1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Một triết gia vĩ đại từng nói:
"Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Oa. Sadie.
26
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Với tôi, một chuyến đi đến Tokyo
chưa bao giờ có trong dự định.
31
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Tôi có những lo ngại.
32
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Khoảng cách lớn về văn hóa
tôi chưa từng trải qua.
33
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Ẩm thực quá khác biệt
nên ăn khó thấy ngon.
34
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Bất đồng ngôn ngữ
mà tôi sẽ không bao giờ vượt qua được.
35
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
Và nó đã định nghĩa lại từ rộn ràng.
36
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Con trai tôi, Daniel, đã đến đây nhiều lần
và nó khen đất nước này nức lời.
37
00:02:38,410 --> 00:02:40,537
Nó cứ nói mãi: "Bố phải đến Nhật Bản.
38
00:02:40,537 --> 00:02:42,831
Khi nào đến đó, bố sẽ thích cho xem".
39
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Nên theo lệnh của nó, chúng tôi đã ở đây.
40
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Nhưng tôi là tuýp người
rất khác con trai tôi.
41
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Nó là công dân thế giới vô tư lự,
còn tôi thì thận trọng và truyền thống.
42
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Thật khó để tôi tìm nơi
phù hợp với mình dù có ở bất cứ đâu.
43
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Nên thành phố lớn nhất thế giới
khiến tôi cực kỳ choáng ngợp.
44
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Tôi sẽ cần một người đến đón
để đưa tôi đi thăm thú.
45
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Tiếc là, bản tính tôi
thích thoải mái hơn là tốc độ,
46
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
nên để xem thế nào nhé.
47
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Chào Eugene. Konnichiwa.
- Konnichiwa.
48
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Vứt đồ vào cốp đi.
- Được thôi.
49
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Đưa cả bầu đoàn đi à.
- Đây là nhóm của tôi.
50
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Để đưa tôi đi thăm thủ đô Nhật Bản,
51
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
tôi có một người hướng dẫn đã đi nửa vòng
thế giới để biến thành phố này thành nhà.
52
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Vâng, hơi thấp một chút.
53
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Xin lỗi.
- Không phải xe cho người già.
54
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Kích cỡ cho người Nhật.
- Lên đi.
55
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
56
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Albo.
- Ông sẵn sàng chưa?
57
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Vâng. Sẵn sàng hết mức có thể rồi.
58
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
Tôi sẽ đưa ông về khách sạn.
59
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
- Thỉnh thoảng tôi sẽ đạp hết ga nhé.
- À há.
60
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Và khi cậu ấy nói: "Hết ga",
đúng là cậu ấy không đùa.
61
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Ông thấy thế nào?
- Sợ. Vừa rồi sợ thật.
62
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Ở nơi từng là làng chài khiêm tốn,
Tokyo giờ đã có dân số 40 triệu người.
63
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Bằng với Canada,
mà diện tích chỉ bằng 0,02%.
64
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Thật ra quê tôi cũng ở Toronto, nên...
- Quê cậu ở Toronto à?
65
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Cậu đến Tokyo lúc nào và tại sao?
66
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Tôi bị say mê
trước thứ dường như là một thế giới khác.
67
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Không chỉ Albo thấy thế.
68
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Cứ mười người Tokyo ở độ tuổi đôi mươi,
thì một người sinh ra ở nước ngoài.
69
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Vậy chính xác thì điều gì ở thành phố này
khiến cậu yêu mến đến thế?
70
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Lúc tôi lớn lên, tôi yêu anime,
phim điện ảnh và truyền hình Nhật.
71
00:04:54,337 --> 00:04:55,672
Cách diễn tả chính xác nhất là,
72
00:04:55,672 --> 00:04:58,550
tôi có cảm giác hoài niệm
với một nơi tôi chưa từng đến.
73
00:04:59,259 --> 00:05:01,803
Nên được đến đây
và tự mình trải nghiệm nó,
74
00:05:01,803 --> 00:05:04,306
cứ như mang trò chơi điện tử
vào đời thật vậy.
75
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Nói thật là tôi cũng đang cảm thấy
mình ở trong trò chơi điện tử đấy.
76
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Hàng triệu người đến sống ở đây
chắc đã phát hiện được gì đó đặc biệt.
77
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Tôi rất tò mò muốn khám phá
điều đặc biệt đó là gì.
78
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Đây là trung tâm của
cuộc sống thành thị Tokyo.
79
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Ái chà. Hoành tráng thật.
Nhìn mọi người kìa.
80
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Đây là cách rất ấn tượng để đến với
một thành phố có vẻ rất ấn tượng.
81
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Vòng lại đây là đến nơi.
- Hay thật đấy.
82
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Ái chà.
83
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Có lẽ nên nâng nó lên một chút.
- Vì ông thôi đấy.
84
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Cảm ơn nhiều. Chuyến đi tuyệt lắm.
85
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
Trong vài ngày tiếp theo,
86
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
tôi sẽ ở khách sạn Hoshinoya trong tòa nhà
trang trí ngoài bằng lưới mắt cáo này.
87
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Sự kết hợp của sang trọng, công nghệ cao
và sự đơn giản truyền thống Nhật,
88
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
không khác với thành phố này lắm.
89
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Xin chào.
- Chào mừng đến với Hoshinoya Tokyo.
90
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Cảm ơn.
- Xin hãy cởi giày ở đây. Vâng.
91
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
May mà tôi không đi
giày buộc dây cao tới đầu gối đấy.
92
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Tôi hiểu đây là truyền thống,
nhưng không đi giày
93
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
khiến tôi thấy lo lắng
về tình trạng đôi tất của mình.
94
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Chào buổi tối.
- Chào.
95
00:06:24,177 --> 00:06:26,429
Tôi là Yuka,
và tôi rất vui được đưa ông đi thăm quan.
96
00:06:26,429 --> 00:06:28,056
Vâng, đi thôi.
97
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Khách sạn này là một ryokan
theo phong cách hiện đại,
98
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
một kiểu lữ quán truyền thống của Nhật
rất thịnh cách đây 400 năm.
99
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}ÔNG EUGENE LEVY
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI HOSHINOYA TOKYO!
100
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Chúng tôi có cửa shoji phong cách Nhật
cũng như chiếu tatami.
101
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Rất đẹp. Và tôi để ý thấy giường
có vẻ như đặt dưới đất.
102
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Trông ông hơi hoảng hốt.
- Chắc không có vấn đề gì đâu
103
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
với người ở tuổi tôi.
104
00:07:01,631 --> 00:07:03,592
Nhưng có thể phải vặn vẹo một lúc
105
00:07:03,592 --> 00:07:06,177
mới dậy khỏi giường được.
106
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Bên này là nhà vệ sinh.
107
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Người Nhật rất thích tắm.
108
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Đây là bồn cầu.
109
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Cứ như có một anh bạn nhỏ ở đây nhỉ?
110
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Yuka, cảm ơn cô vì chuyến thăm quan.
111
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Mong ông hài lòng với khách sạn.
- Chắc chắn rồi.
112
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Nhưng trước hết, phải mất
chút thời gian làm quen với nhà vệ sinh.
113
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Nó hơi phức tạp.
114
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Tôi không tin cái bồn cầu nào
còn linh hoạt hơn tôi.
115
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Ở đây ghi áp lực. Hơi sợ.
116
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Không biết là nó đẩy mình lên
hay hút mình xuống.
117
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Có một chỗ ghi là tư thế.
118
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Tôi không biết ngồi sai tư thế
thì có bị trách mắng không.
119
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Kiểu có còi báo vang lên không.
120
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Tôi nghĩ Tokyo
có sự kết hợp tân cổ giao duyên.
121
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Có một cảm giác rất thiền
trong căn phòng. Rất dễ chịu.
122
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Có cửa sổ là mành Nhật,
123
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
và có bồn cầu tự động,
124
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
và đó là sự kết hợp
tôi nghĩ mình sẽ được trải nghiệm ở Nhật.
125
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Nhưng lúc này,
tôi phải đến chỗ hẹn với Albo đã.
126
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Đó là một quán bar tên là Hoshigumi.
127
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Cậu ấy mời tôi đến Sankaku Chitai,
128
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
một trong những khu vực hiếm hoi ở Tokyo
chưa được quy hoạch lại.
129
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Bây giờ, nó cũ kỹ và hơi xập xệ.
130
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Tôi hiểu cảm giác đó.
131
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Con ngõ có rất nhiều hàng quán.
Tôi không đọc được biển.
132
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Tôi không biết chắc là đang ở đâu nữa.
133
00:08:43,650 --> 00:08:45,777
Eugene, ông đến rồi.
134
00:08:45,777 --> 00:08:46,945
Đây là bạn tôi, Masa.
135
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Rất hân hạnh.
- Chào. Rất hân hạnh.
136
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Anh bạn người Nhật của tôi.
Ta bắt đầu với đồ uống đã nhé?
137
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Vâng, anh ấy uống bia thủ công Nhật.
Tôi uống whiskey và tonic.
138
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Cậu sẽ rất nguy hiểm đấy.
139
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Cho tôi một bia Nhật.
- Được.
140
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Khu vực này có kiểu quán bar như thế.
141
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Rất thời thượng với giới trẻ,
mà giờ tôi được tham gia cùng.
142
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Vâng. Arigatou.
143
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Tiếng Nhật giỏi quá.
- Vâng.
144
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Khi uống bia, chúng tôi luôn nói kanpai.
145
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Kanpai nghĩa là cạn ly.
146
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Kanpai.
- Vâng.
147
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Kanpai. Cốp cốp.
148
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, cậu làm nghề gì?
- Tôi là dân văn phòng.
149
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
Tiếng Nhật gọi là sarariman...
150
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
- Được.
- ...dịch ra là "người làm công ăn lương".
151
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Tôi nghe nói
giờ giấc làm việc khắc nghiệt lắm.
152
00:09:37,996 --> 00:09:42,250
Người Nhật thường hay liên hệ mình
153
00:09:42,250 --> 00:09:43,710
với nơi họ làm việc.
154
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Nó trở thành bộ lạc của họ.
- Được.
155
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
Và sau giờ làm,
ta phải đi uống với bộ lạc của mình.
156
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Đôi lúc đi đến tận sáng hôm sau.
157
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Thôi đi!
158
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Cậu phải đi nhậu với sếp
và uống xuyên đêm?
159
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Vâng.
- Khá thường gặp.
160
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Cân bằng cuộc sống-công việc đôi khi
khá khó khăn với nhiều người ở đây.
161
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Có mì yakisoba rồi.
162
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Xin mời mọi người.
163
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Khi nào ăn mì, ta phải làm thế này.
164
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Phải húp xì xụp.
- Thế à?
165
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Thế thì hương vị mới lên theo mì được.
166
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
Lý do còn lại là để đầu bếp biết
ta đang ăn rất ngon miệng.
167
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Thay vì nói: "Xin lỗi, món này rất ngon",
168
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- ta thông báo bằng âm thanh...
- Khi ta ăn.
169
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Húp xì xụp.
170
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Cái này thì tôi phải
mất chút thời gian làm quen.
171
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Cậu ấy rất thích.
172
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Ông làm tốt lắm.
173
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Tôi đã thử. Không dễ lắm đâu.
174
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Cảm giác như khi hút vào,
tôi sẽ bị nghẹn chết.
175
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Một cách thật tệ để chết,
khi đang húp mì.
176
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Ta không muốn ghi điều đó vào bia mộ đâu.
177
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
Ông làm tốt lắm.
178
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Thật ra tôi thích cái quán nhỏ này.
179
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Tôi đã sống ở đây 12 năm
mà vẫn cảm thấy như ông hôm nay đấy.
180
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Có rất nhiều những chi tiết nhỏ thú vị
về cuộc sống ở Nhật.
181
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Mỗi ngày, như bóc tách
từng lớp của củ hành tây.
182
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Tôi rất thích thế.
183
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Kanpai.
- Kanpai.
184
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Chào mừng đến Nhật, Eugene.
185
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
Cách đây 154 năm,
Kyoto là thủ đô của Nhật Bản
186
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
cho đến khi hoàng đế quyết định
dời đô về thành phố Edo,
187
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
đổi tên nó thành Tokyo,
nghĩa là "thủ đô phía đông".
188
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Hoàng đế thích thì tôi cũng thích.
189
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Tôi ngủ một giấc rất dễ chịu trên đệm.
190
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Tôi mất tầm mười phút để ra khỏi giường,
191
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
nhưng chắc là tôi cần tập thể dục,
nên thế cũng tốt.
192
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Tôi háo hức được khám phá thành phố này.
193
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Tôi rất muốn khi quay lại
có thể nói với con trai tôi Daniel:
194
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
"Được. Mọi điều con nói về Tokyo,
bố đều hoàn toàn đồng ý.
195
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Đó là một thành phố tuyệt vời.
Mọi thứ con thích, bố cũng thích".
196
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Vì liên tục thay đổi,
197
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
Tokyo được mô tả
là thành phố không trí nhớ,
198
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
và đó là trích lời
một người mà tôi quên mất tên rồi.
199
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Ái chà. Nội thất ấn tượng thật.
200
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Đây là nước Nhật cổ với tôi.
201
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Với số lượng người dân đi làm
bằng phương tiện công lớn nhất thế giới,
202
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
không ngạc nhiên khi
Tokyo cũng có những ga tàu đông đúc nhất.
203
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
Nên ở đất nước
đem đến cho chúng ta tàu siêu tốc
204
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
và xe điện được sản xuất quy mô lớn
đầu tiên trên thế giới,
205
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
phương tiện di chuyển mà khách sạn
cung cấp cho tôi lại hơi bất ngờ.
206
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Chào.
- Chào.
207
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Cậu khỏe chứ? Eugene.
- Vâng. Eugene, rất hân hạnh.
208
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Tôi là Kay.
- Kay.
209
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Và xe của ông đã sẵn sàng.
- Nhìn xem.
210
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Thật ra tôi rất bất ngờ
khi xe kéo vẫn còn tồn tại
211
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
trong thành phố hiện đại như Tokyo đấy.
212
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Vâng. Giờ thì nó dùng
chỉ để thăm quan danh lam thắng cảnh.
213
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Đây có phải công việc thú vị với cậu?
- Vâng, rất thú vị.
214
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Vì tôi thấy hơi áy náy.
- Ông không nên cảm thấy thế.
215
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Tôi sinh ra để chạy mà.
- Tôi thích thế.
216
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
"Tôi sinh ra để chạy".
Còn tôi sinh ra để ngồi.
217
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Vâng. Hãy... Tất nhiên rồi.
- Thử xem nhé?
218
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Xin mời... Cẩn thận chân ạ.
219
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Mong là cậu ấy sẽ kéo nhanh,
220
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
vì hôm nay nóng lắm,
và tôi cần một chút gió mát.
221
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Tôi sẽ cài dây an toàn vào cho đảm bảo.
222
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
Cậu chạy nhanh đến mức nào thế?
223
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Cứ ngả lưng thư giãn đi ạ.
224
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Một, hai, ba.
225
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
Bây giờ hãy bắt đầu nhé.
226
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Cho đến giờ là ổn.
- Cảm ơn nhiều, ông Levy.
227
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
Cậu làm nghề này được lâu chưa, Kay?
228
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
Đây là năm thứ 19 với tôi.
229
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Chuyến dài nhất cậu từng chạy là bao lâu?
230
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Có lẽ tám tiếng.
- Tám tiếng?
231
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Cậu chạy đến đâu? Kyoto à.
232
00:14:07,849 --> 00:14:08,850
Không.
233
00:14:08,850 --> 00:14:11,061
Cậu yêu điều gì ở thành phố này?
234
00:14:11,061 --> 00:14:13,605
Vâng. Có rất nhiều thứ khác nhau để làm.
235
00:14:13,605 --> 00:14:14,856
Vâng. Ở Tokyo này.
236
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Có những phong tục kỳ lạ và điên rồ.
Mọi thứ cùng tồn tại với nhau.
237
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Cậu chạy ngoài này có nguy hiểm không?
238
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Vâng, vì chúng tôi chạy với
những chiếc xe rất nhanh như thế này.
239
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Ừ.
240
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Cậu nhớ phải giữ an toàn
khi làm việc ngoài đường đấy nhé,
241
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
vì không thì
tôi không tìm được đường về đâu.
242
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Tạm thời tôi được thư giãn
để anh chàng gốc Tokyo, Kay, di chuyển
243
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
và đưa tôi đến điểm du lịch cổ nhất
và đông khách nhất thành phố, Asakusa.
244
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
PHỐ MUA SẮM ASAKUSA NAKAMISE
245
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Thời gian trôi như bay.
- Đúng thế thật. Phi thường.
246
00:14:54,896 --> 00:14:55,981
- Arigato.
- Đây là
247
00:14:55,981 --> 00:14:57,857
phương tiện di chuyển hoàn hảo.
248
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Arigato.
- Cảm ơn.
249
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Cậu ấy là một trong những người
nồng nhiệt nhất tôi từng gặp.
250
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Cực kỳ tuyệt vời.
251
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Màn giới thiệu thành phố như thế
là khá độc đáo đấy.
252
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Nhưng tôi không thể mãi
nhờ người khác chở mình đi,
253
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
nên đã đến lúc đi dạo bộ khám phá.
254
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Tôi để ý là đường phố rất yên tĩnh.
255
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Bạn không nghe thấy ai la hét,
256
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
không nghe tiếng còi xe.
257
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Khá lạ thường
với một thành phố quy mô thế này.
258
00:15:32,851 --> 00:15:35,979
Và để khám phá nét đẹp của Asakusa,
259
00:15:35,979 --> 00:15:38,523
tôi đã hẹn với một hướng dẫn viên.
260
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Nhưng khó mà gặp được ai
xởi lởi như Kay lắm.
261
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Chào.
- Konnichiwa.
262
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Có lẽ tôi đã nói quá sớm.
263
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Tôi là Cyber Bunny.
264
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Tôi gọi cô là "Cyber" hay...
- Gọi tôi là Cyber Bunny.
265
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Cyber Bunny.
- Vâng.
266
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Cyber Bunny
có danh tiếng cũng độc đáo như cái tên cô.
267
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
Cô là vlogger văn hóa nổi đến nỗi được vào
danh sách Asia 30 Under 30 của Forbes.
268
00:16:07,761 --> 00:16:10,096
Tôi làm rất nhiều video và nội dung
269
00:16:10,096 --> 00:16:13,308
nhằm xóa nhòa khoảng cách
giữa phương Đông và phương Tây,
270
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
giáo dục cho khán giả về những luật
bất thành văn trong văn hóa Nhật.
271
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Ông ăn mochi bao giờ chưa?
- Mochi?
272
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Mochi là món bánh ngọt
cổ truyền của người Nhật. Đây.
273
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Cắn miếng to đấy.
- Giờ cô mới nói.
274
00:16:30,575 --> 00:16:33,203
Được. Một luật bất thành văn
275
00:16:33,203 --> 00:16:35,830
là không được vừa đi vừa ăn, nên...
276
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Luật bất thành văn thú vị đấy.
Thật ra, họ nên cho nó thành văn luôn.
277
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Ta đi nhé?
- Vâng.
278
00:16:42,546 --> 00:16:44,214
Cách đây 400 năm,
279
00:16:44,214 --> 00:16:47,676
khu vực này của thành phố
là một quận giải trí nhộn nhịp.
280
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Nên ông đến đây là rất hợp.
Nó giống như LA, Hollywood của Nhật.
281
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Người đến chơi thường hay mặc kimono
282
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
như cách để kết nối
với truyền thống Nhật Bản.
283
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Nói thật là tôi thấy
mình mặc hơi tuềnh toàng.
284
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
Ta sắp đến đền Senso-ji,
285
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
ngôi đền cổ nhất Tokyo.
286
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Người ta đến đây để cầu nguyện,
tỏ lòng thành kính với thần và tổ tiên.
287
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
Chúng tôi cũng rút quẻ xem vận nữa.
288
00:17:17,706 --> 00:17:20,417
Tôi không thích xem vận lắm.
289
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Tại sao lại muốn biết
chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
290
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Tôi không muốn thức dậy mỗi sáng
và nghĩ về cái chết của mình.
291
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Số của ông là 78.
- Số 78. Cái này à?
292
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Số 78. Số cao nhất, thẻ này đỏ lắm đấy.
293
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Ông được thẻ tốt nhất.
294
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Được. Vụ này không lên kế hoạch trước nhé.
295
00:17:42,731 --> 00:17:44,149
Không dàn dựng.
296
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
Được số cao nhất, số đỏ nhất.
297
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Thật ra...
- Sao?
298
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...có một luật bất thành văn
là nếu ông được thẻ tốt nhất,
299
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
thật ra thế lại rất hạn.
300
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
Sao cô lại nói thế?
301
00:17:53,199 --> 00:17:55,911
Sao cô lại nói là hạn
lúc tôi đang lâng lâng
302
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
vì được thẻ cao nhất, đỏ nhất chứ?
303
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Vì đời là những thăng trầm.
304
00:18:01,041 --> 00:18:03,710
Đôi khi ta chỉ muốn được bình thường,
305
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- không lên voi rồi lại xuống chó.
- Ừ.
306
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Ông có thể giữ nó hoặc bỏ đi.
307
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Tôi sẽ giữ...
- Được.
308
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
...và tôi sẽ đọc đi đọc lại vì nó đỏ thế mà.
309
00:18:12,385 --> 00:18:14,137
Ông khá may mắn đấy, Eugene.
310
00:18:14,137 --> 00:18:15,764
Tôi cho là thế.
311
00:18:15,764 --> 00:18:20,060
Dĩ nhiên, dự báo về một vận đỏ cực kỳ hạn
312
00:18:20,060 --> 00:18:21,770
khiến tôi lo lắng.
313
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Bạn sẽ không bất ngờ
khi trong đầu tôi nghĩ đến thảm họa.
314
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Nên ở một thành phố thường gặp thảm họa
tự nhiên, đoán xem tôi nghĩ đến gì.
315
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Tôi từng bị động đất, tôi nhớ,
ở Los Angeles khoảng 15, 20 năm trước.
316
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Chỉ là rung lắc rất nhẹ
317
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
khi ta thức dậy,
cảm thấy mọi thứ như thế này.
318
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Tôi nghĩ ở đây động đất dữ dội hơn,
và tôi biết số lượng cũng nhiều hơn.
319
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Tôi nói "nhiều hơn",
nhưng thế là nói giảm rồi.
320
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Tôi đang ở vùng
có nhiều hoạt động địa chấn nhất trái đất.
321
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Tôi đến đây làm gì nhỉ?
322
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Liệu có chuyện gì xảy ra bây giờ không?
Tôi không biết.
323
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Dân số khổng lồ của Tokyo sống ở nơi
có ba mảng kiến tạo tiếp giáp với nhau,
324
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
nghĩa là có nhiều động đất.
325
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Nó cũng dễ chịu tác động
của lụt lội và bão.
326
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Mong là Eugene sẽ ổn.
Việc này cũng khá căng thẳng đấy.
327
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Cảm giác khi là
người Tokyo thực sự? Tôi sắp được biết.
328
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Tôi đã miễn cưỡng chấp nhận
một lời mời bất thường của Albo và Masa.
329
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Nói thật là tôi không biết
có nên tin hai người đó không nữa.
330
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Chào các cậu.
- Chào.
331
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Konnichiwa.
332
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Đây là "Trung tâm Học tập
An toàn Sinh mạng Honjo".
333
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Học sinh đến đây để học về
các thảm họa tự nhiên.
334
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Học sinh còn học được
thì tôi cũng học được.
335
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Eugene, đây là ông Tamora.
336
00:20:00,368 --> 00:20:02,746
Ở đây ông sẽ được trải nghiệm gió mạnh
337
00:20:02,746 --> 00:20:05,123
tương tự như trong một cơn bão thật sự.
338
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Được.
339
00:20:09,669 --> 00:20:12,505
Ông Tamora rõ ràng đã đánh hơi được việc
340
00:20:12,505 --> 00:20:15,258
tôi đã có kiến thức về động đất,
341
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
nên nâng tôi lên giai đoạn hai
342
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
trong tập huấn sinh tồn
trước thảm họa: bão.
343
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Rồi đến mưa rất, rất to.
344
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Được. Không giống như tôi hình dung lắm.
345
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
ĐỘ MẠNH CỦA MƯA VÀ GIÓ
346
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Cá nhân tôi thì sẽ không
ra khỏi nhà mà chưa xem dự báo thời tiết,
347
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
nhưng có vẻ ở đây, bạn cần chuẩn bị
cho mọi tình huống có thể xảy ra.
348
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Có kèm cả ủng nữa.
349
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
May mà họ cho tôi những đồ bảo hộ
350
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
mà tôi sẽ không có sẵn trong cơn bão thật.
351
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Masa.
- Vâng?
352
00:20:47,540 --> 00:20:48,625
Cậu tham gia rồi à?
353
00:20:48,625 --> 00:20:50,794
Tôi đã được trải nghiệm hồi bé.
354
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Cậu ấy vượt qua được mà.
355
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Đây rồi.
356
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Được rồi.
357
00:20:55,966 --> 00:20:57,092
Được.
358
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Tôi chưa thấy người nào
hào hứng với thảm họa hơn thế.
359
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Được rồi. Bắt đầu nào.
360
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Hóa ra tôi đã đúng
khi không tin Albo và Masa.
361
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Nhưng tôi sẽ không để ông Tamora
được thỏa mãn khi nhìn tôi bị cuốn trôi.
362
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Được chứ?
- Được.
363
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Sao ông ấy vui vẻ thế nhỉ?
364
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Sẵn sàng chưa?
- Nhìn xuống.
365
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
Và bám chắc vào nhé.
366
00:21:20,490 --> 00:21:23,326
Hai người sẽ được trải nghiệm
gió có vận tốc 30m/s
367
00:21:23,326 --> 00:21:26,621
và mưa có mực nước dâng 50mm/h.
368
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Ba, hai, một, bắt đầu!
369
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Ở đây làm thật chứ không đùa.
370
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Masa, cậu ở sau đó thế nào?
371
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Tôi không nghe thấy ông, Eugene.
372
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Tôi tự đóng cảnh hành động.
Chuyện đó ai cũng biết.
373
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Tom Cruise, Levy
có tiếng là tự đóng cảnh hành động.
374
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Khi có bão là như thế à?
375
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Tôi có thể dễ dàng gọi
diễn viên đóng thế, đưa anh ta thế chỗ.
376
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Mà chẳng ai biết. Cho đeo kính vào.
377
00:22:05,493 --> 00:22:06,494
Đúng.
378
00:22:06,494 --> 00:22:08,246
- Không thể vui vẻ hơn.
- Vâng.
379
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Nhưng tôi tự làm,
thế nên tôi mới làm diễn viên.
380
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Dữ dội hơn nhiều so với tôi hình dung.
381
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Nếu không có gì để bám vào,
382
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
thì sayonara nhỉ?
383
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
Và tiếc rằng, không phải lúc nào cũng có
384
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
ông Tamora tươi cười
để bảo bạn phải làm gì.
385
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Được.
386
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokyo là một thành phố khổng lồ
với dân số cực lớn,
387
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
và họ có gặp thảm họa tự nhiên.
388
00:22:36,024 --> 00:22:38,193
Có nhiều thứ chống lại họ,
389
00:22:38,193 --> 00:22:41,238
vậy mà, trong xã hội
có một sự điềm tĩnh lan tỏa.
390
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Có bao nhiêu thử thách như thế
mà họ đều bình tĩnh vượt qua.
391
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Đúng là... khá tuyệt.
392
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Sau khi chịu bão,
tôi gặp lại Cyber Bunny để ăn tối.
393
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Chúng tôi định sẽ thư giãn, thưởng thức
đồ ngon, không nghĩ về thảm họa tự nhiên.
394
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Khá đông đúc rồi đấy.
395
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokyo thật sự là
câu chuyện của hai thành phố,
396
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
một sự kết hợp thú vị
giữa truyền thống và công nghệ cao.
397
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Sau khi đi sâu vào quá khứ, tôi háo hức
khám phá hiện tại hiện đại của nó.
398
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Cứ như có 12 tầng
biển quảng cáo video vậy.
399
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Thấy thứ gì như thế bao giờ chưa?
400
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Đây là một trong những
chuyến đi bộ đến bữa tối vui vẻ nhất
401
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
tôi từng có trong đời.
402
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Thủ đô Nhật Bản
là thiên đường của người yêu ẩm thực,
403
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
tự hào với nhiều nhà hàng
có sao Michelin hơn bất cứ thành phố nào.
404
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
Và ở nhà hàng Sagaya này,
405
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
tôi được hứa hẹn sự kết hợp hoàn hảo
giữa công nghệ, ẩm thực và nghệ thuật.
406
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Konnichiwa.
Rất vui được gặp lại ông.
407
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Cyber Bunny, trời ơi.
- Ông nghĩ sao?
408
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì
giống như thế.
409
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Ăn cùng chúng ta tối nay là...
410
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Erica.
- Erica.
411
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
Và Chris.
412
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Đây là nhà hàng mà người ta đến,
413
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- và ăn với bất cứ ai...
- Với người lạ.
414
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
- Người lạ.
- ...có mặt ở đây.
415
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
Và rất vui được làm quen với hai bạn.
416
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Sẽ thú vị lắm đây.
417
00:24:21,630 --> 00:24:24,591
Ăn chung ngày càng phổ biến
418
00:24:24,591 --> 00:24:26,259
trong các nhà hàng ở Tokyo.
419
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Chào Eugene. Rất vui được gặp ông.
420
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Tôi không hình dung nổi
sao họ lại nghĩ ra ý tưởng này.
421
00:24:31,848 --> 00:24:35,477
Rất may là Saka, một thành viên
trong nhóm đứng sau trải nghiệm này,
422
00:24:35,477 --> 00:24:36,895
đã đến để giải thích rõ hơn.
423
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...Hoa Trăng, đây là phòng đặc biệt
424
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
nơi các bạn được trải nghiệm dùng bữa
đa giác quan trong tác phẩm của chúng tôi.
425
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Chà, chủ đề hay quá. Nguồn gốc từ đâu?
426
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Khi món ăn được mang ra,
427
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
các bạn sẽ thấy
thế giới gói gọn trong món ăn
428
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
được mở rộng ra ngoài và tràn ra bàn
429
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
và thành một không gian lớn hơn.
430
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Tôi rất háo hức.
431
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
Hơn 92% diện thích thành phố này
không có không gian xanh.
432
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Giải pháp không thể nào
đúng chất Tokyo hơn:
433
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
Lấp đầy một không gian trong nhà
bằng mô phỏng tự nhiên.
434
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Nhìn kìa, một con chim nhỏ.
435
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Bữa tối đấy.
- Nếu bắt được nó, đúng.
436
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Ông có phải người sành ăn không?
437
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Tôi yêu đồ ăn.
438
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Tôi không thích những món lạ.
Ví dụ như, tôi không ăn sushi.
439
00:25:22,816 --> 00:25:23,984
Ông chưa bao giờ ăn sushi?
440
00:25:23,984 --> 00:25:24,943
Chưa.
441
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Có phải vì sợ cá sống?
- Ừ.
442
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Không hợp với tôi. Nấu chín nó lên.
Đặt lên trên lửa. Nướng kỹ vào.
443
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Tôi khác người thế đấy.
Hàng tỉ người ăn nó, thích nó.
444
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Là do tôi. Tôi là người lạc loài.
445
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Có lẽ đã đến lúc tôi đánh liều và bắt đầu...
446
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Có món gì đang đến này.
447
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
- Đây là món sashimi kết hợp.
- À há.
448
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Và nó làm từ nhím biển.
449
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Phía bên phải là cá chình Nhật.
450
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Nếu ông nhìn vào không gian
xung quanh ông bây giờ,
451
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- có nước đang chảy qua bàn.
- Nước.
452
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
Và ở nơi đặt món ăn của ông, nước rẽ ra.
453
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Nói thật là tôi thấy khó để tập trung
454
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
vào đồ họa ấn tượng này
vì tôi quá lo làm mất lòng các vị chủ nhà.
455
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Đừng đợi tôi.
456
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Tin tôi đi, đừng đợi tôi.
457
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Hôm nay là ngày ông sẽ thử cái mới.
458
00:26:22,125 --> 00:26:24,628
Nếu phần còn lại của thế giới
thấy sushi ngon,
459
00:26:24,628 --> 00:26:27,505
thì cố lên, Levy, ông cũng làm được.
460
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Tôi đã nếm thử và nó cũng được.
461
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Không tồi.
462
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Không tồi?
463
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Giờ chuyển sang cái khác. Thử nào.
464
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Ngon đấy. Chấm một chút.
465
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Ngon đấy. Thứ tôi đang ăn. Nhìn này.
466
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
Cụng ly vì thử cái mới.
467
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Tôi thích được thúc đẩy.
468
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Thế là tốt cho tôi.
469
00:26:52,447 --> 00:26:54,074
Và nếu tôi không được thúc đẩy,
470
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
tôi sẽ không bao giờ
thử những thứ thế này.
471
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Và nhìn hoa đang biến đổi kìa. Chà.
472
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
Có cá dưới dòng sông này.
473
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Nhưng có hoa mới đang nở.
474
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Ái chà.
475
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Đúng là ấn tượng.
476
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Nó tạo ra liên kết
với người khác trong không gian
477
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
mà ở hoàn cảnh khác
ta không có cơ hội để nói chuyện.
478
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Vì dù ta mới gặp
mà cảm giác như làm bạn đã lâu rồi nhỉ?
479
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Ừ.
480
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Bữa ăn này thật sự tuyệt vời.
481
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Từ dùng bữa hòa mình
vào thiên nhiên đến các ngôi đền cổ,
482
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
cảm giác như thành phố phức tạp này
483
00:27:40,745 --> 00:27:43,540
đang từ từ lộ mình ra với tôi,
484
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
qua từng lớp một.
485
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Tôi tưởng cảm giác
mọi thứ sẽ rất xa lạ khi tôi đến đây,
486
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
nhưng tôi lại cảm thấy
dễ chịu với thành phố này hơn tôi tưởng.
487
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Tôi đã làm mình bất ngờ
với sự liều lĩnh khi khám phá ẩm thực.
488
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Thậm chí tôi còn
ăn cá sống lần đầu tiên thành công.
489
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Nhưng sáng nay, tôi được mách
là người Nhật còn rất giỏi một món
490
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
hợp với khẩu vị bình dân của tôi hơn.
491
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Con trai tôi, Daniel,
492
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
nói rằng món sandwich sa-lát trứng
ngon nhất nó từng ăn
493
00:28:32,964 --> 00:28:34,883
là ở chính Tokyo này,
494
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
nên tôi đang đi tìm.
495
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Có vẻ như nó rất dễ tìm,
nhưng hôm nay thì không.
496
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Tôi biết họ đã làm thành công
xe hơi và đồ điện tử trong những năm qua,
497
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}nhưng giờ họ phải đương đầu
với một thử thách lớn:
498
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
món sandwich sa-lát trứng.
499
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Trông hứa hẹn đấy.
500
00:28:53,151 --> 00:28:54,277
SANDWICH KIỂU MỸ
501
00:28:54,277 --> 00:28:56,613
{\an8}- Toàn là sa-lát trứng à?
- Vâng.
502
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Reng, reng. Không cần gọi nữa.
Đã có người chiến thắng.
503
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Arigato.
504
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Cảm ơn. Con trai tôi sẽ rất hạnh phúc.
505
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Sa-lát trứng là món
mà tôi đã ăn từ bé đến lớn.
506
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Bạn không hiểu khoảnh khắc này
đặc biệt thế nào với tôi đâu.
507
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Đây là món bữa giữa
mẹ hay làm cho tôi mỗi Chủ nhật.
508
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Đẹp quá.
509
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Nhìn kích cỡ của cái bánh này xem.
510
00:29:24,391 --> 00:29:27,269
Sandwich sa-lát trứng
là món tôi vốn luôn làm
511
00:29:27,269 --> 00:29:30,814
theo cách mà mẹ tôi làm,
512
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
và là món tôi ăn chưa bao giờ biết chán.
513
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Chà, ngon quá.
514
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Dù ngon lành như vậy,
515
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
thậm chí cả tôi cũng không thể để
đây là món cuối tôi ăn ở Tokyo.
516
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Đây là một dãy nhà hàng.
Có vẻ có rất nhiều quán ăn.
517
00:29:50,375 --> 00:29:52,711
Tôi lại tiếp tục tìm kiếm...
518
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Ái chà.
519
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...thứ gì đó truyền thống hơn.
520
00:29:55,922 --> 00:30:00,468
Đây là thứ đầu tiên gợi nhớ đến sumo
tôi từng thấy kể từ khi đến đây.
521
00:30:00,468 --> 00:30:01,386
QUÁN ĂN CHANKO
522
00:30:01,386 --> 00:30:02,637
Tôi ghét phải rời khỏi Nhật
523
00:30:02,637 --> 00:30:06,808
mà chưa được xem cái được coi
là môn thể thao quốc dân ở đây.
524
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Sumo bắt nguồn từ năm 23 trước Công nguyên
525
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
mà về bản chất
là một loại hình nghệ thuật Nhật Bản.
526
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Bạn có biết tôi cần ai để giới thiệu
thông tin chuyên sâu về sumo chứ?
527
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene.
528
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Một người Ireland.
529
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Chào.
- Chào. Chào mừng đến võ đường sumo.
530
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Dĩ nhiên, ông không phải người Nhật?
531
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Không, nhưng tôi đến Nhật 20 năm trước,
phải lòng đất nước này,
532
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
rồi tôi quay lại sống ở đây.
533
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Được.
534
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Và tôi đã tham gia vào môn thể thao này
suốt hai thập kỷ ở mọi vai trò.
535
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
Điều thú vị là, John lại là một người nữa
536
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
say mê thành phố này
nên quyết định coi nó là nhà.
537
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Tôi biết rất ít về môn này.
538
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Nó ra đời như thế nào?
539
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Ban đầu, họ đưa các nhà vô địch mạnh nhất
từ khắp nơi trên đất nước,
540
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
và họ biểu diễn trước hoàng đế.
541
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
Trong trận sumo đầu tiên,
kẻ thua mất mạng.
542
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Nên ban đầu, nó là trò chơi sinh tử.
543
00:31:10,622 --> 00:31:12,082
Muốn xem một trận sumo không?
544
00:31:12,082 --> 00:31:13,875
Tôi sẽ xem, từ phía xa. Được.
545
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaishimasu.
546
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Bọn họ to con quá. Rất to con.
547
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Eugene. Một trận sumo bắt đầu như thế này:
548
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
Hai đô vật ngồi xổm. Họ vỗ tay vào nhau.
549
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
Và khi cả hai
sẵn sàng cùng một lúc, trận đấu bắt đầu.
550
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Ông có thể cảm thấy va chạm,
sức mạnh, sức khỏe của những đô vật này.
551
00:31:35,564 --> 00:31:38,066
Tôi muốn tránh bạo lực bằng mọi giá.
552
00:31:38,066 --> 00:31:40,151
Tôi không muốn đến gần như thế đâu.
553
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Nếu đẩy được đối thủ ra ngoài võ đài
554
00:31:42,070 --> 00:31:44,656
hay đấu thủ nào chạm xuống sàn võ đài
555
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
bằng bất cứ bộ phận gì
ngoài bàn chân, người đó thua.
556
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Chà.
557
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
Trong sumo, có một trọng tài.
558
00:31:50,078 --> 00:31:52,122
Việc của ông ấy là điều hành trận đấu
559
00:31:52,122 --> 00:31:54,165
và khiến mọi thứ diễn ra trôi chảy.
560
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
Ông nghĩ ông đã sẵn sàng thử chưa?
561
00:31:55,709 --> 00:31:57,502
Tôi, thử à? Được thôi.
562
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Có ba từ ông cần biết.
563
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Từ đầu tiên là matta nashi.
564
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Matta nashi.
565
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Matta nashi nghĩa là
không còn thời gian nữa. Thử đi nào.
566
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkeyoi! Đừng dừng lại.
Tiếp tục đi. Hakkeyoi!
567
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Nó được dùng khi họ không đấu nữa,
và trận đấu bị chùng xuống.
568
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Yoi, Hakkeyoi!
569
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
Và từ ông hay nghe nhất là nokotta.
570
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Nokotta, nokotta.
571
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Nghĩa là vẫn trong sân. Chưa kết thúc.
572
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
- N...
- Nokotta.
573
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Matta nashi.
- Matta nashi.
574
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Đó là từ đầu tiên.
- "Hattenoi".
575
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Hakkeyoi.
- Hakkeyoi.
576
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Tôi không nhớ nổi.
577
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
Và từ cuối cùng là?
578
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- No...
- No...
579
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Noko...
- Noko...
580
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Nokotta.
- Nokotta.
581
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Hoàn hảo.
582
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Tôi sẽ luyện tập trước khi trở lại
vì bọn họ sẽ...
583
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Bọn họ sẽ quay lại đánh tôi mất.
584
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Được rồi. Việc này khá thú vị đấy.
585
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
Và như thế,
tôi đã sẵn sàng bước vào sàn đấu.
586
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Matta nashi.
587
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Ông phải toát ra sự tự tin.
- Ừ.
588
00:33:15,455 --> 00:33:17,290
Ông là người điều hành trận đấu.
589
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Tôi sẽ cho họ biết ai là chủ.
590
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
Và màn chỉ đạo diễn xuất chưa dừng ở đó.
591
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
John như hóa thành Scorsese với tôi.
592
00:33:24,631 --> 00:33:27,342
Cái ông đang cầm trên tay là gunbai.
593
00:33:27,342 --> 00:33:28,760
Quạt dùng trong chiến trận.
594
00:33:28,760 --> 00:33:32,973
Ông cần chỉ cái quạt
về phía người chiến thắng
595
00:33:32,973 --> 00:33:34,099
và nói shobu ari.
596
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Shobu ari.
597
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Nữa vào. Giận dữ hơn.
- Shobu ari.
598
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Bớt giận dữ một chút.
- Shobu ari.
599
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Đúng rồi.
- Giờ ông bước ra ngoài được rồi.
600
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Tôi thích thế đấy.
601
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Matta nashi.
602
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkeyoi.
603
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta, nokotta.
604
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Dù đây là tiếng nước ngoài,
605
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
tôi dồn hết sức vào những từ tôi nói.
606
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta, nokotta.
607
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
Và chắc chắn hai đô vật sumo
hiểu tầm quan trọng của những từ tôi nói.
608
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta, nokotta.
609
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta, nokotta.
610
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Shobu ari.
611
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Rất xuất sắc.
- Khá tốt đấy chứ?
612
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Ông làm tốt lắm. Hoàn hảo.
- Đủ đáng sợ chưa?
613
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Tôi cảm thấy mình nhận được sự tôn trọng
và e sợ của các đô vật trong sàn đấu.
614
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Chỉ có một số ít trọng tài
thu hút được sự chú ý khỏi các đô vật,
615
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
nhưng nếu có ai làm được,
tôi tin đó là ông.
616
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Cảm ơn John.
617
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Và nghe được những lời này từ ông
có ý nghĩa rất lớn.
618
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkeyoi.
619
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Tôi nghĩ tôi hiểu
620
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
vì sao John và những người khác
phải lòng với Tokyo.
621
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta, nokotta.
622
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Sumo là một môn biểu diễn thị giác
ban đầu trông có vẻ đơn giản,
623
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
nhưng khi đắm mình vào,
ta thấy còn rất nhiều thứ để khám phá.
624
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
Và thành phố này cũng như vậy.
625
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Chà, thật điên rồ.
626
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Trong chuyến đi bộ cuối cùng
về lại khách sạn, sau khi gặp hai đô vật,
627
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
Tokyo có một thử thách cuối cùng cho tôi:
628
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
Đi từ bên này đường sang bên kia đường.
629
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Nhìn này. Đúng là đặc biệt nhỉ?
630
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Tôi chưa từng thấy đám đông lớn thế này.
Gấp mười lần quảng trường Thời đại.
631
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
Ở giao lộ Shibuya,
giao lộ đông đúc nhất thế giới,
632
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
giờ cao điểm bắt đầu khi mặt trời mọc
và kéo dài cả ngày.
633
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Hãy xem có chuyện gì
trước khi tôi bước ra.
634
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Ba ngàn người đi bộ
bước xuống đường mỗi nhịp đèn xanh.
635
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Giờ khi đã ở đây vài ngày, tôi tự tin
636
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
là nếu 2.999 người khác làm được,
tôi cũng làm được.
637
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Tôi sẽ đi theo đám đông. Đi nào.
638
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Có thấy ai đụng phải ai không? Không.
639
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Có tổ chức một cách kỳ diệu.
640
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Cứ như đi qua đường
với cả thành phố Toronto vậy.
641
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Tôi có ba mối lo ngại khi đến đây:
642
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
văn hóa, ngôn ngữ và ẩm thực.
643
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Văn hóa: thật sự tuyệt vời.
644
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Ngôn ngữ: tôi không gặp vấn đề gì cả.
645
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Ẩm thực: vẫn phải làm quen một chút,
nhưng tôi sẽ cố gắng.
646
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Tôi đã đi qua đường ở Shibuya.
Đúng là cực kỳ tuyệt vời.
647
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Thật khó để diễn tả thành lời
648
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
chính xác điều gì ở thành phố này
đã giang tay đón nhận bạn.
649
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Đây là một dân tộc phức tạp.
Có cái cũ và có cái mới.
650
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Tôi không thiên về bên nào cả.
651
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Vậy mà, tôi tìm được con đường
đi giữa hai thứ đó
652
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
khiến tôi thấy khá dễ chịu.
653
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Con trai tôi, Daniel, nói:
"Khi bố đến Tokyo,
654
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
bố sẽ muốn quay lại nhiều lần nữa".
655
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Tôi nghĩ, để bóc tách
hết những tầng lớp của Tokyo,
656
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
sẽ cần một hay hai chuyến đi nữa.
657
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Nên thằng nhóc đã đúng.
658
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Biên dịch: TH