1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,602 --> 00:01:08,402 《作家不跳舞:等待貝克特》 4 00:01:14,199 --> 00:01:17,369 這位作家以他的小說、戲劇和散文 5 00:01:17,369 --> 00:01:20,872 重新定義了現代文學 6 00:01:21,707 --> 00:01:24,209 他讓我們看到現代人的處境 7 00:01:24,209 --> 00:01:26,962 是如何荒謬和徒然 8 00:01:27,045 --> 00:01:29,881 黑色幽默和深刻洞察力就是他的手法 9 00:01:31,174 --> 00:01:34,886 今天我們非常榮幸能表揚這位作家 10 00:01:36,430 --> 00:01:40,726 在此將諾貝爾文學獎頒發給 11 00:01:40,976 --> 00:01:42,561 山繆貝克特 12 00:01:49,192 --> 00:01:50,986 簡直是災難 13 00:02:11,590 --> 00:02:13,842 貝克特先生,沒有得獎演說? 14 00:03:14,111 --> 00:03:15,821 所以你拿了獎金? 15 00:03:17,114 --> 00:03:18,407 我要把它捐出去 16 00:03:19,199 --> 00:03:21,243 你眞的覺得會有幫助? 17 00:03:22,244 --> 00:03:24,663 沒有,你覺得呢? 18 00:03:24,830 --> 00:03:27,582 我看只會讓事情變得更糟 19 00:03:28,625 --> 00:03:30,544 我還是要捐出去 20 00:03:33,130 --> 00:03:35,048 那麼這筆錢準備要給誰? 21 00:03:36,216 --> 00:03:39,177 你最需要誰的寬恕? 22 00:03:40,470 --> 00:03:44,015 你也知道,候選人很多 23 00:03:45,225 --> 00:03:49,438 那你只好回顧一下畢生的羞愧了 24 00:03:50,313 --> 00:03:51,940 哪件事不是羞愧? 25 00:03:54,109 --> 00:03:55,610 那麼… 26 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 就從母親開始吧 27 00:04:01,783 --> 00:04:03,493 怎能不從母親開始? 28 00:04:06,955 --> 00:04:09,499 (母親)「我若有天國的錦緞」 29 00:04:09,499 --> 00:04:12,085 「綴滿金光和銀光」 30 00:04:12,085 --> 00:04:15,464 「那是用夜和日和黃昏」 31 00:04:15,464 --> 00:04:18,800 「織就的藍和灰和暗色的錦緞」 32 00:04:18,884 --> 00:04:21,219 「我願將它們鋪在你腳下」 33 00:04:21,553 --> 00:04:23,305 「但貧窮如我…」 34 00:04:23,305 --> 00:04:24,890 但貧窮如「我」 35 00:04:27,559 --> 00:04:29,853 要強調「我」 36 00:04:30,061 --> 00:04:32,439 他正在轉移詩的焦點 37 00:04:32,731 --> 00:04:35,484 你沒有把重點放對位置 38 00:04:38,278 --> 00:04:39,362 不了,謝謝 39 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 你說什麼? 40 00:04:45,160 --> 00:04:47,120 我喜歡現在的朗誦方式 41 00:04:47,329 --> 00:04:48,330 但「我」 42 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 不喜歡 43 00:04:51,249 --> 00:04:54,336 「我」考慮了你的建議 44 00:04:54,419 --> 00:04:56,797 我認為比不上我的方式 45 00:04:57,172 --> 00:04:58,632 兩種都可以 46 00:05:01,593 --> 00:05:02,886 兩種都可以 47 00:05:06,890 --> 00:05:09,976 「但貧窮如我只有夢想」 48 00:05:11,520 --> 00:05:14,189 「我把夢想鋪在你的腳下」 49 00:05:14,356 --> 00:05:15,315 「盼你腳步輕輕」 50 00:05:15,315 --> 00:05:17,901 「因為你踏的是我的夢想」 51 00:05:25,492 --> 00:05:28,119 來吧,跑快點… 52 00:05:34,292 --> 00:05:36,670 放手… 53 00:06:16,501 --> 00:06:17,711 該走了 54 00:06:18,837 --> 00:06:20,130 不行 55 00:06:20,714 --> 00:06:22,924 風箏還在飛呢 56 00:07:21,775 --> 00:07:23,068 不要看 57 00:07:25,362 --> 00:07:27,739 這是什麼下流文字? 58 00:07:28,740 --> 00:07:30,742 你寫的是我 59 00:07:31,993 --> 00:07:36,206 你用惡毒的文字把我妖魔化! 60 00:07:36,831 --> 00:07:38,708 你當然以為在寫你 61 00:07:38,708 --> 00:07:41,002 因為世界繞著你轉 62 00:07:43,672 --> 00:07:46,299 你這個騙徒! 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 這是你們最後的交談機會 64 00:08:43,606 --> 00:08:46,026 最後一次密謀對抗我 65 00:09:21,603 --> 00:09:22,645 戰鬥吧… 66 00:09:26,316 --> 00:09:27,901 戰鬥下去 67 00:09:31,821 --> 00:09:33,031 戰鬥下去 68 00:10:06,648 --> 00:10:09,359 (<變革>文學期刊) 69 00:10:22,580 --> 00:10:23,540 你讀了我寫的小說? 70 00:10:26,960 --> 00:10:28,545 我沒有 71 00:10:29,671 --> 00:10:30,755 如果期刊覺得滿意願意發表 72 00:10:30,755 --> 00:10:32,423 你也應該會滿意 73 00:10:39,139 --> 00:10:42,725 挑逗的文字永遠不缺讀者 74 00:10:43,643 --> 00:10:45,436 所以你讀了? 75 00:10:51,734 --> 00:10:53,820 眞是浪費天賦 76 00:11:18,595 --> 00:11:21,431 我要去巴黎,希望我永遠不會回來 77 00:11:25,685 --> 00:11:31,065 住在歐洲大陸的人幾乎都是同性戀 78 00:11:37,238 --> 00:11:40,408 你的理論一定有個核心缺陷 79 00:11:43,369 --> 00:11:46,623 永遠這麼自作聰明 80 00:11:47,707 --> 00:11:51,044 你長久以來支配著我 81 00:11:55,298 --> 00:11:57,008 好像我就該被你控制 82 00:11:57,008 --> 00:11:59,219 會有這種結果也不意外了 83 00:12:04,182 --> 00:12:06,142 我給了你一切 84 00:12:07,936 --> 00:12:10,438 為了你好,我希望這不是眞的 85 00:12:38,424 --> 00:12:42,720 我可以把錢捐給她過世的醫院 86 00:12:43,304 --> 00:12:46,849 她走得並不安寧 87 00:12:47,016 --> 00:12:51,354 不,那已經是你對她最大的悔意 88 00:12:51,938 --> 00:12:53,606 你指的是我對她說的那句話? 89 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 然後她就死了 -以至於我悔恨莫及 90 00:12:56,526 --> 00:13:00,780 那句話成了你這今生最大的悔恨 91 00:13:01,114 --> 00:13:03,700 我還沒說完就知道是如此 92 00:13:04,200 --> 00:13:06,452 你可以繼續說說你的傷疤? 93 00:13:07,620 --> 00:13:10,081 我也可以說說我的快樂 94 00:13:10,540 --> 00:13:13,167 愛情不都是這樣嘛 95 00:13:17,422 --> 00:13:18,631 接下來是蘇珊? 96 00:13:20,133 --> 00:13:21,592 不,還沒有 97 00:13:23,261 --> 00:13:24,846 所以是露琪亞? 98 00:13:26,931 --> 00:13:29,767 是露琪亞 99 00:13:31,644 --> 00:13:35,648 (露琪亞) 100 00:14:25,698 --> 00:14:29,410 (法蘭西絲餐廳) 101 00:14:40,171 --> 00:14:43,049 喬伊斯先生? -我正在思考 102 00:15:35,810 --> 00:15:38,312 喬伊斯先生,我叫山繆貝克特 103 00:15:38,771 --> 00:15:41,566 我在巴黎高等師範學院教英文 104 00:15:41,691 --> 00:15:42,817 來自都柏林 105 00:15:42,817 --> 00:15:44,735 我非常仰慕你的作品 106 00:15:48,364 --> 00:15:51,325 「我來自都柏林」這句話完全多餘 107 00:15:51,325 --> 00:15:54,745 用仰慕當開場白就好,是吧? 108 00:15:55,955 --> 00:15:57,623 一點壞處都沒有 109 00:16:00,334 --> 00:16:02,420 很榮幸認識你 110 00:16:03,713 --> 00:16:06,841 你知道,貝克特先生 111 00:16:07,592 --> 00:16:09,802 我生平最大的恥辱 112 00:16:10,678 --> 00:16:12,513 就是我不懂希臘文 113 00:16:14,474 --> 00:16:15,558 好 114 00:16:16,309 --> 00:16:19,020 當然了,我會說現代希臘語 115 00:16:19,020 --> 00:16:21,063 而且我曾經花了很多時間 116 00:16:21,063 --> 00:16:23,816 與各式各樣的希臘人打交道 117 00:16:23,816 --> 00:16:26,068 從貴族到洋蔥小販都有 118 00:16:26,569 --> 00:16:28,070 主要是後者 119 00:16:30,156 --> 00:16:34,535 我對希臘洋蔥小販有種迷信 120 00:16:35,328 --> 00:16:36,496 你沒有嗎? 121 00:16:38,080 --> 00:16:41,417 呃,我沒有認識的洋蔥小販… 122 00:16:41,417 --> 00:16:44,462 看啊,你一臉困惑 123 00:16:44,462 --> 00:16:45,671 絕對不要露出困惑的樣子,貝克特 124 00:16:45,671 --> 00:16:47,340 它會讓你交出控制權 125 00:16:47,340 --> 00:16:49,675 我的重點當然就是… 126 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 我不會說愛爾蘭語 -了解 127 00:16:52,345 --> 00:16:53,930 你也不會 128 00:16:55,348 --> 00:16:56,182 我不會 129 00:16:57,808 --> 00:17:01,312 我希望你別想著可以向我學習 130 00:17:02,063 --> 00:17:06,234 你是來我崩壞的祭壇尋求頓悟的? 131 00:17:07,026 --> 00:17:08,110 不,那個… 132 00:17:08,945 --> 00:17:09,946 我想… 133 00:17:11,739 --> 00:17:13,074 我想認識你 134 00:17:13,824 --> 00:17:15,826 也許我可以提供我的服務 135 00:17:16,077 --> 00:17:17,286 幫忙讀資料,或做研究 136 00:17:17,286 --> 00:17:19,247 我從三一學院的教授那裡得知 137 00:17:19,247 --> 00:17:22,458 你以前也提供類似的職位給學生 138 00:17:22,625 --> 00:17:23,501 你知道,貝克特先生 139 00:17:23,501 --> 00:17:27,630 我不是寫<尤里西斯>的喬伊斯 140 00:17:28,339 --> 00:17:31,092 我是奮鬥無果、名聲不再 141 00:17:32,093 --> 00:17:35,513 日益頹敗的喬伊斯 142 00:17:36,264 --> 00:17:39,225 我的腦子裡充滿了鵝卵石、垃圾 143 00:17:39,225 --> 00:17:42,687 玻璃碎片和斷掉的火柴棒 144 00:17:44,647 --> 00:17:48,276 你為何要踏上這樣令人沮喪的旅程? 145 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 喬伊斯先生,我寧願看著你失敗 146 00:17:52,321 --> 00:17:54,115 也不願意看著其他人成功 147 00:18:06,877 --> 00:18:08,379 不要太早來 148 00:18:08,879 --> 00:18:11,382 早上我很容易受驚嚇 149 00:18:43,539 --> 00:18:44,749 不要做這件事 150 00:18:46,459 --> 00:18:47,418 做什麼? 151 00:18:47,877 --> 00:18:48,836 寫作 152 00:18:50,921 --> 00:18:52,048 我還在考慮 153 00:18:52,256 --> 00:18:54,175 很好 154 00:18:54,717 --> 00:18:58,471 停留在考慮就好 155 00:18:59,680 --> 00:19:01,182 那裡很安全 156 00:19:06,228 --> 00:19:11,275 貝克特先生,寫書不應事先規劃 157 00:19:12,610 --> 00:19:17,406 書會隨著寫作過程而自己成形 158 00:19:17,406 --> 00:19:21,619 不斷受到個人情感的影響和塑形 159 00:19:25,122 --> 00:19:26,666 我在<尤里西斯>裡 160 00:19:26,749 --> 00:19:31,379 只是想展現都柏林的色彩和調性 161 00:19:31,837 --> 00:19:34,382 那是蒸騰的幻覺 162 00:19:35,383 --> 00:19:37,218 是支離破碎的混亂 163 00:19:37,677 --> 00:19:39,220 都柏林酒吧的氣氛 164 00:19:39,220 --> 00:19:41,305 僵化的社會階級 165 00:19:41,847 --> 00:19:43,849 要傳達這些只能透過… 166 00:19:43,849 --> 00:19:44,975 餃子 167 00:19:48,688 --> 00:19:50,856 我們晚上吃餃子 168 00:19:52,149 --> 00:19:53,317 要請他留下來用餐? 169 00:19:53,693 --> 00:19:55,736 露琪亞希望他留下來用餐 170 00:19:56,320 --> 00:19:57,655 這樣好嗎? 171 00:19:58,698 --> 00:20:01,409 露琪亞希望他留下來用餐 172 00:20:04,787 --> 00:20:06,330 那麼他就留下來吧 173 00:20:09,959 --> 00:20:11,085 謝謝你,先生 174 00:20:12,002 --> 00:20:13,170 你太客氣了 175 00:20:13,713 --> 00:20:16,132 客氣與否,貝克特先生 176 00:20:16,132 --> 00:20:16,924 我建議你… 177 00:20:18,509 --> 00:20:21,137 改天再下定論 178 00:20:22,847 --> 00:20:24,223 喬伊斯先生,你在<巴黎評論> 179 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 提到的東西令我很感興趣 180 00:20:25,933 --> 00:20:28,477 你說雖然生活的本質是悲劇 181 00:20:28,477 --> 00:20:30,479 但也必須以幽默來看待 182 00:20:30,479 --> 00:20:32,815 哦,我想說的是… 183 00:20:32,815 --> 00:20:35,901 你知道嗎,我第一天晚上遇見吉姆 184 00:20:36,193 --> 00:20:39,113 我以為他是瑞典水手 185 00:20:39,405 --> 00:20:41,699 因為他身上的水手帽和帆布鞋 186 00:20:44,452 --> 00:20:45,453 抱歉,喬伊斯先生 187 00:20:45,536 --> 00:20:46,620 剛說到<巴黎評論>… 188 00:20:46,620 --> 00:20:48,164 是的,任何藝術品的目的 189 00:20:48,164 --> 00:20:50,124 都是情感傳達… 190 00:20:50,124 --> 00:20:51,083 可他一開口說話 191 00:20:51,083 --> 00:20:53,085 我馬上知道他就是一個 192 00:20:53,085 --> 00:20:56,797 跟鄉下女孩搭訕的都柏林老鄉 193 00:20:56,881 --> 00:20:59,633 你一個人來巴黎? -對 194 00:20:59,884 --> 00:21:01,427 哦 -對 195 00:21:02,219 --> 00:21:04,638 抱歉,喬伊斯先生,幽默的作用… 196 00:21:04,638 --> 00:21:05,598 幽默不能不存在 197 00:21:05,681 --> 00:21:09,351 因為人的自我期望與實際上的模樣 198 00:21:11,020 --> 00:21:12,438 之間的差距無疑是滑稽可笑的 199 00:21:12,563 --> 00:21:14,523 你知道嗎,他如果是音樂家就好了 200 00:21:15,316 --> 00:21:18,402 我總是說吉姆唱歌比寫作更擅長 201 00:21:18,402 --> 00:21:20,488 抱歉,請讓他把話說完好嗎? 202 00:21:20,696 --> 00:21:22,072 你願意带我去跳舞嗎? 203 00:21:23,532 --> 00:21:24,116 我? 204 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 今天晚上? -眞是個好主意 205 00:21:26,994 --> 00:21:30,039 我不覺得我… -你一定會很開心 206 00:21:31,749 --> 00:21:32,416 好吧 207 00:21:33,375 --> 00:21:34,376 但你不會 208 00:21:37,546 --> 00:21:40,174 那麽你明天就可以回來做事 209 00:21:40,341 --> 00:21:42,635 我們要去跳舞了 210 00:21:43,260 --> 00:21:46,430 但我卻沒有衣服穿 211 00:23:19,064 --> 00:23:21,358 所以你是作家? 212 00:23:22,192 --> 00:23:23,444 你怎麼知道? 213 00:23:23,944 --> 00:23:28,490 因為你在巴黎,但是不會跳舞 214 00:23:29,575 --> 00:23:30,492 那你呢? 215 00:23:31,160 --> 00:23:32,077 我? 216 00:23:32,453 --> 00:23:33,370 是的,露琪亞 217 00:23:33,370 --> 00:23:36,498 在這微不足道的人生裡你要做什麼? 218 00:23:37,249 --> 00:23:38,542 我要跳舞 219 00:23:40,836 --> 00:23:41,962 有何不可? 220 00:23:41,962 --> 00:23:43,172 我會照顧你 221 00:23:43,881 --> 00:23:45,007 抱歉,你說什麼? 222 00:23:45,466 --> 00:23:49,136 你能想像我父親沒有我母親嗎? 223 00:23:49,845 --> 00:23:51,388 我常常好奇 224 00:23:51,764 --> 00:23:55,434 貝克特,我們得跟他們說我們的計劃 225 00:23:59,772 --> 00:24:01,315 全世界都必須知道 226 00:24:16,747 --> 00:24:18,248 露琪亞她… 227 00:24:19,917 --> 00:24:21,961 可以說是… 228 00:24:21,961 --> 00:24:24,797 我沒有貶低她的意思 229 00:24:24,880 --> 00:24:32,554 在某種程度上相當不穩定 230 00:24:33,097 --> 00:24:35,432 哦,她瘋了,貝克特 231 00:24:36,183 --> 00:24:37,810 瘋得天眞爛漫 232 00:24:39,520 --> 00:24:40,521 哦 233 00:24:43,399 --> 00:24:47,027 抱歉,我不確定我理解你對瘋的定義 234 00:24:47,194 --> 00:24:49,488 我指的是醫學上的意思,貝克特 235 00:24:49,571 --> 00:24:51,782 醫學上來說她瘋了 236 00:24:52,491 --> 00:24:54,451 我明白了 -而且是最糟糕的那種 237 00:24:55,452 --> 00:24:56,829 毫無疑問 238 00:24:57,246 --> 00:25:00,124 她媽媽想送她去療養院 239 00:25:00,124 --> 00:25:01,834 但我,我不知道 240 00:25:02,668 --> 00:25:05,963 因為你想想看,如果她在這裡 241 00:25:06,338 --> 00:25:07,464 我們隨時可以把她送進去 242 00:25:07,464 --> 00:25:09,591 但如果她已經在裡面 243 00:25:10,843 --> 00:25:12,886 她就沒有別的地方能去了 244 00:25:13,387 --> 00:25:14,013 你清楚了嗎? 245 00:25:14,972 --> 00:25:16,515 再清楚不過了 246 00:25:16,932 --> 00:25:17,766 好 247 00:25:18,350 --> 00:25:20,269 那我們有共識了 248 00:25:21,770 --> 00:25:24,440 但回頭來看 249 00:25:24,440 --> 00:25:26,233 或許你可以在我同意陪她出去之前 250 00:25:26,233 --> 00:25:27,943 先告訴我這個情況? 251 00:25:28,068 --> 00:25:28,944 沒辦法啊,貝克特 252 00:25:28,944 --> 00:25:30,946 因為那樣你就不會同意,你明白吧? 253 00:25:31,488 --> 00:25:33,282 你就會躲得不見人影 254 00:25:33,282 --> 00:25:34,324 這也合情合理 255 00:25:37,119 --> 00:25:40,122 餃子,我們晚上吃餃子 256 00:25:40,122 --> 00:25:44,585 我恐怕今晚無法接受你的好意 257 00:25:44,918 --> 00:25:46,795 哦,不行 258 00:25:46,795 --> 00:25:48,464 露琪亞期待你留下來吃飯 259 00:25:48,464 --> 00:25:50,257 然後帶她去跳舞 260 00:25:50,591 --> 00:25:53,427 露琪亞的個性決定什麼就是什麼 261 00:25:53,552 --> 00:25:56,138 我想你也發現了 262 00:25:57,014 --> 00:25:58,932 我們需要那個時間 263 00:25:59,224 --> 00:26:00,309 年輕的貝克特先生 264 00:26:00,309 --> 00:26:03,729 我們需要那幸福的寧靜時光 265 00:26:04,354 --> 00:26:06,231 你可以吃完熱騰騰的晚餐 266 00:26:06,231 --> 00:26:08,650 然後帶露琪亞去跳舞 267 00:26:08,650 --> 00:26:11,820 或者你可以離開,以後別再來 268 00:26:13,447 --> 00:26:14,823 所以呢? 269 00:26:15,866 --> 00:26:19,578 你選被放逐還是吃餃子? 270 00:26:23,457 --> 00:26:24,875 餃子 271 00:26:26,919 --> 00:26:28,837 那就餃子 272 00:26:38,639 --> 00:26:41,100 你知道,貝克特 273 00:26:43,477 --> 00:26:49,191 人與人之間有種奇怪的榮譽守則 274 00:26:49,900 --> 00:26:53,821 被迫要互相幫忙 275 00:26:53,946 --> 00:26:56,323 靠在一起尋求庇護 276 00:26:56,448 --> 00:27:01,870 結果往往是第二天早上一覺醒來 277 00:27:02,704 --> 00:27:05,124 大家都坐在同一條水溝裡 278 00:27:13,215 --> 00:27:15,175 歡迎來到這條水溝 279 00:27:19,638 --> 00:27:26,478 我孤身一人 280 00:27:26,645 --> 00:27:33,318 沒人關心我 281 00:27:33,819 --> 00:27:41,743 所以我才悲傷又寂寞 282 00:27:43,453 --> 00:27:51,545 有沒有可愛爹地願意和我去冒險? 283 00:27:53,589 --> 00:28:01,889 我孤身一人 284 00:28:02,848 --> 00:28:10,647 沒人在乎可憐又傻氣的我 285 00:29:59,131 --> 00:29:59,798 你知道,貝克特 286 00:29:59,798 --> 00:30:03,385 最近我發現自己在某種程度上 287 00:30:03,385 --> 00:30:08,056 深入思考了作家的中心衝突 288 00:30:08,473 --> 00:30:10,267 你想聽聽我的發現? 289 00:30:11,268 --> 00:30:14,521 我想聽,但我擔心你沒機會告訴我 290 00:30:15,480 --> 00:30:19,568 重點不是我們寫了什麼 291 00:30:20,360 --> 00:30:21,903 而是我們如何寫 292 00:30:22,863 --> 00:30:25,532 我們必須放膽去寫,貝克特 293 00:30:26,783 --> 00:30:28,327 富有想像力的東西 294 00:30:28,327 --> 00:30:31,413 與一切簡潔清楚的東西正相反 295 00:30:32,080 --> 00:30:35,334 大多數人的生活由鍋碗瓢盆 296 00:30:35,334 --> 00:30:37,377 後街巷弄和繽紛的客廳組成 297 00:30:37,377 --> 00:30:39,796 生活中有許多繽紛的女人 298 00:30:40,756 --> 00:30:45,552 成千上萬的骯髒事滲入我們的思想 299 00:30:45,552 --> 00:30:48,638 儘管我們竭盡全力將它們排除在外 300 00:30:50,891 --> 00:30:52,976 這些都是我們生活中的家具 301 00:30:54,895 --> 00:30:57,814 其中最大的秘密,貝克特 302 00:30:58,398 --> 00:31:00,901 能夠打開最大一扇門的鑰匙… 303 00:31:00,901 --> 00:31:02,069 時候到了 304 00:31:03,195 --> 00:31:05,906 對,時候到了 305 00:31:06,073 --> 00:31:07,949 什麼,是怎麼回事? 306 00:31:08,158 --> 00:31:09,659 父親,對他好一點 307 00:31:09,659 --> 00:31:11,370 別對他太嚴苛 308 00:31:11,370 --> 00:31:14,414 他不會的,他會跟我一樣支持這件事 309 00:31:14,581 --> 00:31:16,625 這是我這輩子最美好的一刻 310 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 什麼東西? 311 00:31:18,710 --> 00:31:20,337 我們的訂婚儀式 312 00:31:25,884 --> 00:31:27,344 到此為止 313 00:31:28,220 --> 00:31:29,763 哦,天啊 314 00:31:30,263 --> 00:31:31,765 抱歉,但事情到此為止 315 00:31:32,933 --> 00:31:34,267 眞的會那麼糟嗎? 316 00:31:34,267 --> 00:31:35,852 那麼糟? 317 00:31:36,061 --> 00:31:38,313 媽媽,這是値得慶賀的事 318 00:31:38,313 --> 00:31:41,066 不,露琪亞,這是坦白的時刻 319 00:31:42,651 --> 00:31:46,154 吃甜點嗎?我做了一個鬆糕 320 00:31:46,488 --> 00:31:48,824 過去的幾個月裡我陪伴你 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,284 是善意也是幫忙 322 00:31:52,160 --> 00:31:54,162 但事情不是你想像的那樣,露琪亞 323 00:31:54,287 --> 00:31:55,247 我因此困擾不已 324 00:31:55,247 --> 00:31:59,042 因為我一直認為會導致今天的結果 325 00:32:00,252 --> 00:32:01,461 果然就發生了 326 00:32:03,505 --> 00:32:04,923 露琪亞,我很抱歉 327 00:32:06,425 --> 00:32:08,051 我個人對你很抱歉 328 00:32:14,057 --> 00:32:15,100 媽,是你的主意? 329 00:32:17,769 --> 00:32:20,021 我們只是鼓勵… 330 00:32:20,021 --> 00:32:22,399 我是說你們… 331 00:32:22,399 --> 00:32:24,109 你們之間心意相通 332 00:32:24,943 --> 00:32:26,778 我是說你們情投意合,不是嗎? 333 00:32:30,031 --> 00:32:31,199 是吧? 334 00:32:31,616 --> 00:32:33,660 應該說是被勉強送做堆 335 00:33:10,697 --> 00:33:13,158 沒多久她就被帶走了 336 00:33:14,201 --> 00:33:15,744 也怪不了他們 337 00:33:17,579 --> 00:33:20,540 我可以用這筆錢幫助她 338 00:33:21,416 --> 00:33:23,752 支付她的照護費用 339 00:33:24,836 --> 00:33:28,006 她待在同一所療養院32年了 340 00:33:28,423 --> 00:33:30,759 你一定以為自己很了不起 341 00:33:30,759 --> 00:33:35,514 把32年的責任持續記在自己頭上 342 00:33:37,057 --> 00:33:40,727 她懸在我和喬伊斯心上 343 00:33:41,269 --> 00:33:43,688 從那天起,我們每一次談話 344 00:33:43,772 --> 00:33:46,525 她都在場,在字句的後面跳舞 345 00:33:46,775 --> 00:33:49,736 他說過的每句話、寫過的每個字 346 00:33:49,736 --> 00:33:51,071 難道不是都有她的身影? 347 00:33:51,071 --> 00:33:52,239 畢竟她是他的女兒 348 00:33:53,990 --> 00:33:55,450 他從未原諒我 349 00:33:56,576 --> 00:33:58,328 他跟你說了他原諒你 350 00:33:59,829 --> 00:34:02,666 沒有,他復仇了 351 00:34:04,417 --> 00:34:05,835 待會再聊這個 352 00:34:06,795 --> 00:34:10,173 所以誰該拿到這筆獎金? 353 00:34:12,717 --> 00:34:14,177 我們還要繼續? 354 00:34:14,636 --> 00:34:16,513 是你起頭的 355 00:34:16,972 --> 00:34:19,307 我滿心懊悔 356 00:34:20,141 --> 00:34:21,601 你是說對蘇珊? 357 00:34:21,810 --> 00:34:23,395 不,還沒到她 358 00:34:25,647 --> 00:34:26,773 艾佛雷德? 359 00:34:31,444 --> 00:34:32,571 艾菲 360 00:34:37,909 --> 00:34:38,577 艾菲 361 00:34:39,119 --> 00:34:42,372 不要用艾菲偷渡蘇珊 362 00:34:42,998 --> 00:34:45,709 我向你保證我不會 363 00:34:47,961 --> 00:34:49,546 (艾菲) 364 00:34:49,546 --> 00:34:51,965 (還有蘇珊) 365 00:35:33,715 --> 00:35:34,674 很好 366 00:35:37,135 --> 00:35:38,303 繼續吧 367 00:35:53,068 --> 00:35:55,195 他永遠不會原諒我,艾菲 368 00:35:58,448 --> 00:36:00,825 要是他沒原諒你 369 00:36:00,825 --> 00:36:02,994 你以為他會讓我們翻譯他的作品? 370 00:36:04,579 --> 00:36:05,497 這麼簡單的因果 371 00:36:05,497 --> 00:36:07,749 對他而言會是一種侮辱 372 00:36:19,719 --> 00:36:20,845 謝謝各位 373 00:36:21,137 --> 00:36:24,641 我不僅代表出版社 374 00:36:24,641 --> 00:36:26,768 也代表喬伊斯先生本人 375 00:36:26,893 --> 00:36:31,731 我要說這部作品是現代翻譯的傑作 376 00:36:31,981 --> 00:36:34,234 首先我們要謝謝兩位學生 377 00:36:34,234 --> 00:36:36,861 山繆貝克特和艾佛雷德佩隆 378 00:36:36,861 --> 00:36:39,030 勇敢的提供了一份初稿 379 00:36:39,531 --> 00:36:40,699 一份什麼? -然後再經過… 380 00:36:40,782 --> 00:36:43,493 開始了 -專家的修訂校對 381 00:36:43,576 --> 00:36:45,704 包括翻譯家保羅里昂 382 00:36:46,162 --> 00:36:47,997 伊凡戈 -那些傢伙是誰? 383 00:36:47,997 --> 00:36:49,541 當然還有喬伊斯先生本人 384 00:36:49,541 --> 00:36:50,875 復仇了 385 00:36:51,292 --> 00:36:52,627 歡迎,保羅 386 00:36:58,466 --> 00:37:01,136 我們手上的初稿極為優秀 387 00:37:01,636 --> 00:37:03,596 只需要潤飾就好 388 00:37:04,431 --> 00:37:05,849 但我先說清楚 -為何要這樣? 389 00:37:05,849 --> 00:37:06,850 這不是一份工作… 390 00:37:07,058 --> 00:37:08,685 因為她進了精神病院 391 00:37:08,768 --> 00:37:09,811 這是一份最偉大的財富… 392 00:37:09,811 --> 00:37:11,354 所以你必須為此受罰? 393 00:37:11,354 --> 00:37:13,314 我有幸能夠… 394 00:37:13,565 --> 00:37:14,899 我也必須為此受罰? 395 00:37:14,983 --> 00:37:16,359 在大師腳下學習… 396 00:37:16,359 --> 00:37:20,321 對不起,艾菲,我拖累了你 397 00:37:20,321 --> 00:37:22,407 有幸能拾起這些文學珍寶 398 00:37:22,407 --> 00:37:24,367 欣賞它耀眼的光輝 399 00:37:25,577 --> 00:37:26,828 我們該怎麼辦? 400 00:37:27,746 --> 00:37:29,956 我們喝酒 -對 401 00:37:29,956 --> 00:37:31,583 好好喝一場 -永遠喝下去 402 00:37:32,917 --> 00:37:34,794 確實可以試試看 403 00:37:48,892 --> 00:37:52,270 好吧,艾菲,我們試過了 404 00:37:53,146 --> 00:37:56,608 我走了,趁我的尊嚴還在 405 00:37:56,608 --> 00:37:57,525 不行 406 00:38:01,196 --> 00:38:02,530 晚安,山姆 407 00:38:04,991 --> 00:38:07,076 抱歉,親愛的,我們喝醉了 408 00:38:08,119 --> 00:38:09,954 你是來接他的? 409 00:38:11,206 --> 00:38:14,209 把我的朋友從充滿可能性的生活 410 00:38:14,209 --> 00:38:17,253 拖到單調枯燥的永恆束縛之中? 411 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 不,山姆,我們來加入你們 412 00:38:22,425 --> 00:38:24,552 這位是一起打網球的蘇珊 413 00:38:27,847 --> 00:38:28,932 你好,山姆 414 00:38:30,433 --> 00:38:32,185 你們前來俘虜我 415 00:38:32,769 --> 00:38:34,979 為了讓我加入你們的部落 416 00:38:35,188 --> 00:38:37,357 你憑什麼認為我想俘虜你? 417 00:38:44,364 --> 00:38:46,491 那我們就一起避開陷阱吧 418 00:39:14,769 --> 00:39:16,187 親愛的 419 00:39:16,312 --> 00:39:17,313 來嗎? 420 00:39:19,440 --> 00:39:22,652 愛爾蘭人,缺女孩嗎? 421 00:39:23,653 --> 00:39:27,240 你們鍥而不捨的精神令人欽佩 422 00:39:27,240 --> 00:39:28,241 但我絕對不想… 423 00:39:31,744 --> 00:39:32,829 為什麼… 424 00:39:33,705 --> 00:39:35,206 我不知道,先生 425 00:40:21,628 --> 00:40:22,629 我是蘇珊 426 00:40:26,925 --> 00:40:27,967 是的 427 00:40:28,593 --> 00:40:30,136 一起打網球的蘇珊 428 00:40:31,971 --> 00:40:32,680 對 429 00:40:35,099 --> 00:40:36,976 他們給你住單人病房 430 00:40:37,518 --> 00:40:38,561 喬伊斯安排的 431 00:40:39,646 --> 00:40:42,357 你不該讓男人成為你的守護者 432 00:40:42,690 --> 00:40:44,901 感謝你的建議 433 00:40:45,818 --> 00:40:49,489 這不是建議,這是指示 434 00:40:51,449 --> 00:40:54,953 如果會成的話 435 00:40:55,578 --> 00:40:59,540 我建議你習慣接受我的指示 436 00:40:59,791 --> 00:41:01,292 什麽事情會成? 437 00:41:05,964 --> 00:41:07,382 這麼靦腆 438 00:41:09,676 --> 00:41:11,594 你不喜歡吸引力 439 00:41:12,929 --> 00:41:14,222 我也不喜歡 440 00:41:16,099 --> 00:41:20,436 我認為我們在這方面很合 441 00:41:21,354 --> 00:41:23,815 但更重要的是… 442 00:41:25,024 --> 00:41:26,401 抱歉? -是的? 443 00:41:26,401 --> 00:41:27,485 抱歉 444 00:41:27,485 --> 00:41:29,529 可以再拿幾個枕頭來嗎? 445 00:41:29,821 --> 00:41:31,155 好的,女士 446 00:41:35,827 --> 00:41:37,245 我帶了這個給你 447 00:41:38,830 --> 00:41:40,373 這是蘋果白蘭地 448 00:41:43,167 --> 00:41:46,129 山繆,你應該寫這個 449 00:41:47,380 --> 00:41:51,634 因為這感覺像是作家該探索的經歷 450 00:41:51,968 --> 00:41:55,263 尤其是像你這樣熱愛死亡的人 451 00:41:58,516 --> 00:41:59,225 我讀了你寫的書 452 00:42:00,476 --> 00:42:02,645 嗯,你是少數那群人 453 00:42:03,021 --> 00:42:05,023 不,我必須和你的出版商談談 454 00:42:05,023 --> 00:42:07,567 我找書找得好辛苦 455 00:42:10,903 --> 00:42:11,946 謝謝 456 00:42:27,837 --> 00:42:29,505 更重要的是什麼? 457 00:42:30,423 --> 00:42:33,301 你說比吸引力更重要的事 458 00:42:34,135 --> 00:42:35,261 是什麼? 459 00:42:39,807 --> 00:42:40,725 這個嘛 460 00:42:42,977 --> 00:42:44,896 你很有天賦 461 00:42:46,147 --> 00:42:48,441 我認為你不應該浪費 462 00:42:50,234 --> 00:42:51,402 其實 463 00:42:53,237 --> 00:42:54,572 我認為如果你擁有一個 464 00:42:54,572 --> 00:42:56,783 不會阻止你浪費天賦伴侶 465 00:42:56,783 --> 00:42:57,742 對你會有好處 466 00:42:59,660 --> 00:43:00,870 我也認為我成為這樣的伴侶 467 00:43:00,870 --> 00:43:02,789 對我會有好處 468 00:43:18,471 --> 00:43:19,388 好吧 469 00:43:27,939 --> 00:43:30,942 我明天再來,如果你希望我來的話 470 00:43:37,281 --> 00:43:39,992 好,你明天再來 471 00:44:41,929 --> 00:44:43,514 你們兩個不太配 472 00:44:45,266 --> 00:44:46,475 我們不是一對 473 00:44:46,893 --> 00:44:48,769 她很嚴肅,但你呢? 474 00:44:48,769 --> 00:44:50,313 你被皮條客捅了一刀 475 00:44:50,479 --> 00:44:52,732 我是隻自由飛翔的小鳥,艾菲 476 00:44:53,065 --> 00:44:55,526 她帶著一盒稻草來找我 477 00:44:57,528 --> 00:44:59,864 我相信你的鳥巢裡能多塞一隻鳥 478 00:45:00,489 --> 00:45:04,577 夠了,你這個一夫一妻制老古板 479 00:45:04,577 --> 00:45:06,996 它帶來的回報超越了肉體歡愉 480 00:45:07,830 --> 00:45:09,749 那是一種更崇高的存在狀態 481 00:45:10,166 --> 00:45:12,418 也許有一天我會從凡塵中奮起 482 00:45:12,418 --> 00:45:14,545 去更崇高的境界找你 483 00:45:16,130 --> 00:45:18,090 也許是和一起打網球的蘇珊? 484 00:45:18,674 --> 00:45:19,467 不是 485 00:45:21,761 --> 00:45:23,804 她對婚約沒興趣 486 00:46:01,467 --> 00:46:02,635 你安全嗎? 487 00:46:04,387 --> 00:46:06,264 比大多數猶太人安全 488 00:46:12,395 --> 00:46:13,354 你呢? 489 00:46:16,732 --> 00:46:19,110 只要愛爾蘭保持中立我就安全 490 00:46:19,819 --> 00:46:21,070 那你呢,山姆? 491 00:46:22,071 --> 00:46:23,864 你會保持中立? 492 00:46:25,032 --> 00:46:26,325 你加入反叛軍了? 493 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 我加入了 494 00:46:31,664 --> 00:46:35,126 哇,你現在是一名士兵了 495 00:46:39,005 --> 00:46:41,507 他們不只需要士兵 496 00:46:41,799 --> 00:46:42,800 算你運氣好 497 00:46:43,175 --> 00:46:44,510 我們都運氣好 498 00:46:49,307 --> 00:46:50,599 帶我去找他們 499 00:46:55,521 --> 00:46:56,480 山姆 500 00:47:00,860 --> 00:47:02,945 你應該先和蘇珊談談 501 00:47:05,281 --> 00:47:06,657 不需要 502 00:47:08,993 --> 00:47:11,912 她和我是一體的 503 00:47:14,665 --> 00:47:15,708 可憐的蘇珊 504 00:47:17,877 --> 00:47:19,337 可憐的蘇珊 505 00:47:53,788 --> 00:47:56,248 我不能讓他一個人加入 506 00:48:31,867 --> 00:48:34,453 不自由,毋寧死 507 00:48:35,037 --> 00:48:37,164 不自由,毋寧死 508 00:48:54,098 --> 00:48:55,015 接下來呢? 509 00:48:56,183 --> 00:48:57,435 我們負責寫 510 00:48:59,645 --> 00:49:02,064 法國各地的部隊調動 511 00:49:02,064 --> 00:49:04,608 來自農民和郵務人員的情報 512 00:49:04,608 --> 00:49:06,152 行動自由之人的情報 513 00:49:06,152 --> 00:49:07,570 都會傳達給我們 514 00:49:07,570 --> 00:49:08,737 天知道是怎麼辦到的 515 00:49:08,863 --> 00:49:10,531 然後我們整理 516 00:49:10,614 --> 00:49:13,617 把所有資訊交叉比對 517 00:49:13,701 --> 00:49:16,078 需要有兩個消息來源才能算數 518 00:49:16,078 --> 00:49:19,373 整理起來寫成報導 519 00:49:20,416 --> 00:49:21,834 用相機拍起來 520 00:49:22,209 --> 00:49:23,961 底片每週一次送到英國 521 00:49:25,087 --> 00:49:27,047 底片如何送到英國人手中? 522 00:49:29,133 --> 00:49:31,010 我只知道底片是如何離開這裡 523 00:49:31,969 --> 00:49:33,053 你會喜歡這個部分 524 00:49:34,388 --> 00:49:35,681 等著看吧 525 00:49:55,826 --> 00:49:56,785 這個 526 00:49:59,371 --> 00:50:00,414 你看到嗎? 527 00:50:03,167 --> 00:50:04,460 這個部分 528 00:50:04,460 --> 00:50:05,461 可以這樣寫?好,謝謝 529 00:50:05,544 --> 00:50:06,795 眞是太好了 530 00:50:25,648 --> 00:50:27,525 隱喻啊,艾菲 531 00:50:28,484 --> 00:50:29,944 隱喻 532 00:51:01,684 --> 00:51:04,770 艾菲被抓,所有人都被帶走了 533 00:51:04,895 --> 00:51:05,688 被誰帶走? 534 00:51:06,480 --> 00:51:07,773 蓋世太保 535 00:51:08,774 --> 00:51:10,192 快逃… 536 00:52:13,213 --> 00:52:15,215 車次取消了,待在普瓦捷 537 00:52:22,848 --> 00:52:24,808 車次取消了,待在普瓦捷 538 00:52:30,522 --> 00:52:31,231 山姆 539 00:52:47,665 --> 00:52:49,667 車次取消了,待在普瓦捷 540 00:53:03,389 --> 00:53:05,015 車次取消了,待在普瓦捷 541 00:53:14,483 --> 00:53:15,317 山姆 542 00:53:16,443 --> 00:53:17,569 山姆,該走了! 543 00:56:19,960 --> 00:56:21,545 你為什麼開心? 544 00:56:25,757 --> 00:56:29,011 我們成天翻土只求找到一顆馬鈴薯 545 00:56:29,011 --> 00:56:30,721 歐洲成了斷垣殘壁 546 00:56:30,721 --> 00:56:33,515 但你還是很開心 547 00:56:34,641 --> 00:56:37,185 待在這裡有很多原因,山姆 548 00:56:38,186 --> 00:56:40,856 當然原因有戰爭,還有恐懼 549 00:56:43,066 --> 00:56:44,443 但對我來說不是如此 550 00:56:45,819 --> 00:56:46,737 因為對我來說 551 00:56:46,737 --> 00:56:48,155 在這裡只有我和你 552 00:56:48,155 --> 00:56:49,656 我們向生活告假 553 00:56:50,866 --> 00:56:53,827 沒有人可以接近你或把你帶走 554 00:56:55,203 --> 00:56:57,623 和你一起被困在這裡 555 00:56:58,582 --> 00:57:01,460 這是我從未體驗過的幸福 556 00:57:01,877 --> 00:57:04,212 而且未來可能再也不會體驗到了 557 00:57:10,052 --> 00:57:12,804 你知道,或許你應該先把詩放一邊 558 00:57:13,555 --> 00:57:15,098 暫放一邊就好嗎? 559 00:57:15,515 --> 00:57:17,559 你應該把我的話視為讚美 560 00:57:20,145 --> 00:57:21,396 好悲傷,法國得先淪陷 561 00:57:21,396 --> 00:57:23,565 你才願意讚美我 562 00:57:24,691 --> 00:57:26,818 我們繼續沉淪吧 563 00:57:53,679 --> 00:57:57,641 山姆,你又想起艾菲了? 564 00:57:59,643 --> 00:58:01,436 你覺得他還活著嗎? 565 00:58:06,525 --> 00:58:08,026 他活在你心裡 566 00:58:12,030 --> 00:58:12,990 時間到了 567 00:58:19,121 --> 00:58:20,580 去吧 568 00:58:21,581 --> 00:58:23,208 我勇敢的士兵 569 00:58:24,793 --> 00:58:26,461 他們現在配槍給我呢 570 00:58:37,139 --> 00:58:38,306 我愛你 571 00:58:41,768 --> 00:58:42,978 我愛你 572 00:59:49,294 --> 00:59:50,003 他們來了 573 01:00:33,880 --> 01:00:35,298 他們不來了 574 01:01:18,175 --> 01:01:20,635 還眞是英雄 575 01:01:23,346 --> 01:01:24,764 跟個童子軍似的 576 01:01:24,764 --> 01:01:27,142 拿著一把玩具槍蹲在潮濕草地上 577 01:01:27,559 --> 01:01:31,563 等待著不肯出現的納粹分子 578 01:01:32,439 --> 01:01:34,691 你獲頒十字勳章 579 01:01:34,691 --> 01:01:36,943 哦,活下來就拿得到 580 01:01:38,778 --> 01:01:41,990 活著難不成是你的罪過? 581 01:01:41,990 --> 01:01:43,158 罪過是我 582 01:01:45,118 --> 01:01:49,497 是我把豪語、夢想 583 01:01:49,873 --> 01:01:53,126 彩虹和波特萊爾 584 01:01:53,210 --> 01:01:55,337 灌輸到艾菲的腦子裡 585 01:01:55,587 --> 01:01:57,839 但在野地裡看著星星的人是你 586 01:01:58,048 --> 01:02:00,842 因為我知道他會凝視著同樣的星星 587 01:02:01,009 --> 01:02:03,386 即使在那個可怕的地方 588 01:02:03,386 --> 01:02:05,972 他們也無法把星星滅了 589 01:02:06,598 --> 01:02:07,974 而我做了什麼? 590 01:02:08,099 --> 01:02:09,935 我回到家園,躺在溫暖的床上 591 01:02:10,018 --> 01:02:12,646 身邊有個溫暖的女人,而他… 592 01:02:22,447 --> 01:02:28,995 人家說,他在集中營裡唱歌給別人聽 593 01:02:29,162 --> 01:02:32,165 那只是人們提到死亡時 594 01:02:32,165 --> 01:02:34,251 說給彼此聽的童話故事 595 01:02:34,251 --> 01:02:35,710 但你… 596 01:02:36,711 --> 01:02:38,296 在<等待果陀>中用過 597 01:02:38,296 --> 01:02:42,676 你把對艾菲最大的憂懼放進作品裡 598 01:02:42,968 --> 01:02:47,764 我以為可以解決我的… 599 01:02:47,931 --> 01:02:49,349 怎麼可能? 600 01:02:55,939 --> 01:02:57,190 你知道嗎 601 01:02:57,274 --> 01:03:01,069 有些人需要相信世界會更好 602 01:03:01,278 --> 01:03:04,322 就像你需要相信世界會更糟 603 01:03:05,073 --> 01:03:07,617 把我們出賣給德國人 604 01:03:08,201 --> 01:03:12,372 把艾菲送進那個可怕地方的人 605 01:03:12,872 --> 01:03:14,332 是那個牧師 606 01:03:14,624 --> 01:03:16,209 當然是的 607 01:03:18,545 --> 01:03:21,965 一想到我的信任放錯了地方··· 608 01:03:23,508 --> 01:03:26,052 至少會讓艾菲微笑 609 01:03:26,720 --> 01:03:27,554 聽我說 610 01:03:28,263 --> 01:03:31,766 你不能因為戰爭而責怪自己 611 01:03:31,975 --> 01:03:34,602 哦,我可以試試 612 01:03:34,602 --> 01:03:35,562 艾菲死了 613 01:03:35,562 --> 01:03:40,442 他死很久了,他不需要你的錢 614 01:03:41,985 --> 01:03:45,322 現在 615 01:03:46,197 --> 01:03:49,159 是該好好聊蘇珊的時候了 616 01:03:52,704 --> 01:03:56,124 她可以一起來嗎? 617 01:03:58,585 --> 01:03:59,586 不行 618 01:04:01,629 --> 01:04:03,840 (蘇珊) 619 01:04:03,840 --> 01:04:06,676 (還有芭芭拉) 620 01:04:13,224 --> 01:04:14,142 山姆? 621 01:04:18,480 --> 01:04:19,356 山姆 622 01:04:20,482 --> 01:04:22,108 你該出發了 623 01:04:23,526 --> 01:04:25,236 行程和車票在這裡 624 01:04:25,695 --> 01:04:28,615 沒有跟我討論之前不要簽任何文件 625 01:04:30,033 --> 01:04:31,785 會議前不要喝酒 626 01:04:35,080 --> 01:04:37,665 你眞的認為英國廣播公司 627 01:04:37,665 --> 01:04:38,875 會想製作這齣劇? 628 01:04:40,168 --> 01:04:41,169 會! 629 01:04:42,253 --> 01:04:44,672 如果他們不想就不會見你 630 01:04:45,799 --> 01:04:49,886 你喜歡這齣劇吧? 631 01:04:50,345 --> 01:04:51,763 是的,我喜歡 632 01:04:53,306 --> 01:04:54,808 我愛你文字的力量 633 01:04:56,267 --> 01:04:59,437 我愛你的堅持,我相信你 634 01:05:00,772 --> 01:05:02,190 這是事實 635 01:05:12,325 --> 01:05:14,285 晚點見 -好 636 01:05:22,210 --> 01:05:23,169 去吧 637 01:05:27,549 --> 01:05:28,216 山姆? 638 01:05:31,428 --> 01:05:32,387 我愛你 639 01:05:36,975 --> 01:05:38,476 我也愛你 640 01:06:07,505 --> 01:06:11,134 (英國廣播公司) 641 01:06:14,137 --> 01:06:15,054 先生你好,有什麼事嗎? 642 01:06:15,054 --> 01:06:18,808 這個 -好的,請坐 643 01:06:35,366 --> 01:06:36,576 貝克特先生? 644 01:06:37,327 --> 01:06:39,746 我是戲劇部的芭芭拉布雷 645 01:06:40,413 --> 01:06:41,331 叫我山姆 646 01:06:42,123 --> 01:06:44,584 眞是愁雲慘霧的一天 647 01:06:45,752 --> 01:06:47,128 那麼,山姆 648 01:06:47,128 --> 01:06:51,007 如果我們溜去公司酒吧喝杯威士忌 649 01:06:51,925 --> 01:06:54,761 我仔細說說我有多麼喜愛你的作品 650 01:06:54,761 --> 01:06:57,430 並且拜託你交由我們製作 651 01:06:58,014 --> 01:07:01,309 會讓你露出愛爾蘭人害羞的一面嗎? 652 01:07:01,809 --> 01:07:03,645 要看是哪一種威士忌 653 01:07:07,232 --> 01:07:09,275 那麼,這邊請 654 01:07:17,700 --> 01:07:18,701 你先請 655 01:08:12,880 --> 01:08:15,174 所以他們想簽版權? 656 01:08:17,844 --> 01:08:18,678 對 657 01:08:19,512 --> 01:08:20,430 很好 658 01:08:21,723 --> 01:08:23,558 我們再跟英國廣播公司 659 01:08:23,558 --> 01:08:25,018 另外簽翻譯合約 660 01:08:27,729 --> 01:08:29,981 你必須繼續用法文寫作,山姆 661 01:08:30,315 --> 01:08:31,858 這樣我們就可以拿雙倍費用 662 01:08:32,650 --> 01:08:33,484 嗯 663 01:08:37,238 --> 01:08:41,701 你沒有提供他們翻譯吧? 664 01:08:52,045 --> 01:08:53,129 對方是個女人 665 01:09:04,265 --> 01:09:05,642 她不會… 666 01:09:08,728 --> 01:09:10,438 支付翻譯費用 667 01:09:11,230 --> 01:09:12,106 會的 668 01:09:15,610 --> 01:09:19,072 她會支付翻譯費用 669 01:09:55,024 --> 01:09:57,985 (<等待果陀>) 670 01:10:06,828 --> 01:10:08,246 沒發生任何事 671 01:10:08,538 --> 01:10:09,372 是兩次 672 01:10:09,372 --> 01:10:11,165 兩次都沒有發生任何事 673 01:10:11,332 --> 01:10:13,376 你說話要公平 674 01:10:14,293 --> 01:10:16,045 令人抓狂! 675 01:10:16,921 --> 01:10:18,339 但願如此 676 01:10:20,883 --> 01:10:22,385 這是一部傑作 677 01:10:26,055 --> 01:10:27,390 我希望不是 678 01:10:29,767 --> 01:10:34,814 他們等待的這片荒原是什麼地方? 679 01:10:36,858 --> 01:10:45,032 所有人受生活所迫時會去的地方 680 01:10:48,494 --> 01:10:50,955 我或許應該告訴你,我要搬家了 681 01:10:54,250 --> 01:10:57,420 我肯定應該告訴你,我要搬到巴黎 682 01:11:10,224 --> 01:11:11,476 快樂必定伴隨著痛苦 683 01:11:11,476 --> 01:11:12,685 確實 684 01:11:14,729 --> 01:11:15,855 眞是個難題 685 01:11:18,566 --> 01:11:21,152 所以你怎麼做? 686 01:11:22,737 --> 01:11:25,823 對於當時的你 687 01:11:26,073 --> 01:11:27,909 逃避是什麼? 688 01:12:09,367 --> 01:12:11,077 (結婚登記) 689 01:12:37,770 --> 01:12:38,771 為什麼? 690 01:12:43,568 --> 01:12:44,777 因為… 691 01:12:50,241 --> 01:12:52,285 因為我希望在我死後 692 01:12:52,285 --> 01:12:53,786 她能獲得我作品的版稅 693 01:12:54,203 --> 01:12:55,746 這是她應得的 694 01:12:56,497 --> 01:12:59,083 她給了我她人生中最美好的時光 695 01:12:59,083 --> 01:13:01,168 所有人都說「停筆」的時候 696 01:13:01,168 --> 01:13:03,546 是她叫我「繼續寫」 697 01:13:07,216 --> 01:13:11,012 但你這麼做只是讓我和她輪流痛苦 698 01:13:11,596 --> 01:13:12,513 不 699 01:13:12,847 --> 01:13:16,767 你就是你,她就是她 700 01:13:18,561 --> 01:13:22,273 所以我人在巴黎 701 01:13:23,566 --> 01:13:25,401 但一切照舊? 702 01:13:26,736 --> 01:13:30,114 你人在巴黎,一切照舊 703 01:13:46,547 --> 01:13:47,882 那個… 704 01:13:48,925 --> 01:13:50,801 他們想製作這齣劇 705 01:13:51,427 --> 01:13:54,639 在倫敦和德國… 706 01:13:55,306 --> 01:13:56,432 不行 707 01:13:58,768 --> 01:14:00,895 我知道你不喜歡這齣劇 708 01:14:01,103 --> 01:14:02,730 我還沒讀過 709 01:14:02,980 --> 01:14:04,565 是嗎? -對 710 01:14:04,565 --> 01:14:06,567 如果你還沒讀過,那為什麼… 711 01:14:06,567 --> 01:14:09,445 德國、倫敦?太多了,山姆 712 01:14:09,695 --> 01:14:11,155 他們說劇本眞的很優秀 713 01:14:11,155 --> 01:14:12,365 是很優秀 714 01:14:12,615 --> 01:14:13,699 你知道為什麼? 715 01:14:14,325 --> 01:14:17,244 因為你是天才,你自己也很清楚 716 01:14:17,453 --> 01:14:21,040 幹嘛需要這些白痴來告訴你? 717 01:14:26,087 --> 01:14:26,963 太多了,山姆 718 01:14:28,130 --> 01:14:29,966 越來越過份了 719 01:14:35,763 --> 01:14:38,683 「他下一次來的時候,我們攤牌」 720 01:14:39,684 --> 01:14:42,269 「他開始解釋為什麼他必須告訴她」 721 01:14:42,269 --> 01:14:44,063 「風險太大什麼的」 722 01:14:45,106 --> 01:14:47,149 「這意味著他回到了她身邊」 723 01:14:48,609 --> 01:14:50,319 「回到了他們的生活」 724 01:14:52,488 --> 01:14:53,823 這段在寫我們 725 01:14:54,407 --> 01:14:55,908 怎麼可能不是? 726 01:14:59,036 --> 01:15:00,413 她讀過了嗎? 727 01:15:00,663 --> 01:15:01,580 讀了 728 01:15:01,956 --> 01:15:03,457 那她說什麼? 729 01:15:04,458 --> 01:15:06,293 她說她沒有讀 730 01:15:09,922 --> 01:15:12,591 她不可能永遠逃避下去 731 01:15:14,010 --> 01:15:15,469 我希望她可以 732 01:15:18,556 --> 01:15:20,725 我會幫<觀察家報>寫一篇劇評 733 01:15:22,143 --> 01:15:24,770 你的罪孽是沒有盡頭的? 734 01:15:26,188 --> 01:15:29,775 沒有,我們早就討論過這點了 735 01:15:31,110 --> 01:15:32,903 「他來的時候我們攤牌我想死」 736 01:15:32,903 --> 01:15:34,363 「他開始解釋為何必須告訴她」 737 01:15:34,363 --> 01:15:35,740 「風險太大什麼的」 738 01:15:35,740 --> 01:15:36,657 「意味著他回到了她身邊」 739 01:15:36,657 --> 01:15:37,658 「回到原本的生活」 740 01:15:37,658 --> 01:15:38,659 「大餅臉、水腫、雀斑」 741 01:15:38,743 --> 01:15:40,786 「凸嘴、下巴鬆、沒脖子」 742 01:15:40,786 --> 01:15:41,495 「他說個沒完」 743 01:15:41,495 --> 01:15:42,455 「我聽到割草機的聲音」 744 01:15:42,455 --> 01:15:43,372 「老式手動割草機」 745 01:15:43,372 --> 01:15:44,915 「我要他住口我說無論我有何感受」 746 01:15:44,915 --> 01:15:46,333 「我都不打算提出無謂的威脅」 747 01:15:46,417 --> 01:15:48,002 「但也不想面對她的事」 748 01:15:48,085 --> 01:15:49,462 「他思考了一會兒」 749 01:15:49,462 --> 01:15:50,880 「跟長工一樣的小腿」 750 01:15:50,880 --> 01:15:51,630 「當我再次見到她」 751 01:15:51,630 --> 01:15:53,841 「她知道她看起來— — 很慘」 752 01:15:53,841 --> 01:15:54,675 「抱歉」 753 01:16:20,242 --> 01:16:20,993 如何? 754 01:16:21,535 --> 01:16:24,705 字句還不夠羞辱人嗎? 755 01:16:24,830 --> 01:16:27,374 你還得把我放在盒子裡? 756 01:16:27,750 --> 01:16:29,293 那叫甕 757 01:16:30,336 --> 01:16:34,423 山姆,你的辯解是那叫甕? 758 01:16:35,925 --> 01:16:38,886 抱歉,但我必須寫下我… 759 01:16:42,056 --> 01:16:43,390 這位是… 760 01:16:43,474 --> 01:16:44,767 另一個角色 761 01:16:48,187 --> 01:16:49,271 我… 762 01:16:51,023 --> 01:16:52,775 覺得很勇敢 763 01:16:53,234 --> 01:16:53,943 謝謝 764 01:16:53,943 --> 01:16:56,737 簡直再懦弱不過 765 01:17:01,992 --> 01:17:03,410 謝謝你來 766 01:17:04,954 --> 01:17:07,665 寫劇評請高抬貴手 767 01:17:07,748 --> 01:17:10,584 我們11月還有稅單要繳 768 01:17:14,088 --> 01:17:17,216 很高興見到你 769 01:17:17,967 --> 01:17:19,635 說什麼荒唐話 770 01:17:26,267 --> 01:17:27,143 晚安 771 01:17:30,688 --> 01:17:33,607 她不該來的 772 01:17:34,608 --> 01:17:35,985 對不起 773 01:17:36,819 --> 01:17:39,780 問題不是她,是他們 774 01:17:39,989 --> 01:17:41,073 什麼意思? 775 01:17:41,949 --> 01:17:43,409 現場這麼多人 776 01:17:43,659 --> 01:17:46,954 出版商、戲劇經紀人、記者 777 01:17:47,496 --> 01:17:50,166 他們談論你的方式彷彿你們認識 778 01:17:50,374 --> 01:17:51,542 彷彿你是他們的所有物 779 01:17:51,542 --> 01:17:55,421 奮鬥這麼多年,這不就是我們要的? 780 01:17:55,963 --> 01:17:58,924 這些年來下來你跑遍出版商 781 01:17:58,924 --> 01:18:00,342 我們過得深居簡出 782 01:18:00,342 --> 01:18:02,428 被拒絕和犧牲,難道… 783 01:18:02,428 --> 01:18:03,554 貝克特先生? 784 01:18:03,846 --> 01:18:06,223 眞是傑作,你是天才 785 01:18:06,765 --> 01:18:08,893 謝謝 -太感謝你 786 01:18:10,769 --> 01:18:13,731 所以… -這些年來的犧牲和奮鬥 787 01:18:13,898 --> 01:18:15,065 這就是我們想要的 788 01:18:15,065 --> 01:18:16,650 我們需要他們 789 01:18:17,359 --> 01:18:20,404 你有了他們,所以你不需要我了 790 01:18:21,197 --> 01:18:23,574 所以你希望我們繼續默默無聞? 791 01:18:23,574 --> 01:18:25,159 你不想要我們成功? 792 01:18:25,159 --> 01:18:29,246 你想要我們再去土裡挖馬鈴薯? 793 01:18:29,496 --> 01:18:30,497 你和我,山姆 794 01:18:30,831 --> 01:18:32,625 我們生來就不是為了勝利 795 01:18:32,625 --> 01:18:34,043 我們撐不過去的 796 01:18:36,128 --> 01:18:38,797 戰鬥呢?我們需要戰鬥 797 01:18:39,048 --> 01:18:42,426 我們遠離這些人,遠離勝利吧 798 01:18:43,510 --> 01:18:44,553 拜託 799 01:18:45,262 --> 01:18:47,056 不要讓我們贏 800 01:19:03,405 --> 01:19:08,494 諾貝爾文學獎將頒發給 801 01:19:09,203 --> 01:19:10,788 山繆貝克特 802 01:19:17,920 --> 01:19:19,588 簡直是災難 803 01:19:37,690 --> 01:19:39,316 我不配領這座獎 804 01:19:40,526 --> 01:19:42,569 你不配 805 01:19:43,529 --> 01:19:45,281 但你的作品配得上 806 01:19:45,823 --> 01:19:49,201 為了你的作品,我很高興 807 01:19:52,746 --> 01:19:53,789 晚安 808 01:20:27,406 --> 01:20:29,783 很難嚴肅看待一個穿睡衣的男人 809 01:20:32,453 --> 01:20:34,163 你應該多穿睡衣出門 810 01:20:35,080 --> 01:20:38,542 我決定把這筆錢捐給三一學院 811 01:20:39,293 --> 01:20:41,045 設立獎學金 812 01:20:41,295 --> 01:20:43,297 如此一來像我這樣的少年 813 01:20:43,380 --> 01:20:45,758 就不必依賴像她那樣的母親 814 01:20:49,053 --> 01:20:51,889 我們花了好長時間終於得到結論 815 01:20:53,057 --> 01:20:54,975 現在你能放過我了吧 816 01:20:55,434 --> 01:20:56,935 我能就好了 817 01:21:01,565 --> 01:21:06,612 (終) 818 01:21:19,375 --> 01:21:22,711 (巴黎,1982年) 819 01:21:45,692 --> 01:21:46,944 你好,瑪麗 820 01:21:46,944 --> 01:21:48,237 你好,先生 821 01:22:04,336 --> 01:22:07,381 (故障) 822 01:22:17,724 --> 01:22:23,105 戰鬥… 823 01:22:35,200 --> 01:22:36,785 這是昨天的麵包 824 01:22:37,703 --> 01:22:39,371 你這白痴 825 01:22:41,081 --> 01:22:44,168 你知道店鋪把昨天的麵包擺在前面 826 01:22:44,251 --> 01:22:46,044 就是為了騙像你這種人? 827 01:22:53,051 --> 01:22:54,386 不可思議 828 01:22:55,387 --> 01:22:57,598 這些桃子還沒熟 829 01:22:58,348 --> 01:23:00,893 硬到幾乎按不下去 830 01:23:03,645 --> 01:23:06,482 簡直像叫小孩去買菜 831 01:23:07,357 --> 01:23:08,775 小孩 832 01:23:10,861 --> 01:23:13,655 這些橄欖是義大利產 833 01:23:13,989 --> 01:23:15,699 店家說是法國橄欖 834 01:23:15,782 --> 01:23:17,868 但其實是義大利橄欖 835 01:23:17,868 --> 01:23:20,245 法國橄欖沒這麼大 836 01:23:20,704 --> 01:23:22,998 你要相信自己的眼睛 837 01:23:22,998 --> 01:23:24,750 不是店老闆的話 838 01:23:26,585 --> 01:23:29,713 眞是浪費 839 01:23:31,298 --> 01:23:34,259 你是個騙徒! 840 01:23:40,516 --> 01:23:44,061 從前你要去找她之前會先跟我說 841 01:23:44,978 --> 01:23:46,647 現在你一聲不吭就走 842 01:23:50,567 --> 01:23:56,031 已經很久… 843 01:23:57,908 --> 01:24:00,327 沒有別的事情了 844 01:24:01,245 --> 01:24:02,538 現在 845 01:24:03,747 --> 01:24:05,999 只是工作 846 01:24:06,667 --> 01:24:08,585 所以更糟糕 847 01:24:09,795 --> 01:24:10,796 我知道 848 01:24:13,966 --> 01:24:16,843 我注意到你幫她的籠子鍍金了 849 01:24:17,886 --> 01:24:20,055 我還能讀支票簿 850 01:24:20,681 --> 01:24:22,558 我的眼睛還行,山姆 851 01:24:23,308 --> 01:24:25,727 我可以繼續看著你最後的背叛 852 01:24:35,195 --> 01:24:36,863 她是寡婦 853 01:24:39,533 --> 01:24:40,826 我也是 854 01:24:58,969 --> 01:25:00,804 角色不夠嚴謹,山姆 855 01:25:00,804 --> 01:25:02,556 他們的個性… 856 01:25:03,432 --> 01:25:05,267 一下有,一下沒有 857 01:25:06,351 --> 01:25:08,520 你沒有找到 858 01:25:09,104 --> 01:25:11,607 因為你沒認眞找 859 01:25:12,524 --> 01:25:16,361 唉,你對一個老人太殘忍了 860 01:25:18,280 --> 01:25:21,617 我只剩下虐待傾向 861 01:25:23,410 --> 01:25:27,247 寫作最有價値的部分 862 01:25:28,415 --> 01:25:29,625 就是放棄 863 01:25:30,876 --> 01:25:33,462 如果你放棄了這一齣 864 01:25:34,630 --> 01:25:36,465 再也不會有下一齣 865 01:25:37,841 --> 01:25:38,759 很好 866 01:25:41,928 --> 01:25:44,264 反正我從來不想當作家 867 01:25:44,973 --> 01:25:47,184 就算我有才華,芭芭拉 868 01:25:48,810 --> 01:25:50,103 早就消失不見了 869 01:25:52,648 --> 01:25:56,526 很抱歉我拖著你走了這一大段路 870 01:26:01,948 --> 01:26:05,410 山姆,作品從來不是重點 871 01:26:06,036 --> 01:26:09,122 是我們一起工作 872 01:26:11,541 --> 01:26:14,044 請你不要把它奪走 873 01:26:20,092 --> 01:26:21,259 還不要 874 01:26:41,405 --> 01:26:44,950 戰鬥… 875 01:26:45,575 --> 01:26:47,786 哦,別這麼浮誇 876 01:26:47,786 --> 01:26:49,913 哦,你為什麼還不走開? 877 01:26:50,664 --> 01:26:52,165 你就像遊牧民族 878 01:26:52,833 --> 01:26:54,000 背著你的生命 879 01:26:54,000 --> 01:26:56,253 在她們兩人之間遊走 880 01:26:56,420 --> 01:26:57,921 對,但你聽我說 881 01:26:59,381 --> 01:27:02,092 遊走才是重點 882 01:27:03,635 --> 01:27:06,012 那是幸福懸而未決的狀態 883 01:27:06,722 --> 01:27:11,893 遊走是和平,是希望 884 01:27:13,437 --> 01:27:16,606 你以前常和露琪亞在這裡散步是吧? 885 01:27:16,606 --> 01:27:17,941 是的 886 01:27:19,109 --> 01:27:20,152 沒錯 887 01:27:20,652 --> 01:27:24,364 還有喬伊斯,還有艾菲 888 01:27:25,198 --> 01:27:27,242 我想待在這裡 889 01:27:27,451 --> 01:27:29,286 單獨和他們在一起 890 01:27:31,455 --> 01:27:33,206 死人比較好相處 891 01:27:34,624 --> 01:27:36,209 比你好相處 892 01:27:36,835 --> 01:27:38,920 話說回來任何人都比你好相處 893 01:27:40,130 --> 01:27:43,884 這個嘛,你我相處的時間所剩不多了 894 01:27:46,094 --> 01:27:49,264 情況會變得更糟? 895 01:27:50,223 --> 01:27:52,601 這樣說好了,山姆 896 01:27:54,227 --> 01:27:55,937 情況並沒有變得更好 897 01:28:01,651 --> 01:28:04,613 好了… 898 01:28:06,031 --> 01:28:07,657 好… 899 01:28:08,533 --> 01:28:12,078 好了… 900 01:28:13,789 --> 01:28:14,915 好了 901 01:28:38,438 --> 01:28:40,440 吵死了 902 01:28:46,154 --> 01:28:47,113 對不起 903 01:28:51,368 --> 01:28:53,537 你總是把糟糕的那一面留給我 904 01:28:56,790 --> 01:29:02,712 有時候,我回想起魯西永 905 01:29:03,380 --> 01:29:07,133 我們在那裡度過的戰爭歲月 906 01:29:08,134 --> 01:29:09,594 我們的小房間 907 01:29:10,929 --> 01:29:13,098 你彎腰蹲在火爐前 908 01:29:16,726 --> 01:29:18,144 夜裡 909 01:29:19,604 --> 01:29:21,565 溫暖的被窩 910 01:29:24,526 --> 01:29:26,319 你的體溫 911 01:29:29,406 --> 01:29:30,949 我記得你曾經說過 912 01:29:30,949 --> 01:29:34,160 那是你一生 913 01:29:35,662 --> 01:29:37,330 最幸福的時候 914 01:29:38,290 --> 01:29:44,588 那時候我還想,說這什麼瘋話 915 01:29:47,424 --> 01:29:48,508 但現在 916 01:29:49,759 --> 01:29:52,178 我覺得你說得完全正確 917 01:29:56,391 --> 01:29:57,726 我說的是 918 01:29:59,853 --> 01:30:03,690 我在那裡感到很幸福 919 01:30:05,317 --> 01:30:08,069 而且未來可能再也不會這麼幸福 920 01:30:09,946 --> 01:30:12,198 這兩點我都說對了 921 01:30:13,074 --> 01:30:14,242 因為我了解你 922 01:30:14,576 --> 01:30:17,954 也了解我們未來將共度的生活 923 01:30:20,206 --> 01:30:22,834 我知道我再也無法像那樣 924 01:30:24,669 --> 01:30:26,129 獨占你 925 01:30:30,842 --> 01:30:36,097 我所有的成就都是因為有你 926 01:30:37,891 --> 01:30:44,189 有你才有今天的我 927 01:33:14,923 --> 01:33:17,133 失去你 928 01:33:18,718 --> 01:33:20,929 已經很難受了 929 01:33:22,347 --> 01:33:26,684 更何況你是回英國… 930 01:33:30,105 --> 01:33:32,565 你從來不喜歡寫結局 931 01:33:40,281 --> 01:33:42,283 我少年時期 932 01:33:43,409 --> 01:33:45,995 最快樂的一件事 933 01:33:46,329 --> 01:33:49,290 就是有一天和父親 934 01:33:51,209 --> 01:33:53,253 一起放風箏 935 01:33:55,046 --> 01:33:57,298 我站在山坡上 936 01:33:57,674 --> 01:34:03,680 用盡全身力氣讓風箏留在天上 937 01:34:03,888 --> 01:34:11,813 因為天上有希望、空氣和自由 938 01:34:13,857 --> 01:34:15,733 一旦落地 939 01:34:16,609 --> 01:34:18,319 就什麼都沒有了 940 01:34:23,241 --> 01:34:29,122 我慶幸你在風箏還在飛時離開 941 01:35:46,783 --> 01:35:49,452 眞是愁雲慘霧的一天 942 01:35:49,619 --> 01:35:51,329 歡迎來到那條水溝 943 01:35:51,412 --> 01:35:53,748 愛爾蘭人,缺女孩嗎? 944 01:35:53,831 --> 01:35:55,583 我相信你的鳥巢裡能多塞一隻鳥 945 01:35:55,583 --> 01:35:58,628 和我一起冒險吧 946 01:35:58,711 --> 01:35:59,963 我愛你 947 01:36:00,213 --> 01:36:04,300 戰鬥下去 948 01:36:04,300 --> 01:36:06,844 眞是浪費天賦 949 01:36:32,829 --> 01:36:34,622 那麼… 950 01:36:34,789 --> 01:36:36,874 哦,放過我吧 951 01:36:38,126 --> 01:36:39,335 聽我說… 952 01:36:39,335 --> 01:36:42,463 你眞會折磨人 953 01:36:43,131 --> 01:36:44,507 聽我說 954 01:36:46,050 --> 01:36:49,012 還有喜悅 955 01:36:50,763 --> 01:36:55,643 對她們或對你而言都是 956 01:36:56,311 --> 01:37:00,648 你知道喜悅一點意思都沒有 957 01:37:02,108 --> 01:37:05,987 我同意你的觀點 958 01:37:08,406 --> 01:37:12,410 但你還記得多年前 959 01:37:13,745 --> 01:37:17,248 有個學生問你關於人生的問題? 960 01:37:18,583 --> 01:37:24,922 你說:「先跳舞,後思考」 961 01:37:26,591 --> 01:37:28,426 現在是「後」的時候了 962 01:37:28,426 --> 01:37:30,428 一直都是啊,山姆 963 01:37:31,554 --> 01:37:34,599 你總是想快速刷過愉悅,直達痛苦 964 01:37:36,184 --> 01:37:39,395 你不能這樣跟垂死之人說話 965 01:37:40,605 --> 01:37:44,776 就是跟垂死之人才要這樣說話 966 01:37:49,405 --> 01:37:52,658 你沒有白活吧,山姆? 967 01:37:56,037 --> 01:37:57,663 我… 968 01:37:59,332 --> 01:38:01,042 活過了 969 01:38:02,418 --> 01:38:03,503 好吧 970 01:38:04,879 --> 01:38:06,255 那… 971 01:38:10,009 --> 01:38:15,598 我沒有別的話要說了 972 01:39:16,576 --> 01:39:20,955 (先跳舞) 973 01:39:20,955 --> 01:39:23,791 (後思考)