1
00:01:14,465 --> 00:01:17,294
Regele Gustaf: În romanele sale,
piesele și eseurile sale,
2
00:01:17,468 --> 00:01:20,558
acest scriitor a redefinit
literatura modernă.
3
00:01:21,776 --> 00:01:24,039
El ne-a arătat starea
a omului modern,
4
00:01:24,388 --> 00:01:26,781
în toată absurditatea ei
și inutilitatea,
5
00:01:27,217 --> 00:01:29,741
cu umor negru
și o perspectivă profundă.
6
00:01:31,351 --> 00:01:34,746
Este marea noastră onoare
să recunosc astăzi acest scriitor.
7
00:01:36,661 --> 00:01:40,317
Premiul Nobel pentru Literatură
se acordă prin prezenta...
8
00:01:41,144 --> 00:01:42,406
Samuel Beckett.
9
00:02:11,652 --> 00:02:14,525
Domnule Beckett,
nu exista discurs?
10
00:03:14,324 --> 00:03:15,847
Deci, ai luat premiul în bani?
11
00:03:17,283 --> 00:03:18,458
O să-l dau.
12
00:03:19,372 --> 00:03:21,244
Chiar crezi
asta te va ajuta?
13
00:03:22,419 --> 00:03:24,377
Nu. Tu?
14
00:03:25,117 --> 00:03:27,206
Daca ceva,
ar putea înrăutăți lucrurile.
15
00:03:28,860 --> 00:03:30,122
Încă o voi face.
16
00:03:31,341 --> 00:03:32,255
Hmm.
17
00:03:33,299 --> 00:03:35,040
Deci, cine sunt candidații
pentru banii astia?
18
00:03:36,433 --> 00:03:38,696
A cărui iertare
ai nevoie cel mai mult?
19
00:03:40,567 --> 00:03:43,527
Ştii,
Am răsfățat de alegere.
20
00:03:45,485 --> 00:03:49,315
Știi că asta va fi
o călătorie prin rușinea ta?
21
00:03:50,490 --> 00:03:51,448
Nu este totul?
22
00:03:54,146 --> 00:03:55,147
Deci atunci...
23
00:03:59,369 --> 00:04:00,935
Vom începe cu Mama.
24
00:04:02,023 --> 00:04:03,024
Cum am putea să nu?
25
00:04:07,028 --> 00:04:09,379
Copilul Samuel: Aș fi avut
Pânza brodată cerului
26
00:04:09,553 --> 00:04:12,033
Executat cu aur
Și lumină argintie
27
00:04:12,207 --> 00:04:15,254
Albastrul și slabul
Și pânza întunecată
28
00:04:15,602 --> 00:04:18,518
De noapte și lumină
Și pe jumătate de lumină
29
00:04:19,040 --> 00:04:21,260
Aș întinde pânza
Sub picioarele tale
30
00:04:21,739 --> 00:04:24,481
- Dar eu, fiind sărac...
- „Dar eu”.
31
00:04:27,658 --> 00:04:29,877
Dar eu, fiind sărac
32
00:04:30,182 --> 00:04:32,489
Își schimbă atenția
a poeziei.
33
00:04:32,880 --> 00:04:34,882
Ai fost rătăcit
cu accentul dumneavoastră.
34
00:04:37,232 --> 00:04:39,191
Nu, mulțumesc.
35
00:04:43,543 --> 00:04:44,414
Ce ați spus?
36
00:04:45,371 --> 00:04:46,851
Sunt multumit de livrare.
37
00:04:47,547 --> 00:04:48,940
Iar eu...
38
00:04:49,288 --> 00:04:50,420
nu sunt.
39
00:04:51,421 --> 00:04:54,119
Și am luat în considerare
sugestia ta,
40
00:04:54,467 --> 00:04:56,774
și îl găsesc inferior celui al meu.
41
00:04:57,296 --> 00:04:58,253
Oricare va face.
42
00:05:01,735 --> 00:05:02,736
Oricare va face.
43
00:05:07,045 --> 00:05:10,614
Dar eu, fiind sărac
Am doar visele mele...
44
00:05:11,745 --> 00:05:13,834
Mi-am răspândit visele
Sub picioarele tale
45
00:05:14,574 --> 00:05:17,360
Calcă ușor
Pentru că îmi călci pe visele
46
00:05:25,585 --> 00:05:28,153
Hai, mai repede, mai repede!
47
00:05:34,333 --> 00:05:36,509
Lasă-te, lasă-te!
48
00:06:16,723 --> 00:06:17,681
E timpul să pleci.
49
00:06:18,986 --> 00:06:20,161
Copilul Samuel: Nu încă.
50
00:06:20,858 --> 00:06:22,337
Nu în timp ce zmeul încă zboară.
51
00:07:21,875 --> 00:07:22,963
Asta nu e pentru tine.
52
00:07:25,531 --> 00:07:27,490
Ce este obscenitatea asta?
53
00:07:28,882 --> 00:07:30,318
Eu sunt aici!
54
00:07:32,146 --> 00:07:36,237
Pe mine pe care îl demonizezi
cu otrava ta!
55
00:07:37,021 --> 00:07:38,544
Ai putea doar
îți imaginezi vreodată ca tine,
56
00:07:38,718 --> 00:07:40,677
pentru că toată lumea ești tu.
57
00:07:43,897 --> 00:07:46,247
Esti un mincinos!
58
00:08:39,474 --> 00:08:41,825
Aceasta va fi ultima ta șansă
a vorbi...
59
00:08:43,740 --> 00:08:45,437
a conspira împotriva mea.
60
00:09:21,734 --> 00:09:22,605
Luptă.
61
00:09:26,434 --> 00:09:27,305
Luptă.
62
00:09:31,875 --> 00:09:32,789
Luptă.
63
00:10:22,752 --> 00:10:24,144
Mi-ai citit povestea?
64
00:10:27,147 --> 00:10:28,148
Nu am.
65
00:10:29,715 --> 00:10:30,977
Dacă este suficient de bun
a fi publicat,
66
00:10:31,151 --> 00:10:32,152
este suficient de bun pentru tine.
67
00:10:36,113 --> 00:10:37,114
Hmm.
68
00:10:39,246 --> 00:10:42,467
Întotdeauna va exista
o chemare la emoție.
69
00:10:43,816 --> 00:10:45,252
Deci, ai citit-o?
70
00:10:51,868 --> 00:10:53,260
Ce risipă.
71
00:11:18,808 --> 00:11:21,419
Mă duc la Paris,
și sper să nu mă mai întorc niciodată.
72
00:11:25,902 --> 00:11:30,863
Continentul este populat
aproape în întregime de homosexuali.
73
00:11:34,345 --> 00:11:35,215
Hmm.
74
00:11:37,478 --> 00:11:40,090
Există, desigur,
un defect central al teoriei tale.
75
00:11:43,615 --> 00:11:46,139
Întotdeauna atât de inteligent.
76
00:11:47,880 --> 00:11:50,578
Ai presupus
stăpânire veșnică asupra mea.
77
00:11:55,496 --> 00:11:56,976
De parcă aș fi fost al tău să controlezi.
78
00:11:57,150 --> 00:11:58,804
S-ar putea doar să se termine
ca aceasta.
79
00:12:04,375 --> 00:12:06,159
ți-am dat totul.
80
00:12:08,074 --> 00:12:10,163
Sper, de dragul tău,
nu este adevărat.
81
00:12:38,539 --> 00:12:40,411
Aș putea da banii
la spital...
82
00:12:41,499 --> 00:12:42,413
unde a murit.
83
00:12:43,457 --> 00:12:46,591
Ea...
ea nu a mers tocmai în liniște.
84
00:12:47,026 --> 00:12:48,201
Nu.
85
00:12:48,898 --> 00:12:51,291
Ai plătit-o deja pe tot
pocăința pe care ți-o poți permite.
86
00:12:52,118 --> 00:12:53,554
Te referi
la ce i-am spus?
87
00:12:53,728 --> 00:12:54,686
Pe măsură ce ea a murit.
88
00:12:54,860 --> 00:12:56,253
Că am avut regrete.
89
00:12:56,731 --> 00:13:00,823
Și spunându-i că a devenit
cel mai mare regret al tău dintre toate.
90
00:13:01,258 --> 00:13:03,434
știam că,
chiar așa cum îi spuneam.
91
00:13:04,304 --> 00:13:06,306
S-ar putea să numești
cicatricile tale după ea?
92
00:13:06,611 --> 00:13:09,701
Hmm. S-ar putea să numesc
si bucuriile mele.
93
00:13:10,615 --> 00:13:12,835
Hmm, nu așa este întotdeauna
cu dragoste?
94
00:13:17,491 --> 00:13:18,536
Suzanne?
95
00:13:20,233 --> 00:13:21,495
Nu, nu încă.
96
00:13:23,367 --> 00:13:24,542
Deci, este Lucia?
97
00:13:27,023 --> 00:13:29,373
Este Lucia.
98
00:14:40,313 --> 00:14:41,314
domnule Joyce?
99
00:14:41,532 --> 00:14:42,837
sunt pe ganduri!
100
00:15:36,021 --> 00:15:37,892
Domnule Joyce,
numele meu este Samuel Beckett.
101
00:15:38,981 --> 00:15:41,287
Studiez engleza
la EÉcole Normale Supérieure,
102
00:15:41,809 --> 00:15:42,897
sunt din Dublin,
103
00:15:43,246 --> 00:15:44,638
și am un mare respect
pentru munca ta.
104
00:15:48,555 --> 00:15:51,254
„Sunt din Dublin”
era cu totul de prisos.
105
00:15:51,428 --> 00:15:53,082
Și ar fi existat
nici un rău la început
106
00:15:53,299 --> 00:15:54,779
cu admirația acum,
ar fi acolo?
107
00:15:56,041 --> 00:15:57,216
Niciun rău.
108
00:16:03,918 --> 00:16:06,573
Ştii,
Domnule Beckett,
109
00:16:07,792 --> 00:16:09,315
marea mea rușine,
si cum sa nu fie,
110
00:16:09,489 --> 00:16:12,014
este că eu... nu știu greacă.
111
00:16:14,625 --> 00:16:15,539
Corect.
112
00:16:16,453 --> 00:16:18,933
Desigur,
Mă descurc cu greaca modernă,
113
00:16:19,238 --> 00:16:22,850
si am cheltuit
mult timp cu grecii
114
00:16:23,373 --> 00:16:26,115
de tot felul, de la nobili,
până la vânzătorii de ceapă.
115
00:16:26,724 --> 00:16:27,768
În principal, acesta din urmă.
116
00:16:30,336 --> 00:16:34,210
Știi, sunt superstițios
despre vânzătorii greci de ceapă.
117
00:16:35,472 --> 00:16:36,386
nu-i asa?
118
00:16:38,214 --> 00:16:39,476
Ei bine, eu...
119
00:16:40,042 --> 00:16:41,608
Adică, nu am întâlnit niciunul,
ar fi prezumtiv.
120
00:16:41,782 --> 00:16:44,350
Ah, dar uite,
dai dovada de nedumerire.
121
00:16:44,611 --> 00:16:45,830
Nu arăta niciodată nedumerit, Beckett,
122
00:16:46,048 --> 00:16:47,440
predă controlul.
123
00:16:47,701 --> 00:16:51,183
Ideea mea este, desigur,
că nu vorbesc irlandeză.
124
00:16:51,357 --> 00:16:53,533
Corect.
Și nici tu.
125
00:16:53,707 --> 00:16:55,840
Nu.
126
00:16:58,060 --> 00:17:00,888
Sper că nu te gândești
ca poti invata de la mine...
127
00:17:02,238 --> 00:17:03,761
că ai venit
a căuta epifania
128
00:17:03,978 --> 00:17:06,242
la altarul meu spart?
129
00:17:07,199 --> 00:17:09,810
Nu, asta... am crezut...
130
00:17:11,899 --> 00:17:13,553
am vrut sa fac
cunostinta ta,
131
00:17:14,076 --> 00:17:15,512
poate oferi serviciile mele.
132
00:17:16,165 --> 00:17:17,340
Niște lectură, sau niște cercetări.
133
00:17:17,514 --> 00:17:19,342
Știu
de la profesorii mei de la Trinity
134
00:17:19,516 --> 00:17:20,821
pe care l-ai oferit
postari similare
135
00:17:20,995 --> 00:17:22,214
elevilor din trecut.
136
00:17:22,736 --> 00:17:23,955
Știți, domnule Beckett,
137
00:17:24,129 --> 00:17:27,306
Nu sunt James Joyce
a lui Ulysses.
138
00:17:28,525 --> 00:17:31,093
Eu sunt James Joyce
de efort eșuat,
139
00:17:32,268 --> 00:17:35,358
glorie stinsă
și decăderea pătrunzătoare.
140
00:17:36,489 --> 00:17:38,709
Capul meu este plin de pietricele,
și gunoi,
141
00:17:38,883 --> 00:17:42,321
și bucăți de sticlă,
și chibrituri sparte.
142
00:17:44,845 --> 00:17:47,979
De ce ai vrea să pleci
într-o călătorie atât de deprimantă?
143
00:17:50,677 --> 00:17:52,418
Domnule Joyce,
Aș prefera să te privesc cum eșuezi
144
00:17:52,592 --> 00:17:53,898
decât oricine altcineva reușește.
145
00:18:06,998 --> 00:18:08,086
Nu veni devreme.
146
00:18:09,043 --> 00:18:10,958
Sunt ușor de tresărit
diminetile.
147
00:18:43,643 --> 00:18:44,688
Nu o face.
148
00:18:46,559 --> 00:18:47,430
Ce?
149
00:18:47,821 --> 00:18:48,822
Scrie.
150
00:18:51,042 --> 00:18:52,086
Doar ceva
mă gândeam.
151
00:18:52,522 --> 00:18:53,871
Ah, bine! Bine...
152
00:18:55,002 --> 00:18:58,092
stai acolo... in consideratie.
153
00:18:59,877 --> 00:19:00,965
E în siguranță acolo.
154
00:19:06,013 --> 00:19:09,234
O carte nu ar trebui să fie
planificat dinainte,
155
00:19:10,192 --> 00:19:11,236
domnule Beckett.
156
00:19:12,803 --> 00:19:15,501
După cum scrie cineva,
cartea se va forma singură,
157
00:19:15,675 --> 00:19:18,243
supus și modelat de,
158
00:19:18,417 --> 00:19:20,376
constanta
îndemnuri emoționale
159
00:19:20,550 --> 00:19:21,638
de personalitatea cuiva.
160
00:19:25,294 --> 00:19:29,036
În Ulysses,
Am vrut doar să dau culoarea
161
00:19:29,211 --> 00:19:34,128
și tonul Dublinului,
vaporii halucinatori,...
162
00:19:35,565 --> 00:19:37,088
...confuzie zdrențuită.
163
00:19:37,915 --> 00:19:40,961
Atmosfera barurilor sale,
imobilitatea sa socială.
164
00:19:41,962 --> 00:19:43,790
Acestea puteau fi doar transmise
prin textura...
165
00:19:43,964 --> 00:19:44,922
Galuste.
166
00:19:48,882 --> 00:19:50,884
Pentru cina,
vom lua găluște.
167
00:19:52,146 --> 00:19:53,365
El va rămâne?
168
00:19:53,844 --> 00:19:55,324
Lucia ar vrea să rămână.
169
00:19:56,455 --> 00:19:57,413
Este înțelept?
170
00:19:58,936 --> 00:20:01,025
Lucia ar vrea să rămână.
171
00:20:04,898 --> 00:20:06,073
Atunci va rămâne.
172
00:20:10,077 --> 00:20:11,078
Mulțumesc, domnule.
173
00:20:12,166 --> 00:20:13,211
Este foarte amabil.
174
00:20:13,951 --> 00:20:16,170
Fie că într-adevăr
aceasta este o bunătate, domnule Beckett,
175
00:20:16,345 --> 00:20:17,520
iti sugerez...
176
00:20:18,825 --> 00:20:20,958
salvează-ți concluzia
pentru o altă zi.
177
00:20:22,786 --> 00:20:24,570
Tânărul Samuel: Am fost interesat
în ceva ce ai spus
178
00:20:24,744 --> 00:20:26,006
în The Paris Review, domnul Joyce,
179
00:20:26,180 --> 00:20:28,531
că în timp ce viața
este fundamental tragic,
180
00:20:28,705 --> 00:20:30,446
că și ea trebuie văzută
la fel de umoristic.
181
00:20:30,620 --> 00:20:32,926
Ah, da. Ei bine, ce am fost
țintind stângace acolo...
182
00:20:33,100 --> 00:20:35,886
Știi,
prima noapte l-am cunoscut pe Jim,
183
00:20:36,408 --> 00:20:38,889
L-am înșelat
pentru un marinar suedez,
184
00:20:39,629 --> 00:20:41,761
ce cu șapca lui
și pantofii lui.
185
00:20:44,677 --> 00:20:46,549
Îmi pare rău, domnule Joyce,
Revista Paris...
186
00:20:46,723 --> 00:20:48,420
Da, obiectul
a oricărei opere de artă
187
00:20:48,638 --> 00:20:50,248
este transferul
de emotie...
188
00:20:50,466 --> 00:20:52,816
Dar când a vorbit,
sigur că l-am cunoscut imediat
189
00:20:53,251 --> 00:20:55,209
a fi doar altul
Jackeen din Dublin
190
00:20:55,427 --> 00:20:56,907
vorbind cu o fată de la țară.
191
00:20:57,124 --> 00:20:59,518
- Ai ajuns singur la Paris?
- Am făcut-o.
192
00:21:00,040 --> 00:21:01,433
Oh.
- Samuel mai tânăr: Da.
193
00:21:02,434 --> 00:21:04,523
Îmi pare rău, domnule Joyce,
rolul umorului...
194
00:21:04,697 --> 00:21:05,959
Trebuie să existe umor.
195
00:21:06,569 --> 00:21:08,875
Pentru disparitatea a ceea ce un om
vrea să fie și ce este el,
196
00:21:09,049 --> 00:21:12,488
este... fără îndoială de râs.
197
00:21:12,792 --> 00:21:14,490
Știi,
Mi-aș fi dorit să fi fost muzician.
198
00:21:15,534 --> 00:21:16,753
am spus mereu,
199
00:21:17,101 --> 00:21:18,798
Jim e un cântăreț mai bun
decât el este un scriitor.
200
00:21:18,972 --> 00:21:20,626
Îmi pare rău, l-ai lăsa
Termină-i gândul, te rog?
201
00:21:20,844 --> 00:21:22,106
Mă iei să dansez?
202
00:21:22,802 --> 00:21:24,195
eu?
203
00:21:24,543 --> 00:21:25,457
În seara asta?
204
00:21:25,675 --> 00:21:27,329
Acum, există o idee.
205
00:21:27,633 --> 00:21:29,940
- Eu... nu cred că eu...
- Oh, ar fi o binecuvântare.
206
00:21:31,898 --> 00:21:32,856
Corect.
207
00:21:33,552 --> 00:21:34,423
Nu pentru tine.
208
00:21:37,730 --> 00:21:40,211
Atunci te poți întoarce mâine,
a lucra.
209
00:21:40,516 --> 00:21:42,431
Oh, dar trebuie să dansăm.
210
00:21:43,475 --> 00:21:46,522
Și iată-mă,
fără o cusătură de purtat.
211
00:23:17,917 --> 00:23:21,225
Deci, ești scriitor?
212
00:23:22,313 --> 00:23:23,445
De unde ai știut?
213
00:23:24,141 --> 00:23:27,884
Pentru că ești la Paris,
și pentru că nu poți dansa.
214
00:23:28,145 --> 00:23:30,364
Și tu?
215
00:23:31,278 --> 00:23:33,585
- Și eu?
- Samuel mai tânăr: Da, Lucia,
216
00:23:33,803 --> 00:23:36,370
ce vei face
în viața asta meschină a noastră?
217
00:23:37,415 --> 00:23:40,113
voi dansa!
218
00:23:40,940 --> 00:23:43,160
- De ce nu?
- Am să am grijă de tine.
219
00:23:44,074 --> 00:23:45,336
Scuzați-mă?
220
00:23:45,945 --> 00:23:49,122
Ei bine, vă puteți imagina pe tatăl meu
fara mama mea?
221
00:23:49,993 --> 00:23:50,994
O fac des.
222
00:23:51,995 --> 00:23:55,302
Trebuie să le spunem, Beckett,
a planurilor noastre.
223
00:23:59,829 --> 00:24:01,657
Lumea trebuie să știe!
224
00:24:16,889 --> 00:24:18,325
Samuel mai tânăr: Lucia este...
225
00:24:20,110 --> 00:24:22,199
Ei bine, s-ar putea spune,
226
00:24:22,373 --> 00:24:25,028
si ma refer la asta
fără intenție peiorativă,
227
00:24:25,245 --> 00:24:30,294
că ea deține...
cel puțin într-o oarecare măsură,
228
00:24:31,295 --> 00:24:32,470
o anumită amețeală.
229
00:24:33,253 --> 00:24:35,255
Oh, e supărată, Beckett.
230
00:24:36,430 --> 00:24:37,519
În mod glorios.
231
00:24:39,695 --> 00:24:40,609
Corect.
232
00:24:42,654 --> 00:24:44,177
Îmi pare rău,
233
00:24:44,351 --> 00:24:46,919
Nu sunt sigur că am înțeles
utilizarea de către dvs. a acestui termen.
234
00:24:47,398 --> 00:24:49,574
Folosirea mea este, uh,
medical, Beckett.
235
00:24:49,748 --> 00:24:51,489
Este nebună din punct de vedere medical.
236
00:24:52,664 --> 00:24:54,536
- Samuel mai tânăr: Înțeleg.
- Cel mai rău tip.
237
00:24:55,624 --> 00:24:56,668
Fără îndoială.
238
00:24:57,451 --> 00:24:59,192
Mama ei vrea
să o trimită să trăiască
239
00:24:59,366 --> 00:25:01,891
într-o instituție sau alta,
dar eu... ei bine, nu știu.
240
00:25:02,892 --> 00:25:03,936
Pentru că vezi,
241
00:25:04,676 --> 00:25:07,505
dacă ea este aici, atunci putem
trimite-o mereu acolo.
242
00:25:07,679 --> 00:25:09,289
Dar dacă ea este acolo...
243
00:25:10,421 --> 00:25:12,641
...atunci nu e nicăieri
altfel să o trimită.
244
00:25:13,555 --> 00:25:14,730
vezi?
245
00:25:15,208 --> 00:25:16,340
Doar prea clar.
246
00:25:17,167 --> 00:25:19,648
Bine, atunci ne-am îndreptat.
247
00:25:22,041 --> 00:25:24,478
Dar poate... și... și...
Adică, cu privirea retrospectivă,
248
00:25:24,653 --> 00:25:26,437
poate ai putea
mi-au spus despre această stare,
249
00:25:26,611 --> 00:25:27,960
înainte să fi fost de acord să o escortez.
250
00:25:28,134 --> 00:25:29,527
Oh, nu aș putea face asta, Beckett.
251
00:25:29,701 --> 00:25:31,050
Căci atunci nu ai face-o
au fost de acord. vezi?
252
00:25:31,660 --> 00:25:34,314
Ai fi fugit
pentru dealuri și pe bună dreptate.
253
00:25:37,361 --> 00:25:40,103
Galuste. Pentru cina,
vom lua găluște.
254
00:25:40,277 --> 00:25:43,149
Mă tem, în seara asta
Trebuie să refuz fără tragere de inimă
255
00:25:43,367 --> 00:25:44,803
oferta ta de bunătate.
256
00:25:45,108 --> 00:25:46,675
Oh, nu, nu poți!
257
00:25:47,023 --> 00:25:50,069
Lucia așteaptă să rămâi,
și apoi ia-o să danseze.
258
00:25:50,809 --> 00:25:53,246
Și Lucia nu e un spirit
a tulbura,
259
00:25:53,769 --> 00:25:56,249
ca eu...
Bănuiesc că ai detectat.
260
00:25:57,294 --> 00:26:00,384
Și avem nevoie de acel timp,
tânărul domnul Beckett.
261
00:26:00,558 --> 00:26:02,516
Avem nevoie
acea liniște binecuvântată,
262
00:26:02,691 --> 00:26:03,779
avem nevoie de ea.
263
00:26:04,562 --> 00:26:06,303
Deci, poți avea
cina ta fierbinte,
264
00:26:06,477 --> 00:26:11,874
și apoi o ia pe Lucia să danseze,
sau poți pleca și nu te întoarce.
265
00:26:13,571 --> 00:26:14,616
Deci, ce este acum?
266
00:26:16,052 --> 00:26:17,183
Este exilarea...
267
00:26:18,402 --> 00:26:19,446
sau sunt găluște?
268
00:26:23,581 --> 00:26:24,626
Este vorba de găluște.
269
00:26:27,150 --> 00:26:28,586
Este vorba de găluște.
270
00:26:38,857 --> 00:26:40,859
Știi, Beckett, există un...
271
00:26:43,645 --> 00:26:46,909
un fel curios de cod de onoare...
272
00:26:47,953 --> 00:26:52,784
printre oameni, ceea ce îi obligă
a se ajuta unul pe altul
273
00:26:53,089 --> 00:26:56,135
și se ghemuiesc împreună
pentru protectie.
274
00:26:56,658 --> 00:26:58,834
Rezultatul, destul de des,
este că ei...
275
00:27:00,444 --> 00:27:04,840
trezeste-te a doua zi dimineata
stând în același șanț.
276
00:27:13,326 --> 00:27:14,676
Bun venit în șanț.
277
00:27:19,855 --> 00:27:26,600
♪ Nu am pe nimeni ♪
278
00:27:26,862 --> 00:27:33,172
♪ Și nimănui nu-i pasă
Despre mine ♪
279
00:27:33,956 --> 00:27:37,873
♪ De aceea sunt trist ♪
280
00:27:38,047 --> 00:27:41,659
♪ Și singuratic ♪
281
00:27:43,574 --> 00:27:46,098
♪ Nu vrea un tătic dulce ♪
282
00:27:46,272 --> 00:27:51,364
♪ Ai o șansă cu mine? ♪
283
00:27:53,715 --> 00:27:56,674
♪ Nu sunt ♪
284
00:27:56,848 --> 00:28:01,723
♪ Nu am pe nimeni ♪
285
00:28:02,985 --> 00:28:06,162
♪ Și nimănui nu-i pasă ♪
286
00:28:06,336 --> 00:28:10,427
♪ Despre săracul, prostul de mine ♪
287
00:29:59,318 --> 00:30:00,885
Știi, Beckett, am, uh,
288
00:30:01,103 --> 00:30:02,626
m-am regăsit
luând în considerare recent,
289
00:30:02,800 --> 00:30:04,280
într-o oarecare profunzime,
290
00:30:04,454 --> 00:30:07,892
conflictul central
a scriitorului.
291
00:30:08,719 --> 00:30:10,286
Ai vrea să auzi
descoperirile mele?
292
00:30:12,027 --> 00:30:13,115
Aș vrea, dar mi-e teamă
nu ti se va da
293
00:30:13,289 --> 00:30:14,464
timpul să-mi spui.
294
00:30:15,682 --> 00:30:17,032
Lucrul important...
295
00:30:18,511 --> 00:30:21,558
nu este ceea ce scriem,
dar cum scriem.
296
00:30:23,038 --> 00:30:25,257
Trebuie să scriem periculos, Beckett.
297
00:30:26,955 --> 00:30:29,087
Ce este imaginativ
este contrariul
298
00:30:29,261 --> 00:30:31,394
la toate acestea
este concis și clar.
299
00:30:32,308 --> 00:30:34,005
viețile celor mai mulți oameni
sunt formate din ulcioare,
300
00:30:34,179 --> 00:30:36,181
și oale, și farfurii, străduțe,
301
00:30:36,355 --> 00:30:39,489
și camere de zi blugoase,
locuit de femei bluzate...
302
00:30:40,969 --> 00:30:43,797
si o mie
incidente sordide zilnice
303
00:30:43,972 --> 00:30:45,843
care ne intră în minte,
304
00:30:46,017 --> 00:30:48,498
indiferent cum ne străduim
pentru a le ține afară.
305
00:30:51,109 --> 00:30:53,024
Acestea sunt mobilierul
din viețile noastre.
306
00:30:55,113 --> 00:30:57,289
Cel mai mare secret
dintre toți, Beckett...
307
00:30:59,030 --> 00:31:00,902
... cea mai mare cheie
pana la cea mai mare usa...
308
00:31:01,076 --> 00:31:02,251
E timpul.
309
00:31:03,382 --> 00:31:06,124
Da, este. Este timpul.
- Pentru numele naibii.
310
00:31:06,298 --> 00:31:09,693
- Ce? Ce este?
- Părinte, ușurează-te cu el.
311
00:31:09,867 --> 00:31:11,608
Nu-l târâi peste cărbuni.
312
00:31:11,782 --> 00:31:14,567
El nu va face. El va sprijini
efortul, așa cum fac eu.
313
00:31:14,741 --> 00:31:17,396
Acesta este cel mai minunat
moment din viata mea!
314
00:31:17,570 --> 00:31:18,658
Ce este?
315
00:31:18,920 --> 00:31:20,138
Logodna noastră.
316
00:31:26,057 --> 00:31:27,189
Acesta este sfârșitul.
317
00:31:28,451 --> 00:31:29,582
Oh, Hristos.
318
00:31:30,496 --> 00:31:32,237
Îmi pare rău,
dar acesta este sfârșitul.
319
00:31:33,195 --> 00:31:34,326
Ar fi atât de rău?
320
00:31:34,631 --> 00:31:35,762
Atât de rău?
321
00:31:36,241 --> 00:31:38,461
Mamă,
acesta este motiv de jubilare!
322
00:31:38,678 --> 00:31:41,072
Nu, Lucia,
acesta este motiv de revelație.
323
00:31:42,813 --> 00:31:45,903
Trecem la desert?
Am riscat un fleac.
324
00:31:46,512 --> 00:31:48,079
Samuel mai tânăr:
Ți-am oferit companie
325
00:31:48,253 --> 00:31:51,082
aceste ultime luni
ca o bunătate și ca o favoare...
326
00:31:52,388 --> 00:31:54,303
dar nu este
ce crezi că este, Lucia.
327
00:31:54,564 --> 00:31:56,740
Și asta mă tulbură foarte mult,
pentru că mereu am presupus
328
00:31:56,914 --> 00:31:58,263
că ar duce
la acest rezultat.
329
00:31:58,481 --> 00:32:01,266
Și... acum, iată-ne.
330
00:32:03,703 --> 00:32:07,403
Îmi pare rău, Lucia...
din partea mea.
331
00:32:14,192 --> 00:32:15,150
Ai fost tu, mamă?
332
00:32:17,935 --> 00:32:21,983
Pur și simplu am încurajat...
Ei bine, vreau să spun, există o...
333
00:32:22,592 --> 00:32:23,854
există o legătură minunată.
334
00:32:25,160 --> 00:32:26,813
Adică, ești legat,
nu esti?
335
00:32:30,165 --> 00:32:31,296
Există o legătură.
336
00:32:31,731 --> 00:32:33,472
Mai sunt
a unei suduri nefericite.
337
00:33:10,901 --> 00:33:12,946
Au luat-o departe
curand dupa aceea.
338
00:33:14,426 --> 00:33:15,862
Sam interior:
Cum ar putea să nu?
339
00:33:17,734 --> 00:33:20,302
Aș putea să o ajut
cu banii...
340
00:33:21,607 --> 00:33:23,653
plătește pentru ea... grijă.
341
00:33:25,133 --> 00:33:27,874
Ea a fost în același azil
de 32 de ani.
342
00:33:28,658 --> 00:33:30,790
Trebuie să ai o impresie grozavă
de tine însuți
343
00:33:31,008 --> 00:33:35,143
că poți să-ți asumi vina
timp de 32 de ani și mai mult.
344
00:33:37,232 --> 00:33:40,626
Ea a atârnat peste noi, Joyce și cu mine.
345
00:33:41,453 --> 00:33:44,587
Fiecare conversație,
din ziua aceea, acolo era ea.
346
00:33:44,761 --> 00:33:46,458
Dans în spatele cuvintelor.
347
00:33:46,850 --> 00:33:49,809
Nu crezi că se aplică
la toate conversațiile lui,
348
00:33:50,027 --> 00:33:52,247
toate cuvintele lui?
Era fiica lui.
349
00:33:52,464 --> 00:33:55,467
Nu m-a iertat niciodată.
350
00:33:55,815 --> 00:33:58,383
Oh, ți-a spus că te-a iertat.
351
00:33:59,950 --> 00:34:02,735
Nu, și-a răzbunat.
352
00:34:04,563 --> 00:34:05,695
Vom ajunge la asta.
353
00:34:06,957 --> 00:34:09,655
Deci cine merită
acest premiu in bani?
354
00:34:12,310 --> 00:34:14,269
Trebuie să continuăm cu asta?
355
00:34:14,747 --> 00:34:16,532
Tu ai fost cel care a început.
356
00:34:17,141 --> 00:34:18,969
Sunt bolnav de regret.
357
00:34:20,318 --> 00:34:21,580
Te referi la Suzanne?
358
00:34:21,972 --> 00:34:23,147
Nu, nu, nu încă.
359
00:34:25,758 --> 00:34:26,759
Alfred?
360
00:34:31,590 --> 00:34:32,548
Alfy.
361
00:34:38,075 --> 00:34:39,120
Alfy.
362
00:34:39,424 --> 00:34:42,210
Nu utilizați Alfy
să se strecoare în Suzanne.
363
00:34:43,254 --> 00:34:45,300
Ai cuvântul meu, promit.
364
00:35:33,870 --> 00:35:34,871
Bun.
365
00:35:37,308 --> 00:35:38,266
Continuă.
366
00:35:53,281 --> 00:35:54,934
Nu mă va ierta niciodată, Alfy.
367
00:35:58,634 --> 00:36:00,897
Crezi că ne-ar lăsa
traduce opera sa
368
00:36:01,071 --> 00:36:02,594
dacă nu ai fost deja iertat?
369
00:36:04,988 --> 00:36:07,556
Cred că ar găsi
o asemenea simplitate jignitoare.
370
00:36:18,523 --> 00:36:20,699
Mulțumesc, mulțumesc.
371
00:36:21,613 --> 00:36:24,616
vorbesc nu doar
pentru editura,
372
00:36:24,834 --> 00:36:28,664
dar pentru domnul Joyce însuși,
când spun că aceasta funcționează
373
00:36:28,968 --> 00:36:31,536
este o capodopera
a traducerii moderne.
374
00:36:32,102 --> 00:36:34,191
În primul rând, trebuie să mulțumim
doi elevi,
375
00:36:34,365 --> 00:36:36,498
Samuel Beckett și Alfred Péron,
376
00:36:36,672 --> 00:36:39,414
pentru o primă încercare curajoasă.
377
00:36:39,631 --> 00:36:41,590
A ce?
- Începem.
378
00:36:41,764 --> 00:36:43,592
Ceea ce era atunci
corectat atât de expert
379
00:36:43,766 --> 00:36:45,071
de traducătorii noștri,
380
00:36:45,246 --> 00:36:47,335
Paul Léon, Ivan Gul și...
381
00:36:47,509 --> 00:36:49,598
- Cine dracu sunt ei?
- ...desigur,
Domnul Joyce însuși.
382
00:36:49,772 --> 00:36:51,164
Răzbunare.
383
00:36:51,382 --> 00:36:52,557
Bine ai venit, Paul.
384
00:36:58,650 --> 00:37:00,522
Lucram cu aur.
385
00:37:01,784 --> 00:37:05,266
Tot ce trebuia să facem a fost să o lustruim.
Dar să fim clari...
386
00:37:05,440 --> 00:37:07,137
- De ce?
- ...asta nu a fost lucru.
387
00:37:07,311 --> 00:37:08,486
Pentru că acum e într-un azil.
388
00:37:08,660 --> 00:37:09,879
Aceasta a fost cea mai mare avere...
389
00:37:10,053 --> 00:37:11,315
Și trebuie să fii pedepsit
pentru asta?
390
00:37:11,533 --> 00:37:13,143
...am fi putut
fost vreodată acordat.
391
00:37:13,709 --> 00:37:15,014
Și trebuie să fiu pedepsit pentru asta?
392
00:37:15,188 --> 00:37:16,668
Să înveți la picioare
a unui maestru.
393
00:37:16,842 --> 00:37:20,324
Îmi pare rău, Alfy,
esti dauna colaterala.
394
00:37:20,498 --> 00:37:24,981
...bijuterii literare, și să se întoarcă
ei să prindă lumina.
395
00:37:25,721 --> 00:37:26,983
Ce să facem?
396
00:37:27,200 --> 00:37:28,898
Vom bea.
397
00:37:29,246 --> 00:37:30,334
Da.
398
00:37:30,508 --> 00:37:31,683
- Pentru o lungă perioadă de timp.
- Pentru totdeauna.
399
00:37:33,119 --> 00:37:34,730
Ar trebui cu siguranță
dă-i o încercare.
400
00:37:49,048 --> 00:37:51,921
Ei bine, Alfy, am încercat.
401
00:37:53,314 --> 00:37:56,142
Lasă-mă să plec, în timp ce demnitatea
rămâne încă o posibilitate.
402
00:37:56,578 --> 00:37:57,448
nu.
403
00:38:01,322 --> 00:38:02,410
Bună seara, Sam.
404
00:38:05,238 --> 00:38:06,849
Noroc pentru Stalin,
suntem beți.
405
00:38:07,066 --> 00:38:09,852
Ai venit să-l iei...
406
00:38:11,506 --> 00:38:14,247
să-mi târâi prietenul
dintr-o viață de posibilități
407
00:38:14,596 --> 00:38:16,946
la veşnica corvoadă
de angajament.
408
00:38:18,948 --> 00:38:20,993
Nu, Sam, am venit să ți se alăture.
409
00:38:22,604 --> 00:38:24,301
Este Suzanne de la tenis.
410
00:38:28,000 --> 00:38:28,958
Bună, Sam.
411
00:38:30,655 --> 00:38:34,659
Ai venit să mă prinzi,
să mă adauge în tribul tău.
412
00:38:35,399 --> 00:38:37,445
Ce te pune pe ganduri
că vreau să te prind?
413
00:38:44,539 --> 00:38:46,236
Atunci să evităm amândoi capcana.
414
00:39:12,218 --> 00:39:17,398
Hei.
Hei, mon cheri.
415
00:39:18,224 --> 00:39:19,269
Hei.
416
00:39:19,530 --> 00:39:22,577
Hei, irlandeză, vrei o fată?
417
00:39:23,012 --> 00:39:24,230
Hei.
418
00:39:24,796 --> 00:39:27,277
Prudent, rezistența ta
pentru că acest schimb este remarcabil,
419
00:39:27,451 --> 00:39:28,713
dar nu mi-as dori niciodata...
420
00:39:32,021 --> 00:39:33,283
De ce?
421
00:40:21,766 --> 00:40:22,854
Suzanne.
422
00:40:27,076 --> 00:40:28,077
Da.
423
00:40:28,686 --> 00:40:29,948
Suzanne mai tânără:
De la tenis.
424
00:40:32,081 --> 00:40:33,343
Da.
425
00:40:35,258 --> 00:40:36,868
Deci, ți-au dat
o cameră privată.
426
00:40:37,608 --> 00:40:38,653
Samuel mai tânăr: Joyce.
427
00:40:39,784 --> 00:40:42,265
Știi, nu ar trebui să lași
un om să fie păstrătorul tău.
428
00:40:42,918 --> 00:40:44,963
Samuel mai tânăr:
Vă mulțumesc pentru sfatul dvs.
429
00:40:46,008 --> 00:40:47,488
Nu, acesta nu este un sfat.
430
00:40:48,793 --> 00:40:50,186
Aceasta este instrucțiunea.
431
00:40:51,622 --> 00:40:55,060
Și... dacă se va întâmpla asta,
432
00:40:55,757 --> 00:40:57,454
Îți sugerez
obișnuiește-te
433
00:40:57,628 --> 00:40:59,195
să-mi iau instrucțiunile.
434
00:40:59,935 --> 00:41:01,197
Daca ce sa se intample?
435
00:41:06,158 --> 00:41:07,290
Atat de timiditate.
436
00:41:09,858 --> 00:41:11,468
Nu-ți place atracția.
437
00:41:13,122 --> 00:41:14,253
Și nici eu.
438
00:41:16,299 --> 00:41:18,649
Suzanne mai tânără:
Deci, cred că această parte a ei
439
00:41:19,084 --> 00:41:20,346
va fi agreabil.
440
00:41:21,522 --> 00:41:24,829
Dar mai important, eu...
441
00:41:26,483 --> 00:41:27,615
Oui?
442
00:41:27,789 --> 00:41:29,660
Suzanne mai tânără:
443
00:41:30,052 --> 00:41:31,357
Bine sigur, doamnă.
444
00:41:35,927 --> 00:41:37,494
Suzanne mai tânără:
Ți-am adus asta.
445
00:41:39,104 --> 00:41:40,323
Este Calvados.
446
00:41:43,326 --> 00:41:45,937
Samuel,
ar trebui sa scrii despre asta...
447
00:41:47,635 --> 00:41:49,375
pentru că se simte
ca o experiență
448
00:41:50,072 --> 00:41:51,377
un scriitor ar trebui să exploreze.
449
00:41:52,161 --> 00:41:54,990
Mai ales unul ca tine,
cu marea ta dragoste de moarte.
450
00:41:58,646 --> 00:41:59,908
Am citit cartea ta.
451
00:42:00,648 --> 00:42:02,737
Bine,
ai fost în companie exclusivă.
452
00:42:03,172 --> 00:42:05,043
Nu, trebuie să vorbesc
editorului dvs
453
00:42:05,217 --> 00:42:07,219
despre motivul pentru care a trebuit să lucrez
atât de greu de găsit.
454
00:42:28,023 --> 00:42:29,372
Ce este mai important?
455
00:42:30,678 --> 00:42:33,376
Ai spus că există ceva
mai important decât atracția.
456
00:42:34,290 --> 00:42:35,291
Ce este?
457
00:42:39,861 --> 00:42:40,949
Bine...
458
00:42:43,081 --> 00:42:44,648
ai un mare talent...
459
00:42:46,345 --> 00:42:48,391
si nu cred
că ar trebui să-l irosești.
460
00:42:50,480 --> 00:42:51,524
De fapt...
461
00:42:53,396 --> 00:42:55,659
Cred ca ai beneficia
de la un tovarăş
462
00:42:55,833 --> 00:42:57,748
cine te-ar opri
de a face asta.
463
00:42:59,924 --> 00:43:02,579
Și cred că aș beneficia
de a fi acel tovarăş.
464
00:43:08,759 --> 00:43:09,760
Hmm.
465
00:43:18,639 --> 00:43:19,596
Bine...
466
00:43:26,298 --> 00:43:27,212
Hm...
467
00:43:28,170 --> 00:43:30,694
Mă voi întoarce mâine,
dacă ai vrea să o fac?
468
00:43:37,483 --> 00:43:39,616
Da, te vei întoarce mâine.
469
00:44:42,113 --> 00:44:43,593
Este un meci puțin probabil.
470
00:44:45,464 --> 00:44:46,552
Nu este o potrivire.
471
00:44:47,031 --> 00:44:48,816
E atât de serioasă. Și tu?
472
00:44:48,990 --> 00:44:50,426
Bine,
ai fost înjunghiat de un proxenet.
473
00:44:50,731 --> 00:44:52,428
Eram o pasăre înaripată, Alfy,
474
00:44:53,211 --> 00:44:55,474
iar ea a venit la mine
cu o cutie de paie.
475
00:44:57,694 --> 00:44:59,914
Ei bine, sunt sigur că poți
incape intr-unul.
476
00:45:00,741 --> 00:45:01,785
Ton.
477
00:45:02,612 --> 00:45:04,440
Tu și monogamia ta arhaică.
478
00:45:04,701 --> 00:45:07,008
Aduce recompense
dincolo de carnal, Samuel.
479
00:45:07,922 --> 00:45:09,662
Este o stare superioară a ființei.
480
00:45:10,402 --> 00:45:12,361
Ei bine, poate într-o zi
Mă voi cățăra din pământ
481
00:45:12,535 --> 00:45:14,450
și alătură-te ție
în acea stare superioară.
482
00:45:16,365 --> 00:45:18,149
Poate cu Suzanne
de la tenis.
483
00:45:18,802 --> 00:45:19,760
Nu.
484
00:45:21,936 --> 00:45:23,633
Mâna nu va fi supralicitată.
485
00:46:01,714 --> 00:46:02,803
Tânărul Samuel: Ești în siguranță?
486
00:46:04,543 --> 00:46:05,980
Mai sigur decât majoritatea evreilor.
487
00:46:12,595 --> 00:46:13,552
Și tu?
488
00:46:16,991 --> 00:46:18,731
Atâta timp cât Irlanda
rămâne neutru.
489
00:46:20,081 --> 00:46:23,519
Și tu, Sam?
Vei rămâne neutru?
490
00:46:25,260 --> 00:46:26,217
Te-ai alăturat.
491
00:46:29,394 --> 00:46:30,221
M-am alăturat.
492
00:46:31,832 --> 00:46:34,922
Ei bine... acum ești soldat.
493
00:46:39,230 --> 00:46:41,145
Și ei nu
am nevoie doar de soldati.
494
00:46:41,972 --> 00:46:42,886
Noroc pentru tine.
495
00:46:43,278 --> 00:46:44,366
Noroc pentru noi.
496
00:46:49,501 --> 00:46:50,502
Du-mă la ei.
497
00:46:55,638 --> 00:46:56,595
Sam.
498
00:47:01,122 --> 00:47:02,863
Ar trebui să vorbești
la Suzanne mai întâi.
499
00:47:05,561 --> 00:47:06,518
Nu am nevoie.
500
00:47:09,217 --> 00:47:10,261
Suntem una...
501
00:47:11,132 --> 00:47:12,263
ea si eu.
502
00:47:14,787 --> 00:47:15,788
Săraca Suzanne.
503
00:47:16,180 --> 00:47:18,879
Săraca Suzanne.
504
00:47:54,044 --> 00:47:55,916
Nu pot să-l las să se alăture
fara mine.
505
00:48:54,061 --> 00:48:55,018
Ce acum?
506
00:48:56,367 --> 00:48:57,368
Noi scriem.
507
00:48:59,892 --> 00:49:02,112
Mișcări de trupe
din toată Franța.
508
00:49:02,286 --> 00:49:04,549
Sfaturi de la fermieri,
lucrători poștali,
509
00:49:04,767 --> 00:49:07,378
oricine are voie să călătorească,
toate vin la noi,
510
00:49:07,726 --> 00:49:08,858
Dumnezeu știe cum.
511
00:49:09,032 --> 00:49:10,425
Și apoi lucrăm prin ele.
512
00:49:10,729 --> 00:49:13,341
Corelăm, facem referințe încrucișate.
513
00:49:13,863 --> 00:49:15,952
Avem nevoie de două surse,
sau nu conteaza.
514
00:49:16,257 --> 00:49:19,086
Și apoi le-am adunat pe toate,
și ne scriem povestea.
515
00:49:20,652 --> 00:49:21,740
Fă o fotografie.
516
00:49:22,480 --> 00:49:24,700
Și, o dată pe săptămână,
filmul este trimis în Marea Britanie.
517
00:49:25,266 --> 00:49:26,789
Și cum ajunge
la britanici?
518
00:49:29,357 --> 00:49:30,706
Știu doar cum pleacă de aici.
519
00:49:31,881 --> 00:49:35,493
îți va plăcea
partea aceea, doar așteaptă.
520
00:49:55,861 --> 00:49:56,862
Acest.
521
00:49:59,517 --> 00:50:00,431
Vezi?
522
00:50:03,217 --> 00:50:04,696
Da, partea asta.
523
00:50:04,914 --> 00:50:06,394
O pot face? Bine, mulțumesc,
asta e foarte amabil.
524
00:50:25,674 --> 00:50:29,721
Metafore, Alfy. Metafore...
525
00:50:40,254 --> 00:50:41,081
Hmm.
526
00:51:01,884 --> 00:51:04,669
L-au luat pe Alfy.
Îi iau pe toți.
527
00:51:05,017 --> 00:51:06,062
OMS?
528
00:51:06,715 --> 00:51:07,846
[șoptește] Gestapo!
529
00:51:08,978 --> 00:51:10,153
Du-te, du-te!
530
00:52:13,477 --> 00:52:15,131
Trenul este anulat,
ploaie la Poitiers.
531
00:52:23,008 --> 00:52:24,836
Trenul este anulat,
ploaie la Poitiers.
532
00:52:30,668 --> 00:52:31,582
Sam!
533
00:52:47,816 --> 00:52:49,513
Trenul este anulat,
ploaie la Poitiers.
534
00:53:03,614 --> 00:53:05,094
Trenul este anulat,
ploaie la Poitiers.
535
00:53:14,669 --> 00:53:16,540
Suzanne mai tânără: Sam!
536
00:53:16,714 --> 00:53:17,846
Suzanne mai tânără: Sam, acum!
537
00:56:20,202 --> 00:56:21,421
De ce esti fericit?
538
00:56:25,990 --> 00:56:27,905
Ne petrecem zilele
zgâriind prin murdărie
539
00:56:28,079 --> 00:56:29,429
în speranța unui cartof,
540
00:56:29,603 --> 00:56:31,648
în timp ce Europa cade în jurul nostru,
si totusi...
541
00:56:32,780 --> 00:56:33,650
esti fericit.
542
00:56:34,869 --> 00:56:37,001
Adică, să fii aici ar putea fi
multe lucruri, Sam.
543
00:56:38,394 --> 00:56:40,918
Desigur, există războiul,
frica...
544
00:56:43,312 --> 00:56:44,444
Dar nu pentru mine.
545
00:56:46,141 --> 00:56:48,317
Pentru că, vezi tu, pentru mine,
suntem doar tu și eu împreună
546
00:56:48,491 --> 00:56:49,753
care s-a îndepărtat de viață.
547
00:56:51,059 --> 00:56:52,539
Nu e nimeni
cine poate ajunge la tine
548
00:56:52,713 --> 00:56:53,757
sau te ia departe.
549
00:56:55,498 --> 00:56:57,195
Și fiind prins aici
Cu tine...
550
00:56:58,849 --> 00:57:01,243
este o fericire
N-am mai știut până acum,
551
00:57:02,157 --> 00:57:03,985
și probabil voi
nu se mai stiu niciodata.
552
00:57:10,252 --> 00:57:11,906
Știi, cred că ai putea
probabil lăsați oala
553
00:57:12,080 --> 00:57:13,298
pentru o vreme.
554
00:57:13,908 --> 00:57:15,431
Doar pentru puțin timp.
555
00:57:15,736 --> 00:57:17,346
Ar trebui să iei asta
ca un compliment.
556
00:57:20,436 --> 00:57:23,439
Cât de departe trebuie să cădem pentru tine
a risca un compliment.
557
00:57:24,875 --> 00:57:26,486
Ei bine, hai să cădem și mai departe.
558
00:57:54,078 --> 00:57:55,079
Suzanne mai tânără: Sam.
559
00:57:55,819 --> 00:57:57,691
Te gândești din nou la Alfy?
560
00:57:59,867 --> 00:58:01,346
Crezi că este încă în viață?
561
00:58:06,743 --> 00:58:08,136
El rămâne viu în tine.
562
00:58:12,314 --> 00:58:13,533
Soldat de rezistență:
563
00:58:19,321 --> 00:58:20,540
Ei bine, continuă atunci...
564
00:58:21,802 --> 00:58:23,020
soldatul meu curajos.
565
00:58:24,979 --> 00:58:26,546
Știi că mi-au dat
un pistol acum?
566
00:58:37,252 --> 00:58:38,253
Te iubesc.
567
00:58:41,952 --> 00:58:42,910
Te iubesc.
568
01:01:18,326 --> 01:01:20,458
Oh, ce erou.
569
01:01:23,592 --> 01:01:26,987
Ca un Boy Scout, cu un pistol de jucărie
în iarba umedă,
570
01:01:27,814 --> 01:01:29,163
în așteptarea naziștilor,
571
01:01:29,337 --> 01:01:31,513
care nu avea decența
să apară.
572
01:01:31,861 --> 01:01:34,690
Ți-au dat
Croix de Guerre.
573
01:01:34,864 --> 01:01:37,040
Oh, ei îți dau asta
pentru a rămâne în viață.
574
01:01:38,999 --> 01:01:42,045
Asta e vina ta,
ca ai ramas in viata?
575
01:01:42,263 --> 01:01:43,264
Eram eu.
576
01:01:45,396 --> 01:01:49,923
Eu am fost cel care a umplut
Capul lui Alfy plin de... prostii,
577
01:01:50,097 --> 01:01:52,969
de vise,
și... și... și curcubee,
578
01:01:53,578 --> 01:01:55,363
și... și Baudelaire.
579
01:01:55,711 --> 01:01:58,018
Dar tu ai fost acela
uitându-se la stele.
580
01:01:58,409 --> 01:02:00,847
Pentru că știam că se va uita
la aceleasi.
581
01:02:01,195 --> 01:02:03,371
Chiar și în acel loc oribil,
582
01:02:03,675 --> 01:02:05,895
nu se puteau opri
stelele.
583
01:02:06,809 --> 01:02:08,202
Si ce am facut?
584
01:02:08,593 --> 01:02:11,988
M-am dus acasă într-un pat cald,
o femeie caldă, în timp ce el...
585
01:02:12,467 --> 01:02:13,511
El...
586
01:02:20,301 --> 01:02:21,215
Hmm.
587
01:02:22,607 --> 01:02:25,219
Știi că, în tabără...
588
01:02:26,220 --> 01:02:29,092
au spus că a cântat
celorlalţi.
589
01:02:29,397 --> 01:02:32,356
Oh, sunt doar... basme
590
01:02:32,530 --> 01:02:34,358
că ne spunem unul altuia
despre moarte.
591
01:02:34,532 --> 01:02:35,925
Inner Sam: Dar ai folosit asta...
592
01:02:36,970 --> 01:02:38,536
în În așteptarea lui Godot.
593
01:02:38,798 --> 01:02:42,845
Ți-ai folosit cele mai mari temeri ale tale
despre Alfy în propria ta lucrare.
594
01:02:43,237 --> 01:02:47,632
Eu... eu... m-am gândit
s-ar putea sa rezolve ceva in...
595
01:02:48,111 --> 01:02:49,373
Cum ar putea?
596
01:02:56,206 --> 01:02:58,818
Știi, sunt niște bărbați
597
01:02:59,296 --> 01:03:01,385
care trebuie să creadă
într-o lume mai bună,
598
01:03:01,559 --> 01:03:04,258
la fel cum trebuie să crezi
într-o lume care e mai rea.
599
01:03:05,302 --> 01:03:07,391
Cine ne-a trădat germanilor?
600
01:03:08,479 --> 01:03:12,135
Cine l-a trimis pe Alfy
în acel loc oribil?
601
01:03:13,136 --> 01:03:14,268
Era preotul.
602
01:03:14,746 --> 01:03:16,096
Desigur, a fost.
603
01:03:16,574 --> 01:03:17,880
Oh...
604
01:03:18,098 --> 01:03:21,797
Și să gândesc
că mi-am pierdut credinţa.
605
01:03:23,843 --> 01:03:25,888
Cel puțin Alfy ar fi făcut-o
sa bucurat de asta.
606
01:03:26,758 --> 01:03:28,021
Inner Sam: Ascultă-mă.
607
01:03:28,543 --> 01:03:31,763
Nu te poți învinovăți pe tine însuți
pentru razboi.
608
01:03:32,242 --> 01:03:34,157
Oh, pot să încerc.
609
01:03:34,331 --> 01:03:35,767
Nu. Alfy a murit.
610
01:03:35,942 --> 01:03:37,552
A fost mort
de foarte mult timp,
611
01:03:37,726 --> 01:03:40,294
si nu are nevoie
banii tăi.
612
01:03:42,209 --> 01:03:43,036
Acum...
613
01:03:44,515 --> 01:03:45,386
este timpul.
614
01:03:46,430 --> 01:03:47,475
Suzanne.
615
01:03:48,389 --> 01:03:49,390
În mod corespunzător.
616
01:03:52,915 --> 01:03:53,873
Poate...
617
01:03:54,786 --> 01:03:56,049
poate veni singură?
618
01:03:58,834 --> 01:03:59,704
Nu.
619
01:04:13,457 --> 01:04:14,415
Sam?
620
01:04:18,680 --> 01:04:19,594
Sam...
621
01:04:20,682 --> 01:04:21,857
trebuie să pleci acum.
622
01:04:23,772 --> 01:04:25,426
Itinerar și bilete.
623
01:04:25,905 --> 01:04:28,559
Nu semna nimic
fără să-mi vorbești mai întâi.
624
01:04:30,170 --> 01:04:31,911
Și nu bea
înainte de întâlnire.
625
01:04:35,436 --> 01:04:39,005
Chiar crezi
BBC va dori să facă asta?
626
01:04:40,354 --> 01:04:41,355
Da!
627
01:04:42,530 --> 01:04:44,532
Nu ar vrea să te întâlnească
dacă nu au făcut-o.
628
01:04:45,968 --> 01:04:46,926
Dar...
629
01:04:47,970 --> 01:04:49,798
iti place, nu-i asa?
630
01:04:50,581 --> 01:04:51,756
Da, o iau.
631
01:05:27,836 --> 01:05:28,924
Sam?
632
01:05:31,666 --> 01:05:32,710
Te iubesc.
633
01:05:37,193 --> 01:05:38,325
Și eu te iubesc.
634
01:06:14,274 --> 01:06:15,536
Bună ziua, domnule.
Cum pot ajuta?
635
01:06:15,710 --> 01:06:17,059
Barbara Bray, te rog.
636
01:06:17,233 --> 01:06:18,713
Bine.
Luați loc, vă rog.
637
01:06:35,686 --> 01:06:36,600
domnule Beckett?
638
01:06:37,514 --> 01:06:39,864
Sunt Barbara Bray
de la Departamentul de teatru.
639
01:06:40,561 --> 01:06:41,431
Sam.
640
01:06:42,345 --> 01:06:44,695
Ce zi nenorocită, hmm?
641
01:06:45,957 --> 01:06:48,264
Atunci, Sam, dacă, um,
642
01:06:48,569 --> 01:06:51,137
dacă ar fi să te furis
la barul BBC pentru un whisky...
643
01:06:52,225 --> 01:06:55,097
și să-ți spun totul
Îmi place munca ta,
644
01:06:55,271 --> 01:06:57,360
și te rog să-l daruiești
peste noi,
645
01:06:58,187 --> 01:07:01,234
asta te-ar face să te întorci
toți irlandezi și timid?
646
01:07:02,061 --> 01:07:03,279
Asta ar depinde
pe whisky.
647
01:07:07,327 --> 01:07:09,111
Ei bine, pe aici.
648
01:07:17,902 --> 01:07:18,903
După dumneavoastră.
649
01:08:13,219 --> 01:08:15,177
Deci, ei vor drepturile?
650
01:08:17,919 --> 01:08:18,789
Da.
651
01:08:19,703 --> 01:08:20,661
Bun.
652
01:08:21,966 --> 01:08:23,751
Vom face o afacere separată
cu BBC
653
01:08:23,925 --> 01:08:25,100
pentru traducere.
654
01:08:27,972 --> 01:08:29,844
Trebuie să continui să scrii
în franceză, Sam.
655
01:08:30,584 --> 01:08:31,802
Suntem plătiți de două ori.
656
01:08:32,847 --> 01:08:33,674
Hmm.
657
01:08:37,460 --> 01:08:38,331
Vă rog...
658
01:08:39,288 --> 01:08:41,682
spune-mi că nu i-ai oferit
o traducere?
659
01:08:52,214 --> 01:08:53,172
Ei.
660
01:09:04,487 --> 01:09:05,532
Ea va plăti.
661
01:09:09,013 --> 01:09:10,189
Pentru traducere.
662
01:09:11,364 --> 01:09:12,234
Da.
663
01:09:15,759 --> 01:09:16,760
Ea...
664
01:09:17,326 --> 01:09:18,936
ea va plăti traducerea.
665
01:10:07,028 --> 01:10:08,290
Nu se întâmplă nimic.
666
01:10:08,682 --> 01:10:10,858
De două ori. Nu se întâmplă nimic, de două ori.
667
01:10:11,511 --> 01:10:13,164
Nu mă schimba scurt.
668
01:10:13,339 --> 01:10:15,993
Este înnebunitor!
669
01:10:17,168 --> 01:10:18,257
Aşa sper.
670
01:10:21,085 --> 01:10:22,391
Este o capodopera.
671
01:10:24,175 --> 01:10:25,133
Dumnezeu...
672
01:10:26,308 --> 01:10:27,309
Sper că nu.
673
01:10:29,920 --> 01:10:34,751
Ce este acest loc,
acest pustiu unde asteapta?
674
01:10:36,275 --> 01:10:38,015
Sale...
675
01:10:39,626 --> 01:10:44,718
este locul în care mergem cu toții,
când viața ne duce acolo.
676
01:10:48,591 --> 01:10:50,898
Probabil ar trebui să-ți spun
că mă mut.
677
01:10:51,507 --> 01:10:52,856
Hmm.
- Hmm.
678
01:10:54,336 --> 01:10:55,772
Și cu siguranță ar trebui să vă spun
679
01:10:55,946 --> 01:10:57,339
că mă mut la Paris.
680
01:11:10,439 --> 01:11:11,701
Nicio bucurie fără durere.
681
01:11:11,875 --> 01:11:12,876
Într-adevăr nu.
682
01:11:14,008 --> 01:11:15,836
Destul de enigmă.
683
01:11:16,010 --> 01:11:16,880
Mm-hmm.
684
01:11:18,752 --> 01:11:20,928
Deci, ce faci?
685
01:11:22,843 --> 01:11:25,889
Cum arată scăparea
în acel moment,
686
01:11:26,325 --> 01:11:27,500
unui bărbat ca tine?
687
01:12:37,918 --> 01:12:38,919
De ce?
688
01:12:43,663 --> 01:12:44,707
Deoarece...
689
01:12:50,365 --> 01:12:52,019
Pentru că o vreau
să aibă redevențele
690
01:12:52,193 --> 01:12:53,673
de munca mea după ce mor,
691
01:12:54,238 --> 01:12:55,544
si ea o merita.
692
01:12:56,632 --> 01:12:58,895
Ea mi-a oferit cele mai bune zile
a vieții ei.
693
01:12:59,287 --> 01:13:01,202
Ea era cea
care a spus: „Continuă să scrii”
694
01:13:01,376 --> 01:13:03,552
când toți ceilalți
a spus: „Oprește-te”.
695
01:13:07,426 --> 01:13:10,646
Dar tot ce faci
mișcă durerea între noi.
696
01:13:11,734 --> 01:13:14,433
Nu, ești cine ești,
697
01:13:15,172 --> 01:13:16,739
și ea este cine este.
698
01:13:18,611 --> 01:13:19,525
Aşa...
699
01:13:20,830 --> 01:13:22,136
sunt la Paris...
700
01:13:23,703 --> 01:13:25,139
si nimic nu s-a schimbat?
701
01:13:26,880 --> 01:13:29,796
Ești la Paris
si nimic nu s-a schimbat.
702
01:13:46,595 --> 01:13:47,901
Deci, uh...
703
01:13:49,076 --> 01:13:50,730
vor să producă piesa.
704
01:13:51,513 --> 01:13:54,473
În Londra și Germania și...
705
01:13:55,474 --> 01:13:56,344
Nu.
706
01:13:58,955 --> 01:14:00,609
Știu că nu-ți place piesa.
707
01:14:01,262 --> 01:14:02,437
Nu l-am citit.
708
01:14:03,090 --> 01:14:04,570
- Oh, chiar aşa?
- Nu.
709
01:14:04,744 --> 01:14:06,528
Daca nu ai citit-o, de ce...
710
01:14:06,702 --> 01:14:09,531
Germania, Londra?
E prea mult, Sam.
711
01:14:09,879 --> 01:14:12,229
Au spus că e foarte bine.
Da, e bine.
712
01:14:12,708 --> 01:14:13,666
Știi de ce?
713
01:14:26,330 --> 01:14:29,899
E prea mult, Sam.
Totul devine prea mult!
714
01:14:35,905 --> 01:14:38,342
„Când a venit din nou,
l-am scos.”
715
01:14:39,866 --> 01:14:42,172
„El a continuat
despre de ce a trebuit să-i spună,
716
01:14:42,477 --> 01:14:43,783
prea riscant și așa mai departe."
717
01:14:45,262 --> 01:14:47,003
„Asta însemna că plecase
înapoi la ea...
718
01:14:48,657 --> 01:14:50,050
înapoi la asta."
719
01:14:52,661 --> 01:14:53,793
Este vorba despre noi.
720
01:14:54,489 --> 01:14:55,751
Cum ar putea să nu fie?
721
01:14:59,146 --> 01:15:01,409
- A citit-o?
- Da.
722
01:15:02,105 --> 01:15:03,454
Și ce a spus ea?
723
01:15:04,630 --> 01:15:05,892
Că nu o citise.
724
01:15:10,070 --> 01:15:12,333
Ea nu se poate ascunde
din asta pentru totdeauna.
725
01:15:13,073 --> 01:15:15,162
Mi-aș dori să poată.
726
01:15:18,731 --> 01:15:20,515
O sa-l revizuiesc
pentru The Observer.
727
01:15:21,385 --> 01:15:24,606
Nu există sfârșit
la păcatul tău?
728
01:15:26,303 --> 01:15:29,568
Nu, am trecut de asta
cu mult timp în urmă.
729
01:15:31,047 --> 01:15:33,049
Când a venit din nou,
l-am scos.
Mă simțeam ca moartea.
730
01:15:33,223 --> 01:15:34,703
El a continuat
de ce a trebuit să-i spună,
731
01:15:34,877 --> 01:15:36,096
prea riscant și așa mai departe.
732
01:15:36,575 --> 01:15:38,098
Asta însemna că plecase
înapoi la ea, înapoi la asta.
733
01:15:38,272 --> 01:15:39,578
Față de budincă, umflat, pete,
gura de grasime, gingii,
734
01:15:39,752 --> 01:15:41,188
fără gât, săpat ai putea...
735
01:15:42,102 --> 01:15:43,538
Actrița 2: A continuat și mai departe.
Auzeam o cositoare,
o mașină de tuns iarbă veche.
736
01:15:43,712 --> 01:15:44,974
L-am oprit și am spus
că orice aș simți,
737
01:15:45,148 --> 01:15:46,497
Nu aveam amenințări stupide de oferit,
738
01:15:46,672 --> 01:15:48,151
dar nu mult stomac
fie pentru rămășițele ei.
739
01:15:48,325 --> 01:15:49,500
S-a gândit la asta
pentru un pic.
740
01:15:49,675 --> 01:15:51,198
Vițeii ca un lasat.
741
01:15:51,415 --> 01:15:52,591
Când am văzut-o din nou,
știa că caută...
742
01:15:52,765 --> 01:15:53,983
...mizerabil.
743
01:15:54,157 --> 01:15:56,856
Pardon.
744
01:16:20,401 --> 01:16:21,402
Bine?
745
01:16:21,750 --> 01:16:24,579
Au fost cuvintele
nu este suficientă umilință,
746
01:16:25,058 --> 01:16:27,408
ca trebuia sa ma pui si pe mine
într-o oală?
747
01:16:27,843 --> 01:16:29,149
Este o urnă.
748
01:16:30,541 --> 01:16:34,371
Aceasta este apărarea ta, Sam,
ca este o urna?
749
01:16:36,199 --> 01:16:38,898
Scuze, dar trebuie sa scriu
ce eu sunt...
750
01:16:42,292 --> 01:16:44,599
- Acesta este...
- Cealaltă oală.
751
01:16:48,342 --> 01:16:49,430
eu, um...
752
01:16:50,997 --> 01:16:52,563
Am crezut că este foarte curajos.
753
01:16:52,781 --> 01:16:54,217
Multumesc.
754
01:16:54,391 --> 01:16:56,611
N-ar fi putut
fost mai laș.
755
01:17:02,182 --> 01:17:03,357
Vă mulțumesc că ați venit.
756
01:17:05,098 --> 01:17:07,491
Te rog, fii amabil în recenzia ta.
757
01:17:08,014 --> 01:17:10,320
Avem de plătit o factură fiscală
în noiembrie.
758
01:17:14,194 --> 01:17:17,197
Ei bine... a fost foarte frumos
să te întâlnesc.
759
01:17:18,154 --> 01:17:19,329
Nu fi absurd.
760
01:17:26,423 --> 01:17:27,424
Bună seara.
761
01:17:30,863 --> 01:17:33,343
Ea... nu ar fi trebuit să vină.
762
01:17:34,867 --> 01:17:35,911
Îmi pare rău pentru asta.
763
01:17:37,043 --> 01:17:37,957
Nu este ea.
764
01:17:38,914 --> 01:17:39,828
Sunt ei.
765
01:17:40,089 --> 01:17:41,047
Ce vrei să spui?
766
01:17:42,048 --> 01:17:43,440
Sunt atât de mulți dintre ei.
767
01:17:43,789 --> 01:17:46,617
Editori, agenți de teatru, jurnaliști.
768
01:17:47,706 --> 01:17:50,012
Ei vorbesc despre tine
de parca te cunoaste,
769
01:17:50,534 --> 01:17:51,622
de parcă ți-ar stăpâni.
770
01:17:51,840 --> 01:17:53,233
Nu asta ne-am dorit,
771
01:17:53,407 --> 01:17:55,452
după toți acești ani,
după toată lupta?
772
01:17:56,062 --> 01:17:57,324
Toți... toți anii tăi,
773
01:17:57,498 --> 01:17:58,978
fuga de la editor
la editor,
774
01:17:59,152 --> 01:18:02,111
trăind ca pustnicii.
Negarea, sacrificiul.
775
01:18:02,285 --> 01:18:03,591
- Nu este...
- Domnule Beckett?
776
01:18:04,113 --> 01:18:06,289
Este o capodopera,
esti un geniu.
777
01:18:06,986 --> 01:18:08,727
- Mulţumesc.
- Mulţumesc mult.
778
01:18:10,903 --> 01:18:12,513
- Deci...
- Toți anii de sacrificiu,
779
01:18:12,687 --> 01:18:13,732
de luptă.
780
01:18:14,080 --> 01:18:16,691
Asta ne-am dorit.
Avem nevoie de ei.
781
01:18:17,518 --> 01:18:20,390
Dar le ai.
Deci, nu ai nevoie de mine.
782
01:18:21,391 --> 01:18:23,480
Oh, deci ne vrei
să rămână în obscuritate?
783
01:18:23,654 --> 01:18:25,395
Tu nu ne vrei
sa ai succes?
784
01:18:25,569 --> 01:18:29,095
Vrei să ne zgâriem
iar în noroi pentru cartofi?
785
01:18:29,704 --> 01:18:32,489
Tu și cu mine, Sam,
nu suntem făcuți pentru victorie.
786
01:18:32,751 --> 01:18:33,969
Nu vom supraviețui.
787
01:18:36,363 --> 01:18:38,626
Lupta? Trebuie să luptăm.
788
01:18:39,235 --> 01:18:42,369
Deci, hai să ne retragem
de la acești oameni, de la victorie.
789
01:18:43,631 --> 01:18:44,675
Vă rog...
790
01:18:45,415 --> 01:18:46,634
nu ne lăsa să câștigăm.
791
01:19:03,520 --> 01:19:05,522
Regele Gustaf:
Premiul Nobel pentru Literatură
792
01:19:06,001 --> 01:19:08,395
se acordă prin prezenta...
793
01:19:09,439 --> 01:19:10,658
Samuel Beckett.
794
01:19:37,903 --> 01:19:39,818
Nu am meritat.
795
01:19:40,688 --> 01:19:42,429
Nu, nu.
796
01:19:43,647 --> 01:19:44,823
Dar munca o face.
797
01:19:45,998 --> 01:19:47,303
Si pentru munca...
798
01:19:48,174 --> 01:19:49,175
Sunt fericit.
799
01:19:52,918 --> 01:19:53,875
Noapte bună.
800
01:20:27,561 --> 01:20:30,129
E greu să iei un bărbat în serios
în pijamale.
801
01:20:32,609 --> 01:20:34,089
Ar trebui să le porți mai des.
802
01:20:35,308 --> 01:20:38,224
Am decis că dau
banii către Trinity College.
803
01:20:39,486 --> 01:20:40,879
Stabiliți o bursă,
804
01:20:41,575 --> 01:20:43,359
încât vreun băiat ca mine
805
01:20:43,533 --> 01:20:45,709
nu trebuie să se bazeze
pe o mamă ca ea.
806
01:20:48,016 --> 01:20:49,148
Hmm.
807
01:20:49,365 --> 01:20:51,672
Ne-a luat mult timp
pentru a ajunge la asta.
808
01:20:52,238 --> 01:20:54,675
Hmm.
Deci, acum, poți să mă lași în pace.
809
01:20:55,502 --> 01:20:56,633
Aș vrea să pot.
810
01:21:45,900 --> 01:21:47,946
- Bonjour, Marie.
- Bun ziua, domnule.
811
01:22:17,845 --> 01:22:18,802
Luptă.
812
01:22:19,803 --> 01:22:20,891
Luptă.
813
01:22:22,154 --> 01:22:23,155
Luptă.
814
01:22:35,428 --> 01:22:36,820
Aceasta este pâinea de ieri.
815
01:22:41,216 --> 01:22:42,957
Nu știi
au pus in fata
816
01:22:43,131 --> 01:22:45,699
pâinea de ieri
pentru a păcăli oameni ca tine?
817
01:22:55,622 --> 01:22:57,189
Aceste piersici
nu sunt coapte.
818
01:22:58,538 --> 01:23:00,627
Abia le putem marca
cu un deget.
819
01:23:03,325 --> 01:23:06,241
E ca și cum ai trimite
un copil la piata.
820
01:23:07,503 --> 01:23:08,635
Un copil!
821
01:23:11,029 --> 01:23:13,509
Aceste măsline sunt italiene.
822
01:23:14,249 --> 01:23:17,818
Le-ar fi numit francezi,
dar sunt italieni.
823
01:23:18,079 --> 01:23:20,212
Sunt prea mari pentru a fi francezi.
824
01:23:20,864 --> 01:23:24,433
Trebuie să ai încredere în ochii tăi,
nu comercianții.
825
01:23:26,609 --> 01:23:27,610
Ce...
826
01:23:28,046 --> 01:23:29,525
o risipă.
827
01:23:31,440 --> 01:23:34,052
Esti un mincinos!
828
01:23:40,667 --> 01:23:43,844
Îmi spuneai
când te duceai la ea.
829
01:23:45,150 --> 01:23:46,368
Acum du-te.
830
01:23:50,764 --> 01:23:55,986
Nu există niciunul
a celuilalt... afaceri.
831
01:23:58,119 --> 01:23:59,729
Nu pentru mult timp.
832
01:24:01,340 --> 01:24:02,254
Sale...
833
01:24:03,951 --> 01:24:05,518
doar despre muncă.
834
01:24:06,910 --> 01:24:08,216
Asta înrăutăţeşte situaţia.
835
01:24:09,870 --> 01:24:10,827
Știu.
836
01:24:14,135 --> 01:24:16,572
Observ că ai aurit
colivia ei.
837
01:24:17,965 --> 01:24:19,706
Încă pot să citesc un carnet de cecuri.
838
01:24:20,924 --> 01:24:22,317
Ochii mei pot continua, Sam...
839
01:24:23,536 --> 01:24:25,494
pentru ultima dintre trădările tale.
840
01:24:35,417 --> 01:24:36,592
E văduvă.
841
01:24:39,726 --> 01:24:40,857
La fel şi eu.
842
01:24:59,224 --> 01:25:02,401
Deraparea personajului, Sam.
Vocea, ei bine, ea...
843
01:25:03,619 --> 01:25:05,055
vine și pleacă.
844
01:25:06,622 --> 01:25:08,146
nu l-ai gasit...
845
01:25:09,408 --> 01:25:11,584
pentru că nu te-ai uitat.
846
01:25:12,759 --> 01:25:16,197
Oh, ești atât de crud
unui bătrân.
847
01:25:18,591 --> 01:25:21,507
Sadismul este tot ce mi-a mai rămas.
848
01:25:23,596 --> 01:25:25,293
Partea cea mai valoroasă
849
01:25:26,251 --> 01:25:27,208
de scris...
850
01:25:28,731 --> 01:25:29,776
renuntarea.
851
01:25:31,125 --> 01:25:33,083
Daca renunti la asta...
852
01:25:34,911 --> 01:25:37,087
nu va mai fi niciodată altul.
853
01:25:38,088 --> 01:25:38,959
Bun.
854
01:25:41,222 --> 01:25:44,094
nu mi-am dorit niciodată
a fi scriitor.
855
01:25:45,183 --> 01:25:47,185
Orice aș avea, Barbara...
856
01:25:49,099 --> 01:25:50,144
de mult plecat.
857
01:25:53,060 --> 01:25:56,411
Îmi pare rău că trebuie să te trag
prin toate acestea.
858
01:26:02,243 --> 01:26:05,203
Nu a fost niciodată
despre muncă, Sam.
859
01:26:06,291 --> 01:26:08,728
Era vorba de lucrul împreună.
860
01:26:11,818 --> 01:26:14,168
Si te intreb
să nu ia asta de la mine.
861
01:26:15,256 --> 01:26:16,126
Hmm.
862
01:26:20,305 --> 01:26:21,219
Nu încă.
863
01:26:41,456 --> 01:26:44,677
Luptă, luptă, luptă.
864
01:26:45,765 --> 01:26:47,854
Sam interior:
Oh, nu fi atât de dramatic.
865
01:26:48,028 --> 01:26:49,769
Oh, de ce nu pleci?
866
01:26:50,900 --> 01:26:52,293
Ești ca un nomad.
867
01:26:53,076 --> 01:26:56,471
Mergând între ei doi
cu viața pe spate.
868
01:26:56,732 --> 01:26:57,994
Da, dar vezi...
869
01:26:59,735 --> 01:27:02,564
mersul este lucrul.
870
01:27:03,957 --> 01:27:05,915
Este ca un limb fericit.
871
01:27:07,134 --> 01:27:09,615
Plimbarea este pace...
872
01:27:10,790 --> 01:27:11,878
speranţă.
873
01:27:13,749 --> 01:27:16,622
Obișnuiai să ieși pe aici
cu Lucia, nu?
874
01:27:16,796 --> 01:27:17,840
Oh, da.
875
01:27:19,277 --> 01:27:21,714
Da. Și Joyce.
876
01:27:23,237 --> 01:27:24,282
Și Alfy.
877
01:27:25,500 --> 01:27:26,936
Îmi place să fiu aici afară,
878
01:27:27,720 --> 01:27:29,025
singur cu ei.
879
01:27:31,680 --> 01:27:33,465
Morții sunt tovarăși ușori.
880
01:27:33,639 --> 01:27:34,640
Oh.
881
01:27:34,814 --> 01:27:35,902
Mai usor decat tine.
882
01:27:36,076 --> 01:27:37,251
Hmm.
883
01:27:37,425 --> 01:27:38,992
Deși oricine este mai ușor
decât tine.
884
01:27:40,515 --> 01:27:43,823
Ei bine, nu va dura mult acum
pentru tine si pentru mine.
885
01:27:43,997 --> 01:27:44,954
Ah.
886
01:27:46,391 --> 01:27:49,089
Oare... se înrăutățește?
887
01:27:50,569 --> 01:27:52,484
Ei bine, hai să o punem
în acest fel, Sam.
888
01:27:54,486 --> 01:27:56,009
Nu devine mai bine.
889
01:28:01,971 --> 01:28:02,972
Asta este.
890
01:28:06,236 --> 01:28:07,325
Bine.
891
01:28:08,804 --> 01:28:09,631
Corect.
892
01:28:11,067 --> 01:28:11,981
Corect.
893
01:28:14,201 --> 01:28:15,071
Corect.
894
01:28:38,660 --> 01:28:40,358
Oh, așa zgomot.
895
01:28:46,276 --> 01:28:47,321
Îmi pare rău.
896
01:28:51,630 --> 01:28:53,414
Mereu am avut ce e mai rău dintre tine.
897
01:28:57,157 --> 01:28:58,158
Uneori...
898
01:28:59,377 --> 01:29:00,639
Mă gândesc înapoi la...
899
01:29:01,770 --> 01:29:02,728
Rousillon.
900
01:29:03,642 --> 01:29:04,860
Zilele noastre acolo...
901
01:29:05,992 --> 01:29:06,993
in razboi.
902
01:29:08,429 --> 01:29:09,474
Mica noastră cameră.
903
01:29:11,258 --> 01:29:12,999
Te apleci peste foc.
904
01:29:16,959 --> 01:29:17,960
Noptile.
905
01:29:19,832 --> 01:29:21,311
Căldura patului.
906
01:29:24,880 --> 01:29:26,012
Căldura ta.
907
01:29:29,668 --> 01:29:32,148
Îmi amintesc că ai spus o dată
că nu ai putea niciodată...
908
01:29:32,888 --> 01:29:34,020
imagina...
909
01:29:35,978 --> 01:29:36,979
fiind mai fericit.
910
01:29:38,546 --> 01:29:39,547
Și m-am gândit,
911
01:29:40,287 --> 01:29:41,331
"Oh...
912
01:29:41,984 --> 01:29:44,378
este un lucru nebun de spus.”
913
01:29:47,686 --> 01:29:48,687
Dar acum...
914
01:29:50,079 --> 01:29:52,038
acum cred
ai perfecta dreptate.
915
01:29:56,521 --> 01:29:57,435
am spus ca...
916
01:30:00,133 --> 01:30:01,308
am fost...
917
01:30:02,527 --> 01:30:03,441
atât de fericit.
918
01:30:05,617 --> 01:30:07,706
Și nu voi fi niciodată
atât de fericit din nou.
919
01:30:10,186 --> 01:30:11,840
Și am avut dreptate
cu ambele.
920
01:30:13,320 --> 01:30:14,582
Pentru că te-am cunoscut,
921
01:30:14,930 --> 01:30:17,672
și am cunoscut... viața
asta urma să vină.
922
01:30:20,458 --> 01:30:22,634
Știam că nu voi face niciodată
te am din nou.
923
01:30:24,984 --> 01:30:25,985
Nu așa.
924
01:30:31,120 --> 01:30:33,383
datorez totul...
925
01:30:35,255 --> 01:30:36,212
la tine.
926
01:30:38,084 --> 01:30:39,172
Iar eu...
927
01:30:39,955 --> 01:30:42,567
datorez... totul...
928
01:30:43,350 --> 01:30:44,525
la tine.
929
01:33:11,411 --> 01:33:13,108
Hmm?
930
01:33:15,197 --> 01:33:16,764
E atât de greu...
931
01:33:18,984 --> 01:33:20,246
să te pierd.
932
01:33:22,640 --> 01:33:23,641
Dar...
933
01:33:24,685 --> 01:33:27,122
să te pierd în Anglia...
934
01:33:30,386 --> 01:33:32,650
N-ai făcut-o niciodată
ca scrierea terminațiilor.
935
01:33:32,824 --> 01:33:34,303
Hmm.
936
01:33:40,527 --> 01:33:41,876
Când eram băiat...
937
01:33:43,661 --> 01:33:45,401
cel mai fericit am fost vreodată...
938
01:33:46,620 --> 01:33:48,578
am fost intr-o zi cu tata...
939
01:33:51,581 --> 01:33:52,887
zburând un zmeu.
940
01:33:55,368 --> 01:33:56,935
Și am stat pe deal...
941
01:33:58,023 --> 01:34:00,895
si am vrut
cu totul în mine
942
01:34:01,983 --> 01:34:03,637
ca să rămână pe cer.
943
01:34:04,203 --> 01:34:07,249
Pentru că... acolo sus,
era speranta...
944
01:34:08,424 --> 01:34:09,425
si respiratie...
945
01:34:10,600 --> 01:34:11,645
si libertate.
946
01:34:13,125 --> 01:34:15,127
Dar... când a aterizat...
947
01:34:16,955 --> 01:34:17,956
nu era nimic.
948
01:34:23,483 --> 01:34:25,920
Sunt atât de fericit că pleci
cand...
949
01:34:26,704 --> 01:34:28,836
când zmeul este nemișcat
în aer.
950
01:35:47,045 --> 01:35:49,090
Ce zi nenorocită.
951
01:35:49,917 --> 01:35:51,397
Bine ați venit în șanț.
952
01:35:51,745 --> 01:35:53,965
Hei, irlandeză,
vrei o fată?
953
01:35:54,139 --> 01:35:55,793
Ei bine, sunt sigur
mai poti incapea intr-unul.
954
01:35:55,967 --> 01:35:58,839
♪ Luați o șansă cu mine! ♪
955
01:35:59,013 --> 01:36:00,101
Suzanne mai tânără: Te iubesc.
956
01:36:00,536 --> 01:36:02,669
Luptă. Luptă.
957
01:36:03,496 --> 01:36:04,410
Luptă.
958
01:36:04,584 --> 01:36:06,934
Ce risipă.
959
01:36:33,134 --> 01:36:34,570
Inner Sam: Deci, atunci...
960
01:36:35,006 --> 01:36:37,922
Oh, lasă-mă să plec.
961
01:36:38,400 --> 01:36:39,488
Ascultă la mine...
962
01:36:39,662 --> 01:36:42,274
Oh, ești o tortură.
963
01:36:43,362 --> 01:36:44,319
Ascultă la mine.
964
01:36:46,321 --> 01:36:48,846
Era bucurie.
965
01:36:51,196 --> 01:36:52,762
Pentru ei, pentru tine...
966
01:36:53,502 --> 01:36:55,678
era bucurie.
967
01:36:56,592 --> 01:36:58,725
Ştii
nu e nimic interesant...
968
01:36:59,508 --> 01:37:00,640
despre bucurie.
969
01:37:02,424 --> 01:37:05,819
Ei bine, eu... eu...
Aș fi de acord cu tine acolo.
970
01:37:08,822 --> 01:37:09,867
Vă amintiți...
971
01:37:10,998 --> 01:37:12,434
cu ani în urmă...
972
01:37:14,045 --> 01:37:16,961
un student te-a întrebat despre viață?
973
01:37:18,788 --> 01:37:19,877
Si ai spus...
974
01:37:20,921 --> 01:37:22,531
"Dansez mai intai..."
975
01:37:22,705 --> 01:37:23,576
Oh.
976
01:37:23,750 --> 01:37:25,143
„...gândește-te mai târziu”.
977
01:37:25,447 --> 01:37:28,537
Ei bine, acum e mai târziu.
978
01:37:28,711 --> 01:37:30,409
Oh, așa a fost întotdeauna, Sam.
979
01:37:31,801 --> 01:37:34,456
Abia așteptai să treci
plăcerea durerii.
980
01:37:36,458 --> 01:37:39,200
Nu asta e calea
să vorbesc cu un muribund.
981
01:37:40,985 --> 01:37:44,336
Oh, acesta este modul de a vorbi
unui muribund.
982
01:37:49,689 --> 01:37:52,431
A fost o viață,
nu-i așa, Sam?
983
01:37:56,304 --> 01:37:57,349
Era...
984
01:37:59,699 --> 01:38:00,743
O viață.
985
01:38:02,702 --> 01:38:03,659
Bine...
986
01:38:05,139 --> 01:38:06,140
apoi...
987
01:38:10,405 --> 01:38:11,929
Nu a mai ramas nimic...
988
01:38:14,409 --> 01:38:15,541
a spune.