1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Один великий філософ
колись сказав: «Світ - це книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
і той, хто не подорожує,
читає лише одну сторінку».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Ну, скажу так:
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
я прочитав кілька сторінок,
і ця книга не найкраща.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Подорожі не викликають
у мене радості з кількох причин.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Якщо занадто холодно...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
...мені некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плавати в ополонці? Голяка?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Так.
- Яка неймовірна пропозиція.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Якщо дуже тепло - здогадалися?
Мені некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Я так швидко не можу.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Мені вже 75 років.
- Допомогти?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ні, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
І, можливо,
пора розширити свої горизонти.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Це я вперше засунув руку слону в дупу.
17
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
Але є й переваги:
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
я живу в неймовірних готелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ого. Яке видовище.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Підступ у тому, що я погодився
досліджувати й те, що за їхніми межами.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Яка гарна гора.
- Це вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Це вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Світ, якого я все життя уникав.
25
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Тпру, Сейді.
26
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
О боже.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Якщо я просто виживу,
це вже буде чудово.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Більше не питиму
з фіном п'ять чарок горілки.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
30
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Я ніколи не розглядав
можливості поїхати в Токіо.
31
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
У мене є побоювання.
32
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Культурні прірви,
які я так і не здолав.
33
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Кухня занадто екзотична,
щоб нею насолоджуватися.
34
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Перетягування мовного канату,
в якому я ніколи не виграю.
35
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
А слово «жвавий»
набуває тут нового значення.
36
00:02:24,312 --> 00:02:27,482
ТОКІО
37
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Мій син Деніел бував тут багато разів.
Він у захваті від цієї країни.
38
00:02:38,410 --> 00:02:40,537
Він весь час казав:
«Тобі треба в Японію.
39
00:02:40,537 --> 00:02:42,831
Коли приїдеш, тобі там сподобається».
40
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Тому ми тут - як він і наказав.
41
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Та ми з сином зроблені з різного тіста.
42
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Він безтурботний космополіт,
а я - обережний консерватор.
43
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Мені важко знайти собі
місце практично скрізь.
44
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Тому найбільше у світі місто
особливо приголомшує мене.
45
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Треба, щоб мене підвіз той,
хто допоможе в ньому зорієнтуватися.
46
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
На жаль, я створений
для комфорту, а не для швидкості,
47
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
тому зараз побачимо, як воно буде.
48
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Вітаю, Юджине. Коннічіва.
- Коннічіва.
49
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Кидайте речі в багажник.
- Авжеж.
50
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- І супровід з вами.
- Це моя команда.
51
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Показувати мені столицю Японії
52
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
буде гід, який проїхав пів світу
і облаштував свій дім у цьому місті.
53
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Так, тут низькувато.
54
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Вибачте.
- Це машина не для старих.
55
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Японський розмір.
- Майже вліз.
56
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Юджин.
57
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Албо.
- Готові?
58
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Так. Краще готовим я вже не буду.
59
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
Я відвезу вас у готель.
60
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
Іноді я буду газувати.
61
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Коли він казав «газувати»,
їй-богу, він не жартував.
62
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Ну як вам?
- Страшно. Це було страшно.
63
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Колись тут було рибальське село,
а тепер населення Токіо - 40 мільйонів.
64
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Як населення Канади,
тільки на 0,02% її території.
65
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- До речі, я теж з Торонто...
- Ви з Торонто?
66
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Коли ви переїхали в Токіо й чому?
67
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Я закохався у світ,
який здавався мені іншим.
68
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Албо такий не один.
69
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Кожен десятий житель Токіо у віці
20-30 років народився за кордоном.
70
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
І чим саме це місто
вам так подобається?
71
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
У дитинстві я любив аніме,
японські фільми й телешоу.
72
00:04:54,337 --> 00:04:55,672
Найточніше було б сказати,
73
00:04:55,672 --> 00:04:58,550
що я ностальгував
за містом, у якому ніколи не бував.
74
00:04:59,259 --> 00:05:01,803
Тому коли я приїхав сюди
й побачив усе на власні очі,
75
00:05:01,803 --> 00:05:04,306
то ніби буквально опинився у відеогрі.
76
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Якщо чесно, я й тепер
почуваюся, ніби у відеогрі.
77
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Мільйони людей, які обрали
це місто домом, мабуть, щось зрозуміли.
78
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Мені цікаво дізнатися, що ж воно таке.
79
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Це такий собі центр
життя великого міста в Токіо.
80
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Ого. Який розмах.
Гляньте, скільки людей.
81
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Це дуже кльовий спосіб
в'їхати в начебто дуже кльове місто.
82
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Повертаємо сюди. Приїхали.
- Було нічогенько.
83
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Ого.
84
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Хотілося б її трохи підняти.
- Лише для вас.
85
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Дуже вам дякую. Було чудово.
86
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
Наступні кілька днів
87
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
я житиму в готелі «Хошіноя», за фасадом
з декоративною металевою решіткою.
88
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Це суміш розкоші, високих технологій
і традиційної японської простоти -
89
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
усе, як і в самому місті.
90
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Вітаю.
- Вітаємо в готелі «Хошіноя Токіо».
91
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Дякую вам.
- Будь ласка, роззуйтеся. Так.
92
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Добре, що я не в ботфортах на шнурках.
93
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Я розумію,
що така традиція, але без взуття
94
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
я трохи переживаю
за стан своїх шкарпеток.
95
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Добрий вечір.
- Вітаю.
96
00:06:24,177 --> 00:06:26,429
Мене звати Юка,
я з радістю покажу вам номер.
97
00:06:26,429 --> 00:06:28,056
Так, показуйте.
98
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Цей готель - сучасний рьокан,
99
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
традиційний японський заїжджий двір.
Їхній розквіт був 400 років тому.
100
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}М-Р. ЮДЖИН ЛЕВІ
ВІТАЄМО В «ХОШІНОЯ»!
101
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
У номері японські ширми-шодзі,
а на підлозі - татамі.
102
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Дуже гарно. Я помітив, що ліжко
ніби розкладено прямо на підлозі.
103
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Вигляд у вас трохи наляканий.
- Не скажу, що це проблема для людини
104
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
мого віку.
105
00:07:01,631 --> 00:07:03,592
Та доведеться позвиватися,
106
00:07:03,592 --> 00:07:06,177
так би мовити, щоб устати з ліжка.
107
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Тут ванна кімната.
108
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Японці люблять приймати ванну.
109
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Тут - туалет.
110
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
У мене тут маленький приятель.
111
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Що ж, Юко, дякую за екскурсію.
112
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Надіюся, вам у нас сподобається.
- Не сумніваюся.
113
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Та спершу я приділю час
знайомству з цим туалетом.
114
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Усе трохи складно.
115
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Я не довіряю туалету,
якщо він уміє більше, ніж я.
116
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Тут написано «тиск». Страшнувато.
117
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Не ясно, чи буде тебе штовхати вгору,
чи засмоктувати вниз.
118
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Є кнопка з підписом «позиція».
119
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Не знаю, чи сварять тут
за те, що ти не в тій позиції.
120
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Може, ну, знаєте,
лунатиме штрафна сирена.
121
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Думаю, в Токіо є нове й старе.
122
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
У номері відчувається якийсь дзен.
Це дуже приємно.
123
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
На вікнах традиційні японські штори,
124
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
а водночас у туалеті - унітаз-робот.
125
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
Мабуть, саме такі поєднання
й траплятимуться мені в Японії.
126
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
А зараз мені треба
знову зустрітися з Албо.
127
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Це бар, який називається «Хошіґумі».
128
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Він запросив мене в Санкаку Чітай,
129
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
один з небагатьох районів Токіо,
який ще не перебудували.
130
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Тепер він старий і трохи хирлявий.
131
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Знайоме відчуття.
132
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Тут цілий провулок такий.
Не знаю, що написано на вивісках.
133
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
І не зовсім розумію, де ми.
134
00:08:43,650 --> 00:08:45,777
Юджине, ви добралися.
135
00:08:45,777 --> 00:08:46,945
Це мій друг Маса.
136
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Радий познайомитися.
- Вітаю. Дуже приємно.
137
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Це мій друг, він японець.
Вип'ємо чогось для початку?
138
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Він п'є японське крафтове пиво.
Я п'ю віскі з тоніком.
139
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
З вами буде небезпечно.
140
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Я вип'ю японського пива.
- Добре.
141
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Отакі бари в цьому районі.
142
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Дуже модні, публіка молода.
Ну, і я тепер з ними.
143
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Так. Аріґато.
144
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Яка у вас гарна японська.
- Так.
145
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Коли ми п'ємо пиво,
то завжди кажемо: «Канпай».
146
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- «Канпай» означає «будьмо».
- Канпай.
147
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Канпай
- Так.
148
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Канпай. Дзень-дзень.
149
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Масо, а чим ви займаєтеся?
- Працюю в офісі.
150
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
Японською це «сараріман»...
151
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
- Ясно.
- ...буквально «людина на зарплаті».
152
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Я чув, що ви працюєте так багато,
що це аж ненормально.
153
00:09:37,996 --> 00:09:42,250
Для більшості японців
складова їхньої ідентичності -
154
00:09:42,250 --> 00:09:43,710
місце, де вони працюють.
155
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- А колеги - це їхнє плем'я.
- Ясно.
156
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
І після роботи треба йти випити з ними.
157
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Іноді пити треба аж до ранку.
158
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Та перестаньте!
159
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Треба йти зі своїм босом
у бар і цілу ніч пиячити?
160
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Так.
- Часто ходять.
161
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Багатьом людям буває тут важко
знайти баланс між роботою і життям.
162
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Якісоба готова.
163
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Налітайте, друзі.
164
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Коли їсте локшину, треба робити отак.
165
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Треба сьорбати.
- Сьорбати їжу?
166
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Таким чином по локшині
піднімаються всі смаки.
167
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
А ще так ви показуєте кухарю,
що страва вам дуже смакує.
168
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Замість того, щоб казати:
«Даруйте, це дуже смачно», -
169
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- ви пояснюєте це звуком...
- Того, як ви їсте.
170
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Сьорбанням.
171
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
До цього я так одразу не звикну.
172
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Йому дуже смакує.
173
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
У вас добре виходить.
174
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Я спробував. Це не так і просто.
175
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Здається, якщо всмоктувати локшину,
то я вдавлюсь і задихнуся.
176
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Яка прикра смерть -
від сьорбання локшини.
177
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Такого ніхто не захоче
у своїй епітафії.
178
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
У вас добре виходить.
179
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Мені подобається у цій кафешці.
180
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Я тут живу вже 12 років.
Але й досі почуваюсь, як ви сьогодні.
181
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Є стільки маленьких
цікавих нюансів життя в Японії.
182
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Щодня ти ніби
знімаєш з цибулини шар за шаром.
183
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Таке я люблю.
184
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Канпай.
- Канпай.
185
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Вітаємо в Японії, Юджине.
186
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
Сто п'ятдесят чотири роки тому
столицею Японії було Кіото,
187
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
а потім імператор вирішив
перенести її в місто Едо,
188
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
змінивши його назву на Токіо,
що означає «східна столиця».
189
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Якщо місто влаштувало імператора,
то й мене влаштовує.
190
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Мені було дуже зручно спати на футоні.
191
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
На те, щоб устати з ліжка,
пішло хвилин десять,
192
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
але фізичні вправи, мабуть,
мені не зайві, тому це добре.
193
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Мені кортить дослідити місто.
194
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Хочеться повернутися додому
й сказати синові, Деніелу:
195
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
«З усім, що ти розповідав мені
про Токіо, я цілком погоджуюся.
196
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Таке місто, що просто очманіти.
Мені сподобалося все те, що й тобі».
197
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Оскільки воно постійно змінюється,
198
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
Токіо називають містом без пам'яті.
199
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
Це цитата якоїсь людини,
чиє ім'я я не можу згадати.
200
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Ого. Вражаючий інтер'єр.
201
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Для мене оце - стара Японія.
202
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Тут найбільше у світі людей
їздять на роботу з передмість,
203
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
а тому не дивно, що саме в Токіо
розташована найзавантаженіша станція.
204
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
Тому в країні,
яка дала нам швидкісний потяг
205
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
і перше електричне авто
масового виробництва,
206
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
готель надав мені
дещо неочікуваний засіб пересування.
207
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Добрий день.
- Вітаю.
208
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Як справи? Юджин.
- Так. Юджин, дуже приємно.
209
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Я Кей.
- Кей.
210
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Ваша машина чекає.
- Гляньте.
211
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Я здивований, що рикші -
це й досі життєздатний транспорт
212
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
у такому сучасному місті, як Токіо.
213
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Так. Тепер їх використовують
лише для екскурсійних поїздок.
214
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Вам цікава така робота?
- Так, вона дуже цікава.
215
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- А то я почуваюся трохи винним.
- Не треба.
216
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Я народжений бігати.
- Як чудово.
217
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
«Я народжений бігати».
А я народжений сидіти.
218
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Так. Тоді... Так, авжеж.
- Ну що, спробуємо?
219
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Будь ласка... Обережно.
220
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Надіюся, він швидко бігає,
221
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
бо сьогодні спекотно,
тому бриз був би якраз доречний.
222
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Застібну пасок, так буде безпечніше.
223
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
Ви так швидко бігаєте?
224
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Прошу вас, вмощуйтеся зручніше.
225
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Раз, два, три.
226
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
А тепер рушаємо.
227
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Поки що все добре.
- Дякую, містере Леві.
228
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
І давно ви цим займаєтеся, Кей?
229
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
Уже пішов 19-й рік.
230
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
А скільки годин
тривала найдовша пробіжка?
231
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Мабуть, вісім.
- Вісім годин?
232
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Куди ви бігли? У Кіото?
233
00:14:07,849 --> 00:14:08,850
Ні.
234
00:14:08,850 --> 00:14:11,061
Чим вам подобається це місто?
235
00:14:11,061 --> 00:14:13,605
Ну, тут стільки всього можна робити.
236
00:14:13,605 --> 00:14:14,856
У Токіо.
237
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Тут є дивне, є шалені субкультури.
І все разом співіснує.
238
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
А буває так,
що вам небезпечно працювати?
239
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Так, бо ми бігаємо поряд
з отакими великими машинами.
240
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Ага.
241
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Дуже важливо,
щоб вам було безпечно працювати,
242
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
бо сам я
шлях назад до готелю не знайду.
243
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Я зручно вмостився,
а уродженець Токіо Кей працює ногами
244
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
й везе мене в Асакусу, старий,
популярний серед туристів район міста.
245
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
АСАКУСА, ВУЛ. НАКАМІСЕ
246
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Час летить. Так.
- І справді. Неймовірно.
247
00:14:54,896 --> 00:14:55,981
- Аріґато.
- Думаю, це -
248
00:14:55,981 --> 00:14:57,857
ідеальний спосіб пересуватися по місту.
249
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Аріґато.
- Дякую.
250
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Думаю, прудкішої за нього
людини я не зустрічав.
251
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Здуріти, як круто.
252
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Як для знайомства з містом,
це було унікально.
253
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Але я ж не можу розраховувати,
що мене буквально скрізь носитимуть,
254
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
тому пора походити ногами.
255
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Я помітив, що на вулицях дуже тихо.
256
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Не чути, щоб хтось кричав,
257
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
машини не сигналять.
258
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Для такого великого міста це незвично.
259
00:15:32,851 --> 00:15:35,979
Щоб відкрити для себе принади Асакуси,
260
00:15:35,979 --> 00:15:38,523
я домовився зустрітися з гідом.
261
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Але сумніваюся, що зустріну ще когось
настільки ж колоритного, як Кей.
262
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Вітаю.
- Коннічіва.
263
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Можливо, я помилився.
264
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Мене звати Кібер Зайченя.
265
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- То називати вас Кібер чи...
- Називайте Кібер Зайченям.
266
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Кібер Зайченя.
- Так.
267
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
У Кібер Зайченяти репутація
така ж унікальна, як і ім'я.
268
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
Вона веде влоґ про культуру й потрапила
в перелік «30 до 30» від «Форбз Азія».
269
00:16:07,761 --> 00:16:10,096
Я роблю багато відео й контенту
270
00:16:10,096 --> 00:16:13,308
про пошук спільних точок
між Сходом і Заходом.
271
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
Можна сказати, що я пояснюю глядачам
неписані правила японської культури.
272
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Ви коли-небудь куштували мочі?
- Мочі?
273
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Мочі - традиційні
японські солодощі. Беріть.
274
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Великий кусень.
- Треба було одразу казати.
275
00:16:30,575 --> 00:16:33,203
Отже. Є таке неписане правило,
276
00:16:33,203 --> 00:16:35,830
що не можна йти й одночасно їсти...
277
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Прекрасне неписане правило.
Варто було б зробити його писаним.
278
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Ходімо?
- Так.
279
00:16:42,546 --> 00:16:44,214
Чотириста років тому
280
00:16:44,214 --> 00:16:47,676
ця частина міста
була жвавим районом розваг.
281
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Тому ви дуже доречно сюди приїхали.
Це як Лос-Анджелес, японський Голлівуд.
282
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Тепер люди
часто відвідують цей район у кімоно,
283
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
щоб відчути зв'язок
з японськими традиціями.
284
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Якщо чесно, здається,
я вдягнений занадто просто.
285
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
Ми підемо в храм Сенсо-дзі,
286
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
найстаріший храм у Токіо.
287
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Ми ходимо сюди молитися,
вшановувати бога й наших пращурів.
288
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
І витягаємо
передбачення на майбутнє.
289
00:17:17,706 --> 00:17:20,417
Я не люблю передбачень майбутнього.
290
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Кому хочеться знати, що станеться?
291
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Не хочеться щоранку прокидатися
з думкою про свою кончину.
292
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Ваш номер - 78.
- Сімдесят вісім. Оцей?
293
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Номер 78. Найбільша, прекрасна удача.
294
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Ви витягли найкращий номер.
295
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Слухайте, це не постановка.
296
00:17:42,731 --> 00:17:44,149
Ніякого обману.
297
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
Витяг найбільшу, найпрекраснішу.
298
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Та насправді...
- Що?
299
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...є таке неписане правило,
що витягти найбільший номер -
300
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
насправді дуже погано.
301
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
Нащо таке казати?
302
00:17:53,199 --> 00:17:55,911
Нащо казати, що це дуже погано,
коли я був такий щасливий,
303
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
бо витяг найвищу,
найпрекраснішу удачу?
304
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Бо життя - це злети й падіння.
305
00:18:01,041 --> 00:18:03,710
Іноді хочеться,
щоб воно було просто нормальне,
306
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- без злетів і падінь після них.
- Так.
307
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Можете лишити або викинути.
308
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Лишу собі...
- Авжеж.
309
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
...і буду перечитувати,
бо передбачення прекрасне.
310
00:18:12,385 --> 00:18:14,137
Ви дуже везучий, Юджин.
311
00:18:14,137 --> 00:18:15,764
Я теж так думаю.
312
00:18:15,764 --> 00:18:20,060
Ясно, що передбачення
про надзвичайно велику невдачу
313
00:18:20,060 --> 00:18:21,770
мене стривожило.
314
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Я вас не здивую, сказавши, що мій мозок
завжди готується до катастрофи.
315
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Тому вгадайте, куди рухаються мої думки
в місті, де часто бувають катаклізми.
316
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Років 15-20 тому я був
у Лос-Анджелесі під час землетрусу.
317
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Було таке плавне хитання:
318
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
я прокинувся і відчув,
що все, ну, робить отак.
319
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Здається, тут землетруси більшої сили.
Я знаю, що тут вони стаються частіше.
320
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Я сказав «частіше»,
але це ще м'яко сказано.
321
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Я зараз у сейсмічно
найактивнішій зоні на Землі.
322
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Чому я тут?
323
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Чи може щось статися
прямо зараз? Не знаю.
324
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Величезне населення Токіо живе там,
де сходяться три тектонічні плити,
325
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
а це означає землетруси.
326
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
А ще ця зона надзвичайно схильна
до повеней і тайфунів.
327
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Сподіваюся, з Юджином усе буде добре.
А то може бути досить серйозно.
328
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Що значить бути
справжнім токійцем? Зараз я дізнаюся.
329
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Я неохоче вирішив прийняти
незвичне запрошення Албо й Маси.
330
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Якщо чесно,
я не впевнений, чи можна їм довіряти.
331
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Гей, джентльмени.
- Гей.
332
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Коннічіва.
333
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Це «Центр навчання
безпеки життєдіяльності "Хондзьо"».
334
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Тут школярів учать про стихійні лиха.
335
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Якщо таке
підходить школярам, то й мені теж.
336
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Юджине, це Тамора-сан.
337
00:20:00,368 --> 00:20:02,746
Тут ви відчуєте сильні вітри -
338
00:20:02,746 --> 00:20:05,123
такі, як бувають
під час справжнього тайфуну.
339
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Ясно.
340
00:20:09,669 --> 00:20:12,505
Очевидно, що Тамора-сан
дізнався, звідки дме вітер:
341
00:20:12,505 --> 00:20:15,258
що про землетруси я вже обізнаний.
342
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
І тому зі мною він проходить
одразу другий розділ
343
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
підручника про виживання
під час стихійних лих - «Тайфуни».
344
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
А ще дуже-дуже сильну зливу.
345
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Ясно. Це не зовсім те, що я очікував.
346
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
СИЛА ДОЩУ Й ВІТРУ
347
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Я ніколи не йду з дому,
не перевіривши прогнозу погоди,
348
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
але тут, виявляється,
треба бути готовим до всього.
349
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Ще й чоботи до цього.
350
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
На щастя, мені дають
усе те захисне спорядження,
351
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
якого я не мав би
під час справжнього тайфуну.
352
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Масо.
- Що?
353
00:20:47,540 --> 00:20:48,625
Ви таке вже робили?
354
00:20:48,625 --> 00:20:50,794
Ще як був дуже малий.
355
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Добре. Ну, він же вижив.
356
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Чудово.
357
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Добре.
358
00:20:55,966 --> 00:20:57,092
Отак.
359
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Ще не бачив, щоб людина
так насолоджувалася катаклізмами.
360
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Що ж. Ходімо.
361
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Виявляється, я мав рацію,
що Албо й Масі не можна довіряти.
362
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Та тільки Тамора-сан не дочекається,
щоб мене змило водою геть.
363
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Готові?
- Готовий.
364
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Чому він так радіє?
365
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Готові?
- Дивимося вниз.
366
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
І щосили тримаємося.
367
00:21:20,490 --> 00:21:23,326
Ви відчуєте вітер, що дме
зі швидкістю 30 метрів на секунду,
368
00:21:23,326 --> 00:21:26,621
і зливу, що ллє
зі швидкістю 50 мілілітрів на годину.
369
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Три, два, один, почали!
370
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Юджин: А тут не жартують.
371
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Юджин: Масо, як ви там?
372
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Маса: Я вас не чую, Юджине.
373
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Було таке, що я знімався
без дублера. Усі це знають.
374
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Круз, Леві - відомі тим,
що самі виконують свої трюки.
375
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Отакі відчуття під час тайфуну?
376
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Я міг би легко привести каскадера,
вдягти його в оце.
377
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Ніхто б і не дізнався.
Він був би в окулярах.
378
00:22:05,493 --> 00:22:06,494
Так.
379
00:22:06,494 --> 00:22:08,246
- Щасливий далі нікуди.
- Ага.
380
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Але я сам знявся в цій сцені.
Тому я й працюю.
381
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Вітер і дощ
були сильніші, ніж я очікував.
382
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Якщо нема за що триматися,
383
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
сайонара, розумієте?
384
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
На жаль, поруч не завжди буде
385
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
усміхнений Тамора-сан,
який казатиме, що робити.
386
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Чудово.
387
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Токіо - величезне місто,
де живе надзвичайно багато людей,
388
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
і тут стаються стихійні лиха.
389
00:22:36,024 --> 00:22:38,193
Людям багато всього загрожує,
390
00:22:38,193 --> 00:22:41,238
але попри це серед населення
панує якийсь спокій.
391
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Коли на них усе це насувається,
вони справляються отак.
392
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Це просто... це вражає.
393
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Зустрівшись віч-на-віч з тайфуном,
я знов з Кібер Зайченям - іду вечеряти.
394
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Будемо відпочивати, ласувати смачним
і не думати про катаклізми.
395
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Людей стає дедалі більше.
396
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Токіо - справжня повість про два міста,
397
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
захопливе злиття традицій
і високих технологій.
398
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Після занурення в минуле мені кортить
дослідити його модерністське теперішнє.
399
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Тут приблизно 12 поверхів відеовивісок.
400
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Ви коли-небудь таке бачили?
401
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Здається, таких запаморочливих
прогулянок на вечерю
402
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
у моєму житті ще не було.
403
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Столиця Японії - рай для гурманів:
404
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
з усіх міст світу тут найбільше
ресторанів, відзначених зірками Мішлен.
405
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
У ресторані «Саґая»
406
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
мені пообіцяли ідеальне
поєднання технологій, їжі й мистецтва.
407
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Коннічіва. Рада знову вас бачити.
408
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Кібер Зайченя, о боже.
- Що думаєте?
409
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Я ще ніколи не бачив нічого подібного.
410
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Разом з нами вечерятимуть...
411
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Еріка.
- Еріка.
412
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
І Кріс.
413
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Люди приходять у цей ресторан
414
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- і вечеряють з тими...
- З незнайомцями.
415
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
...хто теж сюди прийшов.
416
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
Мені надзвичайно приємно
з вами познайомитися.
417
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Буде цікаво.
418
00:24:21,630 --> 00:24:24,591
У токійських ресторанах спільні вечері
419
00:24:24,591 --> 00:24:26,259
стають дедалі популярніші.
420
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Вітаю, Юджине. Рада познайомитися.
421
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Не можу навіть уявити,
як вони до цього додумалися.
422
00:24:31,848 --> 00:24:35,477
На щастя, Сака, одна із засновників,
423
00:24:35,477 --> 00:24:36,895
пояснить усе в подробицях.
424
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...«Іпомея» - це особлива кімната,
425
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
де пройде ваша мультисенсорна вечеря
в одній з наших художніх робіт.
426
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Оце так задум. А що за ним стоїть?
427
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Коли винесуть страви,
428
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
ви побачите, що світ,
який міститься всередині страви,
429
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
ніби виходить назовні
й розгортається на столі,
430
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
займаючи все більше простору.
431
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Не можу дочекатися.
432
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
Понад 92% території цього міста
не мають зелених зон.
433
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Вирішення знайшли чисто токійське:
434
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
створити симуляцію природи
в приміщенні.
435
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Дивіться, пташечка.
436
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Це ваша вечеря.
- Якщо я її зловлю.
437
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Ви гурман?
438
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Я люблю їжу.
439
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Я не захоплююся екзотичним стравами.
Наприклад, не їм суші.
440
00:25:22,816 --> 00:25:23,984
Ви ніколи не їли суші?
441
00:25:23,984 --> 00:25:24,943
Ні.
442
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Через сиру рибу?
- Так.
443
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Це не моє. Зготуйте. На вогні.
Добряче посмажте на грилі.
444
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Тут я не маю однодумців. Мільярди людей
їдять їх із задоволенням.
445
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Справа в мені. Я біла ворона.
446
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Може, пора вже наважитись і почати...
447
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Нам щось несуть.
448
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Це композиція з сашімі.
449
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Вони з морського їжака.
450
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
А праворуч - японський морський вугор.
451
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Якщо тепер роззирнетеся,
452
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- то побачите, що по столу тече вода.
- Вода.
453
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
А там, де стоять ваші тарілки,
вода розступається.
454
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Якщо чесно, мені важко сконцентруватися
455
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
на вражаючих візуальних ефектах,
бо я дуже боюся образити господарів.
456
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Можете мене не чекати.
457
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Правда, не чекайте.
458
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Саме сьогодні ви скуштуєте щось нове.
459
00:26:22,125 --> 00:26:24,628
Якщо всі інші можуть смакувати суші,
460
00:26:24,628 --> 00:26:27,505
ти, Леві, теж зможеш.
461
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Я скуштував і було нормально.
462
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Непогано.
463
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Непогано?
464
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Тепер скуштую щось інше. Зараз.
465
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
А оце смачно. Трохи соусу.
466
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Це смачно. Це я їстиму. Гляньте.
467
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
За те, щоб пробувати нове.
468
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Я люблю, коли на мене тиснуть.
469
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Для мене це корисно.
470
00:26:52,447 --> 00:26:54,074
А без тиску
471
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
такого зі мною просто не станеться.
472
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Дивіться, і квіти змінюються. Ух ти.
473
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
У цій річці плаває риба.
474
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Розквітають нові квіти.
475
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Ух ти.
476
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Нічого собі.
477
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Так створюється зв'язок
з іншими людьми в цьому просторі,
478
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
бо за інших обставин ви,
можливо, й не стали б говорити з ними.
479
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Здається, ніби ми давні друзі,
а ми щойно познайомилися.
480
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Так.
481
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Це й справді неймовірно.
482
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Від вечері у віртуальному
просторі до давніх храмів -
483
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
відчуття таке, ніби це складне місто
484
00:27:40,745 --> 00:27:43,540
поступово, шар за шаром
485
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
мені відкривається.
486
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Коли я тільки приїхав, то думав,
що все здаватиметься більш чужим.
487
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
Але я розумію, що мені
тут комфортніше, ніж я очікував.
488
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Я сам себе здивував
своїм кулінарним авантюризмом.
489
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
У мене навіть сталася
перша успішна зустріч із сирою рибою.
490
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Але вранці мені підказали,
що японці також прекрасно готують
491
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
одну страву, яка набагато краще
підходить моєму приземленому смаку.
492
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Мій син Деніел
493
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
сказав, що найсмачніший у житті
сандвіч з яєчним салатом він їв
494
00:28:32,964 --> 00:28:34,883
саме тут, у Токіо.
495
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
Тому я йду на полювання.
496
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Їх начебто легко знайти,
але не сьогодні.
497
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Я знаю, що з плином часу
вони приборкали машини й електроніку,
498
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}а тепер от узялися за серйозне:
499
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
за сандвіч з яєчним салатом.
500
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Ніби обнадійливо.
501
00:28:53,151 --> 00:28:54,277
АМЕРИКАНСЬКИЙ САНДВІЧ
502
00:28:54,277 --> 00:28:56,613
{\an8}- Лише з яєчним салатом?
- Так.
503
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Більше не дзвоніть.
Ми вже маємо переможця.
504
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Аріґато.
505
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Дякую. Син буде дуже щасливий.
506
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Яєчний салат я їм усе життя.
507
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Ви навіть не уявляєте,
яка це особлива мить для мене.
508
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Щонеділі мама готувала їх на бранч.
509
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Яка краса.
510
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Гляньте, який великий сандвіч.
511
00:29:24,391 --> 00:29:27,269
Я готую яєчні сандвічі так само,
512
00:29:27,269 --> 00:29:30,814
як готувала мама,
513
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
і це єдина страва,
яка мені ніколи не набридає.
514
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Ого, смачно.
515
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Хоч би як було смачно,
516
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
навіть я не допущу, щоб яєчний сандвіч
став останнім, що я скуштую в Токіо.
517
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Це ніби вулиця ресторанів.
Схоже, тут багато всяких кафешок.
518
00:29:50,375 --> 00:29:51,334
ЧАНКО
ЕДОСАВА
519
00:29:51,334 --> 00:29:52,711
Що ж, я знов полюю...
520
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Ого.
521
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...на щось більш традиційне.
522
00:29:55,922 --> 00:30:00,468
Це перша згадка про сумо,
яку я бачу, відколи приїхав.
523
00:30:00,468 --> 00:30:01,386
ОБІДИ ЧАНКО
524
00:30:01,386 --> 00:30:02,637
Не хочу поїхати з Японії,
525
00:30:02,637 --> 00:30:06,808
не побачивши змагань з того спорту,
який вважається тут національним.
526
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Сумо відоме ще з 23 року до н.е.
527
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
Це квінтесенція японського мистецтва.
528
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
А знаєте, який експерт
із сумо мені потрібен?
529
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Юджин.
530
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Ірландець.
531
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Добрий день.
- Вітаю в дохьо для сумоїстів.
532
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Ви, звісно ж, не японець?
533
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Ні, я приїхав у Японію 20 років тому,
закохався в цю країну,
534
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
а потім переїхав сюди жити.
535
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Ясно.
536
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Я живу тут і займаюся цим спортом
в усіх можливих ролях уже 20 років.
537
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
Що цікаво, Джон - це ще одна людина,
538
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
яка так закохалася в це місто,
що вирішила облаштувати тут свій дім.
539
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Я дуже мало знаю про цей спорт.
540
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Як він з'явився?
541
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Спершу з кожного регіону країни
привозили найсильнішого чемпіона,
542
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
і вони виступали перед імператором.
543
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
Переможений у першому
поєдинку з сумо загинув.
544
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Це був буквально
початок не на життя, а на смерть.
545
00:31:10,622 --> 00:31:12,082
Хочете подивитися бій?
546
00:31:12,082 --> 00:31:13,875
Я подивлюся, здалеку. Авжеж.
547
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Онеґайшімасу.
548
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Які ж велетні. Велетні.
549
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Юджине. Поєдинок починається так.
550
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
Обидва борці присідають.
Плещуть у долоні.
551
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
І коли обидва готові одночасно,
вони починають.
552
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Відчувається потужність,
енергія, сила цих чоловіків.
553
00:31:35,564 --> 00:31:38,066
Я будь-що уникаю насильства.
554
00:31:38,066 --> 00:31:40,151
Мені не подобається
бути так близько до нього.
555
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Якщо виштовхаєш опонента за ринг
556
00:31:42,070 --> 00:31:44,656
або опонент торкнеться
будь-якої частини поверхні рингу
557
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
чим-небудь, крім підошов ніг,
він програв.
558
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Ого.
559
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
У сумо є суддя.
560
00:31:50,078 --> 00:31:52,122
Його робота, загалом -
щоб бій не спинявся
561
00:31:52,122 --> 00:31:54,165
і все проходило гладко.
562
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
Ну що, спробуєте?
563
00:31:55,709 --> 00:31:57,502
Хто, я спробую? Авжеж. Так.
564
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Вам треба знати три слова.
565
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Перше - «матта наші».
566
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Матта наші.
567
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
«Матта наші» означає,
що час сплив і треба починати.
568
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Хаккейой! Хаккейой!
Не зупиняйтеся. Продовжуйте. Хаккейой!
569
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Так кажуть, коли нема реальної
боротьби, коли бій уповільнюється.
570
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Йой, хаккейой!
571
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
А слово, яке ви чуєте
найчастіше - «нокотта».
572
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Нокотта, нокотта. Нокотта.
573
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Означає, що ви ще не вибули.
Це ще не кінець.
574
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
Нокотта, нокотта.
575
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Матта наші.
- Матта наші.
576
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Це перше.
- Хаттеной.
577
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Хаккейой.
- Хаккейой.
578
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Не пам'ятаю.
579
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
А останнє яке?
580
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- Но...
- Но...
581
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Ноко...
- Ноко...
582
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Нокотта.
- Нокотта.
583
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Прекрасно.
584
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Я все повторю, перш ніж
туди виходити, бо вони ж...
585
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Думаю, вони надають мені ляпасів.
586
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Ну що ж. Ох, це прямо-таки цікаво.
587
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
І тепер я готовий вийти на ринг.
588
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Матта наші.
589
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Треба випромінювати впевненість.
- Ага.
590
00:33:15,455 --> 00:33:17,290
Ви людина, яка керує шоу.
591
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Зараз я їм покажу, хто тут що.
592
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
Та вказівки режисера
на цьому не закінчуються.
593
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
Джон вирішив
побути зі мною справжнім Скорсезе.
594
00:33:24,631 --> 00:33:27,342
У руках ви тримаєте ґунбай.
595
00:33:27,342 --> 00:33:28,760
Тобто бойове віяло.
596
00:33:28,760 --> 00:33:32,973
Ви вказуєте віялом на переможця
597
00:33:32,973 --> 00:33:34,099
і кажете: «Шобу арі».
598
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Шобу арі.
599
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Ще, ще. Більше злості.
- Шобу арі.
600
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Трохи менше злості.
- Шобу арі.
601
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Отак.
- Тепер можете виходити.
602
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Мені подобається.
603
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Матта наші.
604
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Хаккейой.
605
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Нокотта, нокотта. Нокотта.
606
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Хоч це й іноземна мова,
607
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
я вкладав душу
в кожне слово, яке вимовляв.
608
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Нокотта, нокотта. Нокотта.
609
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
Безсумнівно, сумоїсти розуміли,
які важливі речі я казав.
610
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Нокотта, нокотта.
611
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Нокотта, нокотта.
612
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Шобу арі.
613
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Прекрасно.
- Непогано було?
614
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Ви ідеально впоралися.
- Достатньо страшно?
615
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Мені здалося, що борці на рингу
мене поважали й боялися.
616
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Дуже мало суддів, яким удається
відвернути увагу від борців на рингу,
617
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
але якщо хтось на це й здатний,
то я вірив саме у вас.
618
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Ну, дякую, Джон.
619
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Почути таке від вас дуже цінно.
620
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Хаккейой.
621
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Здається, я розумію,
622
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
чому Джон та інші закохались у Токіо.
623
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Нокотта, нокотта. Нокотта.
624
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Сумо - це візуальне дійство,
яке спершу здається простим.
625
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
Та варто зануритись, і виявиться,
що в ньому можна багато відкрити.
626
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
І з містом точно така ситуація.
627
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Ого, це божевілля.
628
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Здолавши аж двох борців,
я востаннє йду в готель.
629
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
І Токіо кидає мені останній виклик:
630
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
перехід з одного боку вулиці на другий.
631
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Подивіться. Це неабищо, правда ж?
632
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Ніколи не бачив таких натовпів.
Це Таймс-сквер, але вдесятеро більша.
633
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
На пішохідному переході в Шібуї,
найзавантаженішому перехресті у світі,
634
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
година пік починається зі сходом сонця,
а триває цілий день.
635
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Подивлюся, що відбувається,
перш ніж туди йти.
636
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Щоразу на зелене світло
на перехід виходять 3 000 пішоходів.
637
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Я пробув тут уже кілька днів,
тому впевнений:
638
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
якщо інші 2 999 пішоходів
можуть, то і я зможу.
639
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Піду за натовпом. Що ж.
640
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Бачите, щоб хтось
на когось наштовхувався? Ні.
641
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Рух організовано якимось дивом.
642
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Ніби переходиш вулицю з усім Торонто.
643
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Коли я тільки приїхав,
мене непокоїли три речі:
644
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
культура, мова і їжа.
645
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Культура: прямо шикарна.
646
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Мова: не було жодної проблеми.
647
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Їжа: ще треба трохи звикнути,
та я над цим попрацюю.
648
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Я перейшов вулицю в Шібуї.
Так гарно, що здуріти можна.
649
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Важко добрати слова, щоб описати,
650
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
що ж такого в цьому місті,
що воно тебе ніби обіймає.
651
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Це складна країна.
Тут є і нове, й старе.
652
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Я не віддаю переваги
жодній з цих двох крайнощів.
653
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Але при цьому я знайшов
шлях між тим і тим,
654
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
і мені на ньому було цілком комфортно.
655
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Мій син Деніел сказав:
«Коли з'їздиш у Токіо,
656
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
то захочеш вертатися знов і знов».
657
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Думаю, щоб побачити всі шари,
з яких складається Токіо,
658
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
я приїду сюди ще раз чи два.
659
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Тобто син мав рацію.
660
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька