1 00:00:07,299 --> 00:00:10,427 ‫يُقال إن السفر مرادف للحياة. 2 00:00:10,427 --> 00:00:16,391 ‫لصحّ ذلك ربما لو لم يكن قضاء يوم في المطار ‫يستنفد كلّ طاقتنا أولاً. 3 00:00:19,311 --> 00:00:23,190 ‫في أي مكان آخر يُطلب منا الحضور قبل ساعتين 4 00:00:23,941 --> 00:00:28,820 ‫لنوشك بشكل خطير جداً ‫على أن نتأخر ساعتين على وجهتنا؟ 5 00:00:29,321 --> 00:00:33,367 ‫مع ذلك، ما زلت أظن ‫أن أسفاري في العام الماضي كانت مفيدة لي. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,869 ‫بدت أنها وسّعت آفاقي. 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,996 ‫لدرجة معينة. 8 00:00:38,622 --> 00:00:42,960 ‫لذا الآن، سأختبر ما يبدو أمراً ضرورياً 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,337 ‫لأي مسافر محترم. 10 00:00:47,464 --> 00:00:49,091 ‫سأزور "أوروبا". 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,719 ‫حسناً. أين نحن تحديداً؟ 12 00:00:54,263 --> 00:00:56,557 ‫سأزور القارة كلّها... 13 00:00:58,350 --> 00:01:01,478 ‫من أعلاها إلى أسفلها. 14 00:01:01,478 --> 00:01:06,775 ‫سأزور مواقع غريبة ‫لأكتشف أماكن سحرية غير معروفة... 15 00:01:07,401 --> 00:01:08,652 ‫هل تصوّر هذا؟ 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,614 ‫...ولأتقبّل روح المغامرة الناشئة فيّ. 17 00:01:12,614 --> 00:01:14,116 ‫انظروا إليّ. لا أتمسّك بيديّ. 18 00:01:15,868 --> 00:01:17,911 ‫إنها هنا. ما هذه؟ المقدمة؟ 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,915 ‫سوف أثقّف براعمي الذوقية... 20 00:01:21,915 --> 00:01:24,334 ‫كان هذا لذيذاً جداً. 21 00:01:25,169 --> 00:01:26,461 ‫العنب جاهز. 22 00:01:26,962 --> 00:01:29,798 ‫...وأحاول أن أعيش كالسكان المحليين. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,383 ‫أهلاً بك في قريتي. 24 00:01:32,342 --> 00:01:34,887 ‫هذا جنوني. 25 00:01:34,887 --> 00:01:37,014 ‫أنقذت حياتك للتو. تذكّريني. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,058 ‫وضبت كلّ مخاوفي في حقيبتي... 27 00:01:41,560 --> 00:01:42,978 ‫ها قد أتوا! 28 00:01:42,978 --> 00:01:45,856 ‫لا يمكنك أن تعرف ‫كيف يتفاعل جسدك أمام مصدر خوف كبير. 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,401 ‫لا أظن أنني فعلت شيئاً كهذا منذ طفولتي. 30 00:01:50,027 --> 00:01:54,198 ‫...وسوف أنطق بـ3 كلمات لم أقلها من قبل. 31 00:01:55,073 --> 00:01:56,283 ‫أنا مستعد للإقلاع. 32 00:02:01,663 --> 00:02:03,916 ‫{\an8}"(أوروبا)" 33 00:02:06,460 --> 00:02:10,589 ‫إن كانت "السويد" علّمتني ‫أكثر مما ظننت أنني سأتعلم يوماً عن البعوض... 34 00:02:13,091 --> 00:02:16,220 ‫فأنا آمل أن المحطة التالية ‫في رحلاتي الأوروبية 35 00:02:16,220 --> 00:02:19,556 ‫ستعلّمني المزيد عن نفسي. 36 00:02:20,307 --> 00:02:24,728 ‫"اسكتلندا" هي بلدي الأم، ‫أو يجدر بي القول بلد أمي. 37 00:02:25,229 --> 00:02:29,858 ‫وُلدت أمي في "اسكتلندا" ‫وعاشت فيها حتى بلغت الـ13 من العمر. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,528 ‫هذه زيارتي الأولى إليها. 39 00:02:33,529 --> 00:02:38,659 ‫"(اسكتلندا)" 40 00:02:40,077 --> 00:02:44,540 ‫وليست عائلتي الوحيدة ‫التي تربطها علاقات متينة بـ"اسكتلندا". 41 00:02:44,540 --> 00:02:49,419 ‫{\an8}العائلة التي تعود إلى هنا باستمرار ‫هي عائلة "ويندزور". 42 00:02:49,419 --> 00:02:51,505 ‫العائلة الملكية البريطانية. 43 00:02:53,549 --> 00:03:00,514 ‫من الملكة "فيكتوريا" إلى الملكة ‫"إليزابيث" الثانية، والآن "يوجين" الأول. 44 00:03:02,891 --> 00:03:04,142 ‫شكراً جزيلاً. 45 00:03:04,643 --> 00:03:10,399 ‫{\an8}يُقال إن فعل شيء متأخراً أفضل من عدم فعله، ‫وفي سنّ الـ76، أنا دليل حي على ذلك، 46 00:03:10,399 --> 00:03:13,735 ‫{\an8}بما أنني عبرت نحو ألف ميل من "السويد" 47 00:03:13,735 --> 00:03:19,950 ‫{\an8}إلى شمال "بريطانيا" العظمى ‫لألمس شجرة عائلتي في "اسكتلندا" الجميلة. 48 00:03:19,950 --> 00:03:22,995 ‫"المرتفعات - (اسكتلندا)" 49 00:03:23,495 --> 00:03:28,250 ‫تبدأ رحلة استكشاف ذاتي في المكان ‫الذي اختارت الملكة "إليزابيث" الراحلة 50 00:03:28,250 --> 00:03:30,544 ‫أن تمضي فيه أيامها الأخيرة. 51 00:03:31,044 --> 00:03:32,337 ‫"المرتفعات". 52 00:03:32,337 --> 00:03:36,842 ‫أفهم نوعاً ما ‫لما يعتبرون هذا المكان ملاذاً لهم. 53 00:03:36,842 --> 00:03:38,427 ‫جميل جداً. 54 00:03:39,136 --> 00:03:40,470 ‫وشاسع. 55 00:03:41,680 --> 00:03:45,726 ‫"المرتفعات" هي موطن لنحو 26 ألف كيلومتر 56 00:03:45,726 --> 00:03:47,978 ‫من المناظر الطبيعية الخلابة والوعرة. 57 00:03:50,647 --> 00:03:52,941 ‫حسناً. إلى أين نذهب تحديداً؟ 58 00:03:52,941 --> 00:03:58,780 ‫إن كنت سأقيم في خيمة في "اسكتلندا"، ‫فقد تكون هذه الحلقة الأخيرة. 59 00:04:01,408 --> 00:04:03,452 ‫نشأت أمي في "غلاسغو". 60 00:04:03,452 --> 00:04:06,413 ‫كان هناك فرق في أسلوب الحياة على ما أظن، 61 00:04:06,413 --> 00:04:09,541 ‫بين "اسكتلندا" حيث نشأت أمي، 62 00:04:09,541 --> 00:04:14,046 ‫و"اسكتلندا" التي يعرفها آل "ويندزور". 63 00:04:15,672 --> 00:04:18,550 ‫أنوي أن أزور "غلاسغو"، 64 00:04:18,550 --> 00:04:22,429 ‫لكن في "المرتفعات"، ‫سأقيم في مسكن يبدو شكلاً... 65 00:04:25,015 --> 00:04:27,851 ‫...وصوتاً، كأنه يليق بملك. 66 00:04:38,153 --> 00:04:42,991 ‫أهلاً بك في "اسكتلندا". أنا "لين". ‫أنا مالكة "كانداكريغ هاوس". 67 00:04:42,991 --> 00:04:46,161 ‫شكراً لك. هكذا يكون الترحيب بالضيوف. 68 00:04:46,161 --> 00:04:47,621 ‫هل أريك المبنى من الداخل؟ 69 00:04:47,621 --> 00:04:49,414 ‫- يسرّني ذلك. ‫- حسناً. 70 00:04:49,414 --> 00:04:50,332 ‫نعم. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,755 ‫"كانداكريغ" هو قصر راق في "المرتفعات" 72 00:04:56,755 --> 00:04:59,091 ‫بُني في القرن الـ17، 73 00:04:59,591 --> 00:05:03,303 ‫وبهذا فإنه أقدم من "كندا" بـ200 عام. 74 00:05:04,263 --> 00:05:09,977 ‫لكن اليوم، هذا المكان بأكمله ‫بغرفه الـ12 قد يكون لكم بمبلغ زهيد، 75 00:05:09,977 --> 00:05:13,730 ‫إن كانت المبالغ الزهيدة بالنسبة إليكم ‫تبدأ بـ12 ألف دولار في الليلة. 76 00:05:16,066 --> 00:05:16,942 ‫جميل جداً. 77 00:05:17,484 --> 00:05:21,738 ‫صمّم هذا البيت المهندس المعماري ‫الذي صمم قصر "بالمورال" 78 00:05:21,738 --> 00:05:23,407 ‫حيث تقيم العائلة المالكة. 79 00:05:23,407 --> 00:05:27,828 ‫- كم يبعد قصر "بالمورال" عنا؟ ‫- أجل، نحو نصف ساعة. 80 00:05:27,828 --> 00:05:30,664 ‫إذاً أنتم جيران حرفياً. 81 00:05:30,664 --> 00:05:32,833 ‫- طبعاً، نعم. ‫- وهل زاروا هذا المكان؟ 82 00:05:32,833 --> 00:05:34,168 ‫- نعم. ‫- حسناً. 83 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 ‫الملك والملكة الحاليّان حلّا ضيفين هنا. 84 00:05:37,129 --> 00:05:39,798 ‫أظن أنه حين يملك المرء قصراً، 85 00:05:39,798 --> 00:05:43,427 ‫فإن الفضول يساوره لرؤية قصور الآخرين. 86 00:05:43,427 --> 00:05:45,095 ‫- هنا؟ ‫- نعم. 87 00:05:45,095 --> 00:05:47,931 ‫لكن ليست العائلة الملكية وحدها ‫التي أحبت هذا المكان. 88 00:05:47,931 --> 00:05:49,349 ‫هذه قاعة الطعام. 89 00:05:50,601 --> 00:05:52,436 ‫من الواضح أننا في "اسكتلندا". 90 00:05:52,436 --> 00:05:57,107 ‫الكثير من زملائك من "هوليوود" ‫زاروا هذا المكان. 91 00:05:57,107 --> 00:06:00,777 ‫- حسناً. من أتى إلى هنا؟ ‫- "ستيف مارتن". 92 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 ‫"روبين ويليامز". 93 00:06:02,863 --> 00:06:04,281 ‫"شون كونوري". 94 00:06:05,157 --> 00:06:08,368 ‫- حقاً؟ ‫- لذا أظن أنك ضمن زمرة ممتازة. 95 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 ‫أيها السادة، الحل بسيط. 96 00:06:12,164 --> 00:06:15,667 ‫"شون كونوري" جلس في أحد هذه الكراسي. 97 00:06:15,667 --> 00:06:18,504 ‫قماش "ترتان" بنقشة مربعة. ‫رأيناه في تنانير الـ"كلت". 98 00:06:18,504 --> 00:06:23,717 ‫لكن لم أر هذا القماش على الجدران والسقف ‫والمصابيح من قبل. 99 00:06:24,259 --> 00:06:25,552 ‫مدينة قماش "ترتان". 100 00:06:28,096 --> 00:06:31,975 ‫لكن الإفراط في استخدام قماش "ترتان" ‫ليس الشيء الوحيد الذي يشغلني. 101 00:06:32,851 --> 00:06:38,065 ‫رتّبت لألتقي "مايكل"، ‫وهو خبير "اسكتلندي" في تاريخ اليهود... 102 00:06:38,065 --> 00:06:40,859 ‫- يسرني لقاؤك. ‫- كيف حالك؟ يسرني لقاؤك. 103 00:06:40,859 --> 00:06:45,531 ‫...وكان يبحث عن تاريخ عائلة أمي، ‫"ريبيكا كودلاتز" المعروفة بـ"بيتي". 104 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 ‫"(كودلاتز): شجرة العائلة الكبرى" 105 00:06:46,740 --> 00:06:48,534 ‫اسمعوا، هذا مخيف بعض الشيء. 106 00:06:48,534 --> 00:06:53,956 ‫{\an8}لا يرغب المرء أبداً في كشف معلومات محرجة. 107 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 ‫"كان جدّا جديك سارقين وقاتلين، 108 00:06:57,334 --> 00:07:00,921 ‫وقاما بأعمال نهب وسطو." 109 00:07:02,214 --> 00:07:03,423 ‫"حقاً؟ 110 00:07:04,424 --> 00:07:06,218 ‫حقاً؟ حسناً." 111 00:07:07,010 --> 00:07:11,139 ‫{\an8}أولاً، لدينا شجرة عائلة كبرى 112 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 ‫{\an8}وهذان هما جدّا جديك، 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 ‫"سامويل" و"نيلي". 114 00:07:17,437 --> 00:07:20,774 ‫لم أر هذه الصور من قبل. 115 00:07:20,774 --> 00:07:23,443 ‫هذان "لويس"... والدا جدّك. 116 00:07:23,944 --> 00:07:26,947 ‫ينحدران من بلدة صغيرة اسمها "ناسيلسك"، 117 00:07:26,947 --> 00:07:31,243 ‫{\an8}وهي تبعد ما بين 40 و48 كيلومتر ‫شمال غرب "وارسو". 118 00:07:31,243 --> 00:07:33,954 ‫وأتت العائلة إلى "غلاسغو" عام 1891. 119 00:07:33,954 --> 00:07:35,831 ‫- ما كان اسم... ‫- "ناسيلسك". 120 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 ‫"ناسيلسك". 121 00:07:37,624 --> 00:07:40,878 ‫هل ذكرت أمك ‫لماذا ذهبوا إلى "غلاسغو" أساساً... 122 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 ‫ولماذا قرروا الذهاب إلى "كندا" بعد ذلك؟ 123 00:07:44,006 --> 00:07:49,178 ‫كان الناس يتدفقون إلى "أمريكا" ‫في بداية القرن، صحيح؟ 124 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 ‫أجل. 125 00:07:50,095 --> 00:07:53,932 ‫لكنني لا أعرف لماذا اختاروا "اسكتلندا". ‫هل تعرف؟ 126 00:07:53,932 --> 00:07:56,518 ‫في ذلك الوقت، كان من النادر 127 00:07:56,518 --> 00:07:59,855 ‫أن تذهب القوارب من قارة "أوروبا" ‫مباشرة إلى شمال "أمريكا". 128 00:07:59,855 --> 00:08:02,482 ‫كانت رحلة باهظة الثمن، ‫وكانت هذه عائلات فقيرة جداً. 129 00:08:03,108 --> 00:08:05,777 ‫لذا كانت معظم العائلات ‫تقسم الرحلة إلى جزئين... 130 00:08:05,777 --> 00:08:08,488 ‫- صحيح. حسناً. ‫- ...لتدفع تكاليف الرحلة. 131 00:08:08,488 --> 00:08:11,742 ‫إذاً أتوا إلى "غلاسغو" ‫ولا بد أن هذا شكّل صدمة 132 00:08:11,742 --> 00:08:16,079 ‫لأنهم ذهبوا للعيش في "غوربالز" ‫التي كانت منطقة فقيرة جداً. 133 00:08:16,079 --> 00:08:18,332 ‫- حسناً. ‫- مع أنهم بقوا هناك 30 سنة. 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 ‫أجل. 135 00:08:19,291 --> 00:08:21,668 ‫وهذه صورة للعائلة. 136 00:08:22,419 --> 00:08:24,463 ‫أمك هي... أظن أنها من الأصغر سناً. 137 00:08:25,923 --> 00:08:27,591 ‫- هل هذه هي؟ ‫- أظن أنها قد تكون هي. 138 00:08:27,591 --> 00:08:28,675 ‫أجل، تلك أمي. 139 00:08:29,551 --> 00:08:30,385 ‫يا للهول! 140 00:08:39,436 --> 00:08:42,606 ‫في الواقع، أنا أفتخر لأنه كان لي أقارب 141 00:08:42,606 --> 00:08:45,776 ‫أرادوا حياة أفضل لعائلتهم. 142 00:08:45,776 --> 00:08:48,278 ‫وحين أفكر في ما عانوه في تلك الفترة، 143 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 ‫كانت تلك أمور خطيرة وصعبة جداً. 144 00:08:51,657 --> 00:08:54,743 ‫لو بقيت أمي في "اسكتلندا"، ‫فأنا طبعاً... تعلمون، 145 00:08:54,743 --> 00:08:57,454 ‫لا أعرف مع من كنتم ستجرون مقابلة الآن. 146 00:08:57,454 --> 00:09:03,377 ‫لما كنت هنا بالتأكيد، ‫لأنها التقت والدي في "كندا". 147 00:09:05,546 --> 00:09:10,676 ‫من المدهش التفكير في تلك اللحظات المحورية ‫في الحياة. 148 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 ‫مع أنني لم أزر هذه البلاد الجميلة من قبل، 149 00:09:15,264 --> 00:09:17,224 ‫من الواضح أنها كانت مهمة في طفولة أمي. 150 00:09:19,059 --> 00:09:23,063 ‫والآن أنا أزورها أخيراً، ‫وأريد أن أستكشف كلّ شيء. 151 00:09:23,772 --> 00:09:27,734 ‫لذلك، قبلت دعوة من أحد السكان المحليين 152 00:09:27,734 --> 00:09:32,281 ‫للمشاركة في هواية وطنية ‫بلغني أنه يجب ألّا أفوّتها. 153 00:09:32,281 --> 00:09:34,825 ‫- "روبرت". ‫- مرحباً. يسرّني لقاؤك. 154 00:09:34,825 --> 00:09:37,327 ‫أفترض أنها لن تكون مثيرة للتوتر 155 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 ‫بقدر صيد الموظ في "السويد". 156 00:09:39,788 --> 00:09:41,248 ‫أم إن ذلك ممكن؟ 157 00:09:41,248 --> 00:09:42,666 ‫ماذا سنفعل؟ إلى أين سنذهب؟ 158 00:09:42,666 --> 00:09:44,751 ‫سنقوم بنشاط جميل وتقليدي اليوم. 159 00:09:44,751 --> 00:09:47,629 ‫سنأخذك إلى نهر "دي" في "رويال ديسايد" 160 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 ‫لنصطاد السلمون. 161 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 ‫- صيد السلمون. ‫- نعم. 162 00:09:52,676 --> 00:09:54,386 ‫حسناً. 163 00:09:59,600 --> 00:10:03,145 ‫لم صيد السلمون رائج في "اسكتلندا"؟ 164 00:10:03,145 --> 00:10:08,233 ‫في الواقع يا "يوجين"، ‫لدينا أنهر رائعة ويعيش فيها سلمون مدهش. 165 00:10:08,233 --> 00:10:10,152 ‫إنها أسماك كثيرة النشاط. 166 00:10:10,152 --> 00:10:14,406 ‫لذلك، حين تكون أسماكاً صغيرة، ‫فإنها تسبح في المياه العذبة، 167 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 ‫ثم تبحر عبر "المحيط الأطلسي"، 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,995 ‫ثم تستدير تلك الأسماك 169 00:10:20,662 --> 00:10:22,706 ‫وتعود إلى النهر نفسه الذي انطلقت منه. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,293 ‫تعود لتتكاثر وليس ليُقبض عليها. 171 00:10:31,215 --> 00:10:33,425 ‫إن هجرة أسماك السلمون ‫وعودتها إلى "اسكتلندا" 172 00:10:33,425 --> 00:10:36,428 ‫تبدو خطيرة أكثر بكثير من هجرة عائلتي، 173 00:10:37,012 --> 00:10:41,183 ‫لكن هذه الأسماك المطلوبة ‫تجذب الصيادين من كلّ أنحاء العالم. 174 00:10:41,934 --> 00:10:46,146 ‫وليس من السهل اصطياد إحداها، 175 00:10:46,146 --> 00:10:49,483 ‫لذلك، استعان "روبرت" بمساعدة خبير. 176 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 ‫- "جون". ‫- "يوجين". 177 00:10:50,734 --> 00:10:52,277 ‫- يسرني لقاؤك. ‫- يسرني لقاؤك. 178 00:10:52,277 --> 00:10:53,779 ‫- أهلاً بك في "رويال ديسايد". ‫- شكراً. 179 00:10:53,779 --> 00:10:55,155 ‫أنا متحمس لوجودي هنا. 180 00:10:55,155 --> 00:10:59,535 ‫"جون" هو "غيلي" ‫وهي كلمة غيلية معناها "مضيف". 181 00:10:59,535 --> 00:11:01,912 ‫أظن أن هذا يشبه المرشد السياحي ‫في "المرتفعات". 182 00:11:01,912 --> 00:11:07,584 ‫ما من شيء يجهله في موضوع الصيد، ‫إلّا كم أنا سيئ في ذلك. 183 00:11:08,168 --> 00:11:10,087 ‫مع أنه سيكتشف الأمر قريباً. 184 00:11:10,087 --> 00:11:12,631 ‫حسناً. أحضرت لك ملابس لترتديها. 185 00:11:12,631 --> 00:11:15,634 ‫الأهم هو عدم إهانة الـ"غيلي". 186 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 ‫حسناً، ارفعا الحمالات. 187 00:11:17,761 --> 00:11:20,889 ‫سأكون التلميذ المطيع. 188 00:11:20,889 --> 00:11:24,309 ‫سأتصرف بحماس شديد، ‫فأنا لا أريد أن أفسد يومه. 189 00:11:25,143 --> 00:11:27,062 ‫انظر إلى حالك. ‫مظهرك مناسب للمهمة يا "يوجين". 190 00:11:32,192 --> 00:11:34,736 ‫سأعلّمك طريقة لرمي الصنارة ‫تُسمى "سيركل سي". 191 00:11:35,612 --> 00:11:36,864 ‫بشكل دائري. 192 00:11:39,700 --> 00:11:42,953 ‫والقسم الثاني من رمي الصنارة، ‫عودة الصنارة إليك، 193 00:11:42,953 --> 00:11:45,080 ‫يُسمى "رفع صينية من المشروب". 194 00:11:45,706 --> 00:11:49,585 ‫عليها كؤوس "ويسكي"، وهذه الكؤوس لي! ‫لا أريدك أن تهرق أياً منها. 195 00:11:50,502 --> 00:11:52,713 ‫إن كان "جون" يظن أنني سأنجح في ذلك، 196 00:11:52,713 --> 00:11:56,008 ‫فلا بد أنه ثمل ويهذي! 197 00:11:56,008 --> 00:11:58,177 ‫حسناً. هذا سهل. 198 00:11:58,177 --> 00:12:01,638 ‫لكن أظن أن أفضل ما يمكنني فعله ‫هو أن أحاول. 199 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 ‫حرّكها دائرياً. 200 00:12:03,348 --> 00:12:05,350 ‫- أجل، أحسنت. ‫- انظر إليك! أحسنت. 201 00:12:05,934 --> 00:12:07,144 ‫- ممتاز! ‫- هذا جيد. 202 00:12:07,644 --> 00:12:08,854 ‫حاول مجدداً. 203 00:12:11,607 --> 00:12:12,691 ‫ممتاز. 204 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 ‫- أحسنت مجدداً. ‫- ممتاز. 205 00:12:16,737 --> 00:12:17,654 ‫كيف كان أدائي؟ 206 00:12:17,654 --> 00:12:19,448 ‫ما علينا إلّا أن نمسك بالسلمون الآن. 207 00:12:19,448 --> 00:12:20,574 ‫حسناً. 208 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 ‫قد تكون هذه هوايتي الجديدة. 209 00:12:24,119 --> 00:12:28,165 ‫سأتخلى عن الغولف وأبدأ بصيد السلمون. 210 00:12:42,930 --> 00:12:47,976 ‫أفهم لما يعتبر الناس هذا النشاط ‫من أكثر الأنشطة التي تبعث على الاسترخاء، 211 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 ‫لأنه المكان جميل جداً هنا. 212 00:12:57,110 --> 00:12:58,779 ‫كيف تبليان؟ 213 00:12:58,779 --> 00:13:00,531 ‫لم أصطد شيئاً. 214 00:13:00,531 --> 00:13:02,241 ‫ما رأيك بكلّ هذا؟ 215 00:13:02,241 --> 00:13:05,953 ‫ستصبح بسرعة الرياضة المفضلة لديّ. 216 00:13:08,121 --> 00:13:09,456 ‫تبدو سعيداً جداً. 217 00:13:12,334 --> 00:13:15,671 ‫سمعت أن أفراد العائلة الملكية ‫يستمتعون بصيد الأسماك هنا أيضاً. 218 00:13:16,255 --> 00:13:18,924 ‫يمرّ هذا النهر في أرضهم. 219 00:13:20,133 --> 00:13:22,678 ‫وآمل أن الحظ يحالفهم أكثر مني، 220 00:13:22,678 --> 00:13:27,266 ‫لأنه بعد قضاء ساعة في الماء، ‫لم أصطد أي شيء. 221 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 ‫هل اصطدت شيئاً يا "يوجين"؟ 222 00:13:31,478 --> 00:13:35,148 ‫لا شيء بعد، ‫لكن أظن أنني أوشك على ذلك عدة مرات. 223 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 ‫أتريد أن نتوقف؟ 224 00:13:36,859 --> 00:13:39,862 ‫- حسناً. لنتوقف. ‫- حسناً. 225 00:13:41,154 --> 00:13:43,407 ‫ربما لم أصطد أي سمكة سلمون، 226 00:13:43,407 --> 00:13:48,078 ‫لكن يبدو أن نسيان الهموم ‫هو جزء من التجربة. 227 00:13:48,996 --> 00:13:50,330 ‫هل تريد القليل؟ 228 00:13:50,330 --> 00:13:53,041 ‫حان الوقت لأتذوّق الكحول القوية ‫للمرة الأولى. 229 00:13:53,876 --> 00:13:56,003 ‫لا أحب الـ"ويسكي" كثيراً. 230 00:13:56,628 --> 00:14:02,092 ‫إنه مشروب قوي، ‫لكن الرجلين اللذين كنت أصطاد معهما، 231 00:14:02,593 --> 00:14:07,222 ‫أظن أنهما كانا اسكتلنديين ممتعين. 232 00:14:07,222 --> 00:14:12,519 ‫فكانا يقولان... ‫"أحسنت في الصيد". أتفهمون؟ 233 00:14:12,519 --> 00:14:14,521 ‫استمتعنا بفترة بعض الظهر تلك. 234 00:14:16,648 --> 00:14:22,821 ‫وهل من طريقة أفضل لإنهاء يوم ناجح ‫من تقليد ضيف سابق، 235 00:14:23,906 --> 00:14:28,994 ‫السير "شون كونوري"، ‫وشرب "فودكا - مارتيني"؟ 236 00:14:28,994 --> 00:14:32,915 ‫أعجبتني "اسكتلندا"، ‫وما زلنا في اليوم الأول. 237 00:14:33,916 --> 00:14:35,876 ‫تتمتع بجاذبية ما. 238 00:14:36,543 --> 00:14:41,131 ‫أمي وتلك الجهة من عائلتي... 239 00:14:42,591 --> 00:14:45,135 ‫هذا ما يشغل تفكيري. 240 00:14:45,135 --> 00:14:49,139 ‫فأنا لم أظن يوماً أنني سأتأثر بذلك ‫لهذه الدرجة. 241 00:14:50,432 --> 00:14:55,145 ‫غداً، أنا مصرّ على اكتشاف المزيد ‫عن تاريخ عائلتي هنا. 242 00:14:56,396 --> 00:14:59,441 ‫لنأمل ألّا يبدأ عزف المزامير باكراً جداً. 243 00:15:08,951 --> 00:15:11,328 ‫بعد ليلة رائعة من النوم الهانئ، 244 00:15:11,328 --> 00:15:15,582 ‫بدأت أستمتع بالعيش كملك ‫في ما يشبه قصري الخاص. 245 00:15:17,960 --> 00:15:20,462 ‫هذا مدهش فعلاً، أليس كذلك؟ 246 00:15:22,172 --> 00:15:25,300 ‫لكن اليوم، سأترك "المرتفعات"، 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,346 ‫وسأذهب إلى "غلاسغو" ‫لأكتشف المزيد عن طفولة أمي. 248 00:15:32,057 --> 00:15:35,102 ‫روت لنا أمي حكايات عائلية. 249 00:15:35,102 --> 00:15:41,942 ‫لم تتناول القصص حياتها في "غوربالز"، ‫لذلك أنا متحمس جداً لذلك. 250 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 ‫نبعد أكثر من 161 كيلومتراً عن "غلاسغو"، 251 00:15:46,113 --> 00:15:49,783 ‫وأخبروني عن محطة لا يمكن أن تفوتني ‫في طريقي إلى هناك. 252 00:15:50,534 --> 00:15:56,206 ‫زيارة لأحد الحرفيين القلة المتبقين ‫وهو يفعل كلّ شيء يدوياً. 253 00:15:56,206 --> 00:16:00,210 ‫قطعت نصف الطريق ‫لأستحق أن أرتدي تنورة "كلت" 254 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 ‫لأن نصف عائلتي من أصل اسكتلندي. 255 00:16:03,380 --> 00:16:06,300 ‫في المناسبات العائلية، يرتدون الـ"كلت" 256 00:16:06,300 --> 00:16:09,344 ‫ويستمتعون بوقتهم. 257 00:16:09,344 --> 00:16:10,554 ‫يضحكون كثيراً. 258 00:16:11,180 --> 00:16:14,224 ‫وإن استطاعوا أن يفعلوا كلّ ذلك ‫من دون ارتداء ملابس داخلية، 259 00:16:14,224 --> 00:16:20,397 ‫فهذا تقليد عائلي ‫من واجبي أن أستكشفه ولو بتوتر. 260 00:16:20,397 --> 00:16:22,774 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ ‫- لا بد أنك "بيل". 261 00:16:22,774 --> 00:16:23,942 ‫أنا هو. 262 00:16:27,362 --> 00:16:29,323 ‫الأساسي في الـ"كلت" هو قماش "الترتان"، 263 00:16:30,741 --> 00:16:33,911 ‫ويُوجد أكثر من 9 آلاف نقشة مسجلة، 264 00:16:33,911 --> 00:16:37,956 ‫ويرمز نصفها تقريباً ‫إلى عائلة أو قبيلة مختلفة. 265 00:16:39,208 --> 00:16:42,961 ‫لا أعرف إذا إن كان لعائلتي... 266 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 ‫- أجل. ‫- "ترتان". 267 00:16:44,463 --> 00:16:48,800 ‫لا أتذكّر أي حديث في عائلتي ‫عن نقشة "ترتان" خاص بنا. 268 00:16:48,800 --> 00:16:50,177 ‫حسناً. 269 00:16:50,177 --> 00:16:54,348 ‫علينا أن نحاول أن نجد شيئاً يشبهك أكثر، 270 00:16:54,348 --> 00:16:55,599 ‫ويكون شخصياً بالنسبة إليك. 271 00:16:56,600 --> 00:16:59,853 ‫أنا أعمل في مجال الكوميديا، 272 00:16:59,853 --> 00:17:02,189 ‫فهل هناك قماش "ترتان" للكوميديا؟ 273 00:17:02,189 --> 00:17:05,067 ‫في الواقع، ‫هذا يعتمد على درجة الكوميديا التي تريدها. 274 00:17:06,568 --> 00:17:07,944 ‫ماذا عن هذه؟ 275 00:17:07,944 --> 00:17:12,657 ‫يُعرف بأنه الـ"ترتان" الشرعي ‫وهو "ترتان" يهودي. 276 00:17:12,657 --> 00:17:16,118 ‫يبدو هذا مناسباً جداً، أليس كذلك؟ 277 00:17:16,118 --> 00:17:21,583 ‫حسناً. الآن، عليّ أن آخذ مقاسات خاصة. 278 00:17:22,291 --> 00:17:24,211 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أريد مقاس خصرك، 279 00:17:24,211 --> 00:17:25,503 ‫ومؤخرتك وطول قامتك. 280 00:17:25,503 --> 00:17:26,672 ‫نعم. حسناً. 281 00:17:30,634 --> 00:17:35,013 ‫أريد المقاس من أعلى عظمة الفخذ ‫إلى منتصف الركبة. 282 00:17:35,889 --> 00:17:39,434 ‫يبدو أن "بيل" صنع تنانير "كلت" ‫يفوق عددها ما أكلته من كعك "البيغل". 283 00:17:40,060 --> 00:17:41,562 ‫مع أنني لتوقفت عن أكلها 284 00:17:41,562 --> 00:17:43,939 ‫لو عرفت أنه سيأتي ليأخذ مقاسي. 285 00:17:43,939 --> 00:17:44,857 ‫حسناً. 286 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 ‫تذكّر أنني تناولت الغداء للتو. 287 00:17:46,859 --> 00:17:48,277 ‫حسناً. 288 00:17:48,277 --> 00:17:50,320 ‫والآن، لنبدأ. 289 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ‫97 سنتمتراً. 290 00:17:52,364 --> 00:17:54,157 ‫لا أعرف النظام المتري. 291 00:17:54,157 --> 00:17:55,993 ‫هذا يساوي 38 إنشاً تقريباً. 292 00:17:56,577 --> 00:17:59,663 ‫ليس 38. مقاسي ليس 38. 293 00:17:59,663 --> 00:18:02,499 ‫مقاسي 34. أجل. 294 00:18:02,499 --> 00:18:04,501 ‫شريط القياس لا يكذب يا "يوجين". 295 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 ‫أظن أنني سأكون بين يدين أمينتين مع "بيل". 296 00:18:10,340 --> 00:18:12,426 ‫لن أخبرك عن المقاس لهذا القسم. 297 00:18:12,426 --> 00:18:14,845 ‫- سأحتفظ به لنفسي. ‫- حسناً. 298 00:18:14,845 --> 00:18:15,804 ‫نعم. 299 00:18:15,804 --> 00:18:20,893 ‫أظن أن التفاصيل التي تدخل في عمله ‫دقيقة جداً. 300 00:18:20,893 --> 00:18:21,852 ‫انتهينا. 301 00:18:21,852 --> 00:18:25,105 ‫- حسناً. أياً ما كان ذلك. ‫- ضخم. 302 00:18:25,856 --> 00:18:26,899 ‫شكراً. 303 00:18:26,899 --> 00:18:31,028 ‫حكت زرّ قميص مرة، وأنهكني الأمر. 304 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 ‫هل أقدّم لك مشروباً؟ 305 00:18:34,364 --> 00:18:37,326 ‫بصراحة، ‫لا يمكنني القول إنني أحب الـ"ويسكي". 306 00:18:37,326 --> 00:18:39,286 ‫- عجباً! ‫- حقاً؟ 307 00:18:39,286 --> 00:18:40,329 ‫هذا لذيذ. 308 00:18:41,705 --> 00:18:43,081 ‫حسناً. نخبك يا "بيل". 309 00:18:45,000 --> 00:18:48,670 ‫- ونخبك يا "يوجين". ‫- نخبك ونخب حرفتك. 310 00:18:48,670 --> 00:18:50,005 ‫بصحتك يا سيدي! 311 00:18:50,005 --> 00:18:54,551 ‫كأسان خلال 24 ساعة، ‫وما زلت أتردد في شرب الـ"ويسكي". 312 00:18:54,551 --> 00:18:57,513 ‫والآن، إن لم أبدأ العمل، ‫فلن تحصل على "كلت". 313 00:19:00,390 --> 00:19:05,020 ‫لكن بالنسبة إليّ، ارتداء "كلت" ‫سيكون دائماً شبيهاً بارتداء زيّ تنكري 314 00:19:05,020 --> 00:19:09,650 ‫إن لم أستطع أن أفهم بشكل أعمق ‫جذوري الاسكتلندية. 315 00:19:11,109 --> 00:19:16,490 ‫وإن كان هناك ما يشير ‫إلى أنني لا أحب السفر، فهو أنني الآن، 316 00:19:16,490 --> 00:19:22,746 ‫بعد مئة سنة من مغادرة أمي هذه السواحل، ‫أزور "غلاسغو" أخيراً... 317 00:19:26,375 --> 00:19:28,669 ‫المدينة التي وُلدت فيها. 318 00:19:32,381 --> 00:19:36,677 ‫المكان هنا مختلف جداً عن "المرتفعات". 319 00:19:36,677 --> 00:19:40,556 ‫تبدو فعلاً بلدة للطبقة العاملة. 320 00:19:42,307 --> 00:19:45,227 ‫وأنا مسرور بوجودي هنا. 321 00:19:48,897 --> 00:19:51,733 ‫حين وصل جدّا جدّي من "بولندا"، 322 00:19:51,733 --> 00:19:54,444 ‫استقرا مع آلاف العمال المهاجرين الآخرين 323 00:19:54,444 --> 00:20:00,117 ‫في "غوربالز"، وهي منطقة سكنية ‫على الضفة الجنوبية لنهر "كلايد". 324 00:20:00,117 --> 00:20:02,369 ‫هذه منطقة "غوربالز". 325 00:20:04,830 --> 00:20:05,914 ‫هذه هي. 326 00:20:05,914 --> 00:20:07,374 ‫إنه لشعور غريب. 327 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 ‫وساورتني مشاعر غريبة كثيرة في حياتي. 328 00:20:10,460 --> 00:20:13,922 ‫لكن هذا شعور غريب جيد. 329 00:20:16,592 --> 00:20:21,013 ‫المبنى الذي عاشت فيها أمي حتى بلغت الـ13 ‫قد هُدم 330 00:20:21,013 --> 00:20:23,182 ‫عندما أُعيد بناء منطقة "غوربالز". 331 00:20:24,683 --> 00:20:28,312 ‫لكن "مايكل"، خبير علم الأنساب، ‫عرض أن يريني 332 00:20:28,312 --> 00:20:31,231 ‫مكاناً قديماً لا يزال موجوداً. 333 00:20:32,232 --> 00:20:33,775 ‫تجمّد هذا المكان في الزمن. 334 00:20:33,775 --> 00:20:37,070 ‫تمّ الحفاظ على هذا المكان ‫ليبدو كما كانت تبدو عليه مساكن "غلاسغو" 335 00:20:37,070 --> 00:20:38,739 ‫في بداية القرن العشرين. 336 00:20:38,739 --> 00:20:42,576 ‫إذاً هذا أفضل ما يمكننا فعله ‫لنريك القليل مما كانت عليه الحياة حينها. 337 00:20:42,576 --> 00:20:44,953 ‫- حسناً؟ هل أنت مستعد؟ ‫- حسناً. لنلق نظرة. 338 00:20:44,953 --> 00:20:46,246 ‫حسناً، هيا بنا. 339 00:20:46,246 --> 00:20:49,791 ‫يعيش 60 ألف شخص ‫في هذه المنطقة الضيقة 340 00:20:49,791 --> 00:20:54,922 ‫التي تساوي مساحتها نصف مساحة جزيرة "كوني"، ‫وظروف الحياة في مساكن "غوربالز" 341 00:20:54,922 --> 00:20:58,008 ‫كانت من الأسوأ في "أوروبا"، كما يُقال. 342 00:20:59,218 --> 00:21:00,427 ‫وها نحن هنا. 343 00:21:01,470 --> 00:21:04,515 ‫كان هذا القسم الرئيسي من الشقة. 344 00:21:04,515 --> 00:21:05,432 ‫المطبخ. 345 00:21:05,432 --> 00:21:07,100 ‫هنا كان يحدث كلّ شيء. 346 00:21:07,100 --> 00:21:09,269 ‫غرفة متعددة الغايات. 347 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 ‫كانوا يطهون حول هذه الطاولة. 348 00:21:11,271 --> 00:21:13,273 ‫- كانوا يأكلون على هذه الطاولة. ‫- حسناً. 349 00:21:13,273 --> 00:21:15,734 ‫وربما لاحظت شيئاً في الزاوية. 350 00:21:17,653 --> 00:21:18,862 ‫- سرير. ‫- نعم. 351 00:21:18,862 --> 00:21:22,991 ‫هذا يُسمى سرير الاستراحة ‫لأن كان الناس ينامون هنا أيضاً. 352 00:21:22,991 --> 00:21:27,246 ‫لم يكن بالإمكان وجود غرفة مطبخ ‫لا تُستخدم كغرفة نوم. 353 00:21:27,246 --> 00:21:29,331 ‫ليس حين تكون العائلة كبيرة. 354 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 ‫وتحت السرير، قد تجد المغطس، 355 00:21:33,252 --> 00:21:36,046 ‫فيسحبونه لملئه بالماء للأطفال. 356 00:21:36,046 --> 00:21:37,297 ‫عجباً. 357 00:21:37,881 --> 00:21:41,552 ‫والدتك وإخوتها ‫كانوا على الأرجح يستحمون مرة في الأسبوع. 358 00:21:41,552 --> 00:21:44,054 ‫إن كان الحظ حليفك، تكون أول طفل يستحم. 359 00:21:44,054 --> 00:21:45,764 ‫إن لم يكن الحظ حليفك، تكون آخر طفل يستحم 360 00:21:45,764 --> 00:21:47,808 ‫بمياه المغطس نفسها. 361 00:21:49,893 --> 00:21:52,187 ‫هذا المسح السكاني من عام 1921. 362 00:21:52,688 --> 00:21:55,732 ‫كان جدّا جديك قد توفيا، لكن... 363 00:21:55,732 --> 00:21:58,902 ‫{\an8}يرد اسم جدّيك، "لوي" و"فلورا"، 364 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 ‫{\an8}و8 أطفال ونزيل، ‫وكانوا يسكنون في نفس عدد الغرف، 365 00:22:02,364 --> 00:22:04,199 ‫لكن المسكن لم يكن بجمال هذا. 366 00:22:04,199 --> 00:22:06,118 ‫- لم يكن بجمال هذا. ‫- نعم. 367 00:22:06,702 --> 00:22:10,330 ‫أساساً، حين وصلت عائلتك إلى هنا، ‫كانت المراحيض مشتركة. 368 00:22:10,330 --> 00:22:14,668 ‫لذا كانوا على الأرجح يتشاركون المرحاض ‫مع 25 أو 30 شخصاً آخرين. 369 00:22:14,668 --> 00:22:16,211 ‫- خارجاً؟ ‫- خارجاً. 370 00:22:16,211 --> 00:22:18,755 ‫ربما كان للمرحاض باب، وربما لا. 371 00:22:18,755 --> 00:22:22,092 ‫لا أظن أننا تحدثنا عن هذا الأمر قط. 372 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 ‫أجل. 373 00:22:23,343 --> 00:22:26,054 ‫أتمنى لو أننا تحدثنا فعلاً 374 00:22:26,054 --> 00:22:31,059 ‫عن حياة وصمود 11 شخصاً. 375 00:22:31,059 --> 00:22:33,979 ‫لم تتكلم عن أيّ من هذه التفصيل. 376 00:22:37,900 --> 00:22:40,444 ‫إذاً، هذه غرفة النوم. 377 00:22:40,444 --> 00:22:43,071 ‫الفراش مصنوع من شعر الخيل، 378 00:22:43,071 --> 00:22:46,033 ‫والملاءات مصنوعة من القش. 379 00:22:46,617 --> 00:22:49,494 ‫إذاً لست متأكداً كم كان هذا السرير مريحاً، 380 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 ‫لكن لا بد أنه كان دافئاً جداً. 381 00:22:51,914 --> 00:22:55,125 ‫كانت مسلية جداً وكانت تضحك كثيراً. 382 00:22:55,125 --> 00:22:58,962 ‫وكانت تستمتع... 383 00:23:00,130 --> 00:23:05,552 ‫كانت تستمتع بالحياة ‫وكانت دائماً ترى الإيجابيات. 384 00:23:06,678 --> 00:23:11,475 ‫11 شخصاً في مسكن من غرفتي نوم. 385 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 ‫- مع ذلك، لم أسمعها تشتك قط. ‫- أجل. 386 00:23:16,271 --> 00:23:18,941 ‫مع أن هذا قد يكون أقرب ما قد أتوصّل إليه 387 00:23:18,941 --> 00:23:21,109 ‫إلى البيت الذي نشأت فيه أمي، 388 00:23:21,610 --> 00:23:27,366 ‫{\an8}يريد "مايكل" أن يأخذني إلى مكان ‫حيث يمكنني أن أمشي على خطاها فعلياً. 389 00:23:30,619 --> 00:23:31,954 ‫متى دخلت كنيساً آخر مرة؟ 390 00:23:32,788 --> 00:23:33,622 ‫مرّ وقت طويل. 391 00:23:33,622 --> 00:23:34,790 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 392 00:23:37,793 --> 00:23:40,045 ‫كنيس "غارنيتهيل". 393 00:23:41,171 --> 00:23:43,966 ‫لا أعرف كيف تصفه ‫مقارنةً بكنيسات "كندا". 394 00:23:43,966 --> 00:23:47,386 ‫لا أظن أنني دخلت كنيساً قديماً كهذا. 395 00:23:47,386 --> 00:23:50,639 ‫صحيح. بُني هذا الكنيس عام 1879. 396 00:23:51,932 --> 00:23:55,185 ‫كان أول كنيس يُبنى في "اسكتلندا"، 397 00:23:55,185 --> 00:23:58,105 ‫و"غوربالز" تبعد نحو كيلومترين من هنا. 398 00:23:58,105 --> 00:24:03,777 ‫لذا يُحتمل أن عائلة أمي 399 00:24:03,777 --> 00:24:05,696 ‫زارت هذا المكان في مرحلة ما، 400 00:24:05,696 --> 00:24:07,573 ‫- لمناسبة خاصة؟ ‫- نعم. 401 00:24:07,573 --> 00:24:09,741 ‫أتوا إلى هنا بالتأكيد لحضور مراسم زفاف، 402 00:24:09,741 --> 00:24:11,493 ‫أو لحضور حفل بلوغ أو ما شابه. 403 00:24:15,956 --> 00:24:19,668 ‫ربما كان عمرها 7 أو 8 أو 9 أو 10 سنوات. 404 00:24:21,295 --> 00:24:24,673 ‫من الصعب أن أفكر فيها كطفلة، لكن... 405 00:24:27,801 --> 00:24:33,932 ‫في الواقع، بوجودي هنا بعد 100 سنة، ‫أشعر بغصة. 406 00:24:36,435 --> 00:24:38,020 ‫هل تفكر فيها كثيراً؟ 407 00:24:38,020 --> 00:24:40,189 ‫كلّ يوم. نعم. 408 00:24:40,189 --> 00:24:41,690 ‫أمي وأبي. 409 00:24:41,690 --> 00:24:45,777 ‫يمرّ دائماً وقت معين من اليوم حيث... 410 00:24:49,406 --> 00:24:50,240 ‫يخطران على بالي. 411 00:24:53,118 --> 00:24:59,833 ‫أشعر بأنني أدين إلى أمي ‫بأن أرى أين بدأ كلّ شيء. 412 00:25:01,418 --> 00:25:07,633 ‫لم أشعر قط بأي تعلّق ‫بالمكان الذي أتت منه العائلة. 413 00:25:07,633 --> 00:25:10,010 ‫كان تعلّقاً عبر الحكايات. 414 00:25:11,720 --> 00:25:14,932 ‫لذا أنا مسرور لأنني أتيت. 415 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 ‫أنا مسرور لأنني هنا. 416 00:25:18,268 --> 00:25:22,105 ‫وأنا مسرور لأنني أعدت ارتباطي بجذوري. 417 00:25:45,754 --> 00:25:49,341 ‫حين استيقظت ‫لأختبر يومي الأخير في "اسكتلندا"، 418 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 ‫علمت أن ما عرفته عن طفولة أمي في "غلاسغو"، 419 00:25:53,345 --> 00:25:55,764 ‫سيعيش في ذاكرتي طويلاً. 420 00:25:57,975 --> 00:26:02,896 ‫لكن لأنهي قصة عائلتي، ‫عليّ أن أمرّ بمحطة أخيرة. 421 00:26:05,399 --> 00:26:07,651 ‫لقد اكتشفت المرقد الأخير 422 00:26:07,651 --> 00:26:11,154 ‫لاثنين من أشجع الأشخاص الذين عرفتهم يوماً. 423 00:26:11,655 --> 00:26:14,992 ‫جدّا جدّي، "سامويل" و"نيلي". 424 00:26:15,576 --> 00:26:20,247 ‫{\an8}"في ذكرى أمنا العزيزة (نيلي كودلاتز). 425 00:26:21,456 --> 00:26:25,043 ‫{\an8}ماتت في يناير 1921." 426 00:26:25,669 --> 00:26:29,214 ‫{\an8}وجدّ جدي. 427 00:26:29,214 --> 00:26:30,841 ‫{\an8}عجباً. 428 00:26:31,842 --> 00:26:33,719 ‫كبير العائلة، صحيح؟ 429 00:26:34,344 --> 00:26:38,307 ‫هذا أقرب ما يكون إلى لمس شجرة العائلة. 430 00:26:38,307 --> 00:26:41,185 ‫الوصول إلى جذور الشجرة. 431 00:26:42,352 --> 00:26:45,063 ‫{\an8}كانوا يطلبون حياة أفضل. 432 00:26:46,273 --> 00:26:48,275 ‫حققوا الكثير بما توفر لهم. 433 00:26:52,946 --> 00:26:56,742 ‫الوقت الذي أمضيته في "اسكتلندا" ‫قرّبني أكثر من قبيلتي... 434 00:26:59,077 --> 00:27:02,122 ‫وفُوجئت بشعوري في دياري. 435 00:27:03,165 --> 00:27:06,084 ‫هذا أشبه بشمال "أونتاريو" بالنسبة إليّ. 436 00:27:06,710 --> 00:27:11,757 ‫أرى الآن قوس قزح واضحاً جداً خلفي. 437 00:27:14,134 --> 00:27:15,511 ‫أجل. أليس جميلاً؟ 438 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 ‫والآن، حين أفكر في "اسكتلندا"، 439 00:27:21,183 --> 00:27:23,894 ‫أنا... ستخطر في بالي أمور كثيرة، 440 00:27:23,894 --> 00:27:29,566 ‫من "كانداكريغ"، ‫وهو أعظم مكان قد يقيم فيه المرء... 441 00:27:29,566 --> 00:27:32,027 ‫إلى "غوربالز". أتفهمونني؟ 442 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 ‫وارتباط يسعدني أنني نجحت في بنائه... 443 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 ‫بقدومي إلى هنا. 444 00:27:44,289 --> 00:27:47,751 ‫قبل أن أغادر، ‫ولأحتفل بجذوري التي عثرت عليها، 445 00:27:49,461 --> 00:27:53,715 ‫تلقيت دعوة الليلة ‫إلى حفلة اسكتلندية تقليدية. 446 00:27:56,218 --> 00:27:59,388 ‫لكن إن كنت سأشرب نخباً كاسكتلندي حقيقي، 447 00:27:59,930 --> 00:28:04,142 ‫فثمة مشروب مفضّل لدى العائلة ‫عليّ أن أتعلّم أن أحبه أولاً. 448 00:28:05,310 --> 00:28:07,896 ‫كان جدّي... 449 00:28:07,896 --> 00:28:14,027 ‫يشرب جرعة "ويسكي" صغيرة ‫مرة في الأسبوع، كلّ يوم جمعة. 450 00:28:14,027 --> 00:28:20,284 ‫لم أحب الـ"ويسكي" قط، ‫لكنني معجب بمحبي الـ"ويسكي". 451 00:28:20,284 --> 00:28:24,663 ‫فثمة شيء مميز جداً ‫في شرب الـ"ويسكي" مع الثلج، 452 00:28:25,706 --> 00:28:28,584 ‫لكنني لم أستطع أن أشربها بنفسي قط. 453 00:28:30,460 --> 00:28:34,548 ‫لذا، على شرف جدّي ولكي أبدو رائعاً قليلاً، 454 00:28:35,048 --> 00:28:39,011 ‫سأذهب إلى مصنع "ويسكي" محلّي ‫لأقابل خبير الـ"ويسكي"، "غاري". 455 00:28:39,011 --> 00:28:40,637 ‫يسرني لقاؤك. 456 00:28:40,637 --> 00:28:43,307 ‫- أهلاً بك في مصنع "لوك لوموند". ‫- أشكرك على استضافتي. 457 00:28:43,307 --> 00:28:45,642 ‫إذاً هنا يحصل كلّ شيء، صحيح؟ 458 00:28:45,642 --> 00:28:48,145 ‫أجل، صحيح. سحر الـ"ويسكي". 459 00:28:51,648 --> 00:28:54,276 ‫عجباً! انظر إلى كلّ هذه البراميل! 460 00:28:54,276 --> 00:28:57,738 ‫نحتفظ بنحو نصف مليون برميل ‫موزعة على مواقعنا كلّها. 461 00:28:57,738 --> 00:28:59,156 ‫حسناً. 462 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 ‫{\an8}الـ"ويسكي" الاسكتلندية ‫لا تُصنع إلّا في "اسكتلندا"، 463 00:29:02,868 --> 00:29:07,331 ‫لكن معظم البراميل هنا ‫تأتي من "الولايات المتحدة"، 464 00:29:07,331 --> 00:29:09,833 ‫وكانت تُستخدم سابقاً لحفظ الـ"بوربون". 465 00:29:09,833 --> 00:29:13,420 ‫ما الذي يميز البراميل 466 00:29:13,420 --> 00:29:16,924 ‫لتكون صالحة لصناعة الـ"ويسكي"؟ 467 00:29:16,924 --> 00:29:20,552 ‫هذا يمنحها نكهة أكثر ويضفي إليها لوناً. 468 00:29:20,552 --> 00:29:23,388 ‫لذا، المشروب الذي يخرج من المقطرة ‫يكون شفافاً، 469 00:29:23,388 --> 00:29:24,723 ‫{\an8}لكن حين يُوضع في البرميل، 470 00:29:24,723 --> 00:29:28,477 ‫{\an8}يحصل على لونه الذهبي المكرمل ‫الكهرماني الجميل. 471 00:29:28,477 --> 00:29:30,187 ‫يأتي اللون من البرميل أيضاً. 472 00:29:34,024 --> 00:29:35,400 ‫أهلاً بك في المستودع. 473 00:29:35,400 --> 00:29:39,154 ‫يمكننا أن نحفظ هنا نحو 8 آلاف برميل. 474 00:29:39,154 --> 00:29:41,114 ‫قبل أن نتذوق الـ"ويسكي" الاسكتلندية، 475 00:29:41,114 --> 00:29:44,910 ‫أحضرت لك عينة من دفعة جديدة من المقطرة. 476 00:29:45,452 --> 00:29:47,538 ‫إذاً هذا المشروب الذي يخرج من المقطرة. 477 00:29:47,538 --> 00:29:51,834 ‫إنه سائل شفاف وكلّ اللون يأتي من البراميل. 478 00:29:51,834 --> 00:29:53,710 ‫يمكنك أن تحرّكه قليلاً في الكأس. 479 00:29:53,710 --> 00:29:54,795 ‫قرّبه من أنفك. 480 00:29:58,882 --> 00:29:59,967 ‫- رائحته... ‫- آسف. 481 00:29:59,967 --> 00:30:03,220 ‫يجب أن أذكر ‫أن نسبة الكحول فيه 63 بالمئة. لذا... 482 00:30:03,220 --> 00:30:04,888 ‫- كنت سأقول ذلك. أجل. ‫- أجل. 483 00:30:04,888 --> 00:30:09,059 ‫لأن هذا فتح منخري فور... كان هذا... 484 00:30:09,059 --> 00:30:10,894 ‫كان هذا... لم تكن تلك شمّة صحية. 485 00:30:21,947 --> 00:30:24,116 ‫إذاً ستحصل على الـ63 بالمئة كلّها. 486 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 ‫إذاً... 487 00:30:29,872 --> 00:30:31,456 ‫سأكون معك سريعاً يا "غراي". 488 00:30:34,751 --> 00:30:35,961 ‫واعجبي! 489 00:30:36,545 --> 00:30:42,384 ‫أخذت... ‫لقد أحرقت عدة طبقات من الجلد في مريئي. 490 00:30:42,384 --> 00:30:43,594 ‫كان هذا قوياً. 491 00:30:43,594 --> 00:30:46,346 ‫لم لا ننتقل إلى الـ"ويسكي" إذاً؟ 492 00:30:46,346 --> 00:30:49,683 ‫لكن يبدو أن بعض التفاعلات الكيميائية تحدث 493 00:30:49,683 --> 00:30:53,979 ‫حين يُترك ذاك الوقود الحارق لينضج ‫في برميل قديم. 494 00:30:53,979 --> 00:30:55,564 ‫هذه معتقة 18 عاماً. 495 00:30:55,564 --> 00:30:57,941 ‫بقيت في برميل "بوربون" طوال هذا الوقت. 496 00:30:57,941 --> 00:31:00,944 ‫لذا، يمكنك أن ترى فوراً أنه يُوجد... ‫يُوجد فرق في اللون، 497 00:31:00,944 --> 00:31:02,654 ‫- وهذا بسبب الخشب. ‫- أجل. 498 00:31:04,823 --> 00:31:06,325 ‫لذا، ستحصل مبدئياً على المزيد من... 499 00:31:06,325 --> 00:31:08,535 ‫- نكهة فاكهة أقوى، على ما أظن. ‫- رائحة أفضل. 500 00:31:08,535 --> 00:31:09,578 ‫أجل. لقد خفّت قوّته. 501 00:31:09,578 --> 00:31:10,787 ‫صحيح. 502 00:31:11,288 --> 00:31:12,956 ‫لذا، فلتتذوقه. 503 00:31:12,956 --> 00:31:14,917 ‫نخب استراق النظر تحت الـ"كلت"! 504 00:31:18,879 --> 00:31:19,838 ‫هذا مدهش! 505 00:31:19,838 --> 00:31:21,298 ‫في الواقع، 506 00:31:21,298 --> 00:31:25,093 ‫- هذا مشروب لذيذ جداً. ‫- أجل. ممتاز. 507 00:31:25,093 --> 00:31:27,638 ‫كأنه يحتوي على نكهة تفاح مطبوخ. 508 00:31:27,638 --> 00:31:30,474 ‫يساورني شعور أشبه بالثمالة. 509 00:31:31,642 --> 00:31:33,477 ‫هذا أفضل مما توقعت. 510 00:31:34,853 --> 00:31:36,438 ‫لقد فُوجئت. 511 00:31:36,438 --> 00:31:37,814 ‫هل اكتشفت أيّاً من النكهات؟ 512 00:31:38,815 --> 00:31:39,858 ‫لا. 513 00:31:44,279 --> 00:31:45,614 ‫عدت إلى قصري، 514 00:31:45,614 --> 00:31:49,284 ‫وحان الوقت لنحتفل قبل أن أتابع رحلتي. 515 00:31:50,285 --> 00:31:54,581 ‫أصبحت أخيراً جاهزاً ‫لأرتدي الـ"كلت" الشرعي. 516 00:31:55,207 --> 00:31:59,461 ‫عجباً. 517 00:31:59,461 --> 00:32:00,671 ‫هل تشعر بالراحة؟ 518 00:32:00,671 --> 00:32:02,798 ‫أجل، أشعر براحة تامة. 519 00:32:02,798 --> 00:32:05,342 ‫قماش "ترتان" الخاص بي. 520 00:32:09,638 --> 00:32:13,058 ‫الليلة، سنقّدم أفضل ما في "اسكتلندا". 521 00:32:13,058 --> 00:32:14,309 ‫"ويسكي" لذيذة... 522 00:32:14,309 --> 00:32:15,310 ‫- نخبكم! ‫- لنشرب. 523 00:32:15,310 --> 00:32:16,436 ‫نخبكم! 524 00:32:16,436 --> 00:32:19,273 ‫...التي أصبح بإمكاني أن أستمتع بها. 525 00:32:20,399 --> 00:32:23,068 ‫"هاغيس" وهو طبق وطني اسكتلندي... 526 00:32:23,068 --> 00:32:24,570 ‫شهي جداً. 527 00:32:24,570 --> 00:32:28,866 ‫...وقد أستغرق وقتاً أطول لأعتاده. 528 00:32:28,866 --> 00:32:31,034 ‫ومتعة بسيطة من "المرتفعات". 529 00:32:37,624 --> 00:32:41,461 ‫نشأت من دون أن أشعر أنني اسكتلندي، 530 00:32:41,461 --> 00:32:47,050 ‫وبطريقة ما، ‫تغلغل ذاك الشعور بداخلي في الأيام الماضية، 531 00:32:47,050 --> 00:32:50,345 ‫ذاك الارتباط بعائلة أمي. 532 00:32:50,345 --> 00:32:52,973 ‫وفاجأني ذلك بطريقة جيدة. 533 00:32:55,058 --> 00:32:58,687 ‫كانت أمي وعائلتي يتمتعون بطبع معيّن. 534 00:32:58,687 --> 00:33:00,898 ‫كانوا يحبون الاستمتاع بوقتهم. 535 00:33:01,565 --> 00:33:06,945 ‫وبدا لي أن كلّ من قابلتهم ‫يتمتعون بتلك الألفة والبهجة. 536 00:33:16,580 --> 00:33:20,501 ‫كنت آمل أن أعيش بعض المغامرات ‫في رحلتي عبر "أوروبا"، 537 00:33:20,501 --> 00:33:25,756 ‫لكنني لم أتوقع ‫أن اكتسب منظوراً جديداً لحياتي الخاصة. 538 00:33:26,757 --> 00:33:29,760 ‫أتيت إلى "اسكتلندا" وكنت أشعر بأنني غريب، 539 00:33:30,260 --> 00:33:35,057 ‫لكنني سأغادرها ‫وأنا أعرف أن هذه البلاد هي جزء من هويتي. 540 00:33:35,766 --> 00:33:38,393 ‫وأظن أن أمي ستفتخر بي. 541 00:33:40,395 --> 00:33:41,855 ‫أحسنت يا "يوجين". 542 00:33:43,941 --> 00:33:44,942 ‫جيد. 543 00:33:45,609 --> 00:33:46,985 ‫هذا تمرين رياضي. 544 00:33:48,779 --> 00:33:50,614 ‫لحسن الحظ أن لديّ تكييف. 545 00:33:55,702 --> 00:33:56,703 ‫في المرة المقبلة... 546 00:33:57,412 --> 00:34:01,875 ‫تأخذني رحلتي عبر "أوروبا" إلى البلد ‫الذي يزوره أكبر عدد من الناس في العالم. 547 00:34:01,875 --> 00:34:04,419 ‫لنتبادل قبلة فرنسية. أنت في "فرنسا". 548 00:34:04,419 --> 00:34:06,547 ‫انطلق بأقصى سرعة أيها السائق. 549 00:34:06,547 --> 00:34:08,882 ‫تعرفون أنكم في "فرنسا" ‫حين ترون سيارة مصممة 550 00:34:08,882 --> 00:34:11,260 ‫لتتسع لمزارعين وكيس بطاطا. 551 00:34:11,260 --> 00:34:13,594 ‫أشعر كأنني عضو في فرقة "باكستريت بويز". 552 00:34:13,594 --> 00:34:15,597 ‫لا تبدو هذه فكرة جيدة. 553 00:34:15,597 --> 00:34:17,349 ‫لا أظن أنني أروقها. 554 00:34:17,349 --> 00:34:19,268 ‫أحاول أن أستمتع بالحياة كلّ يوم. 555 00:34:19,976 --> 00:34:21,103 ‫هذا ممتاز. 556 00:34:21,103 --> 00:34:22,353 ‫- أرأيت ذلك؟ ‫- رأيت ذلك. 557 00:34:22,353 --> 00:34:23,730 ‫يساراً. 558 00:34:24,690 --> 00:34:27,484 ‫لقد تأخر. لا أنتظر الرجال عادةً. 559 00:34:58,307 --> 00:35:00,309 ‫ترجمة "موريال ضو"