1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Oa. Sadie. 26 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Với tôi, một chuyến đi đến Tokyo chưa bao giờ có trong dự định. 31 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Tôi có những lo ngại. 32 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Khoảng cách lớn về văn hóa tôi chưa từng trải qua. 33 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Ẩm thực quá khác biệt nên ăn khó thấy ngon. 34 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Bất đồng ngôn ngữ mà tôi sẽ không bao giờ vượt qua được. 35 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 Và nó đã định nghĩa lại từ rộn ràng. 36 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Con trai tôi, Daniel, đã đến đây nhiều lần và nó khen đất nước này nức lời. 37 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 Nó cứ nói mãi: "Bố phải đến Nhật Bản. 38 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 Khi nào đến đó, bố sẽ thích cho xem". 39 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Nên theo lệnh của nó, chúng tôi đã ở đây. 40 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Nhưng tôi là tuýp người rất khác con trai tôi. 41 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Nó là công dân thế giới vô tư lự, còn tôi thì thận trọng và truyền thống. 42 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Thật khó để tôi tìm nơi phù hợp với mình dù có ở bất cứ đâu. 43 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Nên thành phố lớn nhất thế giới khiến tôi cực kỳ choáng ngợp. 44 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Tôi sẽ cần một người đến đón để đưa tôi đi thăm thú. 45 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Tiếc là, bản tính tôi thích thoải mái hơn là tốc độ, 46 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 nên để xem thế nào nhé. 47 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Chào Eugene. Konnichiwa. - Konnichiwa. 48 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Vứt đồ vào cốp đi. - Được thôi. 49 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Đưa cả bầu đoàn đi à. - Đây là nhóm của tôi. 50 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Để đưa tôi đi thăm thủ đô Nhật Bản, 51 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 tôi có một người hướng dẫn đã đi nửa vòng thế giới để biến thành phố này thành nhà. 52 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Vâng, hơi thấp một chút. 53 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Xin lỗi. - Không phải xe cho người già. 54 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Kích cỡ cho người Nhật. - Lên đi. 55 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. 56 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo. - Ông sẵn sàng chưa? 57 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Vâng. Sẵn sàng hết mức có thể rồi. 58 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Tôi sẽ đưa ông về khách sạn. 59 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 - Thỉnh thoảng tôi sẽ đạp hết ga nhé. - À há. 60 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Và khi cậu ấy nói: "Hết ga", đúng là cậu ấy không đùa. 61 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Ông thấy thế nào? - Sợ. Vừa rồi sợ thật. 62 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Ở nơi từng là làng chài khiêm tốn, Tokyo giờ đã có dân số 40 triệu người. 63 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Bằng với Canada, mà diện tích chỉ bằng 0,02%. 64 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Thật ra quê tôi cũng ở Toronto, nên... - Quê cậu ở Toronto à? 65 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Cậu đến Tokyo lúc nào và tại sao? 66 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Tôi bị say mê trước thứ dường như là một thế giới khác. 67 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Không chỉ Albo thấy thế. 68 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Cứ mười người Tokyo ở độ tuổi đôi mươi, thì một người sinh ra ở nước ngoài. 69 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Vậy chính xác thì điều gì ở thành phố này khiến cậu yêu mến đến thế? 70 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Lúc tôi lớn lên, tôi yêu anime, phim điện ảnh và truyền hình Nhật. 71 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 Cách diễn tả chính xác nhất là, 72 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 tôi có cảm giác hoài niệm với một nơi tôi chưa từng đến. 73 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Nên được đến đây và tự mình trải nghiệm nó, 74 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 cứ như mang trò chơi điện tử vào đời thật vậy. 75 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Nói thật là tôi cũng đang cảm thấy mình ở trong trò chơi điện tử đấy. 76 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Hàng triệu người đến sống ở đây chắc đã phát hiện được gì đó đặc biệt. 77 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Tôi rất tò mò muốn khám phá điều đặc biệt đó là gì. 78 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Đây là trung tâm của cuộc sống thành thị Tokyo. 79 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Ái chà. Hoành tráng thật. Nhìn mọi người kìa. 80 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Đây là cách rất ấn tượng để đến với một thành phố có vẻ rất ấn tượng. 81 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Vòng lại đây là đến nơi. - Hay thật đấy. 82 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Ái chà. 83 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Có lẽ nên nâng nó lên một chút. - Vì ông thôi đấy. 84 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Cảm ơn nhiều. Chuyến đi tuyệt lắm. 85 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 Trong vài ngày tiếp theo, 86 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 tôi sẽ ở khách sạn Hoshinoya trong tòa nhà trang trí ngoài bằng lưới mắt cáo này. 87 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Sự kết hợp của sang trọng, công nghệ cao và sự đơn giản truyền thống Nhật, 88 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 không khác với thành phố này lắm. 89 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Xin chào. - Chào mừng đến với Hoshinoya Tokyo. 90 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Cảm ơn. - Xin hãy cởi giày ở đây. Vâng. 91 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 May mà tôi không đi giày buộc dây cao tới đầu gối đấy. 92 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Tôi hiểu đây là truyền thống, nhưng không đi giày 93 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 khiến tôi thấy lo lắng về tình trạng đôi tất của mình. 94 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Chào buổi tối. - Chào. 95 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 Tôi là Yuka, và tôi rất vui được đưa ông đi thăm quan. 96 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 Vâng, đi thôi. 97 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Khách sạn này là một ryokan theo phong cách hiện đại, 98 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 một kiểu lữ quán truyền thống của Nhật rất thịnh cách đây 400 năm. 99 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}ÔNG EUGENE LEVY CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HOSHINOYA TOKYO! 100 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Chúng tôi có cửa shoji phong cách Nhật cũng như chiếu tatami. 101 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Rất đẹp. Và tôi để ý thấy giường có vẻ như đặt dưới đất. 102 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Trông ông hơi hoảng hốt. - Chắc không có vấn đề gì đâu 103 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 với người ở tuổi tôi. 104 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 Nhưng có thể phải vặn vẹo một lúc 105 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 mới dậy khỏi giường được. 106 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Bên này là nhà vệ sinh. 107 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Người Nhật rất thích tắm. 108 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Đây là bồn cầu. 109 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Cứ như có một anh bạn nhỏ ở đây nhỉ? 110 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Yuka, cảm ơn cô vì chuyến thăm quan. 111 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Mong ông hài lòng với khách sạn. - Chắc chắn rồi. 112 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Nhưng trước hết, phải mất chút thời gian làm quen với nhà vệ sinh. 113 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Nó hơi phức tạp. 114 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Tôi không tin cái bồn cầu nào còn linh hoạt hơn tôi. 115 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Ở đây ghi áp lực. Hơi sợ. 116 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Không biết là nó đẩy mình lên hay hút mình xuống. 117 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Có một chỗ ghi là tư thế. 118 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Tôi không biết ngồi sai tư thế thì có bị trách mắng không. 119 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Kiểu có còi báo vang lên không. 120 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Tôi nghĩ Tokyo có sự kết hợp tân cổ giao duyên. 121 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Có một cảm giác rất thiền trong căn phòng. Rất dễ chịu. 122 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Có cửa sổ là mành Nhật, 123 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 và có bồn cầu tự động, 124 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 và đó là sự kết hợp tôi nghĩ mình sẽ được trải nghiệm ở Nhật. 125 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Nhưng lúc này, tôi phải đến chỗ hẹn với Albo đã. 126 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Đó là một quán bar tên là Hoshigumi. 127 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Cậu ấy mời tôi đến Sankaku Chitai, 128 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 một trong những khu vực hiếm hoi ở Tokyo chưa được quy hoạch lại. 129 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Bây giờ, nó cũ kỹ và hơi xập xệ. 130 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Tôi hiểu cảm giác đó. 131 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Con ngõ có rất nhiều hàng quán. Tôi không đọc được biển. 132 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Tôi không biết chắc là đang ở đâu nữa. 133 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Eugene, ông đến rồi. 134 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Đây là bạn tôi, Masa. 135 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Rất hân hạnh. - Chào. Rất hân hạnh. 136 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Anh bạn người Nhật của tôi. Ta bắt đầu với đồ uống đã nhé? 137 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Vâng, anh ấy uống bia thủ công Nhật. Tôi uống whiskey và tonic. 138 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Cậu sẽ rất nguy hiểm đấy. 139 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Cho tôi một bia Nhật. - Được. 140 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Khu vực này có kiểu quán bar như thế. 141 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Rất thời thượng với giới trẻ, mà giờ tôi được tham gia cùng. 142 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Vâng. Arigatou. 143 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Tiếng Nhật giỏi quá. - Vâng. 144 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Khi uống bia, chúng tôi luôn nói kanpai. 145 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Kanpai nghĩa là cạn ly. 146 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Kanpai. - Vâng. 147 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Kanpai. Cốp cốp. 148 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, cậu làm nghề gì? - Tôi là dân văn phòng. 149 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Tiếng Nhật gọi là sarariman... 150 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Được. - ...dịch ra là "người làm công ăn lương". 151 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Tôi nghe nói giờ giấc làm việc khắc nghiệt lắm. 152 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 Người Nhật thường hay liên hệ mình 153 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 với nơi họ làm việc. 154 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Nó trở thành bộ lạc của họ. - Được. 155 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 Và sau giờ làm, ta phải đi uống với bộ lạc của mình. 156 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Đôi lúc đi đến tận sáng hôm sau. 157 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Thôi đi! 158 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Cậu phải đi nhậu với sếp và uống xuyên đêm? 159 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Vâng. - Khá thường gặp. 160 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Cân bằng cuộc sống-công việc đôi khi khá khó khăn với nhiều người ở đây. 161 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Có mì yakisoba rồi. 162 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Xin mời mọi người. 163 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Khi nào ăn mì, ta phải làm thế này. 164 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Phải húp xì xụp. - Thế à? 165 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Thế thì hương vị mới lên theo mì được. 166 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 Lý do còn lại là để đầu bếp biết ta đang ăn rất ngon miệng. 167 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Thay vì nói: "Xin lỗi, món này rất ngon", 168 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - ta thông báo bằng âm thanh... - Khi ta ăn. 169 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Húp xì xụp. 170 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Cái này thì tôi phải mất chút thời gian làm quen. 171 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Cậu ấy rất thích. 172 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Ông làm tốt lắm. 173 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Tôi đã thử. Không dễ lắm đâu. 174 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Cảm giác như khi hút vào, tôi sẽ bị nghẹn chết. 175 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Một cách thật tệ để chết, khi đang húp mì. 176 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Ta không muốn ghi điều đó vào bia mộ đâu. 177 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Ông làm tốt lắm. 178 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Thật ra tôi thích cái quán nhỏ này. 179 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Tôi đã sống ở đây 12 năm mà vẫn cảm thấy như ông hôm nay đấy. 180 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Có rất nhiều những chi tiết nhỏ thú vị về cuộc sống ở Nhật. 181 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Mỗi ngày, như bóc tách từng lớp của củ hành tây. 182 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Tôi rất thích thế. 183 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Kanpai. - Kanpai. 184 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Chào mừng đến Nhật, Eugene. 185 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Cách đây 154 năm, Kyoto là thủ đô của Nhật Bản 186 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 cho đến khi hoàng đế quyết định dời đô về thành phố Edo, 187 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 đổi tên nó thành Tokyo, nghĩa là "thủ đô phía đông". 188 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Hoàng đế thích thì tôi cũng thích. 189 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Tôi ngủ một giấc rất dễ chịu trên đệm. 190 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Tôi mất tầm mười phút để ra khỏi giường, 191 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 nhưng chắc là tôi cần tập thể dục, nên thế cũng tốt. 192 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Tôi háo hức được khám phá thành phố này. 193 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Tôi rất muốn khi quay lại có thể nói với con trai tôi Daniel: 194 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 "Được. Mọi điều con nói về Tokyo, bố đều hoàn toàn đồng ý. 195 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Đó là một thành phố tuyệt vời. Mọi thứ con thích, bố cũng thích". 196 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Vì liên tục thay đổi, 197 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 Tokyo được mô tả là thành phố không trí nhớ, 198 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 và đó là trích lời một người mà tôi quên mất tên rồi. 199 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Ái chà. Nội thất ấn tượng thật. 200 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Đây là nước Nhật cổ với tôi. 201 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Với số lượng người dân đi làm bằng phương tiện công lớn nhất thế giới, 202 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 không ngạc nhiên khi Tokyo cũng có những ga tàu đông đúc nhất. 203 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 Nên ở đất nước đem đến cho chúng ta tàu siêu tốc 204 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 và xe điện được sản xuất quy mô lớn đầu tiên trên thế giới, 205 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 phương tiện di chuyển mà khách sạn cung cấp cho tôi lại hơi bất ngờ. 206 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Chào. - Chào. 207 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Cậu khỏe chứ? Eugene. - Vâng. Eugene, rất hân hạnh. 208 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Tôi là Kay. - Kay. 209 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Và xe của ông đã sẵn sàng. - Nhìn xem. 210 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Thật ra tôi rất bất ngờ khi xe kéo vẫn còn tồn tại 211 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 trong thành phố hiện đại như Tokyo đấy. 212 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Vâng. Giờ thì nó dùng chỉ để thăm quan danh lam thắng cảnh. 213 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Đây có phải công việc thú vị với cậu? - Vâng, rất thú vị. 214 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Vì tôi thấy hơi áy náy. - Ông không nên cảm thấy thế. 215 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Tôi sinh ra để chạy mà. - Tôi thích thế. 216 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 "Tôi sinh ra để chạy". Còn tôi sinh ra để ngồi. 217 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Vâng. Hãy... Tất nhiên rồi. - Thử xem nhé? 218 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Xin mời... Cẩn thận chân ạ. 219 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Mong là cậu ấy sẽ kéo nhanh, 220 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 vì hôm nay nóng lắm, và tôi cần một chút gió mát. 221 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Tôi sẽ cài dây an toàn vào cho đảm bảo. 222 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Cậu chạy nhanh đến mức nào thế? 223 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Cứ ngả lưng thư giãn đi ạ. 224 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Một, hai, ba. 225 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 Bây giờ hãy bắt đầu nhé. 226 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Cho đến giờ là ổn. - Cảm ơn nhiều, ông Levy. 227 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Cậu làm nghề này được lâu chưa, Kay? 228 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Đây là năm thứ 19 với tôi. 229 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Chuyến dài nhất cậu từng chạy là bao lâu? 230 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Có lẽ tám tiếng. - Tám tiếng? 231 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Cậu chạy đến đâu? Kyoto à. 232 00:14:07,849 --> 00:14:08,850 Không. 233 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 Cậu yêu điều gì ở thành phố này? 234 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Vâng. Có rất nhiều thứ khác nhau để làm. 235 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 Vâng. Ở Tokyo này. 236 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Có những phong tục kỳ lạ và điên rồ. Mọi thứ cùng tồn tại với nhau. 237 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Cậu chạy ngoài này có nguy hiểm không? 238 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Vâng, vì chúng tôi chạy với những chiếc xe rất nhanh như thế này. 239 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Ừ. 240 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Cậu nhớ phải giữ an toàn khi làm việc ngoài đường đấy nhé, 241 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 vì không thì tôi không tìm được đường về đâu. 242 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Tạm thời tôi được thư giãn để anh chàng gốc Tokyo, Kay, di chuyển 243 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 và đưa tôi đến điểm du lịch cổ nhất và đông khách nhất thành phố, Asakusa. 244 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 PHỐ MUA SẮM ASAKUSA NAKAMISE 245 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Thời gian trôi như bay. - Đúng thế thật. Phi thường. 246 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - Arigato. - Đây là 247 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 phương tiện di chuyển hoàn hảo. 248 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigato. - Cảm ơn. 249 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Cậu ấy là một trong những người nồng nhiệt nhất tôi từng gặp. 250 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Cực kỳ tuyệt vời. 251 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Màn giới thiệu thành phố như thế là khá độc đáo đấy. 252 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Nhưng tôi không thể mãi nhờ người khác chở mình đi, 253 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 nên đã đến lúc đi dạo bộ khám phá. 254 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Tôi để ý là đường phố rất yên tĩnh. 255 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Bạn không nghe thấy ai la hét, 256 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 không nghe tiếng còi xe. 257 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Khá lạ thường với một thành phố quy mô thế này. 258 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 Và để khám phá nét đẹp của Asakusa, 259 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 tôi đã hẹn với một hướng dẫn viên. 260 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Nhưng khó mà gặp được ai xởi lởi như Kay lắm. 261 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Chào. - Konnichiwa. 262 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Có lẽ tôi đã nói quá sớm. 263 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Tôi là Cyber Bunny. 264 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Tôi gọi cô là "Cyber" hay... - Gọi tôi là Cyber Bunny. 265 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Cyber Bunny. - Vâng. 266 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Cyber Bunny có danh tiếng cũng độc đáo như cái tên cô. 267 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Cô là vlogger văn hóa nổi đến nỗi được vào danh sách Asia 30 Under 30 của Forbes. 268 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Tôi làm rất nhiều video và nội dung 269 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 nhằm xóa nhòa khoảng cách giữa phương Đông và phương Tây, 270 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 giáo dục cho khán giả về những luật bất thành văn trong văn hóa Nhật. 271 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Ông ăn mochi bao giờ chưa? - Mochi? 272 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Mochi là món bánh ngọt cổ truyền của người Nhật. Đây. 273 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Cắn miếng to đấy. - Giờ cô mới nói. 274 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Được. Một luật bất thành văn 275 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 là không được vừa đi vừa ăn, nên... 276 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Luật bất thành văn thú vị đấy. Thật ra, họ nên cho nó thành văn luôn. 277 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Ta đi nhé? - Vâng. 278 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 Cách đây 400 năm, 279 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 khu vực này của thành phố là một quận giải trí nhộn nhịp. 280 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Nên ông đến đây là rất hợp. Nó giống như LA, Hollywood của Nhật. 281 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Người đến chơi thường hay mặc kimono 282 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 như cách để kết nối với truyền thống Nhật Bản. 283 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Nói thật là tôi thấy mình mặc hơi tuềnh toàng. 284 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Ta sắp đến đền Senso-ji, 285 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 ngôi đền cổ nhất Tokyo. 286 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Người ta đến đây để cầu nguyện, tỏ lòng thành kính với thần và tổ tiên. 287 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Chúng tôi cũng rút quẻ xem vận nữa. 288 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Tôi không thích xem vận lắm. 289 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Tại sao lại muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 290 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Tôi không muốn thức dậy mỗi sáng và nghĩ về cái chết của mình. 291 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Số của ông là 78. - Số 78. Cái này à? 292 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Số 78. Số cao nhất, thẻ này đỏ lắm đấy. 293 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Ông được thẻ tốt nhất. 294 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Được. Vụ này không lên kế hoạch trước nhé. 295 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Không dàn dựng. 296 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 Được số cao nhất, số đỏ nhất. 297 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Thật ra... - Sao? 298 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...có một luật bất thành văn là nếu ông được thẻ tốt nhất, 299 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 thật ra thế lại rất hạn. 300 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Sao cô lại nói thế? 301 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Sao cô lại nói là hạn lúc tôi đang lâng lâng 302 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 vì được thẻ cao nhất, đỏ nhất chứ? 303 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Vì đời là những thăng trầm. 304 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Đôi khi ta chỉ muốn được bình thường, 305 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - không lên voi rồi lại xuống chó. - Ừ. 306 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Ông có thể giữ nó hoặc bỏ đi. 307 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Tôi sẽ giữ... - Được. 308 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...và tôi sẽ đọc đi đọc lại vì nó đỏ thế mà. 309 00:18:12,385 --> 00:18:14,137 Ông khá may mắn đấy, Eugene. 310 00:18:14,137 --> 00:18:15,764 Tôi cho là thế. 311 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 Dĩ nhiên, dự báo về một vận đỏ cực kỳ hạn 312 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 khiến tôi lo lắng. 313 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Bạn sẽ không bất ngờ khi trong đầu tôi nghĩ đến thảm họa. 314 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Nên ở một thành phố thường gặp thảm họa tự nhiên, đoán xem tôi nghĩ đến gì. 315 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Tôi từng bị động đất, tôi nhớ, ở Los Angeles khoảng 15, 20 năm trước. 316 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Chỉ là rung lắc rất nhẹ 317 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 khi ta thức dậy, cảm thấy mọi thứ như thế này. 318 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Tôi nghĩ ở đây động đất dữ dội hơn, và tôi biết số lượng cũng nhiều hơn. 319 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Tôi nói "nhiều hơn", nhưng thế là nói giảm rồi. 320 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Tôi đang ở vùng có nhiều hoạt động địa chấn nhất trái đất. 321 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Tôi đến đây làm gì nhỉ? 322 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Liệu có chuyện gì xảy ra bây giờ không? Tôi không biết. 323 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Dân số khổng lồ của Tokyo sống ở nơi có ba mảng kiến tạo tiếp giáp với nhau, 324 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 nghĩa là có nhiều động đất. 325 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Nó cũng dễ chịu tác động của lụt lội và bão. 326 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Mong là Eugene sẽ ổn. Việc này cũng khá căng thẳng đấy. 327 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Cảm giác khi là người Tokyo thực sự? Tôi sắp được biết. 328 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Tôi đã miễn cưỡng chấp nhận một lời mời bất thường của Albo và Masa. 329 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Nói thật là tôi không biết có nên tin hai người đó không nữa. 330 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Chào các cậu. - Chào. 331 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Konnichiwa. 332 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Đây là "Trung tâm Học tập An toàn Sinh mạng Honjo". 333 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Học sinh đến đây để học về các thảm họa tự nhiên. 334 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Học sinh còn học được thì tôi cũng học được. 335 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, đây là ông Tamora. 336 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Ở đây ông sẽ được trải nghiệm gió mạnh 337 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 tương tự như trong một cơn bão thật sự. 338 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Được. 339 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Ông Tamora rõ ràng đã đánh hơi được việc 340 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 tôi đã có kiến thức về động đất, 341 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 nên nâng tôi lên giai đoạn hai 342 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 trong tập huấn sinh tồn trước thảm họa: bão. 343 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Rồi đến mưa rất, rất to. 344 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Được. Không giống như tôi hình dung lắm. 345 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 ĐỘ MẠNH CỦA MƯA VÀ GIÓ 346 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Cá nhân tôi thì sẽ không ra khỏi nhà mà chưa xem dự báo thời tiết, 347 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 nhưng có vẻ ở đây, bạn cần chuẩn bị cho mọi tình huống có thể xảy ra. 348 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Có kèm cả ủng nữa. 349 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 May mà họ cho tôi những đồ bảo hộ 350 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 mà tôi sẽ không có sẵn trong cơn bão thật. 351 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Masa. - Vâng? 352 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Cậu tham gia rồi à? 353 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Tôi đã được trải nghiệm hồi bé. 354 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Cậu ấy vượt qua được mà. 355 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Đây rồi. 356 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Được rồi. 357 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Được. 358 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Tôi chưa thấy người nào hào hứng với thảm họa hơn thế. 359 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Được rồi. Bắt đầu nào. 360 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Hóa ra tôi đã đúng khi không tin Albo và Masa. 361 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Nhưng tôi sẽ không để ông Tamora được thỏa mãn khi nhìn tôi bị cuốn trôi. 362 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Được chứ? - Được. 363 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Sao ông ấy vui vẻ thế nhỉ? 364 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Sẵn sàng chưa? - Nhìn xuống. 365 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Và bám chắc vào nhé. 366 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Hai người sẽ được trải nghiệm gió có vận tốc 30m/s 367 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 và mưa có mực nước dâng 50mm/h. 368 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Ba, hai, một, bắt đầu! 369 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Ở đây làm thật chứ không đùa. 370 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Masa, cậu ở sau đó thế nào? 371 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Tôi không nghe thấy ông, Eugene. 372 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Tôi tự đóng cảnh hành động. Chuyện đó ai cũng biết. 373 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Tom Cruise, Levy có tiếng là tự đóng cảnh hành động. 374 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Khi có bão là như thế à? 375 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Tôi có thể dễ dàng gọi diễn viên đóng thế, đưa anh ta thế chỗ. 376 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Mà chẳng ai biết. Cho đeo kính vào. 377 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Đúng. 378 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Không thể vui vẻ hơn. - Vâng. 379 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Nhưng tôi tự làm, thế nên tôi mới làm diễn viên. 380 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Dữ dội hơn nhiều so với tôi hình dung. 381 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Nếu không có gì để bám vào, 382 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 thì sayonara nhỉ? 383 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 Và tiếc rằng, không phải lúc nào cũng có 384 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 ông Tamora tươi cười để bảo bạn phải làm gì. 385 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Được. 386 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokyo là một thành phố khổng lồ với dân số cực lớn, 387 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 và họ có gặp thảm họa tự nhiên. 388 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Có nhiều thứ chống lại họ, 389 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 vậy mà, trong xã hội có một sự điềm tĩnh lan tỏa. 390 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Có bao nhiêu thử thách như thế mà họ đều bình tĩnh vượt qua. 391 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Đúng là... khá tuyệt. 392 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Sau khi chịu bão, tôi gặp lại Cyber Bunny để ăn tối. 393 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Chúng tôi định sẽ thư giãn, thưởng thức đồ ngon, không nghĩ về thảm họa tự nhiên. 394 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Khá đông đúc rồi đấy. 395 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokyo thật sự là câu chuyện của hai thành phố, 396 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 một sự kết hợp thú vị giữa truyền thống và công nghệ cao. 397 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Sau khi đi sâu vào quá khứ, tôi háo hức khám phá hiện tại hiện đại của nó. 398 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Cứ như có 12 tầng biển quảng cáo video vậy. 399 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Thấy thứ gì như thế bao giờ chưa? 400 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Đây là một trong những chuyến đi bộ đến bữa tối vui vẻ nhất 401 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 tôi từng có trong đời. 402 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Thủ đô Nhật Bản là thiên đường của người yêu ẩm thực, 403 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 tự hào với nhiều nhà hàng có sao Michelin hơn bất cứ thành phố nào. 404 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 Và ở nhà hàng Sagaya này, 405 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 tôi được hứa hẹn sự kết hợp hoàn hảo giữa công nghệ, ẩm thực và nghệ thuật. 406 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konnichiwa. Rất vui được gặp lại ông. 407 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Cyber Bunny, trời ơi. - Ông nghĩ sao? 408 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì giống như thế. 409 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Ăn cùng chúng ta tối nay là... 410 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Erica. - Erica. 411 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 Và Chris. 412 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Đây là nhà hàng mà người ta đến, 413 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - và ăn với bất cứ ai... - Với người lạ. 414 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Người lạ. - ...có mặt ở đây. 415 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 Và rất vui được làm quen với hai bạn. 416 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Sẽ thú vị lắm đây. 417 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 Ăn chung ngày càng phổ biến 418 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 trong các nhà hàng ở Tokyo. 419 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Chào Eugene. Rất vui được gặp ông. 420 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Tôi không hình dung nổi sao họ lại nghĩ ra ý tưởng này. 421 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 Rất may là Saka, một thành viên trong nhóm đứng sau trải nghiệm này, 422 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 đã đến để giải thích rõ hơn. 423 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Hoa Trăng, đây là phòng đặc biệt 424 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 nơi các bạn được trải nghiệm dùng bữa đa giác quan trong tác phẩm của chúng tôi. 425 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Chà, chủ đề hay quá. Nguồn gốc từ đâu? 426 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Khi món ăn được mang ra, 427 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 các bạn sẽ thấy thế giới gói gọn trong món ăn 428 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 được mở rộng ra ngoài và tràn ra bàn 429 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 và thành một không gian lớn hơn. 430 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Tôi rất háo hức. 431 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Hơn 92% diện thích thành phố này không có không gian xanh. 432 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Giải pháp không thể nào đúng chất Tokyo hơn: 433 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 Lấp đầy một không gian trong nhà bằng mô phỏng tự nhiên. 434 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Nhìn kìa, một con chim nhỏ. 435 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Bữa tối đấy. - Nếu bắt được nó, đúng. 436 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Ông có phải người sành ăn không? 437 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Tôi yêu đồ ăn. 438 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Tôi không thích những món lạ. Ví dụ như, tôi không ăn sushi. 439 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 Ông chưa bao giờ ăn sushi? 440 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 Chưa. 441 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Có phải vì sợ cá sống? - Ừ. 442 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Không hợp với tôi. Nấu chín nó lên. Đặt lên trên lửa. Nướng kỹ vào. 443 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Tôi khác người thế đấy. Hàng tỉ người ăn nó, thích nó. 444 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Là do tôi. Tôi là người lạc loài. 445 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Có lẽ đã đến lúc tôi đánh liều và bắt đầu... 446 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Có món gì đang đến này. 447 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 - Đây là món sashimi kết hợp. - À há. 448 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Và nó làm từ nhím biển. 449 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Phía bên phải là cá chình Nhật. 450 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Nếu ông nhìn vào không gian xung quanh ông bây giờ, 451 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - có nước đang chảy qua bàn. - Nước. 452 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 Và ở nơi đặt món ăn của ông, nước rẽ ra. 453 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Nói thật là tôi thấy khó để tập trung 454 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 vào đồ họa ấn tượng này vì tôi quá lo làm mất lòng các vị chủ nhà. 455 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Đừng đợi tôi. 456 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Tin tôi đi, đừng đợi tôi. 457 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Hôm nay là ngày ông sẽ thử cái mới. 458 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 Nếu phần còn lại của thế giới thấy sushi ngon, 459 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 thì cố lên, Levy, ông cũng làm được. 460 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Tôi đã nếm thử và nó cũng được. 461 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Không tồi. 462 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Không tồi? 463 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Giờ chuyển sang cái khác. Thử nào. 464 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Ngon đấy. Chấm một chút. 465 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Ngon đấy. Thứ tôi đang ăn. Nhìn này. 466 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Cụng ly vì thử cái mới. 467 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Tôi thích được thúc đẩy. 468 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Thế là tốt cho tôi. 469 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 Và nếu tôi không được thúc đẩy, 470 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 tôi sẽ không bao giờ thử những thứ thế này. 471 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Và nhìn hoa đang biến đổi kìa. Chà. 472 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 Có cá dưới dòng sông này. 473 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Nhưng có hoa mới đang nở. 474 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Ái chà. 475 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Đúng là ấn tượng. 476 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Nó tạo ra liên kết với người khác trong không gian 477 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 mà ở hoàn cảnh khác ta không có cơ hội để nói chuyện. 478 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Vì dù ta mới gặp mà cảm giác như làm bạn đã lâu rồi nhỉ? 479 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Ừ. 480 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Bữa ăn này thật sự tuyệt vời. 481 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Từ dùng bữa hòa mình vào thiên nhiên đến các ngôi đền cổ, 482 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 cảm giác như thành phố phức tạp này 483 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 đang từ từ lộ mình ra với tôi, 484 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 qua từng lớp một. 485 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Tôi tưởng cảm giác mọi thứ sẽ rất xa lạ khi tôi đến đây, 486 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 nhưng tôi lại cảm thấy dễ chịu với thành phố này hơn tôi tưởng. 487 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Tôi đã làm mình bất ngờ với sự liều lĩnh khi khám phá ẩm thực. 488 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Thậm chí tôi còn ăn cá sống lần đầu tiên thành công. 489 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Nhưng sáng nay, tôi được mách là người Nhật còn rất giỏi một món 490 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 hợp với khẩu vị bình dân của tôi hơn. 491 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Con trai tôi, Daniel, 492 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 nói rằng món sandwich sa-lát trứng ngon nhất nó từng ăn 493 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 là ở chính Tokyo này, 494 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 nên tôi đang đi tìm. 495 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Có vẻ như nó rất dễ tìm, nhưng hôm nay thì không. 496 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Tôi biết họ đã làm thành công xe hơi và đồ điện tử trong những năm qua, 497 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}nhưng giờ họ phải đương đầu với một thử thách lớn: 498 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 món sandwich sa-lát trứng. 499 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Trông hứa hẹn đấy. 500 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 SANDWICH KIỂU MỸ 501 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- Toàn là sa-lát trứng à? - Vâng. 502 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Reng, reng. Không cần gọi nữa. Đã có người chiến thắng. 503 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Arigato. 504 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Cảm ơn. Con trai tôi sẽ rất hạnh phúc. 505 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Sa-lát trứng là món mà tôi đã ăn từ bé đến lớn. 506 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Bạn không hiểu khoảnh khắc này đặc biệt thế nào với tôi đâu. 507 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Đây là món bữa giữa mẹ hay làm cho tôi mỗi Chủ nhật. 508 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Đẹp quá. 509 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Nhìn kích cỡ của cái bánh này xem. 510 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Sandwich sa-lát trứng là món tôi vốn luôn làm 511 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 theo cách mà mẹ tôi làm, 512 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 và là món tôi ăn chưa bao giờ biết chán. 513 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Chà, ngon quá. 514 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Dù ngon lành như vậy, 515 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 thậm chí cả tôi cũng không thể để đây là món cuối tôi ăn ở Tokyo. 516 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Đây là một dãy nhà hàng. Có vẻ có rất nhiều quán ăn. 517 00:29:50,375 --> 00:29:52,711 Tôi lại tiếp tục tìm kiếm... 518 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Ái chà. 519 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...thứ gì đó truyền thống hơn. 520 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 Đây là thứ đầu tiên gợi nhớ đến sumo tôi từng thấy kể từ khi đến đây. 521 00:30:00,468 --> 00:30:01,386 QUÁN ĂN CHANKO 522 00:30:01,386 --> 00:30:02,637 Tôi ghét phải rời khỏi Nhật 523 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 mà chưa được xem cái được coi là môn thể thao quốc dân ở đây. 524 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Sumo bắt nguồn từ năm 23 trước Công nguyên 525 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 mà về bản chất là một loại hình nghệ thuật Nhật Bản. 526 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Bạn có biết tôi cần ai để giới thiệu thông tin chuyên sâu về sumo chứ? 527 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 528 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Một người Ireland. 529 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Chào. - Chào. Chào mừng đến võ đường sumo. 530 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Dĩ nhiên, ông không phải người Nhật? 531 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Không, nhưng tôi đến Nhật 20 năm trước, phải lòng đất nước này, 532 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 rồi tôi quay lại sống ở đây. 533 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Được. 534 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Và tôi đã tham gia vào môn thể thao này suốt hai thập kỷ ở mọi vai trò. 535 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Điều thú vị là, John lại là một người nữa 536 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 say mê thành phố này nên quyết định coi nó là nhà. 537 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Tôi biết rất ít về môn này. 538 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Nó ra đời như thế nào? 539 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Ban đầu, họ đưa các nhà vô địch mạnh nhất từ khắp nơi trên đất nước, 540 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 và họ biểu diễn trước hoàng đế. 541 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 Trong trận sumo đầu tiên, kẻ thua mất mạng. 542 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Nên ban đầu, nó là trò chơi sinh tử. 543 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Muốn xem một trận sumo không? 544 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Tôi sẽ xem, từ phía xa. Được. 545 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaishimasu. 546 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Bọn họ to con quá. Rất to con. 547 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Eugene. Một trận sumo bắt đầu như thế này: 548 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 Hai đô vật ngồi xổm. Họ vỗ tay vào nhau. 549 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 Và khi cả hai sẵn sàng cùng một lúc, trận đấu bắt đầu. 550 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Ông có thể cảm thấy va chạm, sức mạnh, sức khỏe của những đô vật này. 551 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Tôi muốn tránh bạo lực bằng mọi giá. 552 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Tôi không muốn đến gần như thế đâu. 553 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Nếu đẩy được đối thủ ra ngoài võ đài 554 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 hay đấu thủ nào chạm xuống sàn võ đài 555 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 bằng bất cứ bộ phận gì ngoài bàn chân, người đó thua. 556 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Chà. 557 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 Trong sumo, có một trọng tài. 558 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 Việc của ông ấy là điều hành trận đấu 559 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 và khiến mọi thứ diễn ra trôi chảy. 560 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Ông nghĩ ông đã sẵn sàng thử chưa? 561 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Tôi, thử à? Được thôi. 562 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Có ba từ ông cần biết. 563 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Từ đầu tiên là matta nashi. 564 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Matta nashi. 565 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Matta nashi nghĩa là không còn thời gian nữa. Thử đi nào. 566 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkeyoi! Đừng dừng lại. Tiếp tục đi. Hakkeyoi! 567 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Nó được dùng khi họ không đấu nữa, và trận đấu bị chùng xuống. 568 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Yoi, Hakkeyoi! 569 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 Và từ ông hay nghe nhất là nokotta. 570 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Nokotta, nokotta. 571 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Nghĩa là vẫn trong sân. Chưa kết thúc. 572 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - N... - Nokotta. 573 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Matta nashi. - Matta nashi. 574 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Đó là từ đầu tiên. - "Hattenoi". 575 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkeyoi. - Hakkeyoi. 576 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Tôi không nhớ nổi. 577 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 Và từ cuối cùng là? 578 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 579 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko... 580 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 581 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Hoàn hảo. 582 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Tôi sẽ luyện tập trước khi trở lại vì bọn họ sẽ... 583 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Bọn họ sẽ quay lại đánh tôi mất. 584 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Được rồi. Việc này khá thú vị đấy. 585 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 Và như thế, tôi đã sẵn sàng bước vào sàn đấu. 586 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Matta nashi. 587 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Ông phải toát ra sự tự tin. - Ừ. 588 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Ông là người điều hành trận đấu. 589 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Tôi sẽ cho họ biết ai là chủ. 590 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 Và màn chỉ đạo diễn xuất chưa dừng ở đó. 591 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 John như hóa thành Scorsese với tôi. 592 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 Cái ông đang cầm trên tay là gunbai. 593 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Quạt dùng trong chiến trận. 594 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 Ông cần chỉ cái quạt về phía người chiến thắng 595 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 và nói shobu ari. 596 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Shobu ari. 597 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Nữa vào. Giận dữ hơn. - Shobu ari. 598 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Bớt giận dữ một chút. - Shobu ari. 599 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Đúng rồi. - Giờ ông bước ra ngoài được rồi. 600 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Tôi thích thế đấy. 601 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Matta nashi. 602 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkeyoi. 603 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta. 604 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Dù đây là tiếng nước ngoài, 605 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 tôi dồn hết sức vào những từ tôi nói. 606 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta, nokotta. 607 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 Và chắc chắn hai đô vật sumo hiểu tầm quan trọng của những từ tôi nói. 608 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta, nokotta. 609 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta, nokotta. 610 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Shobu ari. 611 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Rất xuất sắc. - Khá tốt đấy chứ? 612 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Ông làm tốt lắm. Hoàn hảo. - Đủ đáng sợ chưa? 613 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Tôi cảm thấy mình nhận được sự tôn trọng và e sợ của các đô vật trong sàn đấu. 614 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Chỉ có một số ít trọng tài thu hút được sự chú ý khỏi các đô vật, 615 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 nhưng nếu có ai làm được, tôi tin đó là ông. 616 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Cảm ơn John. 617 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Và nghe được những lời này từ ông có ý nghĩa rất lớn. 618 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkeyoi. 619 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Tôi nghĩ tôi hiểu 620 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 vì sao John và những người khác phải lòng với Tokyo. 621 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. 622 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumo là một môn biểu diễn thị giác ban đầu trông có vẻ đơn giản, 623 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 nhưng khi đắm mình vào, ta thấy còn rất nhiều thứ để khám phá. 624 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 Và thành phố này cũng như vậy. 625 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Chà, thật điên rồ. 626 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Trong chuyến đi bộ cuối cùng về lại khách sạn, sau khi gặp hai đô vật, 627 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 Tokyo có một thử thách cuối cùng cho tôi: 628 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 Đi từ bên này đường sang bên kia đường. 629 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Nhìn này. Đúng là đặc biệt nhỉ? 630 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Tôi chưa từng thấy đám đông lớn thế này. Gấp mười lần quảng trường Thời đại. 631 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 Ở giao lộ Shibuya, giao lộ đông đúc nhất thế giới, 632 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 giờ cao điểm bắt đầu khi mặt trời mọc và kéo dài cả ngày. 633 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Hãy xem có chuyện gì trước khi tôi bước ra. 634 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Ba ngàn người đi bộ bước xuống đường mỗi nhịp đèn xanh. 635 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Giờ khi đã ở đây vài ngày, tôi tự tin 636 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 là nếu 2.999 người khác làm được, tôi cũng làm được. 637 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Tôi sẽ đi theo đám đông. Đi nào. 638 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Có thấy ai đụng phải ai không? Không. 639 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Có tổ chức một cách kỳ diệu. 640 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Cứ như đi qua đường với cả thành phố Toronto vậy. 641 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Tôi có ba mối lo ngại khi đến đây: 642 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 văn hóa, ngôn ngữ và ẩm thực. 643 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Văn hóa: thật sự tuyệt vời. 644 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Ngôn ngữ: tôi không gặp vấn đề gì cả. 645 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Ẩm thực: vẫn phải làm quen một chút, nhưng tôi sẽ cố gắng. 646 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Tôi đã đi qua đường ở Shibuya. Đúng là cực kỳ tuyệt vời. 647 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Thật khó để diễn tả thành lời 648 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 chính xác điều gì ở thành phố này đã giang tay đón nhận bạn. 649 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Đây là một dân tộc phức tạp. Có cái cũ và có cái mới. 650 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Tôi không thiên về bên nào cả. 651 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Vậy mà, tôi tìm được con đường đi giữa hai thứ đó 652 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 khiến tôi thấy khá dễ chịu. 653 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Con trai tôi, Daniel, nói: "Khi bố đến Tokyo, 654 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 bố sẽ muốn quay lại nhiều lần nữa". 655 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Tôi nghĩ, để bóc tách hết những tầng lớp của Tokyo, 656 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 sẽ cần một hay hai chuyến đi nữa. 657 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Nên thằng nhóc đã đúng. 658 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Biên dịch: TH