1 00:00:08,801 --> 00:00:10,762 ‫لا أقول ذلك بغرض الانتقاد.‬ 2 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 ‫ربما أقوله للانتقاد.‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:15,433 ‫لكن عندما تموت،‬ 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,726 ‫هل سيلاحظ الناس غيابك؟‬ 5 00:00:18,102 --> 00:00:20,605 ‫عندما أرحل، ستبقى ذكريات كثيرة عني‬ 6 00:00:20,605 --> 00:00:23,357 ‫في أذهان العديد من الأشخاص،‬ ‫والكثير منهم يكرهونني.‬ 7 00:00:23,357 --> 00:00:24,358 ‫رغم ذلك،‬ 8 00:00:24,901 --> 00:00:27,528 ‫يلزم أن يعيش المرء بحيوية.‬ 9 00:00:28,196 --> 00:00:29,655 ‫وإلا فما الغرض من العيش أصلًا؟‬ 10 00:00:30,740 --> 00:00:31,741 ‫في نهاية المطاف،‬ 11 00:00:32,909 --> 00:00:35,620 ‫يلزم أن يترك المرء بصمته.‬ 12 00:00:40,583 --> 00:00:45,254 ‫"قبلها بعشرة أيام"‬ 13 00:00:45,254 --> 00:00:49,092 ‫"(كروكر)"‬ 14 00:00:52,678 --> 00:00:56,766 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ ‫في عامك الـ60، (تشارلي)"‬ 15 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي".‬ 16 00:01:33,469 --> 00:01:34,971 ‫صديقي الطيّب "راي".‬ 17 00:01:35,930 --> 00:01:38,850 ‫يا لها من ليلة مذهلة!‬ 18 00:01:38,850 --> 00:01:42,145 ‫أليست كذلك؟‬ ‫حبيبتي، هل تتذكّرين "رايموند بيبغراس"؟‬ 19 00:01:42,145 --> 00:01:43,437 ‫- طبعًا أتذكّره.‬ ‫- مرحبًا.‬ 20 00:01:47,525 --> 00:01:51,070 ‫صديقي السيد "بيبي". تبدو أنيقًا بحق.‬ 21 00:01:51,070 --> 00:01:52,947 ‫- ها هو فتى عيد الميلاد!‬ ‫- مرحبًا!‬ 22 00:01:54,448 --> 00:01:56,617 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- "جيري"، كيف حالك؟‬ 23 00:01:56,617 --> 00:01:58,661 ‫- سيد "كروكر".‬ ‫- شكرًا لقدومك. تأمّل حالك.‬ 24 00:01:58,661 --> 00:02:00,037 ‫يا للهول، لقد كبرت.‬ 25 00:02:01,122 --> 00:02:04,417 ‫الغالية "جويس"، هل دعوتك؟‬ 26 00:02:05,376 --> 00:02:09,005 ‫- فقدان الذاكرة من علامات الضعف الأولى.‬ ‫- ما السبب الذي قد يدفعني لدعوتك؟‬ 27 00:02:09,005 --> 00:02:12,008 ‫لأقدّم لزوجتك السابقة تقريرًا مفصلًا.‬ 28 00:02:12,508 --> 00:02:14,927 ‫سأحرص على إخبارها‬ ‫بأن الحفلة كانت من تصميمك وحدك.‬ 29 00:02:14,927 --> 00:02:18,306 ‫يا لك من طريفة! تبدين رائعة بالمناسبة.‬ 30 00:02:18,306 --> 00:02:20,516 ‫- هل أُجريت لك جراحة تجميلية؟‬ ‫- "تشارلي".‬ 31 00:02:20,516 --> 00:02:24,478 ‫بل اُستؤصلت كرامتي،‬ ‫لأتمكّن من الاستمتاع بحفلتك أكثر.‬ 32 00:02:26,522 --> 00:02:27,732 ‫كم هي بارعة.‬ 33 00:03:12,068 --> 00:03:13,402 ‫ما الأخبار يا صاح؟‬ 34 00:03:13,402 --> 00:03:14,779 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ابتعد.‬ 35 00:03:16,322 --> 00:03:17,490 ‫تبًا!‬ 36 00:03:24,372 --> 00:03:27,750 ‫- لمن السيادة؟‬ ‫- لـ"مورهاوس"!‬ 37 00:03:34,548 --> 00:03:38,261 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تشارلي"!‬ ‫الرجل الذي بنى "أتلانتا".‬ 38 00:03:38,761 --> 00:03:39,679 ‫"هيرب"!‬ 39 00:03:40,763 --> 00:03:41,639 ‫"روجر"!‬ 40 00:03:42,181 --> 00:03:44,475 ‫ما أخبار الحفلة؟ هل ينقصها أي شيء مثير؟‬ 41 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 ‫على ذوق "تشارلي".‬ 42 00:03:46,143 --> 00:03:48,020 ‫مع لمسة بسيطة للمغنية "شانيا توين".‬ 43 00:03:48,980 --> 00:03:51,983 ‫- ما كنت لأريد تفويت ذلك.‬ ‫- "روجر"، هل أنت بخير؟‬ 44 00:03:51,983 --> 00:03:53,526 ‫ما الأحوال في صناعات "كروكر"؟‬ 45 00:03:54,318 --> 00:03:55,987 ‫لا يسعني التذمّر. الأحوال كالعادة.‬ 46 00:03:57,154 --> 00:03:59,490 ‫إن تغيّرت الأحوال وعجزت عن تحمّلها،‬ 47 00:03:59,490 --> 00:04:02,952 ‫فأبوابنا مفتوحة دومًا‬ ‫للمحاميين البارعين في "ديفنيشن".‬ 48 00:04:03,786 --> 00:04:05,079 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 49 00:04:05,788 --> 00:04:07,999 ‫استمتع بالليلة، ثمة الكثير للاحتفال به.‬ 50 00:04:10,251 --> 00:04:13,337 ‫"يبدو أننا نجحنا"‬ 51 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 ‫"تشارلي".‬ 52 00:04:14,755 --> 00:04:19,051 ‫"انظر إلى ما حققناه يا حبيبي‬ 53 00:04:19,593 --> 00:04:22,930 ‫ربما تطلّب ذلك مجهودًا كبيرًا‬ 54 00:04:24,098 --> 00:04:27,852 ‫لكن كنا متأكدين أننا سنبلغ هدفنا يومًا‬ 55 00:04:28,352 --> 00:04:30,229 ‫قالوا‬ 56 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 ‫متأكدة أنهم قالوا‬ 57 00:04:33,441 --> 00:04:36,527 ‫نجاحهما مستحيل‬ 58 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 ‫لكن تأمّل كم نحن متماسكان‬ 59 00:04:46,329 --> 00:04:48,039 ‫ما زلنا معًا..."‬ 60 00:04:48,039 --> 00:04:51,584 ‫- أعتقد أن وقت الرقص قد حان.‬ ‫- أنت في منتهى...‬ 61 00:04:54,337 --> 00:04:57,631 ‫"ما زلت من أركض إلى أحضانه‬ 62 00:04:57,631 --> 00:05:01,177 ‫ومن أعتبره دياري‬ 63 00:05:01,177 --> 00:05:06,307 ‫ما زلت من أريد ملازمته إلى الأبد‬ 64 00:05:08,059 --> 00:05:11,312 ‫ما زلت من أحب‬ 65 00:05:11,312 --> 00:05:14,774 ‫والوحيد الذي أحلم به‬ 66 00:05:14,774 --> 00:05:16,359 ‫ما زلت الوحيد..."‬ 67 00:05:23,616 --> 00:05:25,034 ‫شكرًا جزيلًا يا "جيرالد".‬ 68 00:05:43,636 --> 00:05:44,595 ‫أجل.‬ 69 00:06:16,502 --> 00:06:19,130 ‫"رايموند". أنا "هاري زيل".‬ ‫هل أحدّثك في وقت غير مناسب؟‬ 70 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 ‫لا، لا بأس.‬ 71 00:06:22,716 --> 00:06:26,011 ‫إذًا، كيف كانت الحفلة الكبيرة؟‬ ‫قيل لي إنك حضرتها.‬ 72 00:06:26,679 --> 00:06:31,308 ‫كان سيكون تصرفًا غريبًا مني إن لم أحضرها.‬ 73 00:06:31,308 --> 00:06:34,228 ‫كان ليشكّ بوجود مشكلة إن لم أذهب.‬ 74 00:06:34,228 --> 00:06:36,021 ‫لم تخبره إذًا؟‬ 75 00:06:36,522 --> 00:06:38,441 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬ 76 00:06:38,441 --> 00:06:40,901 ‫رأيت بضع رسائل إلكترونية‬ ‫يدعوك فيها باسم "بيبي".‬ 77 00:06:41,527 --> 00:06:43,737 ‫اسم دلال لصديقه؟‬ 78 00:06:46,532 --> 00:06:48,117 ‫إنه ليس صديقي.‬ 79 00:06:48,701 --> 00:06:50,703 ‫يعاملني كأنني خادمه.‬ 80 00:06:51,704 --> 00:06:55,624 ‫هذا يفسّر بعض الخدمات الحصرية‬ ‫التي يبدو أن السيد "كروكر" يحصل عليها.‬ 81 00:06:55,624 --> 00:07:00,546 ‫أنصت، "تشارلي" عميل مهم للمصرف.‬ 82 00:07:00,546 --> 00:07:02,965 ‫وهو شديد الحقارة.‬ 83 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 ‫- ما الذي قد يكشفه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:07:06,177 --> 00:07:09,763 ‫ما قد يكشفه. أريد معرفة الحركة‬ ‫التي قد تكشف توتر السيد "كروكر".‬ 85 00:07:09,763 --> 00:07:14,810 ‫إن بدأ التحدّث عن مقاطعة "بيكر"‬ ‫بلكنته الجنوبية، فذلك فأل خير.‬ 86 00:07:14,810 --> 00:07:17,313 ‫كلما زاد توتره، زاد وضوح لكنته.‬ 87 00:07:19,315 --> 00:07:20,524 ‫لكن وصمة العار،‬ 88 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 ‫هي التي تكشف توتره.‬ 89 00:07:24,236 --> 00:07:25,321 ‫عفوًا؟‬ 90 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 ‫إنه يتعرّق. تحت إبطيه.‬ 91 00:07:27,448 --> 00:07:32,411 ‫تظهر بقع عرق منظرها قبيح.‬ 92 00:07:33,704 --> 00:07:35,539 ‫عندها ستدرك أنك أوقعت به.‬ 93 00:07:38,667 --> 00:07:40,461 ‫لا تتراجع وتتركني غدًا يا "رايموند".‬ 94 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 ‫كنت أنتظر ذلك الاجتماع وذلك اليوم‬ 95 00:07:44,840 --> 00:07:46,926 ‫منذ وقت طويل جدًا.‬ 96 00:07:48,135 --> 00:07:49,428 ‫لن أتراجع.‬ 97 00:08:01,106 --> 00:08:02,066 ‫اخرسا!‬ 98 00:08:11,116 --> 00:08:12,535 ‫لن أتراجع.‬ 99 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 100 00:08:40,062 --> 00:08:41,021 ‫أنا بأفضل حال.‬ 101 00:08:51,073 --> 00:08:54,743 ‫- ألا تظن أنه سمع بأي خبر؟‬ ‫- أنا لم أخبره بشيء.‬ 102 00:08:55,369 --> 00:08:58,872 ‫هل ما زال مكيّف الهواء يعمل؟ طلبت أن يُغلق.‬ 103 00:08:58,872 --> 00:09:01,584 ‫إنه مغلق. درجة الحرارة هنا 26 درجة مئوية.‬ 104 00:09:02,251 --> 00:09:03,586 ‫وعلى وشك أن تزداد.‬ 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,548 ‫لا يمكنك ضرب اللاعبين في الرأس.‬ ‫يعطّل الحكم اللعب بمراجعة كل لعبة.‬ 106 00:09:07,548 --> 00:09:09,633 ‫يا للهول، لقد أحضر زوجته.‬ 107 00:09:10,384 --> 00:09:13,012 ‫لا أجد هذا مقبولًا في كرة القدم.‬ ‫كيف تبدو ربطة عنقي؟‬ 108 00:09:13,679 --> 00:09:14,680 ‫إنها أجمل ما يمكن.‬ 109 00:09:20,227 --> 00:09:21,729 ‫أيمكنك فعل هذا يا "رايموند"؟‬ 110 00:09:22,229 --> 00:09:26,233 ‫حسنًا سيداتي وسادتي. لنبدأ.‬ 111 00:09:26,233 --> 00:09:28,944 ‫لا أظن يا "تشارلي"‬ ‫أنك قابلت "هاري زيل" من قبل.‬ 112 00:09:28,944 --> 00:09:33,407 ‫"هاري" هو رئيس قسم‬ ‫إدارة الأصول العقارية لدينا.‬ 113 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‫لذا طلبت منه القدوم لإدارة الاجتماع.‬ 114 00:09:38,287 --> 00:09:40,164 ‫هذا منطقي. أتعبه يا "هاري".‬ 115 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 ‫بالمناسبة،‬ 116 00:09:43,834 --> 00:09:47,087 ‫أعرف أنك أقمت حفلة عيد ميلاد كبرى.‬ 117 00:09:47,880 --> 00:09:50,591 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا يا "هاري".‬ 118 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 ‫حسنًا إذًا.‬ 119 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 ‫لماذا نعقد هذا الاجتماع إذًا‬ ‫يا سيد "كروكر"؟‬ 120 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 ‫أنت من طلبت عقد هذا الاجتماع يا صديقي.‬ 121 00:10:16,075 --> 00:10:18,661 ‫أعلم، لكن أريد معرفة إن كنت تعرف السبب.‬ 122 00:10:18,661 --> 00:10:21,080 ‫- أتريد معرفة إن كنت أعرف السبب؟‬ ‫- أجل.‬ 123 00:10:21,080 --> 00:10:24,291 ‫اعتبر هذا اجتماعًا لمدمني الكحول‬ ‫مجهولي الهوية يا سيد "كروكر".‬ 124 00:10:25,167 --> 00:10:28,962 ‫بعد انقضاء فترة الذروة،‬ ‫نريد رؤية قدر معقول من الوعي الذاتي.‬ 125 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 ‫عفوًا؟‬ 126 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 ‫ثمة مشكلة.‬ 127 00:10:33,676 --> 00:10:36,053 ‫لكنني أريدك أن تخبرني ما هي المشكلة.‬ 128 00:10:47,773 --> 00:10:51,068 ‫"هاري"، لا يمكنني إخبارك بمشكلتك.‬ 129 00:10:51,068 --> 00:10:54,530 ‫أرى أنني هنا لمعالجة وضعنا‬ 130 00:10:54,530 --> 00:10:55,989 ‫بوضع خطة عمل.‬ 131 00:10:56,615 --> 00:10:57,866 ‫"وضعنا"؟‬ 132 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 ‫هل تقصد الـ800 مليون دولار‬ 133 00:11:01,995 --> 00:11:03,497 ‫التي تدين بها لهذا المصرف؟‬ 134 00:11:04,456 --> 00:11:06,166 ‫لأن هذه هي مشكلتي.‬ 135 00:11:10,337 --> 00:11:11,255 ‫"ويسمر".‬ 136 00:11:12,256 --> 00:11:14,800 ‫ماذا لدينا لصديقنا الجديد "هاري"؟‬ 137 00:11:15,843 --> 00:11:18,011 ‫لا تزال الأصول الأساسية سليمة.‬ 138 00:11:18,011 --> 00:11:21,724 ‫رغم تشبّع السوق،‬ ‫فإن معدل الاستيعاب للمساحة التجارية‬ 139 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‫في منطقة "مترو أتلانتا"‬ ‫يواصل الارتفاع بثبات.‬ 140 00:11:25,519 --> 00:11:29,690 ‫مشكلتنا الحالية هي مشكلة تدفّق نقدي.‬ 141 00:11:29,690 --> 00:11:33,819 ‫كل ما يلزمنا هو تجميد مؤقت‬ ‫لثلاث دُفعات كبيرة...‬ 142 00:11:33,819 --> 00:11:34,945 ‫توقّف رجاءً.‬ 143 00:11:36,697 --> 00:11:41,910 ‫سيد "كروكر"، هل اقترح السيد "ستروك" للتو‬ ‫تجميد دُفعة سداد رئيسة؟‬ 144 00:11:41,910 --> 00:11:45,122 ‫سأخبرك بشيء مهم عن القروض‬ ‫يبرر استغرابي من ذلك الاقتراح.‬ 145 00:11:45,122 --> 00:11:46,623 ‫القرض ليس هبة،‬ 146 00:11:47,124 --> 00:11:52,087 ‫وعندما نقدّم قروضًا، نتوقّع ردّها.‬ 147 00:11:52,087 --> 00:11:54,465 ‫نحن عازمون كل العزم على سداد ديوننا.‬ 148 00:11:54,465 --> 00:11:58,093 ‫ومتى نتوقّع البدء بالسداد؟‬ 149 00:12:03,515 --> 00:12:07,770 ‫"هاري"، أريدك أن تنظر‬ ‫إلى توقعات مبيعات عقاراتنا التجارية،‬ 150 00:12:07,770 --> 00:12:08,729 ‫والتي أعتقد...‬ 151 00:12:08,729 --> 00:12:12,649 ‫توقعاتك يا سيدي ما جرّتنا إلى هذه الورطة.‬ 152 00:12:14,109 --> 00:12:15,486 ‫أنصت إليّ.‬ 153 00:12:16,069 --> 00:12:19,406 ‫لم أقدّم تلك القروض، أنتم مقدّموها.‬ ‫في الواقع، ترجّيتم أخذي إياها.‬ 154 00:12:19,406 --> 00:12:23,076 ‫"رايموند بيبغراس" الجالس هناك‬ ‫جثى على ركبتيه يترجّاني لأخذها.‬ 155 00:12:23,076 --> 00:12:25,954 ‫أنا من طلبت عقد هذا الاجتماع‬ ‫وليس السيد "بيبغراس".‬ 156 00:12:25,954 --> 00:12:31,084 ‫لعلّ هذا صحيح، لكن ما أقصده أنه كان ممثلكم،‬ ‫وكان يأمل أن تقوم صناعات "كروكر"...‬ 157 00:12:31,084 --> 00:12:33,504 ‫آمال وأحلام السيد "بيبغراس"،‬ 158 00:12:33,504 --> 00:12:34,922 ‫أيًا كانت،‬ 159 00:12:34,922 --> 00:12:38,634 ‫ليست سببًا رئيسًا‬ ‫في الورطة الفظيعة التي نحن فيها.‬ 160 00:12:38,634 --> 00:12:41,762 ‫ازدهر هذا المصرف بفضلي أنا.‬ 161 00:12:41,762 --> 00:12:44,640 ‫والآن نريد المزيد من ذلك الازدهار.‬ 162 00:12:45,307 --> 00:12:46,391 ‫بالإضافة إلى الفائدة.‬ 163 00:12:50,229 --> 00:12:51,772 ‫لأطرح عليك سؤالًا يا "هاري".‬ 164 00:12:56,068 --> 00:12:57,694 ‫هل سبق أن خرجت للصيد؟‬ 165 00:12:58,695 --> 00:13:01,490 ‫هل سبق أن استقللت شاحنة في الصباح الباكر‬ 166 00:13:01,490 --> 00:13:05,369 ‫واستمعت إلى حديث الشباب‬ ‫عن الطيور التي سيصطادونها؟‬ 167 00:13:06,829 --> 00:13:10,290 ‫يقول الناس إنهم سيصطادون‬ ‫الكثير من الطيور في طريقهم إلى الحقل،‬ 168 00:13:10,290 --> 00:13:14,711 ‫لكن تُضطر بعدها إلى النزول إلى أرض الواقع‬ ‫وتوقف الشاحنة وتمسك بالسلاح للصيد.‬ 169 00:13:15,712 --> 00:13:18,632 ‫ثمة مقولة شهيرة حيث نشأت في مقاطعة "بيكر"،‬ 170 00:13:18,632 --> 00:13:21,635 ‫"وقت الجد والشدة،‬ ‫لن تسمع من أصحاب الكلام الفارغ كلمة."‬ 171 00:13:23,345 --> 00:13:24,346 ‫حسنًا،‬ 172 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 ‫الآن حان وقت الجد.‬ 173 00:13:28,016 --> 00:13:31,562 ‫أتينا ومعنا خطة عمل جادة‬ 174 00:13:31,562 --> 00:13:34,815 ‫وعرض لإعادة هيكلة سداد تلك القروض.‬ 175 00:13:34,815 --> 00:13:38,193 ‫لكننا لم نأت لسماع محاضرة‬ 176 00:13:38,193 --> 00:13:40,487 ‫عن طبيعة إدارة الديون.‬ 177 00:13:40,487 --> 00:13:43,448 ‫أظن أنك لا تعرف إلى من تتحدّث.‬ 178 00:13:43,448 --> 00:13:47,202 ‫أتحدّث إلى رجل مدين لهذا المصرف‬ ‫بـ800 مليون دولار.‬ 179 00:13:47,786 --> 00:13:50,205 ‫رجل مدين لستة مصارف أخرى‬ 180 00:13:50,205 --> 00:13:52,124 ‫بـ400 مليون دولار أخرى.‬ 181 00:13:52,124 --> 00:13:55,919 ‫شخص مدين بأكثر من مليار دولار.‬ 182 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 ‫أتحدّث إلى غبي.‬ 183 00:13:58,505 --> 00:14:01,633 ‫أنا رجل أعمال على أكمل وجه.‬ 184 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 ‫لا يجري شيء هنا على أكمل وجه يا سيدي.‬ 185 00:14:04,303 --> 00:14:09,057 ‫نحن أمام أحد أسوأ إخفاقات إدارة الشركات‬ 186 00:14:09,057 --> 00:14:10,851 ‫التي سبق أن رأيتها في حياتي.‬ 187 00:14:10,851 --> 00:14:15,939 ‫وصدّقني، أقول ذلك وأنا أحدّق إلى أكوام‬ ‫من تقارير إخفاقات ومخالفات بشكل يومي.‬ 188 00:14:15,939 --> 00:14:21,278 ‫لماذا أخذت يا سيدي‬ ‫من هذا المصرف 800 مليون دولار؟‬ 189 00:14:21,278 --> 00:14:23,655 ‫للتجوّل بطائراتك الخاصة.‬ 190 00:14:23,655 --> 00:14:26,909 ‫ولشراء مزارع كبيرة‬ ‫حتى تستطيع صيد السمّان فيها.‬ 191 00:14:26,909 --> 00:14:30,162 ‫أتظن أنك تستطيع التصرّف على هواك‬ ‫ولن يستطيع أحد المساس بك؟‬ 192 00:14:30,162 --> 00:14:32,039 ‫لديّ أخبار لك يا سيدي.‬ 193 00:14:32,789 --> 00:14:35,042 ‫لن يمرّ ذلك مرور الكرام.‬ 194 00:14:38,503 --> 00:14:39,338 ‫انتهت الحفلة.‬ 195 00:14:44,426 --> 00:14:45,427 ‫وصمة العار.‬ 196 00:14:57,064 --> 00:14:57,981 ‫أنصت إليّ.‬ 197 00:14:57,981 --> 00:15:01,234 ‫في الواقع يا سيد "كروكر"،‬ ‫سنأخذ استراحة لعشر دقائق‬ 198 00:15:01,234 --> 00:15:03,320 ‫لإجراء اجتماع شائك، إن كنت لا تمانع.‬ 199 00:15:03,320 --> 00:15:05,989 ‫- هلّا تتركنا بمفردنا قليلًا.‬ ‫- لإجراء ماذا؟‬ 200 00:15:05,989 --> 00:15:07,908 ‫لإجراء اجتماع شائك.‬ 201 00:15:10,369 --> 00:15:12,204 ‫هل تقصد اجتماع مقرضين؟‬ 202 00:15:12,204 --> 00:15:16,291 ‫لا يا سيدي، أعني شائك لأحدهم حرفيًا‬ ‫وبكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 203 00:15:24,383 --> 00:15:26,301 ‫سنحاول ألّا نبقيك منتظرًا طويلًا.‬ 204 00:15:43,819 --> 00:15:46,655 ‫جملة "خيّبت أملي"‬ ‫لن توفّي شعوري نحوك يا "رايموند".‬ 205 00:15:46,655 --> 00:15:48,615 ‫أيها الحقير الضئيل.‬ 206 00:15:48,615 --> 00:15:49,992 ‫سُررت بلقائك يا "هاري".‬ 207 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 ‫تشرّفت.‬ 208 00:15:51,910 --> 00:15:54,329 ‫إن تحدّثت إليّ هكذا مجددًا‬ ‫أمام زوجتي المستقبلية...‬ 209 00:15:54,329 --> 00:15:56,415 ‫أعتذر، لم أدرك أنها ستحضر.‬ 210 00:15:56,415 --> 00:16:00,168 ‫يُستحسن في الاجتماع القادم‬ ‫أن تترك السيدة في المنزل في حقيبة غنائمك.‬ 211 00:16:06,049 --> 00:16:06,925 ‫حبيبي.‬ 212 00:16:09,594 --> 00:16:11,263 ‫- سنكون على تواصل.‬ ‫- صحيح.‬ 213 00:16:16,935 --> 00:16:17,811 ‫سيدة "كروكر".‬ 214 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 ‫ثمة أمور يمكننا القيام بها.‬ 215 00:16:32,367 --> 00:16:35,579 ‫- المعاملات التي...‬ ‫- "جيرالد". خذني إلى "ديكالب".‬ 216 00:16:35,579 --> 00:16:37,164 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- المطار؟‬ 217 00:16:37,164 --> 00:16:38,957 ‫أريد الاختلاء بنفسي وإيجاد حلول.‬ 218 00:16:38,957 --> 00:16:40,375 ‫- طائرة الـ"بوينغ".‬ ‫- أمرك.‬ 219 00:16:40,375 --> 00:16:41,418 ‫يا للهول!‬ 220 00:16:42,794 --> 00:16:44,421 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا يا "جيرالد".‬ 221 00:16:59,603 --> 00:17:01,480 ‫لماذا لا نذهب إلى المنزل يا "تشارلي"؟‬ 222 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 ‫يمكنني إبعاد تفكيرك عن كل ذلك.‬ 223 00:17:03,482 --> 00:17:05,650 ‫لا يُمكن أن أُبعد تفكيري عن ذلك حاليًا.‬ 224 00:17:05,650 --> 00:17:08,153 ‫يلزم أن أركّز تفكيري على ذلك تحديدًا.‬ ‫وكذلك تفكيرك.‬ 225 00:17:08,153 --> 00:17:10,739 ‫يلزمنا بيع أصول ولديّ بعض الأفكار.‬ 226 00:17:10,739 --> 00:17:13,158 ‫لا أريد سماع أي شيء عن بيع أصول.‬ 227 00:17:13,158 --> 00:17:15,494 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫كلتا الطائرتين قيد الإصلاح حاليًا.‬ 228 00:17:15,494 --> 00:17:18,205 ‫- هل آخذك إلى "ذا كونكورس"؟‬ ‫- حسنًا. شكرًا يا "جيرالد".‬ 229 00:17:18,205 --> 00:17:21,958 ‫اتصل بـ"روجر وايت".‬ ‫اطلب منه ملاقاتي في مكتبي بخطط لعينة!‬ 230 00:17:21,958 --> 00:17:22,876 ‫"تشارلي".‬ 231 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 232 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 ‫اسمع، لا بأس.‬ 233 00:17:28,924 --> 00:17:30,300 ‫الأمور ليست على ما يُرام.‬ 234 00:17:35,514 --> 00:17:38,058 ‫"يحتاج أي مصرف بريطاني إلى إدارة دقيقة‬ 235 00:17:38,642 --> 00:17:42,020 ‫وكذلك أي منزل بريطاني!‬ 236 00:17:42,521 --> 00:17:47,442 ‫التقاليد والانضباط والقواعد‬ ‫لا بد أن تكون الطرق التي نسلكها‬ 237 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 ‫ومن دونها‬ 238 00:17:48,610 --> 00:17:49,694 ‫اضطراب!‬ 239 00:17:49,694 --> 00:17:50,987 ‫كارثة!‬ 240 00:17:50,987 --> 00:17:52,030 ‫فوضى!‬ 241 00:17:52,030 --> 00:17:54,616 ‫باختصار، ستحدث فوضى مروّعة!"‬ 242 00:17:55,117 --> 00:17:57,911 ‫سنواجه كارثة واضطراب إن تأخرت على المدرسة.‬ 243 00:17:58,411 --> 00:18:00,038 ‫أحضري حقيبة ظهرك ومعطفك رجاءً.‬ 244 00:18:00,038 --> 00:18:02,207 ‫- غير معقول!‬ ‫- "غير معقول!"‬ 245 00:18:05,585 --> 00:18:06,545 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:18:07,629 --> 00:18:08,839 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 247 00:18:08,839 --> 00:18:11,424 ‫- الإجابة هي لا.‬ ‫- لم تسمعي السؤال حتى.‬ 248 00:18:11,424 --> 00:18:14,302 ‫أعرف السؤال والإجابة هي لا.‬ 249 00:18:14,886 --> 00:18:17,389 ‫اسمع، قامت صناعات "كروكر"‬ ‫بالكثير من العمل الجيد.‬ 250 00:18:17,389 --> 00:18:19,933 ‫- أغلبه في ظل إدارتك.‬ ‫- لم ننجز نصف...‬ 251 00:18:19,933 --> 00:18:22,811 ‫والأهم، مهما بلغ "تشارلي" من سوء‬ ‫في تصرّفاته،‬ 252 00:18:23,353 --> 00:18:25,856 ‫فإنه سيتصرّف بشكل أسوأ إن لم تكن حاضرًا.‬ 253 00:18:25,856 --> 00:18:27,107 ‫هل هذه وظيفتي إذًا؟‬ 254 00:18:27,691 --> 00:18:29,776 ‫منع "تشارلي كروكر" من التصرّف بأسوأ شكل؟‬ 255 00:18:30,277 --> 00:18:33,488 ‫حبيبي، أنت تجني نحو مليون دولار سنويًا.‬ 256 00:18:34,030 --> 00:18:35,490 ‫- كلامك جارح.‬ ‫- أعرف.‬ 257 00:18:35,490 --> 00:18:36,575 ‫أطرح الأمر فحسب.‬ 258 00:18:37,075 --> 00:18:42,414 ‫لدينا منزل جميل وحياة مستقرة.‬ ‫حياة لا يمكننا تحمّل نفقاتها قطعًا براتب قاض‬ 259 00:18:42,414 --> 00:18:44,416 ‫في حال أن عُيّنت وتخلّيت عن عملي الحرّ.‬ 260 00:18:44,416 --> 00:18:46,251 ‫يمكنني العمل لصالح أي شركة قانونية.‬ 261 00:18:46,751 --> 00:18:47,961 ‫لكن هل كنت لتريد ذلك؟‬ 262 00:18:50,630 --> 00:18:54,843 ‫"روجر"، ذكرت عدة مرات أن وظيفتك ليست مملة.‬ 263 00:18:54,843 --> 00:18:56,928 ‫قلت إنها تكون ممتعة في بعض الأيام حتى.‬ 264 00:18:56,928 --> 00:19:01,308 ‫وهكذا فإنك تجني الكثير من المال‬ ‫في مكان تستمتع فيه.‬ 265 00:19:01,892 --> 00:19:03,935 ‫يعتبر الكثيرون أن الحظ فتح لك بابه هكذا.‬ 266 00:19:05,353 --> 00:19:08,315 ‫حسنًا، لست مقتنعًا بأن هذه مهمتي فحسب.‬ 267 00:19:10,942 --> 00:19:12,611 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- أنت مستعدة.‬ 268 00:19:12,611 --> 00:19:14,196 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 269 00:19:15,447 --> 00:19:18,658 ‫هيا، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 270 00:19:18,658 --> 00:19:22,621 ‫"صناعات (كروكر)"‬ 271 00:19:41,848 --> 00:19:42,974 ‫لا أعرف السبب تحديدًا.‬ 272 00:19:42,974 --> 00:19:45,018 ‫كل ما أعرفه أنه ليس سببًا حميدًا.‬ 273 00:19:45,018 --> 00:19:48,146 ‫للأمر علاقة‬ ‫باجتماع إعادة هيكلة سداد قرض كبير.‬ 274 00:19:48,146 --> 00:19:50,649 ‫في الغالب لن أستطيع العودة‬ ‫إلى المنزل على العشاء.‬ 275 00:19:50,649 --> 00:19:53,818 ‫حسنًا، سأشتري المستلزمات في طريقي.‬ ‫هل تريدين تناول طبقي المميّز؟‬ 276 00:19:54,736 --> 00:19:56,279 ‫أحضر بعض الحليب كذلك يا حبيبي.‬ 277 00:19:56,279 --> 00:19:58,990 ‫كنت أخطط إلى الذهاب إلى المتجر‬ ‫في طريقي إلى المنزل.‬ 278 00:19:58,990 --> 00:20:02,035 ‫- في الواقع، هل أرسل لك قائمة بالمشتريات؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 279 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 ‫شكرًا يا حبيبي.‬ 280 00:20:04,704 --> 00:20:07,415 ‫- سأتصل بك لاحقًا. أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 281 00:20:07,415 --> 00:20:08,375 ‫أعلم.‬ 282 00:20:52,877 --> 00:20:53,920 ‫"تشارلي".‬ 283 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 ‫"روجر".‬ 284 00:20:56,256 --> 00:20:57,132 ‫أكان يومًا عصيبًا؟‬ 285 00:20:57,799 --> 00:20:59,259 ‫آمل أن يومك كان أفضل.‬ 286 00:21:00,760 --> 00:21:03,680 ‫لسوء الحظ، هُيكل القرض بشكل صارم‬ ‫ليكون في صالح المصرف.‬ 287 00:21:03,680 --> 00:21:06,266 ‫الآن حتى لو اعتُبر غامضًا، فسنكون...‬ 288 00:21:07,851 --> 00:21:08,727 ‫"روجر".‬ 289 00:21:10,645 --> 00:21:17,193 ‫أظن أنك تعرفني كفاية لتدرك‬ ‫أنني سأقدّر تقديرك بإخباري بخبر طيب.‬ 290 00:21:18,445 --> 00:21:22,574 ‫إخباري بأن القروض هُيكلت بشكل صارم‬ ‫ليس بخبر طيب.‬ 291 00:21:24,576 --> 00:21:25,660 ‫وقعت في فخ.‬ 292 00:21:27,037 --> 00:21:28,038 ‫فخ نصبه لي المصرف.‬ 293 00:21:28,663 --> 00:21:30,415 ‫فخ نصبه لي "رايموند بيبغراس".‬ 294 00:21:30,915 --> 00:21:32,042 ‫لعلّي لست محاميًا،‬ 295 00:21:32,042 --> 00:21:35,045 ‫لكنني أدرك وجود واجب ضمني لحسن النية‬ 296 00:21:35,045 --> 00:21:37,047 ‫في أي صفقة تجارية.‬ 297 00:21:39,257 --> 00:21:40,216 ‫الآن...‬ 298 00:21:42,135 --> 00:21:44,637 ‫حسن النية مصطلح فضفاض.‬ 299 00:21:47,265 --> 00:21:49,100 ‫ويتضمّن أشياء كثيرة.‬ 300 00:21:50,602 --> 00:21:52,604 ‫لكن ما لا يتضمّنه‬ 301 00:21:54,272 --> 00:21:55,565 ‫هو إذلال مشين.‬ 302 00:21:57,025 --> 00:21:59,110 ‫نحن نعيش في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 303 00:21:59,110 --> 00:22:02,155 ‫وبصفتك محاميّ، فمن اللازم عليك‬ 304 00:22:02,155 --> 00:22:04,407 ‫أن تذلّ الأوغاد الذين يقومون بإذلالي.‬ 305 00:22:05,325 --> 00:22:07,911 ‫"بيبغراس" وذلك الوغد "زيل".‬ 306 00:22:07,911 --> 00:22:08,995 ‫خصوصًا "زيل".‬ 307 00:22:09,913 --> 00:22:13,208 ‫أصبحت الآن المسؤول عن ردّ الإذلال‬ ‫في صناعات "كروكر".‬ 308 00:22:13,208 --> 00:22:15,377 ‫قم بإذلالهم بكل طريقة ممكنة‬ 309 00:22:15,377 --> 00:22:17,837 ‫وانظر إلى أعينهم وأعلمهم بإذلالهم.‬ 310 00:22:19,130 --> 00:22:23,093 ‫- هذه ليست محادثة ملائمة.‬ ‫- وهذه ليست أوقات ملائمة لمحادثة غيرها!‬ 311 00:22:36,689 --> 00:22:42,487 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫ثلاثة، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 312 00:22:42,487 --> 00:22:43,696 ‫الركبتان إلى أعلى.‬ 313 00:22:43,696 --> 00:22:44,656 ‫تبديل.‬ 314 00:22:45,865 --> 00:22:46,783 ‫الركبتان إلى أعلى.‬ 315 00:22:47,492 --> 00:22:48,618 ‫تبديل.‬ 316 00:22:48,618 --> 00:22:49,994 ‫مرة أخرى!‬ 317 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 ‫ادفعوا. كونوا أفضل.‬ 318 00:22:59,504 --> 00:23:00,380 ‫جيد.‬ 319 00:23:03,758 --> 00:23:09,222 ‫إصبع القدم، الكعب، تصفيق.‬ 320 00:23:11,933 --> 00:23:15,770 ‫أحسنتم! إلى الدرج. هيا بنا!‬ 321 00:23:15,770 --> 00:23:19,774 ‫لا تكن آخر الواصلين.‬ 322 00:23:26,656 --> 00:23:27,991 ‫كل جزء في جسمي يؤلمني.‬ 323 00:23:27,991 --> 00:23:30,201 ‫- هذا الهدف من التدريب.‬ ‫- الألم؟‬ 324 00:23:30,201 --> 00:23:32,704 ‫بل تعريفك على عضلات لم تعلمي بوجودها.‬ 325 00:23:32,704 --> 00:23:33,830 ‫عن طريق الألم؟‬ 326 00:23:34,998 --> 00:23:37,041 ‫لماذا نحضر ذلك الصف؟ بجديّة؟‬ 327 00:23:37,917 --> 00:23:40,378 ‫سمعت "شيرلي" ذات الحلمتين‬ ‫أو أيًا كان اسمها،‬ 328 00:23:40,378 --> 00:23:42,672 ‫تتحدّث عن عملية تجميلية لمؤخرتها.‬ ‫من يفعل ذلك؟‬ 329 00:23:42,672 --> 00:23:43,673 ‫عزيزتي.‬ 330 00:23:44,257 --> 00:23:47,260 ‫الآنسة "أريولا غراندي" بشحمها ولحمها.‬ 331 00:23:49,262 --> 00:23:50,305 ‫يا له من منظر عجيب!‬ 332 00:23:52,515 --> 00:23:56,311 ‫- لو كنت أمها...‬ ‫- لا نعترف بكبر عمرنا لدرجة أن نكون أمهات.‬ 333 00:23:56,311 --> 00:23:58,688 ‫بجديّة، ألا مانع أن تخرج أمام الناس هكذا؟‬ 334 00:23:58,688 --> 00:23:59,689 ‫حسنًا. أتسمحين لي؟‬ 335 00:24:00,523 --> 00:24:01,691 ‫- تفضّلي.‬ ‫- متأكدة؟‬ 336 00:24:01,691 --> 00:24:04,736 ‫- أنا فتاة عاقلة.‬ ‫- حسنًا. اعتراضك على...‬ 337 00:24:04,736 --> 00:24:08,740 ‫اعتراضك على "ما يظهر منها"،‬ ‫قد يكون صادرًا من افتقارك إليه،‬ 338 00:24:08,740 --> 00:24:10,783 ‫ولعلّ هذا هو السبب.‬ 339 00:24:10,783 --> 00:24:12,952 ‫- غير معقول!‬ ‫- لا أمانع استغرابك.‬ 340 00:24:12,952 --> 00:24:16,164 ‫لماذا لا يمكنك الاعتراف فحسب‬ ‫أن وجودها في الصورة يغيظك؟‬ 341 00:24:17,957 --> 00:24:22,170 ‫لا أرغب في الظهور في هذه الصورة‬ ‫أو في أي صورة مع "تشارلي كروكر" مجددًا.‬ 342 00:24:22,170 --> 00:24:24,714 ‫لكنك كنت فيها معه حين بنى "أتلانتا".‬ 343 00:24:24,714 --> 00:24:28,801 ‫ساعدت فيما وصل إليه.‬ ‫ليس بأفضل إنجازاتك. ورؤيتها تنال الفضل...‬ 344 00:24:28,801 --> 00:24:30,845 ‫نسيت أنه أنا من هجرته.‬ 345 00:24:30,845 --> 00:24:33,389 ‫اقترب حفل فنون الباليه. حجزت طاولة.‬ 346 00:24:33,389 --> 00:24:36,643 ‫يعرف المرء كل أخبار "أتلانتا" من هناك.‬ ‫وسوف تذهبين.‬ 347 00:24:36,643 --> 00:24:40,355 ‫عزيزتي، أتبرّع بالكثير من الأموال‬ ‫لتغنيني عن الذهاب إلى تلك الحفلات.‬ 348 00:24:40,855 --> 00:24:44,692 ‫فضلًا عن أن حضوري شخصيًا‬ ‫لن يقلل من شعوري بأنه لا لزوم لي.‬ 349 00:24:44,692 --> 00:24:48,488 ‫"لا لزوم لك"؟‬ ‫بجديّة، هل تريدين حقًا الظهور في تلك الصورة؟‬ 350 00:24:48,488 --> 00:24:49,948 ‫طبعًا لا.‬ 351 00:24:50,865 --> 00:24:52,909 ‫ربما أريد الظهور في تلك الصورة.‬ 352 00:24:52,909 --> 00:24:53,826 {\an8}‫"(كلينغيرل)"‬ 353 00:24:53,826 --> 00:24:56,538 {\an8}‫عزيزتي، لا يمكن أن يكون الجميع مثلي.‬ ‫تعرفين ذلك قطعًا.‬ 354 00:24:57,038 --> 00:24:57,872 {\an8}‫يا لك من شقية!‬ 355 00:24:57,872 --> 00:24:59,624 {\an8}‫"انتخبوا (ويز جوردن) كعمدة مجددًا"‬ 356 00:24:59,624 --> 00:25:00,542 {\an8}‫700 ألف؟‬ 357 00:25:01,209 --> 00:25:02,377 ‫هذا رقم معقول،‬ 358 00:25:02,877 --> 00:25:06,005 ‫مبلغ سيغطّي كل نفقات الطفل المستقبلية،‬ 359 00:25:06,005 --> 00:25:09,092 ‫والذي يُقدّر بـ35 ألفًا شهريًا...‬ 360 00:25:09,092 --> 00:25:10,927 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه رقم معقول.‬ 361 00:25:10,927 --> 00:25:16,432 ‫القيمة الحالية لـ700 ألف‬ ‫تتخطّى تمامًا أي هيكل...‬ 362 00:25:16,432 --> 00:25:18,560 ‫إنه طلب معقول جدًا،‬ 363 00:25:18,560 --> 00:25:21,187 ‫نقدّمه بصفتنا أشخاص عاقلين.‬ 364 00:25:21,187 --> 00:25:22,397 ‫هذا ابتزاز.‬ 365 00:25:22,397 --> 00:25:25,692 ‫- هذا ابتزاز بيّن.‬ ‫- هذا رقم معقول.‬ 366 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 ‫ينبغي أن تخجلي من نفسك.‬ 367 00:25:31,698 --> 00:25:33,157 ‫أنت من ينبغي أن يخجل من نفسه.‬ 368 00:25:33,157 --> 00:25:36,244 ‫لم تستخدم وسيلة حماية‬ ‫حين وضعت قضيبك في مهبلي.‬ 369 00:25:36,828 --> 00:25:39,289 ‫وقذفت بشدة. فلتشعر بالخجل.‬ 370 00:25:39,289 --> 00:25:41,082 ‫- "سيرجا".‬ ‫- كالنافورة.‬ 371 00:25:41,583 --> 00:25:44,752 ‫لا أملك ذلك المبلغ.‬ ‫ولا أملك حتى مبلغًا قريبًا منه.‬ 372 00:25:44,752 --> 00:25:46,254 ‫سنتقدّم بطلب تقديم شهادة إذًا.‬ 373 00:25:46,838 --> 00:25:50,049 ‫سنطرح عليك أسئلة عسيرة‬ ‫ونجعلك تظهر كشخص سيئ.‬ 374 00:25:53,636 --> 00:25:54,470 ‫ادفع المبلغ.‬ 375 00:25:57,932 --> 00:25:58,891 ‫لا.‬ 376 00:25:58,891 --> 00:26:01,477 ‫"رايموند"، قد يصبح الوضع أسوأ بكثير.‬ 377 00:26:01,477 --> 00:26:06,149 ‫وأحيانًا يكون الحل أن تترك نفسك للتيار.‬ 378 00:26:06,149 --> 00:26:11,613 ‫لا، لم أترك نفسي للتيار طوال حياتي.‬ 379 00:26:11,613 --> 00:26:16,618 ‫أنا لا أملك 700 ألف دولار.‬ 380 00:26:17,201 --> 00:26:18,745 ‫وحتى لو كنت أملك هذا المبلغ،‬ 381 00:26:18,745 --> 00:26:19,829 ‫لرفضت دفعه.‬ 382 00:26:21,998 --> 00:26:22,874 ‫لا.‬ 383 00:26:37,680 --> 00:26:39,515 ‫- "والي"؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 384 00:26:40,183 --> 00:26:41,768 ‫لماذا لست في المدرسة؟‬ 385 00:26:41,768 --> 00:26:42,894 ‫فُصلت مؤقتًا.‬ 386 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 ‫مجددًا؟‬ 387 00:26:46,439 --> 00:26:47,440 ‫ألم يتصلوا لإبلاغك؟‬ 388 00:26:48,483 --> 00:26:49,484 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 389 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 ‫لست متأكدًا.‬ 390 00:26:56,199 --> 00:26:59,577 ‫ربما أقنعت بعض الشباب‬ ‫بعدم الذهاب إلى الجامعة.‬ 391 00:26:59,577 --> 00:27:01,245 ‫لذا اشتكى بعض الآباء.‬ 392 00:27:01,245 --> 00:27:04,415 ‫- ماذا قلت بالضبط؟‬ ‫- لا أتذكّر الكلمات تحديدًا.‬ 393 00:27:04,415 --> 00:27:05,375 ‫حاول التذكّر.‬ 394 00:27:05,375 --> 00:27:08,878 ‫تحدّثت عن الاحتيال في التعليم العالي‬ 395 00:27:08,878 --> 00:27:10,505 ‫وكيف يجذبون المتقدّمين‬ 396 00:27:10,505 --> 00:27:13,299 ‫بواجهة جعلهم شعراء وفلاسفة،‬ 397 00:27:13,299 --> 00:27:16,260 ‫في حين أنهم يجعلونهم موظفي مصارف ومحامين‬ ‫وأصحاب دخل مرتفع‬ 398 00:27:16,260 --> 00:27:19,430 ‫مستعدين للتبرّع لصناديق الجامعة‬ ‫بعد بلوغ القمة.‬ 399 00:27:20,014 --> 00:27:21,224 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 400 00:27:24,519 --> 00:27:26,479 ‫التحدّث عن كرة القدم ما أغضبهم في الغالب.‬ 401 00:27:28,356 --> 00:27:29,732 ‫وماذا قلت عن كرة القدم؟‬ 402 00:27:29,732 --> 00:27:32,026 ‫أنها تسبب الخرف عندما تُلعب بشكل صحيح.‬ 403 00:27:51,671 --> 00:27:52,588 ‫مهلًا.‬ 404 00:27:53,548 --> 00:27:55,508 ‫مهلًا، هذه سيارتي. حسبك!‬ 405 00:27:59,011 --> 00:27:59,929 ‫أتحدّث إليك!‬ 406 00:28:02,974 --> 00:28:04,016 ‫أتحدّث إليك!‬ 407 00:28:04,600 --> 00:28:06,561 ‫المعذرة. هذه سيارتي.‬ 408 00:28:06,561 --> 00:28:08,980 ‫- سيارتك في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:28:09,772 --> 00:28:11,899 ‫لا، لم أقف...‬ 410 00:28:13,651 --> 00:28:15,236 ‫دُفعت سيارتي.‬ 411 00:28:15,236 --> 00:28:18,781 ‫- مؤكد أن هذه الشاحنة دفعتني.‬ ‫- أنت في منطقة ممنوع الوقوف فيها. أترى؟‬ 412 00:28:19,282 --> 00:28:23,494 ‫لم أقف في منطقة ممنوع الوقوف فيها.‬ ‫انظري إلى الزاوية.‬ 413 00:28:23,494 --> 00:28:26,789 ‫عجلة السيارة فوق الرصيف.‬ ‫لم قد أوقف السيارة وعجلتي الأمامية عليه؟‬ 414 00:28:26,789 --> 00:28:32,003 ‫حسنًا، 3217 تتحدّث، أطلب دعمًا‬ ‫أمام متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬ 415 00:28:32,003 --> 00:28:35,214 ‫- مهلًا، هل طلبت دعمًا لتوّك؟‬ ‫- أجل، متجر "ديلمارز" في "كولومبوس".‬ 416 00:28:35,214 --> 00:28:37,467 ‫- الوحدة 14 بالقرب منك.‬ ‫- أنت تتلفها، توقف.‬ 417 00:28:37,467 --> 00:28:38,551 ‫- عُلم.‬ ‫- توقف!‬ 418 00:28:38,551 --> 00:28:40,094 ‫ابتعد يا رجل. ستتأذّى.‬ 419 00:28:40,094 --> 00:28:41,637 ‫مهلًا، هذا ليس تصرفًا ذكيًا.‬ 420 00:28:41,637 --> 00:28:44,182 ‫اخلع الرافعة عن السيارة.‬ ‫أنا هنا. يمكنني الابتعاد.‬ 421 00:28:44,182 --> 00:28:45,933 ‫سمعتها، لا يمكنك الوقوف هنا.‬ 422 00:28:45,933 --> 00:28:47,894 ‫مهلًا، لا يمكنك ركوب السيارة.‬ 423 00:28:47,894 --> 00:28:50,146 ‫- يُمنع الوقوف هنا!‬ ‫- إنها سيارتي وهو يتلفها.‬ 424 00:28:50,146 --> 00:28:52,398 ‫- حسنًا، تعامل الآن معهما.‬ ‫- سيدي!‬ 425 00:28:52,398 --> 00:28:56,194 ‫- دُفعت إلى المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- يمكنك مناقشة ذلك في محكمة المرور.‬ 426 00:28:56,194 --> 00:28:58,237 ‫- محكمة المرور؟ لا.‬ ‫- اخرج يا سيدي.‬ 427 00:28:58,237 --> 00:29:01,324 ‫- لا يمكنك قطر السيارة وفيها أحد.‬ ‫- ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 428 00:29:01,324 --> 00:29:04,076 ‫- اخرج طوعًا وإلا فسأُخرجك كرهًا.‬ ‫- إنها سيارتي.‬ 429 00:29:04,076 --> 00:29:07,914 ‫- لم تُركن في المنطقة الممنوع الوقوف فيها.‬ ‫- اخرج من هذه السيارة فورًا!‬ 430 00:29:07,914 --> 00:29:09,081 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 431 00:29:12,960 --> 00:29:14,462 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 432 00:29:14,462 --> 00:29:16,422 ‫توقف، أنت تؤذيه.‬ 433 00:29:17,715 --> 00:29:18,633 ‫اتركه.‬ 434 00:29:19,592 --> 00:29:21,135 ‫اصعقه!‬ 435 00:29:24,388 --> 00:29:25,640 ‫عفوًا، أين أنت؟‬ 436 00:29:26,390 --> 00:29:27,975 ‫في قسم الشرطة.‬ 437 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 ‫اعتُقلت.‬ 438 00:29:29,727 --> 00:29:31,354 ‫اعتُقلت بأي تهمة؟‬ 439 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 ‫كانوا يحاولون قطر سيارتي.‬ 440 00:29:33,856 --> 00:29:38,277 ‫هاجمني ضابط شرطة وأنا قاومت نوعًا ما.‬ 441 00:29:38,778 --> 00:29:40,279 ‫ماذا فعلت؟‬ 442 00:29:41,572 --> 00:29:44,450 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:29:44,450 --> 00:29:48,246 ‫لكنني سأُحتجز هنا ليلًا ويُحقق معي صباحًا.‬ 444 00:29:48,246 --> 00:29:51,040 ‫حسنًا، فقط...‬ 445 00:29:51,958 --> 00:29:54,168 ‫انتظر. أمهلني قليلًا.‬ 446 00:29:54,168 --> 00:29:55,920 ‫دعني أجد حلًا.‬ 447 00:29:59,048 --> 00:29:59,966 ‫أجل. حسنًا.‬ 448 00:30:00,675 --> 00:30:01,676 ‫أحبّك.‬ 449 00:30:30,037 --> 00:30:31,080 ‫سيد "كروكر".‬ 450 00:30:32,248 --> 00:30:34,083 ‫أنا متأسفة جدًا لإزعاجك،‬ 451 00:30:34,083 --> 00:30:38,254 ‫خصوصًا وأن اليوم كان يومًا عصيبًا جدًا، لكن...‬ 452 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 ‫ماذا هناك؟‬ 453 00:30:41,382 --> 00:30:43,426 ‫اعتُقل "كونراد".‬ 454 00:30:43,426 --> 00:30:48,347 ‫إنه في السجن ولا أعرف كيف أتصرّف‬ ‫إلا أن أعترف بأنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 455 00:30:48,848 --> 00:30:50,474 ‫بأي تهمة اعتُقل؟‬ 456 00:30:51,434 --> 00:30:53,436 ‫الاعتداء على ضابط شرطة.‬ 457 00:30:54,145 --> 00:30:55,313 ‫"كونراد" فعل ذلك؟‬ 458 00:30:55,313 --> 00:30:57,857 ‫حدث خلاف بشأن مخالفة إيقاف سيارة،‬ 459 00:30:57,857 --> 00:31:00,568 ‫وتصاعد الموقف وتصرّف ضابط الشرطة بشكل عنيف.‬ 460 00:31:00,568 --> 00:31:02,904 ‫فقاوم "كونراد" والآن هو في السجن،‬ 461 00:31:02,904 --> 00:31:05,948 ‫لكنني آسفة جدًا على إزعاجك،‬ ‫لكنه سيُحقق معه غدًا.‬ 462 00:31:05,948 --> 00:31:08,951 ‫- ولا أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬ ‫- "جيل". سأحضر لك محاميًا.‬ 463 00:31:09,452 --> 00:31:10,369 ‫شكرًا.‬ 464 00:31:10,369 --> 00:31:12,788 ‫الآن، خذي بقية الليلة إجازة، اتفقنا؟‬ 465 00:31:12,788 --> 00:31:13,831 ‫اتفقنا.‬ 466 00:31:19,837 --> 00:31:20,671 ‫"جيلي"؟‬ 467 00:31:24,258 --> 00:31:25,384 ‫سنحلّ تلك المشكلة.‬ 468 00:31:26,761 --> 00:31:27,803 ‫شكرًا لك.‬ 469 00:31:37,229 --> 00:31:38,230 ‫سيد "وايت"، مرحبًا.‬ 470 00:31:39,148 --> 00:31:41,525 ‫اتبعني. العمدة في انتظارك.‬ 471 00:31:41,525 --> 00:31:42,568 ‫شكرًا.‬ 472 00:31:45,279 --> 00:31:46,781 ‫- سيدي العمدة.‬ ‫- الأخ "وايت".‬ 473 00:31:46,781 --> 00:31:48,074 ‫"ويز".‬ 474 00:31:49,075 --> 00:31:51,786 ‫صديقي. تبدو أنيقًا. هل تأنّقت من أجلي؟‬ 475 00:31:52,286 --> 00:31:54,413 ‫كنت في "وودروف" من أجل مسألة متعلّقة بعميل.‬ 476 00:31:54,413 --> 00:31:58,668 ‫وتركت ذلك وأتيت. الآن أشعر بأنني مميّز.‬ ‫هل سمعت بهزيمتنا لـ"توسكيجي" منذ أيام؟‬ 477 00:31:59,335 --> 00:32:02,046 ‫كان مُتوقّعًا خسارتنا بفارق ثلاثة أهداف.‬ ‫تفاجأت مما حدث.‬ 478 00:32:03,464 --> 00:32:04,924 ‫أجد ذلك نذيرًا.‬ 479 00:32:04,924 --> 00:32:07,385 ‫نذير خير أم شر؟ لا أعرف،‬ 480 00:32:07,385 --> 00:32:11,764 ‫لكن هزيمة "مورهاوس" لـ"توسكيجي" نذير قطعًا.‬ 481 00:32:11,764 --> 00:32:13,349 ‫ربما يُعاد انتخابي.‬ 482 00:32:19,146 --> 00:32:20,690 ‫شعرت من كلامك بأن الموضوع مهم.‬ 483 00:32:21,315 --> 00:32:22,149 ‫إنه مهم فعلًا.‬ 484 00:32:22,650 --> 00:32:23,943 ‫"نورمان باغوفيتش".‬ 485 00:32:24,443 --> 00:32:25,987 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- يا للهول!‬ 486 00:32:25,987 --> 00:32:29,240 ‫أرى أنك ما زلت تحب الدخول في صلب الموضوع.‬ 487 00:32:29,240 --> 00:32:31,784 ‫هكذا باتت علاقتنا؟‬ ‫لا ثرثرة أو محادثة وديّة.‬ 488 00:32:31,784 --> 00:32:33,160 ‫ما خطب "نورمان باغوفيتش"؟‬ 489 00:32:33,160 --> 00:32:36,330 ‫هذا الوغد تقدّم 15 نقطة في استطلاعات الرأي‬ 490 00:32:36,330 --> 00:32:38,624 ‫في آخر ثلاثة أسابيع بفضل البيض القرويين‬ 491 00:32:38,624 --> 00:32:41,460 ‫لأنه يركب موجة البيض الشعبوية‬ 492 00:32:41,460 --> 00:32:43,587 ‫وأنا أكثر المتضررين من ذلك.‬ 493 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 ‫ما زلت بارعًا في صياغة العبارات.‬ 494 00:32:45,506 --> 00:32:46,924 ‫إليك آخر عباراتي،‬ 495 00:32:46,924 --> 00:32:48,426 ‫"عندما يتصرفون بشكل منحط،‬ 496 00:32:48,926 --> 00:32:51,095 ‫أتصرّف مثلهم وأكثر."‬ 497 00:32:51,095 --> 00:32:53,180 ‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد،‬ 498 00:32:53,180 --> 00:32:54,932 ‫وهنا يأتي دورك للمساعدة.‬ 499 00:32:56,475 --> 00:32:58,060 ‫- لا أفهمك.‬ ‫- بحقك يا رجل.‬ 500 00:32:58,060 --> 00:33:00,688 ‫أي أحد يزدهر‬ ‫لأنه حلّال مشكلات "تشارلي كروكر"...‬ 501 00:33:00,688 --> 00:33:04,150 ‫- لست بحلّال مشكلات، أنا مستشار.‬ ‫- لا تغضب. لأدخل في صلب الموضوع.‬ 502 00:33:04,150 --> 00:33:06,527 ‫كنت أتفقّد بحث المعارضة هذا لشهور‬ 503 00:33:06,527 --> 00:33:09,030 ‫لأنني كنت آمل ألّا ألجأ إلى استخدامه.‬ 504 00:33:09,030 --> 00:33:12,450 ‫يبدو أن صديقنا "باغوفيتش"‬ ‫كان يتباهى باعتدائه الجنسي‬ 505 00:33:12,450 --> 00:33:14,660 ‫على امرأة في سن الـ30 أو ما شابه‬ ‫قبل سنوات.‬ 506 00:33:15,161 --> 00:33:18,456 ‫وفي الماضي،‬ ‫كان يرافق من تعمل لديه، "كروكر".‬ 507 00:33:19,665 --> 00:33:21,876 ‫لعبا في الفريق ذاته‬ ‫في معهد "جورجيا" للتقنية.‬ 508 00:33:22,376 --> 00:33:24,879 ‫كنت آمل أن تستطيع مساعدتي‬ 509 00:33:26,005 --> 00:33:29,050 ‫في تعقّب الضحية أينما كانت،‬ 510 00:33:30,760 --> 00:33:31,969 ‫وإقناعها بطرح الأمر.‬ 511 00:33:33,888 --> 00:33:38,726 ‫- أنا لا أعمل بهذه الطريقة يا "ويز".‬ ‫- "نورمان باغوفيتش" شديد العنصرية.‬ 512 00:33:38,726 --> 00:33:41,228 ‫- وسيؤخّر هذه المدينة...‬ ‫- هذه المحادثة مسيئة.‬ 513 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 ‫لست أبالي. هكذا طريقة حديثي.‬ 514 00:33:42,980 --> 00:33:47,026 ‫وأنا أقدّم لك فرصة. فرصة لإحداث فرق.‬ 515 00:33:48,944 --> 00:33:52,073 ‫لم أطلب اهتمامك الآن أو من قبل.‬ 516 00:33:52,073 --> 00:33:53,491 ‫لم أقل ما ذكرت.‬ 517 00:33:53,491 --> 00:33:55,993 ‫- أظن أنك قلته.‬ ‫- إليك ما سأقوله.‬ 518 00:33:55,993 --> 00:33:57,286 ‫ما دمت تريد دخول اللعبة،‬ 519 00:33:57,912 --> 00:34:01,665 ‫فستُضطر إلى تلطيخ سُمعتهم البرّاقة،‬ 520 00:34:01,665 --> 00:34:03,209 ‫لأن هذا هو مربط الفرس.‬ 521 00:34:04,168 --> 00:34:06,128 ‫اغتصب "باغوفيتش" امرأة.‬ 522 00:34:06,128 --> 00:34:10,049 ‫و"كروكر" يعرف من هي.‬ ‫عليك دفعه إلى إخباري بهويتها.‬ 523 00:34:18,349 --> 00:34:22,019 ‫لم لا يمكننا مواصلة الأمر؟‬ 524 00:34:22,019 --> 00:34:24,605 ‫لأنه لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫لقد سافرت من "فينلندا".‬ 525 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 ‫ليست مُضطرة إلى الحضور للإدلاء بشهادة.‬ 526 00:34:27,608 --> 00:34:29,902 ‫من حقها الحضور.‬ 527 00:34:30,486 --> 00:34:32,988 ‫- اسمع يا "رايموند". ما حدث آخر مرة...‬ ‫- تبًا!‬ 528 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 ‫"راي"؟‬ 529 00:34:34,323 --> 00:34:36,492 ‫- تبًا!‬ ‫- "راي"؟ "رايموند"؟‬ 530 00:34:36,492 --> 00:34:38,077 ‫اخرس!‬ 531 00:34:38,077 --> 00:34:39,370 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 532 00:34:39,912 --> 00:34:40,913 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 533 00:34:51,173 --> 00:34:53,342 ‫فلتخرس أنت.‬ 534 00:34:53,342 --> 00:34:56,095 ‫- افعل شيئًا.‬ ‫- اخرسا أنتما الاثنين!‬ 535 00:34:56,095 --> 00:34:57,221 ‫أتريد أن نتشاجر؟‬ 536 00:34:57,763 --> 00:35:00,599 ‫اخرج من شقّتك وسأبرحك ضربًا.‬ 537 00:35:05,604 --> 00:35:06,856 ‫لا أصدّق ما يحدث.‬ 538 00:35:07,398 --> 00:35:11,610 ‫جنيت على نفسك بنفسك!‬ 539 00:35:14,613 --> 00:35:15,948 ‫كيف الحال يا "رايموند"؟‬ 540 00:35:19,535 --> 00:35:20,828 ‫هل تنتظر أحدًا؟‬ 541 00:35:28,002 --> 00:35:29,003 ‫ماذا تريد؟‬ 542 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 ‫أريد‬ 543 00:35:31,005 --> 00:35:36,302 ‫أن نجلس ونتحدّث معًا‬ ‫عن الفوضى العارمة التي ساعدت في حدوثها.‬ 544 00:35:36,302 --> 00:35:37,720 ‫لست من دبّر ذلك.‬ 545 00:35:38,220 --> 00:35:39,430 ‫لنجلس ونتحدّث.‬ 546 00:35:47,730 --> 00:35:49,273 ‫سيد "بيبي".‬ 547 00:35:53,235 --> 00:35:55,321 ‫أحاول أن أفهم،‬ 548 00:35:57,323 --> 00:36:00,284 ‫سبب عدم إخبارك لي بأن ذلك سيحدث.‬ 549 00:36:01,160 --> 00:36:02,161 ‫فكما ترى،‬ 550 00:36:03,746 --> 00:36:06,874 ‫عندما تعيش سمكة لشك متطفّلة على ظهر قرش،‬ 551 00:36:06,874 --> 00:36:09,877 ‫وتمتص غذاءها من ظهر ذلك القرش،‬ 552 00:36:10,753 --> 00:36:14,757 ‫فأظن أنها ستقدّر صنيعه لتغذيتها.‬ 553 00:36:15,257 --> 00:36:17,635 ‫لست‬ 554 00:36:18,594 --> 00:36:21,096 ‫سمكة لشك.‬ 555 00:36:21,889 --> 00:36:23,140 ‫أنت كذلك قطعًا.‬ 556 00:36:36,111 --> 00:36:37,738 ‫أنا إنسان،‬ 557 00:36:37,738 --> 00:36:40,574 ‫سواء اعتبرتني كذلك أم لا.‬ 558 00:36:40,574 --> 00:36:44,995 ‫لست حقيرًا ضئيلًا خُلقت لتنفيذ أوامرك.‬ 559 00:36:45,579 --> 00:36:47,790 ‫الإنسان يا "رايموند"،‬ 560 00:36:48,958 --> 00:36:50,542 ‫خُلق ضعيفًا.‬ 561 00:36:51,043 --> 00:36:55,464 ‫وأظن أنك في غنى عن الضعف حاليًا. خصوصًا معي.‬ 562 00:36:55,965 --> 00:36:58,550 ‫قللت من شأني طويلًا.‬ 563 00:36:58,550 --> 00:37:00,219 ‫قللت من شأنك؟‬ 564 00:37:00,219 --> 00:37:03,722 ‫صنعتك بيديّ،‬ ‫وبيديّ يمكنني تحطيمك في لمح البصر.‬ 565 00:37:03,722 --> 00:37:05,224 ‫اجلس!‬ 566 00:37:13,148 --> 00:37:15,150 ‫لعلّك تظن أنك وصلت إلى الحضيض.‬ 567 00:37:16,110 --> 00:37:17,069 ‫لكنك لست كذلك.‬ 568 00:37:18,279 --> 00:37:21,865 ‫لكن بعد أن ينتهي مني السيد "زيل"‬ ‫وموظفو مصرف "بلانرزبانك" التافهون،‬ 569 00:37:21,865 --> 00:37:27,413 ‫سينقضّون على من ساعدوا في المصرف‬ ‫على تسهيل أخذ تلك القروض.‬ 570 00:37:29,623 --> 00:37:31,292 ‫إليك كيف ستسير الأمور.‬ 571 00:37:31,292 --> 00:37:33,252 ‫ستحثّ المصرف‬ 572 00:37:33,252 --> 00:37:35,629 ‫على إلغاء الإجراءات التي يتخذونها.‬ 573 00:37:35,629 --> 00:37:38,507 ‫لن أستطيع منع ذلك حتى لو أردت.‬ 574 00:37:39,967 --> 00:37:41,260 ‫ولا أريد ذلك.‬ 575 00:37:42,303 --> 00:37:44,596 ‫تحمّلت تصرفاتك‬ 576 00:37:44,596 --> 00:37:46,807 ‫حتى طفح كيلي وفاض.‬ 577 00:37:47,349 --> 00:37:49,143 ‫أتظن ذلك؟ لأنني لا أظن ذلك.‬ 578 00:37:50,686 --> 00:37:54,606 ‫لكل قصة بداية ووسط وختام.‬ 579 00:37:57,735 --> 00:38:00,195 ‫في أي جزء من القصة تحسبنا؟‬ 580 00:38:02,489 --> 00:38:05,409 ‫اخرج‬ 581 00:38:05,409 --> 00:38:06,869 ‫من منزلي‬ 582 00:38:07,411 --> 00:38:09,621 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 583 00:38:10,247 --> 00:38:11,081 ‫تبًا!‬ 584 00:38:11,665 --> 00:38:12,666 ‫اخرج!‬ 585 00:38:27,765 --> 00:38:29,308 ‫وصمة العار.‬ 586 00:38:30,809 --> 00:38:32,811 ‫سنرى كيف سيُظهرون وصمة العار.‬ 587 00:40:51,867 --> 00:40:56,872 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬