1 00:00:08,801 --> 00:00:10,762 ‫אני לא מתכוון להעביר ביקורת.‬ 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 ‫ואולי כן.‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,726 ‫אבל האם אנשים ישימו לב כשנמות?‬ 4 00:00:18,102 --> 00:00:21,856 ‫כשאמות, להרבה אנשים‬ ‫יישארו הרבה זיכרונות ממני.‬ 5 00:00:22,356 --> 00:00:24,317 ‫רבים מהם שונאים אותי, ולמרות זאת,‬ 6 00:00:24,984 --> 00:00:27,320 ‫אדם צריך לחיות בעוצמה.‬ 7 00:00:28,196 --> 00:00:29,572 ‫אחרת, מה הטעם?‬ 8 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 ‫בשורה התחתונה,‬ 9 00:00:32,909 --> 00:00:35,620 ‫גבר עם ביצים צריך להשאיר חותם.‬ 10 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 ‫- עשרה ימים קודם לכן -‬ 11 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 ‫יום הולדת שמח, צ'ארלי.‬ 12 00:01:33,469 --> 00:01:34,971 ‫ריי, ידידי הטוב.‬ 13 00:01:35,930 --> 00:01:38,850 ‫איזה ערב נפלא.‬ 14 00:01:38,850 --> 00:01:42,145 ‫נכון? מותק, את זוכרת את ריימונד פיפגראס?‬ 15 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 ‫כמובן.‬ ‫-היי.‬ 16 00:01:47,525 --> 00:01:51,070 ‫מר פיפי ידידי. אתה נראה נהדר.‬ 17 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 ‫הנה חתן יום ההולדת.‬ ‫-היי!‬ 18 00:01:54,448 --> 00:01:56,617 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-ג'רי, מה שלומך?‬ 19 00:01:56,617 --> 00:01:58,578 ‫מר קרוקר, אדוני.‬ ‫-תראה אותך.‬ 20 00:01:58,578 --> 00:01:59,829 ‫אלוהים, איך גדלת.‬ 21 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 ‫ג'ויסי חמדתי, הזמנתי אותך?‬ 22 00:02:05,376 --> 00:02:09,005 ‫הזיכרון הוא הדבר הראשון שהולך.‬ ‫-למה שאזמין אותך?‬ 23 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 ‫כדי שאוכל למסור לאשתך לשעבר דיווח מלא.‬ 24 00:02:12,508 --> 00:02:14,844 ‫אדאג לספר לה שהמסיבה הייתה בדיוק אתה.‬ 25 00:02:14,844 --> 00:02:18,306 ‫איזו בדרנית את. אגב, את נראית מצוין.‬ 26 00:02:18,306 --> 00:02:20,474 ‫עשית איזה ניתוח קטן?‬ ‫-צ'ארלי.‬ 27 00:02:20,474 --> 00:02:24,478 ‫רק כריתת כבוד עצמי,‬ ‫אתה יודע, כדי ליהנות מהמסיבה שלך.‬ 28 00:02:26,522 --> 00:02:27,732 ‫בחיי, היא טובה.‬ 29 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 ‫מה המצב, בנאדם?‬ 30 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 ‫הכול טוב?‬ ‫-נו כבר.‬ 31 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 ‫לעזאזל!‬ 32 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 ‫מי הכי טובים?‬ ‫-מורהאוז!‬ 33 00:03:34,548 --> 00:03:38,261 ‫יום הולדת שמח, צ'ארלי!‬ ‫האיש שבנה את אטלנטה.‬ 34 00:03:38,761 --> 00:03:39,679 ‫הרב!‬ 35 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 ‫רוג'ר!‬ 36 00:03:42,265 --> 00:03:44,392 ‫איך המסיבה? פספסתי משהו מלהיב?‬ 37 00:03:44,934 --> 00:03:46,143 ‫צ'ארלי בשיא אונו,‬ 38 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 ‫עם קמצוץ של שאניה טוויין.‬ 39 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 ‫לא הייתי רוצה לפספס את זה.‬ ‫-רוג'ר, אתה בסדר?‬ 40 00:03:51,983 --> 00:03:53,484 ‫איך הולך בקרוקר?‬ 41 00:03:54,318 --> 00:03:55,987 ‫אין תלונות. הכול כרגיל.‬ 42 00:03:57,154 --> 00:03:59,657 ‫אם משהו ישתנה או אם יימאס לך מ"כרגיל",‬ 43 00:03:59,657 --> 00:04:02,785 ‫אנחנו תמיד מחפשים‬ ‫עורכי דין טובים בדפינישן.‬ 44 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 ‫אני אזכור את זה.‬ 45 00:04:05,788 --> 00:04:07,999 ‫תהנה הערב, יש הרבה מה לחגוג.‬ 46 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 ‫"נראה שהצלחנו"‬ 47 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 ‫צ'ארלי.‬ 48 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 ‫"תראה עד לאן הגענו, מותק‬ 49 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 ‫"אולי בחרנו בדרך הארוכה‬ 50 00:04:24,098 --> 00:04:27,852 ‫"אבל ידענו שנגיע לשם יום אחד‬ 51 00:04:28,352 --> 00:04:30,229 ‫"הם אמרו‬ 52 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 ‫"אין סיכוי‬ 53 00:04:33,441 --> 00:04:36,527 ‫"שהם יצליחו‬ 54 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 ‫"אבל תראה איך אנחנו מחזיקים מעמד‬ 55 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 ‫"אנחנו עדיין ביחד..."‬ 56 00:04:48,039 --> 00:04:51,584 ‫נראה לי שזה הזמן לרקוד.‬ ‫-את כל כך...‬ 57 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 ‫"אתה עדיין הגבר שאני רצה אליו‬ 58 00:04:57,631 --> 00:05:01,177 ‫"הגבר שאני שייכת לו‬ 59 00:05:01,177 --> 00:05:06,307 ‫"אתה עדיין הגבר שאני רוצה לחיות איתו‬ 60 00:05:08,059 --> 00:05:11,312 ‫"אתה עדיין הגבר שאני אוהבת‬ 61 00:05:11,312 --> 00:05:14,774 ‫"היחיד שאני חולמת עליו‬ 62 00:05:14,774 --> 00:05:16,359 ‫"אתה עדיין הגבר שאני..."‬ 63 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 ‫תודה רבה, ג'רלד.‬ 64 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 ‫כן.‬ 65 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 ‫ריימונד. הארי זייל. עיתוי לא נוח?‬ 66 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 ‫לא, זה בסדר.‬ 67 00:06:22,716 --> 00:06:25,886 ‫אז איך הייתה המסיבה הגדולה?‬ ‫שמעתי שהיית שם.‬ 68 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 ‫אם לא הייתי שם, זה היה נראה מוזר.‬ 69 00:06:31,308 --> 00:06:34,228 ‫הוא היה עלול לחשוד במשהו אם לא הייתי מגיע.‬ 70 00:06:34,228 --> 00:06:36,021 ‫לא הזהרת אותו, נכון?‬ 71 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 ‫למה שאעשה את זה?‬ 72 00:06:38,441 --> 00:06:41,318 ‫ראיתי כמה אימיילים‬ ‫שבהם הוא קורא לך "פיפי".‬ 73 00:06:41,318 --> 00:06:43,737 ‫כינוי חיבה לחבר הקטן שלו?‬ 74 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 75 00:06:48,701 --> 00:06:50,828 ‫הוא מתייחס אליי כאילו אני המשרת שלו.‬ 76 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 ‫זה מסביר חלק מהתנאים המועדפים‬ ‫שמר קרוקר מקבל.‬ 77 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 ‫תקשיב, צ'ארלי הוא לקוח גדול של הבנק,‬ 78 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 ‫אבל הוא אפילו זבל יותר גדול.‬ 79 00:07:04,175 --> 00:07:06,177 ‫מה הסימן המסגיר שלו?‬ ‫-סליחה?‬ 80 00:07:06,177 --> 00:07:09,680 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫מה הסימן המסגיר שלו כשאלחיץ אותו.‬ 81 00:07:09,680 --> 00:07:13,767 ‫טוב, אז אם הוא יתחיל לדבר‬ ‫במבטא הדרומי של מחוז בייקר,‬ 82 00:07:13,767 --> 00:07:14,810 ‫זה סימן טוב.‬ 83 00:07:14,810 --> 00:07:17,605 ‫ככל שהוא יילחץ יותר,‬ ‫המבטא שלו יעשה כבד יותר.‬ 84 00:07:19,315 --> 00:07:20,524 ‫אבל שקי אוכף...‬ 85 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 ‫הם הסימן המסגיר שלו.‬ 86 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 ‫סליחה?‬ 87 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 ‫הוא מזיע בבתי השחי.‬ 88 00:07:27,448 --> 00:07:32,411 ‫מתפשטים לו כתמי זיעה שנראים כמו שקי אוכף.‬ 89 00:07:33,704 --> 00:07:35,539 ‫ואז תדע שהוא בידיים שלך.‬ 90 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 ‫אל תשתפן לי מחר, ריימונד.‬ 91 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 ‫אני מחכה לפגישה הזאת, ליום הזה,‬ 92 00:07:44,840 --> 00:07:46,592 ‫כבר הרבה זמן.‬ 93 00:07:48,135 --> 00:07:49,428 ‫אני לא אשתפן.‬ 94 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 ‫תהיו בשקט!‬ 95 00:08:11,116 --> 00:08:12,535 ‫אני לא אשתפן.‬ 96 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 ‫אתה בסדר?‬ 97 00:08:40,062 --> 00:08:41,021 ‫מצוין.‬ 98 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 ‫לא נראה לך שהזהירו אותו?‬ ‫-אני לא אמרתי לו כלום.‬ 99 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 ‫המזגן עדיין עובד? ביקשתי שיכבו אותו.‬ 100 00:08:58,872 --> 00:09:01,584 ‫הוא כבוי. הטמפרטורה כאן היא 26 מעלות.‬ 101 00:09:02,251 --> 00:09:04,003 ‫ורק הולך להתחמם כאן.‬ 102 00:09:04,003 --> 00:09:07,548 ‫כבר אסור להם להכניס מכות בראש,‬ ‫אחרת הם חוטפים עבירות.‬ 103 00:09:07,548 --> 00:09:09,633 ‫אלוהים, הוא הביא את אשתו.‬ 104 00:09:10,342 --> 00:09:13,012 ‫לא במשחקי הפוטבול שלי.‬ ‫מותק, איך העניבה שלי?‬ 105 00:09:13,679 --> 00:09:14,972 ‫היא נראית מצוין.‬ 106 00:09:20,227 --> 00:09:21,729 ‫אתה מסוגל לזה, ריימונד?‬ 107 00:09:22,229 --> 00:09:26,191 ‫טוב, גבירותיי ורבותיי. בואו נתחיל.‬ 108 00:09:26,191 --> 00:09:28,944 ‫צ'ארלי, לא נראה לי שפגשת את הארי זייל.‬ 109 00:09:28,944 --> 00:09:33,407 ‫הארי עומד בראש‬ ‫מחלקת ניהול נכסי הנדל"ן שלנו.‬ 110 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‫אז הזמנתי אותו לכאן כדי להזיז את העניינים.‬ 111 00:09:38,287 --> 00:09:40,289 ‫הגיוני. תראה להם מה זה, הארי!‬ 112 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 ‫דרך אגב,‬ 113 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 ‫שמעתי שהייתה לך מסיבת יום הולדת גדולה.‬ 114 00:09:47,880 --> 00:09:50,799 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה רבה, הארי.‬ 115 00:10:04,480 --> 00:10:05,606 ‫בסדר.‬ 116 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 ‫מר קרוקר, מה המטרה של הפגישה הזאת?‬ 117 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 ‫אתה קבעת את הפגישה, ידידי.‬ 118 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 ‫אני יודע, אבל אני רוצה לדעת אם אתה יודע.‬ 119 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 ‫אתה רוצה לדעת אם אני יודע?‬ ‫-כן.‬ 120 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 ‫תתייחס לפגישה‬ ‫כפגישת אלכוהוליסטים אנונימיים, מר קרוקר.‬ 121 00:10:25,167 --> 00:10:29,129 ‫עכשיו שנגמרה החגיגה,‬ ‫אנחנו מצפים שתפגין מודעות עצמית אמיתית.‬ 122 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 ‫סליחה?‬ 123 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 ‫יש בעיה,‬ 124 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 ‫אבל אני רוצה שאתה תגיד לי מה היא.‬ 125 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 ‫הארי, אני לא יכול להגיד לך מה הבעיה שלך.‬ 126 00:10:51,068 --> 00:10:55,989 ‫אני יכול להגיד לך שבאתי לכאן‬ ‫עם תוכנית עסקית שתטפל במצב שלנו.‬ 127 00:10:56,615 --> 00:10:57,866 ‫"במצב שלנו?"‬ 128 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 ‫אתה מתכוון ל-800 מיליון הדולר‬ 129 00:11:01,995 --> 00:11:03,664 ‫שאתה חייב לבנק הזה?‬ 130 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 ‫כי זו הבעיה שלי.‬ 131 00:11:10,337 --> 00:11:11,255 ‫ויזמר.‬ 132 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 ‫מה יש לנו להציע לחבר החדש שלנו, הארי?‬ 133 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 ‫נכסי הבסיס עדיין יציבים.‬ 134 00:11:18,011 --> 00:11:21,724 ‫למרות הרוויה בשוק,‬ ‫ההיצע והביקוש של שטחי מסחר‬ 135 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‫במטרופולין של אטלנטה ממשיך לעלות בהדרגה.‬ 136 00:11:25,519 --> 00:11:29,690 ‫אז הבעיה שאנחנו מדברים עליה כאן‬ ‫היא תזרים מזומנים.‬ 137 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 ‫אנחנו רק צריכים הקפאה זמנית של שלושה...‬ 138 00:11:33,819 --> 00:11:34,945 ‫אפשר לעצור אותך?‬ 139 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 ‫מר קרוקר, האם מר סטרוק‬ ‫הציע הרגע להקפיא את תשלומי הקרן?‬ 140 00:11:41,910 --> 00:11:45,122 ‫כי תרשה לי להסביר לך משהו על הלוואות.‬ 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,623 ‫הלוואה היא לא מתנה,‬ 142 00:11:47,124 --> 00:11:52,087 ‫וכשאנחנו נותנים הלוואות,‬ ‫אנחנו מצפים שיחזירו אותן.‬ 143 00:11:52,087 --> 00:11:54,590 ‫אנחנו מתכוונים לכבד את ההתחייבויות שלנו.‬ 144 00:11:54,590 --> 00:11:58,093 ‫ומתי אתם מתכוונים להתחיל לכבד אותן?‬ 145 00:12:03,515 --> 00:12:07,770 ‫הארי, אני רוצה להסב את תשומת ליבך‬ ‫לתחזיות שלנו בתחום הנדל"ן המסחרי,‬ 146 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 ‫שלדעתי...‬ 147 00:12:08,729 --> 00:12:12,649 ‫התחזיות שלכם, אדוני,‬ ‫הן שהכניסו אותנו לבוץ הזה.‬ 148 00:12:14,026 --> 00:12:15,486 ‫תקשיב לי טוב.‬ 149 00:12:16,069 --> 00:12:19,448 ‫אני לא נתתי את הלוואות האלה, אלא אתם.‬ ‫אפילו התחננתם בפניי.‬ 150 00:12:19,448 --> 00:12:23,076 ‫ריימונד פיפגראס שם‬ ‫ממש ירד על ברכיו והתחנן בפניי.‬ 151 00:12:23,076 --> 00:12:25,954 ‫זו הפגישה שלי, לא של מר פיפגראס.‬ 152 00:12:25,954 --> 00:12:28,916 ‫זה אולי נכון,‬ ‫אבל הנקודה שלי היא שהוא ייצג אותך,‬ 153 00:12:28,916 --> 00:12:31,084 ‫והוא קיווה שתעשיות קרוקר...‬ 154 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 ‫לתקוות ולחלומות של מר פיפגראס,‬ 155 00:12:33,504 --> 00:12:34,922 ‫יהיו אשר יהיו,‬ 156 00:12:34,922 --> 00:12:38,634 ‫אין שום קשר לבלגן המחריד שנקלענו אליו.‬ 157 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 ‫הבנק הזה עלה לגדולה בזכותי.‬ 158 00:12:41,762 --> 00:12:44,807 ‫ועכשיו אנחנו רוצים‬ ‫להשיב לו חלק מהגדולה הזו.‬ 159 00:12:45,307 --> 00:12:46,266 ‫פלוס ריבית.‬ 160 00:12:50,229 --> 00:12:52,272 ‫תרשה לי לשאול אותך משהו, הארי.‬ 161 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 ‫אתה נוהג לצוד?‬ 162 00:12:58,195 --> 00:13:01,490 ‫האם אי פעם נסעת בטנדר מוקדם בבוקר‬ 163 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 ‫והקשבת לכל הבחורים האלה‬ ‫שמדברים על הציפורים שהם הולכים לירות בהן?‬ 164 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 ‫אנשים יורים בהרבה ציפורים‬ ‫עם הפה שלהם בדרך לשדה,‬ 165 00:13:10,290 --> 00:13:13,126 ‫אבל תמיד מגיע הרגע‬ ‫שבו צריך לעצור את הטנדר,‬ 166 00:13:13,126 --> 00:13:15,128 ‫לקחת רובה ולעשות איתו משהו.‬ 167 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 ‫במקום שבו גדלתי, מחוז בייקר, יש לנו אמירה:‬ 168 00:13:18,632 --> 00:13:21,635 ‫"כשדלת הטנדר נפתחת,‬ ‫כל הדיבורים שווים לתחת."‬ 169 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 ‫ובכן,‬ 170 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 ‫עכשיו דלת הטנדר נפתחה.‬ 171 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 ‫באנו לכאן עם תוכנית עסקית רצינית,‬ 172 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 ‫ועם הצעה להסדר חוב לפירעון ההלוואות האלה.‬ 173 00:13:34,815 --> 00:13:38,193 ‫לא באנו לכאן בשביל לקבל הרצאה‬ 174 00:13:38,193 --> 00:13:40,487 ‫על איך מנהלים חובות.‬ 175 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 ‫לא נראה לי שאתה יודע עם מי אתה מדבר.‬ 176 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 ‫אני מדבר עם אדם‬ ‫שחייב לבנק הזה 800 מיליון דולר,‬ 177 00:13:47,786 --> 00:13:50,205 ‫אדם שחייב לשישה בנקים נוספים‬ 178 00:13:50,205 --> 00:13:52,124 ‫עוד 400 מיליון דולר,‬ 179 00:13:52,124 --> 00:13:55,919 ‫אדם שיש לו חובות בסך מיליארד דולר.‬ 180 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 ‫אני מדבר עם מטומטם.‬ 181 00:13:58,505 --> 00:14:01,633 ‫אני איש עסקים לגיטימי והגון.‬ 182 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 ‫שום דבר כאן לא לגיטימי, אדוני.‬ 183 00:14:04,303 --> 00:14:10,851 ‫זה אחד המקרים החמורים ביותר‬ ‫של ניהול תאגידי כושל שראיתי מעודי.‬ 184 00:14:10,851 --> 00:14:15,939 ‫ותאמין לי,‬ ‫אני נתקל בעבירות ומעילות כל יום.‬ 185 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 ‫אתה, אדוני,‬ ‫לווית מהבנק הזה 800 מיליון דולר בשביל מה?‬ 186 00:14:21,278 --> 00:14:23,655 ‫לטוס במטוסים הפרטיים שלך,‬ 187 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 ‫לקנות שטחים נרחבים כדי שתוכל לצוד שלווים.‬ 188 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 ‫נראה לך שאתה יכול להשתולל,‬ ‫ושאף אחד לא יעצור אותך?‬ 189 00:14:30,162 --> 00:14:32,247 ‫אז יש לי חדשות בשבילך, אדוני.‬ 190 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 ‫הגיעה שעת כיבוי אורות.‬ 191 00:14:38,503 --> 00:14:39,338 ‫החגיגה נגמרת.‬ 192 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 ‫שקי אוכף.‬ 193 00:14:57,064 --> 00:14:57,981 ‫תקשיב לי.‬ 194 00:14:57,981 --> 00:15:01,234 ‫למעשה, מר קרוקר, אנחנו נעשה הפסקה קצרה,‬ 195 00:15:01,234 --> 00:15:03,320 ‫ונערוך קקטוס הלוואות ברשותך.‬ 196 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 ‫תסלח לנו לכמה רגעים?‬ 197 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 ‫מה תערכו?‬ 198 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 ‫נערוך קקטוס הלוואות קצר.‬ 199 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 ‫אתה מתכוון שתערכו התייעצות?‬ 200 00:15:12,204 --> 00:15:16,291 ‫לא, אדוני, אני מתכוון לקק-טוס.‬ ‫זה כשאנחנו מטיסים החוצה את הקקה.‬ 201 00:15:24,383 --> 00:15:26,301 ‫נשתדל לא לתת לך להמתין יותר מדי.‬ 202 00:15:43,819 --> 00:15:46,655 ‫אני אפילו לא יכול לומר שאכזבת אותי,‬ ‫ריימונד.‬ 203 00:15:46,655 --> 00:15:48,615 ‫חרק פצפון שכמוך.‬ 204 00:15:48,615 --> 00:15:49,992 ‫שמחתי להכיר, הארי.‬ 205 00:15:51,118 --> 00:15:52,077 ‫העונג כולו שלי.‬ 206 00:15:52,077 --> 00:15:54,329 ‫אם תדבר אליי ככה שוב מול רעייתי...‬ 207 00:15:54,329 --> 00:15:56,415 ‫מצטער, לא ידעתי שהיא תהיה פה.‬ 208 00:15:56,415 --> 00:16:00,168 ‫אולי בפעם הבאה תשאיר את האישה בבית,‬ ‫עם יתר הפרסים שלך.‬ 209 00:16:06,049 --> 00:16:06,925 ‫מותק.‬ 210 00:16:09,594 --> 00:16:11,263 ‫נהיה בקשר.‬ ‫-בהחלט.‬ 211 00:16:16,935 --> 00:16:17,811 ‫גברת קרוקר.‬ 212 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 ‫יש דברים שאפשר לעשות.‬ 213 00:16:32,367 --> 00:16:35,579 ‫עסקאות ש...‬ ‫-ג'רלד, קח אותי לדקאלב.‬ 214 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 ‫כן, אדוני.‬ ‫-לשדה התעופה?‬ 215 00:16:37,164 --> 00:16:40,417 ‫עליי לשבת ולחשוב על כמה דברים, בבואינג.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 216 00:16:40,417 --> 00:16:41,334 ‫אלוהים.‬ 217 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 ‫גברתי.‬ ‫-תודה, ג'רלד.‬ 218 00:16:59,603 --> 00:17:03,482 ‫למה שלא ניסע הביתה, צ'ארלי?‬ ‫אני יכולה להסיח את דעתך מזה.‬ 219 00:17:03,482 --> 00:17:05,650 ‫אסור שדעתי תוסח מהעניין הזה כרגע.‬ 220 00:17:05,650 --> 00:17:08,070 ‫אני צריך להתמקד רק בזה. וגם אתה.‬ 221 00:17:08,070 --> 00:17:10,739 ‫עלינו למכור נכסים, ויש לי כמה רעיונות.‬ 222 00:17:10,739 --> 00:17:13,158 ‫אני לא רוצה לשמוע כלום על מכירת נכסים.‬ 223 00:17:13,158 --> 00:17:15,494 ‫סליחה, אדוני, שני המטוסים בתיקון.‬ 224 00:17:15,494 --> 00:17:18,205 ‫אפשר לקחת אותך לקונקורס?‬ ‫-כן. תודה, ג'רלד.‬ 225 00:17:18,205 --> 00:17:21,958 ‫תתקשר לרוג'ר וייט.‬ ‫תגיד לו לפגוש אותי במשרד שלי עם התוכניות!‬ 226 00:17:21,958 --> 00:17:23,001 ‫צ'ארלי.‬ 227 00:17:24,211 --> 00:17:25,212 ‫יהיה בסדר.‬ 228 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 ‫היי, הכול בסדר.‬ 229 00:17:28,924 --> 00:17:30,300 ‫שום דבר לא בסדר.‬ 230 00:17:35,514 --> 00:17:38,058 ‫"אצלי בבנק עובדים לפי הספר‬ 231 00:17:38,642 --> 00:17:42,020 ‫"מותר לחלום שזה יקרה גם כאן!‬ 232 00:17:42,521 --> 00:17:47,442 ‫"כללים, משמעת וארגון גורמים איזון‬ 233 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 ‫"בלעדיהם‬ 234 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 ‫"אנדרלמוסיה!‬ 235 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 ‫"קטסטרופה!‬ 236 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 ‫"אנרכיה!‬ 237 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 ‫"ברור שזו ממש חרפה!"‬ 238 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 ‫זו תהיה קטסטרופה אם תאחרי לבית הספר.‬ 239 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 ‫תביאי את הילקוט והמעיל שלך.‬ 240 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 ‫בחיי!‬ ‫-"בחיי!"‬ 241 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 ‫אתה בסדר?‬ 242 00:18:07,629 --> 00:18:08,880 ‫יש לי שאלה.‬ 243 00:18:08,880 --> 00:18:11,424 ‫התשובה היא לא.‬ ‫-לא שמעת את השאלה.‬ 244 00:18:11,424 --> 00:18:14,302 ‫אני יודעת מה השאלה, והתשובה היא לא.‬ 245 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 ‫תראה, תעשיות קרוקר עושה הרבה דברים טובים.‬ 246 00:18:17,389 --> 00:18:19,933 ‫בעיקר כי דחקת בהם.‬ ‫-לא עשינו חצי מהדברים...‬ 247 00:18:19,933 --> 00:18:22,811 ‫ולמרות שצ'ארלי יכול להתנהג רע,‬ 248 00:18:23,353 --> 00:18:25,856 ‫המצב היה גרוע הרבה יותר אם לא היית שם.‬ 249 00:18:25,856 --> 00:18:27,107 ‫אז זה הייעוד שלי?‬ 250 00:18:27,691 --> 00:18:31,153 ‫למנוע מצ'ארלי קרוקר להתנהג הכי רע שאפשר?‬ ‫-מותק.‬ 251 00:18:31,153 --> 00:18:33,488 ‫אתה מרוויח כמעט מיליון דולר בשנה.‬ 252 00:18:34,030 --> 00:18:35,490 ‫אאוץ'.‬ ‫-"אאוץ'."‬ 253 00:18:35,490 --> 00:18:36,908 ‫אני רק אומרת‬ 254 00:18:36,908 --> 00:18:41,246 ‫שיש לנו בית יפה וחיים יפים,‬ ‫ולא נוכל להרשות לעצמנו את זה‬ 255 00:18:41,246 --> 00:18:44,416 ‫עם משכורת של שופטת,‬ ‫אם אתמנה ואפסיק לעבוד כעורכת דין.‬ 256 00:18:44,416 --> 00:18:46,668 ‫תמיד אוכל לעבוד במשרד עורכי דין.‬ 257 00:18:46,668 --> 00:18:48,170 ‫אבל זה מה שאתה רוצה?‬ 258 00:18:50,630 --> 00:18:54,843 ‫רוג'ר, אמרת הרבה פעמים‬ ‫שהעבודה שלך לא משעממת.‬ 259 00:18:54,843 --> 00:18:56,928 ‫אמרת שהיא אפילו מהנה לפעמים.‬ 260 00:18:56,928 --> 00:19:01,308 ‫אז אתה מרוויח המון כסף‬ ‫ועושה עבודה שאתה נהנה ממנה.‬ 261 00:19:01,892 --> 00:19:04,352 ‫בשביל רוב האנשים, זה כמו לזכות בלוטו.‬ 262 00:19:05,353 --> 00:19:08,315 ‫כן, אבל אני פשוט לא משוכנע שזה הייעוד שלי.‬ 263 00:19:10,942 --> 00:19:12,611 ‫אני מוכנה.‬ ‫-את מוכנה.‬ 264 00:19:12,611 --> 00:19:14,196 ‫יופי.‬ ‫-בואו נזוז.‬ 265 00:19:15,447 --> 00:19:18,658 ‫שמאל, ימין, שמאל, ימין, שמאל.‬ 266 00:19:18,658 --> 00:19:22,621 ‫- תעשיות קרוקר -‬ 267 00:19:41,848 --> 00:19:45,060 ‫אני לא יודעת בדיוק מה העניין,‬ ‫רק שזה לא יכול להיות טוב.‬ 268 00:19:45,060 --> 00:19:48,188 ‫זה קשור לפגישה‬ ‫בנושא הסדר חוב של הלוואה גדולה.‬ 269 00:19:48,188 --> 00:19:50,523 ‫כנראה לא אגיע הביתה בזמן לארוחת ערב.‬ 270 00:19:50,523 --> 00:19:53,818 ‫בסדר, אקנה כמה דברים.‬ ‫רוצה שאבשל את המנה המיוחדת שלי?‬ 271 00:19:54,736 --> 00:19:56,279 ‫ותקנה גם חלב, בסדר, מותק?‬ 272 00:19:56,279 --> 00:19:58,990 ‫תכננתי לעבור בסופר בדרך הביתה.‬ 273 00:19:58,990 --> 00:20:02,035 ‫בעצם, אפשר לשלוח לך רשימה?‬ ‫-אין בעיה.‬ 274 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 ‫תודה, מותק.‬ 275 00:20:04,704 --> 00:20:07,415 ‫אתקשר אליך מאוחר יותר. אוהבת אותך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 276 00:20:07,415 --> 00:20:08,375 ‫אני יודעת.‬ 277 00:20:52,877 --> 00:20:53,920 ‫צ'ארלי.‬ 278 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 ‫רוג'ר.‬ 279 00:20:56,256 --> 00:20:57,132 ‫יום רע?‬ 280 00:20:57,757 --> 00:20:59,426 ‫אני מקווה ששלך היה טוב יותר.‬ 281 00:21:00,760 --> 00:21:03,680 ‫למרבה הצער,‬ ‫ההלוואה תוכננה בקפדנות לטובת הבנק.‬ 282 00:21:03,680 --> 00:21:05,682 ‫גם אם הניסוח היה מעורפל, היינו...‬ 283 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 ‫רוג'ר.‬ 284 00:21:10,645 --> 00:21:15,108 ‫נראה לי שאתה מכיר אותי טוב מספיק‬ ‫כדי לדעת שאני מעריך אותך כי אתה יודע‬ 285 00:21:15,108 --> 00:21:17,485 ‫שאני צריך שיגידו לי משהו טוב.‬ 286 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 ‫להגיד לי שההלוואות תוכננו בקפדנות,‬ ‫זה לא משהו טוב.‬ 287 00:21:24,576 --> 00:21:25,660 ‫עשו לי אמבוש.‬ 288 00:21:27,037 --> 00:21:28,038 ‫הבנק.‬ 289 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 ‫ריימונד פיפגראס.‬ 290 00:21:30,915 --> 00:21:32,042 ‫אני לא עורך דין,‬ 291 00:21:32,042 --> 00:21:36,880 ‫אבל אני מבין שבכל עסקה‬ ‫צריכה להיות חובה משתמעת לפעול בתום לב.‬ 292 00:21:39,257 --> 00:21:40,216 ‫עכשיו...‬ 293 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 ‫לפעול בתום לב זה דבר חשוב מאוד.‬ 294 00:21:47,265 --> 00:21:49,100 ‫הוא כולל הרבה מאוד דברים.‬ 295 00:21:50,602 --> 00:21:52,520 ‫אבל מה שהוא לא כולל...‬ 296 00:21:54,272 --> 00:21:55,565 ‫זה לזיין מישהו בתחת.‬ 297 00:21:57,067 --> 00:21:59,069 ‫אנחנו חיים בארצות הברית של אמריקה.‬ 298 00:21:59,069 --> 00:22:02,155 ‫בתור עורך הדין שלי, זוהי חובתך‬ 299 00:22:02,155 --> 00:22:04,407 ‫לזיין את הבני זונות האלה בחזרה.‬ 300 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 ‫את פיפגראס, ואת המניאק הזה, זייל.‬ 301 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 ‫במיוחד את זייל.‬ 302 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 ‫מעכשיו אתה המזיין בחזרה העליון‬ ‫של תעשיות קרוקר.‬ 303 00:22:13,208 --> 00:22:15,377 ‫אתה תזיין אותם בתחת, בראש,‬ 304 00:22:15,377 --> 00:22:18,171 ‫תסתכל להם ישר בעיניים, ותזיין אותם בפה.‬ 305 00:22:19,130 --> 00:22:22,675 ‫זו אינה שיחה הולמת.‬ ‫-אלה אינם זמנים הולמים!‬ 306 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 ‫שתיים, שלוש, ארבע,‬ ‫שלוש, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 307 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 ‫ברך למעלה.‬ 308 00:22:43,696 --> 00:22:44,656 ‫להחליף רגליים.‬ 309 00:22:45,865 --> 00:22:46,783 ‫ברך למעלה.‬ 310 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 ‫להחליף רגליים.‬ 311 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 ‫עוד הפעם!‬ 312 00:22:53,415 --> 00:22:56,126 ‫להתאמץ. להשתפר.‬ 313 00:22:59,504 --> 00:23:00,380 ‫מצוין.‬ 314 00:23:03,758 --> 00:23:09,222 ‫בוהן, עקב, מחיאה.‬ 315 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 ‫יופי! למדרגות. קדימה!‬ 316 00:23:15,770 --> 00:23:17,021 ‫אל תישארו מאחור!‬ 317 00:23:17,522 --> 00:23:20,316 ‫אל תישארו מאחור!‬ 318 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 ‫הכול כואב לי.‬ 319 00:23:27,991 --> 00:23:30,201 ‫זו המטרה.‬ ‫-כאבים?‬ 320 00:23:30,201 --> 00:23:32,745 ‫להכיר לך שרירים שלא ידעת על קיומם.‬ 321 00:23:32,745 --> 00:23:33,830 ‫באמצעות כאבים?‬ 322 00:23:34,998 --> 00:23:37,041 ‫למה אנחנו בקורס הזה? באמת?‬ 323 00:23:37,917 --> 00:23:40,420 ‫שמעתי את נערת הפטמות הזו, שירלי, נדמה לי,‬ 324 00:23:40,420 --> 00:23:41,921 ‫מדברת על ניתוח הרמת תחת.‬ 325 00:23:41,921 --> 00:23:43,673 ‫מי עושה דבר כזה?‬ ‫-מתוקה.‬ 326 00:23:44,966 --> 00:23:47,260 ‫הנה גברת הילת הפטמה בכבודה ובעצמה.‬ 327 00:23:49,262 --> 00:23:50,305 ‫ראית אותה?‬ 328 00:23:52,515 --> 00:23:53,766 ‫אם הייתי אימא שלה...‬ 329 00:23:53,766 --> 00:23:56,269 ‫אף פעם לא נודה שאנחנו זקנות כל כך.‬ 330 00:23:56,269 --> 00:23:58,688 ‫ברצינות, זה בסדר להתלבש ככה בפומבי?‬ 331 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 ‫אפשר לומר משהו?‬ 332 00:24:00,523 --> 00:24:01,691 ‫קדימה.‬ ‫-את בטוחה?‬ 333 00:24:01,691 --> 00:24:04,736 ‫אני ילדה גדולה.‬ ‫-בסדר. אולי ההתנגדות שלך אליה...‬ 334 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 ‫בואי נקרא לזה, למראה שלה,‬ ‫היא בגלל שאת לא מרוצה מהמראה שלך,‬ 335 00:24:08,740 --> 00:24:10,783 ‫וזה כנראה בגלל זה.‬ 336 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 ‫תעשי לי טובה!‬ ‫-די עם "תעשי לי טובה".‬ 337 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 ‫למה שלא תודי‬ ‫שזה מעצבן אותך שהיא מופיעה בתמונה הזו?‬ 338 00:24:17,957 --> 00:24:22,170 ‫אני לא רוצה להופיע בתמונה הזו‬ ‫או בכל תמונה אחרת עם צ'ארלי קרוקר שוב.‬ 339 00:24:22,170 --> 00:24:25,798 ‫אבל היית איתו כשהוא בנה את אטלנטה.‬ ‫עזרת להפוך אותו למי שהוא.‬ 340 00:24:25,798 --> 00:24:28,801 ‫לא ההישג הכי טוב שלך.‬ ‫ולראות אותה מקבלת את הקרדיט...‬ 341 00:24:28,801 --> 00:24:30,845 ‫את שוכחת שאני עזבתי אותו.‬ 342 00:24:30,845 --> 00:24:33,515 ‫הגאלה של אמנויות הבלט מתקרבת.‬ ‫קניתי שולחן.‬ 343 00:24:33,515 --> 00:24:36,643 ‫זה אחד הנשפים הכי נחשבים באטלנטה, ואת באה.‬ 344 00:24:36,643 --> 00:24:40,355 ‫מותק, אני תורמת הרבה כסף‬ ‫כדי לא ללכת לאירועים כאלה.‬ 345 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 ‫חוץ מזה, אם אלך,‬ ‫זה לא יגרום לי להרגיש פחות מיותרת.‬ 346 00:24:44,692 --> 00:24:48,488 ‫מיותרת? ברצינות,‬ ‫את באמת רוצה להופיע בתמונה הזו שוב?‬ 347 00:24:48,488 --> 00:24:49,948 ‫ברור שלא.‬ 348 00:24:50,865 --> 00:24:52,909 ‫אולי הייתי רוצה להופיע בתמונה הזו.‬ 349 00:24:52,909 --> 00:24:53,826 ‫- קלינגירל -‬ 350 00:24:53,826 --> 00:24:56,538 ‫מותק, לא כולם יכולים להיות אני.‬ ‫את בטח יודעת.‬ 351 00:24:57,038 --> 00:24:58,331 ‫את ממש חצופה.‬ 352 00:24:59,165 --> 00:25:00,542 ‫שבע מאות אלף?‬ 353 00:25:01,209 --> 00:25:02,377 ‫זה סכום הוגן‬ 354 00:25:02,877 --> 00:25:06,005 ‫שמבטל את כל תשלומי מזונות הילדים‬ ‫שתצטרך לשלם בעתיד,‬ 355 00:25:06,005 --> 00:25:09,092 ‫שבהערכה זהירה אמורים להגיע ל-35,000 בחודש...‬ 356 00:25:09,092 --> 00:25:10,927 ‫מה?‬ ‫-זה סכום הוגן.‬ 357 00:25:10,927 --> 00:25:16,432 ‫הסכום הנוכחי של 700,000 דולר‬ ‫חורג בהרבה מעבר לכל הסדר...‬ 358 00:25:16,432 --> 00:25:18,560 ‫זו דרישה סבירה מאוד,‬ 359 00:25:18,560 --> 00:25:21,187 ‫ובאנו איתה כי אנחנו אנשים הגיוניים.‬ 360 00:25:21,187 --> 00:25:22,397 ‫זו סחיטה.‬ 361 00:25:22,397 --> 00:25:25,692 ‫סחטנות לשמה.‬ ‫-זה סכום הוגן.‬ 362 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 ‫תתביישי לך!‬ 363 00:25:31,698 --> 00:25:36,244 ‫הבושה היא עליך.‬ ‫אתה הכנסת לוואגינה שלי פין ללא מניעה.‬ 364 00:25:36,828 --> 00:25:39,289 ‫והתזת בתוכי תשוקה. אתה תתבייש.‬ 365 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 ‫סירג'ה.‬ ‫-כמו מזרקה.‬ 366 00:25:41,583 --> 00:25:44,752 ‫אין לי סכום כסף כזה. אפילו לא קרוב לזה.‬ 367 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 ‫אז נזמין אותך לתת תצהיר.‬ 368 00:25:46,838 --> 00:25:50,049 ‫נשאל אותך שאלות קשות‬ ‫ונציג אותך כאדם נוראי.‬ 369 00:25:53,636 --> 00:25:54,470 ‫תשלם לה.‬ 370 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 ‫לא.‬ 371 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 ‫ריימונד, זה יכול להיעשות הרבה יותר מלוכלך.‬ 372 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 ‫ולפעמים הפתרון הכי טוב‬ ‫הוא להתכופף ולקבל את זה.‬ 373 00:26:06,149 --> 00:26:09,736 ‫לא, אני מתכופף ומקבל את זה‬ 374 00:26:09,736 --> 00:26:11,613 ‫במשך כל החיים הדפוקים שלי.‬ 375 00:26:11,613 --> 00:26:16,618 ‫אין לי 700,000 דולר.‬ 376 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 ‫וגם אם היו לי,‬ 377 00:26:18,745 --> 00:26:19,829 ‫לא.‬ 378 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 ‫לא.‬ 379 00:26:37,680 --> 00:26:39,515 ‫וולי?‬ ‫-היי, אימא.‬ 380 00:26:40,183 --> 00:26:41,768 ‫למה אתה לא בבית הספר?‬ 381 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 ‫השעו אותי.‬ 382 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 ‫שוב?‬ 383 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 ‫הם לא התקשרו?‬ 384 00:26:48,524 --> 00:26:49,484 ‫מה עשית עכשיו?‬ 385 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 ‫אני לא בטוח.‬ 386 00:26:56,199 --> 00:26:59,577 ‫אולי שכנעתי כמה ילדים לא ללכת לקולג',‬ 387 00:26:59,577 --> 00:27:01,245 ‫אז כמה הורים התלוננו.‬ 388 00:27:01,245 --> 00:27:04,415 ‫מה בדיוק אמרת להם?‬ ‫-אני לא זוכר בדיוק מה אמרתי.‬ 389 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 ‫תנסה.‬ 390 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 ‫משהו לגבי זה שהשכלה גבוהה‬ ‫היא סוג של תחבולה,‬ 391 00:27:08,878 --> 00:27:10,505 ‫ושהם מפתים מועמדים‬ 392 00:27:10,505 --> 00:27:13,299 ‫באמתלה שהם יעשו מהם משוררים ופילוסופים,‬ 393 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 ‫אבל הם נעשים בנקאים ועורכי דין‬ ‫שמרוויחים מלא כסף,‬ 394 00:27:16,302 --> 00:27:19,430 ‫ומפמפמים תרומות בחזרה‬ ‫לקרנות האוניברסיטאיות שלהם.‬ 395 00:27:20,014 --> 00:27:21,224 ‫או משהו בסגנון.‬ 396 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 ‫הם התעצבנו בעיקר מהאמירה על הפוטבול.‬ 397 00:27:28,356 --> 00:27:29,732 ‫איזו אמירה?‬ 398 00:27:29,732 --> 00:27:32,360 ‫שאם משחקים כמו שצריך, לוקים בדמנציה.‬ 399 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 ‫היי.‬ 400 00:27:53,548 --> 00:27:55,508 ‫היי, זו המכונית שלי. היי!‬ 401 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 ‫היי!‬ 402 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 ‫היי!‬ 403 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 ‫סליחה. זו המכונית שלי.‬ 404 00:28:06,561 --> 00:28:08,980 ‫המכונית שלך חונה באזור אדום.‬ ‫-מה?‬ 405 00:28:09,772 --> 00:28:11,899 ‫לא, לא חניתי...‬ 406 00:28:13,651 --> 00:28:15,236 ‫בחייך, דחפו לי את הרכב.‬ 407 00:28:15,236 --> 00:28:18,781 ‫הטנדר הזה בטח דחף אותו.‬ ‫-טוב, אבל אתה באזור האדום. רואה?‬ 408 00:28:19,282 --> 00:28:23,494 ‫לא חניתי באזור האדום.‬ ‫תראי את הזווית של הרכב.‬ 409 00:28:23,494 --> 00:28:26,706 ‫הרכב קצת על המדרכה.‬ ‫למה שאחנה עם גלגל על המדרכה?‬ 410 00:28:26,706 --> 00:28:32,587 ‫אוקיי, כאן 3217. אני צריכה תגבורת‬ ‫מחוץ לדלמאר'ס מרקט בקולומבוס.‬ 411 00:28:32,587 --> 00:28:35,506 ‫מה, ביקשת תגבורת?‬ ‫-כן, דלמאר'ס מרקט בקולומבוס.‬ 412 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 ‫ניידת 14 באזור.‬ ‫-אתה גורם נזק!‬ 413 00:28:37,300 --> 00:28:38,551 ‫עצור!‬ ‫-קיבלתי.‬ 414 00:28:38,551 --> 00:28:40,094 ‫תתרחק. אתה עלול להיפצע.‬ 415 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 ‫זה לא חכם.‬ 416 00:28:41,637 --> 00:28:44,098 ‫תוריד את הרכב מהגרר. אני כאן, אסע מפה.‬ 417 00:28:44,098 --> 00:28:45,933 ‫שמעת אותה, אתה באזור האדום.‬ 418 00:28:45,933 --> 00:28:48,603 ‫אתה לא יכול להיכנס לרכב.‬ ‫-אזור אדום!‬ 419 00:28:48,603 --> 00:28:50,813 ‫זה הרכב שלי, והוא גורם לו נזק.‬ ‫-בסדר.‬ 420 00:28:50,813 --> 00:28:52,690 ‫אדוני!‬ ‫-עכשיו יש לך עסק איתם.‬ 421 00:28:52,690 --> 00:28:56,194 ‫דחפו אותי לאזור האדום.‬ ‫-תטען את זה בבית משפט לתעבורה.‬ 422 00:28:56,194 --> 00:28:58,529 ‫בית משפט לתעבורה? לא.‬ ‫-צא מהרכב, אדוני.‬ 423 00:28:58,529 --> 00:29:01,324 ‫אסור לגרור אם יש אדם ברכב.‬ ‫-אין לי זמן לזה.‬ 424 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 ‫צא מהרכב מיד או שאוציא אותך.‬ ‫-זה הרכב שלי.‬ 425 00:29:04,076 --> 00:29:07,914 ‫לא חניתי באזור האדום.‬ ‫-צא מהרכב עכשיו!‬ 426 00:29:07,914 --> 00:29:09,081 ‫זה לא בסדר.‬ 427 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 ‫זה לא הכרחי!‬ 428 00:29:14,462 --> 00:29:16,422 ‫תפסיק, אתה מכאיב לו!‬ 429 00:29:17,715 --> 00:29:18,633 ‫תעזוב אותו.‬ 430 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 ‫תשתמש בשוקר!‬ 431 00:29:24,388 --> 00:29:25,640 ‫מצטערת, איפה אתה?‬ 432 00:29:26,390 --> 00:29:27,975 ‫אני בתחנת המשטרה.‬ 433 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 ‫נעצרתי.‬ 434 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 ‫נעצרת באשמת מה?‬ 435 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 ‫הם רצו לגרור את המכונית שלי.‬ 436 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 ‫שוטר תקף אותי, ואני נלחמתי בחזרה.‬ 437 00:29:38,778 --> 00:29:40,279 ‫מה עשית?‬ 438 00:29:41,572 --> 00:29:44,450 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 439 00:29:44,450 --> 00:29:48,246 ‫אבל ישאירו אותי פה הלילה,‬ ‫ומחר בבוקר יש לי שימוע.‬ 440 00:29:48,246 --> 00:29:51,040 ‫טוב, אז רק...‬ 441 00:29:51,958 --> 00:29:54,168 ‫חכה רגע. תן לי שנייה.‬ 442 00:29:54,168 --> 00:29:55,920 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 443 00:29:59,048 --> 00:29:59,966 ‫כן. בסדר.‬ 444 00:30:00,675 --> 00:30:01,676 ‫אני אוהבת אותך.‬ 445 00:30:30,037 --> 00:30:31,080 ‫מר קרוקר.‬ 446 00:30:32,248 --> 00:30:34,083 ‫סליחה על ההפרעה,‬ 447 00:30:34,083 --> 00:30:38,254 ‫במיוחד כי היום היה יום מלחיץ מאוד, אבל...‬ 448 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 ‫מה קרה?‬ 449 00:30:41,382 --> 00:30:43,426 ‫קונרד נעצר.‬ 450 00:30:43,426 --> 00:30:46,262 ‫הוא בכלא, ואני לא יודעת מה לעשות‬ 451 00:30:46,262 --> 00:30:48,347 ‫חוץ מלהודות שאני זקוקה לעזרה.‬ 452 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 ‫למה עצרו אותו?‬ 453 00:30:51,434 --> 00:30:53,436 ‫הוא תקף שוטר.‬ 454 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 ‫קונרד?‬ 455 00:30:55,313 --> 00:30:57,857 ‫היה ויכוח על עבירת חניה,‬ 456 00:30:57,857 --> 00:31:00,735 ‫המצב התדרדר, והשוטר נהג באלימות.‬ 457 00:31:00,735 --> 00:31:03,112 ‫קונרד התנגד ועכשיו הוא בכלא,‬ 458 00:31:03,112 --> 00:31:05,948 ‫וסליחה שאני מטרידה אותך עם זה,‬ ‫אבל השימוע מחר,‬ 459 00:31:05,948 --> 00:31:07,617 ‫ולא ידעתי למי לפנות.‬ ‫-ג'יל.‬ 460 00:31:07,617 --> 00:31:08,951 ‫אסדר לכם עורך דין.‬ 461 00:31:09,452 --> 00:31:10,369 ‫תודה.‬ 462 00:31:10,369 --> 00:31:12,788 ‫עכשיו לכי הביתה, סיימת להיום. בסדר?‬ 463 00:31:12,788 --> 00:31:13,831 ‫בסדר.‬ 464 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 ‫ג'ילי?‬ 465 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 466 00:31:26,761 --> 00:31:27,803 ‫תודה.‬ 467 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 ‫מר וייט, היי.‬ 468 00:31:39,148 --> 00:31:41,525 ‫בוא איתי. ראש העיר מחכה לך.‬ 469 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 ‫תודה.‬ 470 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 ‫אדוני ראש העיר.‬ ‫-האח וייט.‬ 471 00:31:46,781 --> 00:31:47,740 ‫וס.‬ 472 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 ‫אח שלי, אתה לבוש יפה. התגנדרת לכבודי?‬ 473 00:31:52,286 --> 00:31:54,372 ‫הייתי בוודרוף באיזה עניין של לקוח.‬ 474 00:31:54,372 --> 00:31:58,668 ‫ונטשת באמצע. עכשיו אני מרגיש מיוחד.‬ ‫שמעת שניצחנו את טוסקיגי?‬ 475 00:31:59,335 --> 00:32:02,338 ‫אמרו שנפסיד בהפרש של שלושה טאצ'דאונים.‬ ‫לא יודע, גבר.‬ 476 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 ‫לדעתי זה סימן.‬ 477 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 ‫סימן למה? אני לא יודע,‬ 478 00:32:07,385 --> 00:32:11,764 ‫אבל כשמורהאוז מנצחת את טוסקיגי,‬ ‫זה חייב להיות סימן משמיים.‬ 479 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 ‫אולי לכך שאבחר שוב.‬ 480 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 ‫קיבלתי רושם שזה משהו חשוב.‬ 481 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 ‫נכון.‬ 482 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 ‫נורמן בגוביץ'.‬ 483 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 ‫מה איתו?‬ ‫-בחיי.‬ 484 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 ‫אני רואה שאתה עדיין אוהב לגשת ישר לעניין.‬ 485 00:32:29,240 --> 00:32:31,784 ‫אז ככה זה? בלי לפטפט קצת. בלי שיחה בטלה.‬ 486 00:32:31,784 --> 00:32:33,160 ‫מה עם נורמן בגוביץ'?‬ 487 00:32:33,160 --> 00:32:38,624 ‫הבן זונה הזה עלה ב-15 נקודות בסקרים‬ ‫בשלושת השבועות האחרונים הודות לרדנקים,‬ 488 00:32:38,624 --> 00:32:41,544 ‫כי הוא רוכב על גל פופוליזם‬ ‫של איזה חור דפוק,‬ 489 00:32:41,544 --> 00:32:43,587 ‫והחור שלי הוא שיידפק מזה הכי חזק.‬ 490 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 ‫צורת ההתבטאות שלך לא השתנתה.‬ 491 00:32:45,506 --> 00:32:46,924 ‫הנה האמירה החדשה שלי,‬ 492 00:32:46,924 --> 00:32:48,426 ‫"כשהם יורדים נמוך,‬ 493 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 ‫"אני יורד לביוב."‬ 494 00:32:51,095 --> 00:32:53,180 ‫להילחם בחרא עם חרא,‬ 495 00:32:53,180 --> 00:32:55,683 ‫ובזה אתה יכול לעזור לי.‬ 496 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 ‫לא נראה לי שהבנתי.‬ ‫-בחייך.‬ 497 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 ‫יצא לך שם כפותר הבעיות של צ'ארלי קרוקר...‬ 498 00:33:00,688 --> 00:33:04,150 ‫אני לא "פותר בעיות", אני יועץ.‬ ‫-אוקיי. תן לי להגיע לעיקר.‬ 499 00:33:04,150 --> 00:33:09,030 ‫כבר חודשים שיש לי מידע על המועמד המתחרה‬ ‫כי קיוויתי שלא אצטרך להשתמש בו.‬ 500 00:33:09,030 --> 00:33:12,491 ‫מסתבר שבגוביץ' נהג להתרברב על שתקף מינית‬ 501 00:33:12,491 --> 00:33:14,660 ‫איזו אישה לפני 30 שנה בערך.‬ 502 00:33:15,161 --> 00:33:18,456 ‫ובימים ההם הוא הסתובב עם הבוס שלך, קרוקר.‬ 503 00:33:19,665 --> 00:33:21,834 ‫הם שיחקו פוטבול ביחד באוניברסיטה.‬ 504 00:33:22,376 --> 00:33:24,879 ‫קיוויתי שתוכל לעזור לי‬ 505 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 ‫לאתר את הקורבן, איפה שהיא לא תהיה,‬ 506 00:33:30,760 --> 00:33:32,178 ‫ולשכנע אותה להיחשף.‬ 507 00:33:33,888 --> 00:33:35,514 ‫אני לא עושה ככה עסקים, וס.‬ 508 00:33:35,514 --> 00:33:38,726 ‫נורמן בגוביץ' הוא גזען מהסוג הגרוע ביותר.‬ 509 00:33:38,726 --> 00:33:41,228 ‫הוא ידרדר את העיר...‬ ‫-השיחה הזאת פוגענית.‬ 510 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 ‫אני לא שם זין. זה מי שאני.‬ 511 00:33:42,980 --> 00:33:47,151 ‫ואני נותן לך הזדמנות.‬ ‫זו הזדמנות לחולל שינוי.‬ 512 00:33:48,944 --> 00:33:52,073 ‫כמו בעבר, גם עכשיו‬ ‫אני לא צריך שתעשה לי טובות.‬ 513 00:33:52,073 --> 00:33:53,491 ‫לא אמרתי את זה.‬ 514 00:33:53,491 --> 00:33:54,825 ‫אני חושב שכן.‬ 515 00:33:54,825 --> 00:33:57,286 ‫אני רק אגיד‬ ‫שאם אתה רוצה להיכנס למשחק,‬ 516 00:33:57,912 --> 00:34:01,665 ‫אתה צריך ללכלך קצת את הידיים היפות שלך,‬ 517 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‫כי זה מה שהמשחק דורש.‬ 518 00:34:04,168 --> 00:34:06,128 ‫בגוביץ' אנס אישה.‬ 519 00:34:06,128 --> 00:34:10,049 ‫קרוקר יודע מי זאת.‬ ‫אתה צריך לגרום לו לספר לי מי היא.‬ 520 00:34:18,349 --> 00:34:22,019 ‫למה אנחנו לא יכולים להמשיך להתדיין?‬ 521 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 ‫כי אנחנו לא יכולים. היא טסה לפה מפינלנד.‬ 522 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 ‫היא לא צריכה להיות נוכחת במתן תצהיר.‬ 523 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 ‫זו זכותה להיות שם.‬ 524 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 ‫ריימונד, תראה. מה שקרה בפעם האחרונה...‬ ‫-פאק!‬ 525 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 ‫ריי?‬ 526 00:34:34,323 --> 00:34:36,492 ‫פאק!‬ ‫-ריי? ריימונד?‬ 527 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 ‫סתום את הפה!‬ 528 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 ‫הכול בסדר?‬ 529 00:34:39,912 --> 00:34:40,913 ‫אחזור אלייך.‬ 530 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 ‫אתה תסתום.‬ 531 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 ‫תעשה משהו.‬ ‫-שניכם תסתמו את הפה!‬ 532 00:34:56,095 --> 00:34:57,221 ‫רוצה מכות?‬ 533 00:34:57,763 --> 00:35:00,599 ‫בוא לכאן, ואני אקרע לך את הצורה!‬ 534 00:35:05,604 --> 00:35:06,856 ‫אני לא מאמין!‬ 535 00:35:07,398 --> 00:35:11,610 ‫אתה חושב שזה מצחיק?‬ 536 00:35:14,613 --> 00:35:15,948 ‫מה שלומך, ריימונד?‬ 537 00:35:19,535 --> 00:35:20,828 ‫אתה מצפה למישהו?‬ 538 00:35:28,002 --> 00:35:29,003 ‫מה אתה רוצה?‬ 539 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 ‫מה שאני רוצה‬ 540 00:35:31,005 --> 00:35:33,132 ‫זה שאתה ואני נשב לשיחה קצרה,‬ 541 00:35:33,632 --> 00:35:36,302 ‫ונדבר על הבלגן הגדול שעזרת לעשות.‬ 542 00:35:36,302 --> 00:35:37,720 ‫אני לא עשיתי את זה.‬ 543 00:35:38,220 --> 00:35:39,430 ‫בוא נשב.‬ 544 00:35:47,730 --> 00:35:49,273 ‫אוי, מר פיפי.‬ 545 00:35:53,235 --> 00:35:55,321 ‫אני מנסה להבין...‬ 546 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 ‫למה לא הזהרת אותי שזה הולך לקרות.‬ 547 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 ‫תראה...‬ 548 00:36:03,746 --> 00:36:06,874 ‫כשדג דבקן ניזון מגב של כריש,‬ 549 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 ‫מלקק את כל המזון שהוא צריך מהגב של הכריש,‬ 550 00:36:10,753 --> 00:36:14,757 ‫הוא צריך לדעתי‬ ‫להפגין מידה מסוימת של הכרת תודה.‬ 551 00:36:15,257 --> 00:36:17,635 ‫אני לא‬ 552 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 ‫דג דבקן.‬ 553 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 ‫בטח שכן.‬ 554 00:36:36,111 --> 00:36:37,738 ‫אני בן אדם,‬ 555 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 ‫גם אם אתה חושב שאני כזה וגם אם לא.‬ 556 00:36:40,574 --> 00:36:44,995 ‫אני לא חרק זעיר‬ ‫שתפקידו עלי אדמות הוא לעשות כרצונך.‬ 557 00:36:45,579 --> 00:36:47,790 ‫הבעיה בלהיות אנושי, ריימונד,‬ 558 00:36:48,958 --> 00:36:50,542 ‫היא שאתה יכול להיות פגיע.‬ 559 00:36:51,043 --> 00:36:55,464 ‫לא נראה לי שאתה רוצה להיות פגיע עכשיו.‬ ‫לא איתי.‬ 560 00:36:55,965 --> 00:36:58,550 ‫זלזלת בי יותר מדי זמן.‬ 561 00:36:58,550 --> 00:37:00,219 ‫זלזלתי בך?‬ 562 00:37:00,219 --> 00:37:03,722 ‫בזכותי אתה מי שאתה,‬ ‫ואני יכול להרוס אותך בן רגע.‬ 563 00:37:04,306 --> 00:37:05,224 ‫שב!‬ 564 00:37:13,148 --> 00:37:15,150 ‫אתה אולי חושב שהגעת לשפל המדרגה,‬ 565 00:37:16,110 --> 00:37:17,069 ‫אבל לא הגעת.‬ 566 00:37:18,279 --> 00:37:21,865 ‫כי אחרי שמר זייל‬ ‫והשפוטים שלו בבנק פלנרס יסיימו איתי,‬ 567 00:37:21,865 --> 00:37:27,413 ‫הם יתחיל לטפל בכל העובדים בבנק‬ ‫שסייעו במתן ההלוואות האלה.‬ 568 00:37:29,623 --> 00:37:31,292 ‫אז זה מה שהולך לקרות.‬ 569 00:37:31,292 --> 00:37:33,252 ‫אתה תשכנע את הבנק‬ 570 00:37:33,252 --> 00:37:35,629 ‫לבטל את הליך חדלות הפירעון.‬ 571 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 ‫גם אם הייתי רוצה,‬ ‫לא הייתי יכול לבטל את זה.‬ 572 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 ‫ואני לא רוצה.‬ 573 00:37:42,303 --> 00:37:46,807 ‫אכלתי ממך חרא עד עכשיו, אבל לא עוד.‬ 574 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 ‫ככה אתה רואה את זה? כי אני לא.‬ 575 00:37:50,686 --> 00:37:54,606 ‫לכל סיפור יש התחלה, אמצע וסוף.‬ 576 00:37:57,735 --> 00:38:00,195 ‫באיזה חלק בסיפור אתה חושב שאנחנו נמצאים?‬ 577 00:38:02,489 --> 00:38:06,869 ‫צא מהבית שלי,‬ 578 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 ‫בן זונה מזדיין שכמוך.‬ 579 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 ‫לעזאזל איתך!‬ 580 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 ‫תעוף מפה!‬ 581 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 ‫שקי אוכף.‬ 582 00:38:30,809 --> 00:38:32,811 ‫נראה למי יהיו שקי אוכף.‬ 583 00:40:51,867 --> 00:40:56,872 {\an8}‫תרגום כתוביות: אבירם משעלי‬