219 --> 00:37:03,722
Seni ben yarattım,
aynı hızla da yok ederim.
551
00:37:03,722 --> 00:37:05,224
Otur aşağı!
552
00:37:13,148 --> 00:37:15,150
Dibe vurduğunu sanıyorsun belki.
553
00:37:16,110 --> 00:37:17,069
Daha vurmadın.
554
00:37:18,279 --> 00:37:21,865
Bay Zale ve PlannersBanc'in kölelerinin
benimle işi bitince
555
00:37:21,865 --> 00:37:27,413
sıra, bankada o kredileri
onaylayanlara gelecek çünkü.
556
00:37:29,623 --> 00:37:31,292
Şimdi şöyle olacak.
557
00:37:31,292 --> 00:37:35,629
Bankaya şu temerrüt işini
iptal ettireceksin.
558
00:37:35,629 --> 00:37:38,507
İstesem de iptal ettiremem.
559
00:37:39,967 --> 00:37:41,427
Zaten istemiyorum da.
560
00:37:42,303 --> 00:37:44,596
Senin her türlü bokuna
561
00:37:44,596 --> 00:37:46,807
katlanabildiğim kadar katlandım.
562
00:37:47,349 --> 00:37:49,143
Öyle mi sence? Bence değil.
563
00:37:50,686 --> 00:37:54,606
Her hikâyenin
bir başı, ortası ve sonu vardır.
564
00:37:57,735 --> 00:38:00,195
Biz hikâyenin neresindeyiz dersin?
565
00:38:02,489 --> 00:38:04,199
Evimden
566
00:38:04,199 --> 00:38:06,869
defol git,
567
00:38:07,411 --> 00:38:09,621
seni sikik herif.
568
00:38:10,247 --> 00:38:11,081
Siktir!
569
00:38:11,665 --> 00:38:12,666
Defol!
570
00:38:27,765 --> 00:38:29,308
Heybeler.
571
00:38:30,809 --> 00:38:32,811
O heybeler neymiş, görürüz.
572
00:40:51,867 --> 00:40:53,869
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün