1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Один великий філософ колись сказав: «Світ - це книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 і той, хто не подорожує, читає лише одну сторінку». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Ну, скажу так: 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 я прочитав кілька сторінок, і ця книга не найкраща. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Подорожі не викликають у мене радості з кількох причин. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Якщо занадто холодно... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 ...мені некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плавати в ополонці? Голяка? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Так. - Яка неймовірна пропозиція. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Якщо дуже тепло - здогадалися? Мені некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Я так швидко не можу. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Мені вже 75 років. - Допомогти? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ні, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 І, можливо, пора розширити свої горизонти. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Це я вперше засунув руку слону в дупу. 17 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Але є й переваги: 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 я живу в неймовірних готелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ого. Яке видовище. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Підступ у тому, що я погодився досліджувати й те, що за їхніми межами. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Дивіться під ноги. - Та отож. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Яка гарна гора. - Це вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Це вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Світ, якого я все життя уникав. 25 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Тпру, Сейді. 26 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 О боже. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Якщо я просто виживу, це вже буде чудово. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Більше не питиму з фіном п'ять чарок горілки. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 30 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Я ніколи не розглядав можливості поїхати в Токіо. 31 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 У мене є побоювання. 32 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Культурні прірви, які я так і не здолав. 33 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Кухня занадто екзотична, щоб нею насолоджуватися. 34 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Перетягування мовного канату, в якому я ніколи не виграю. 35 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 А слово «жвавий» набуває тут нового значення. 36 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 ТОКІО 37 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Мій син Деніел бував тут багато разів. Він у захваті від цієї країни. 38 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 Він весь час казав: «Тобі треба в Японію. 39 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 Коли приїдеш, тобі там сподобається». 40 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Тому ми тут - як він і наказав. 41 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Та ми з сином зроблені з різного тіста. 42 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Він безтурботний космополіт, а я - обережний консерватор. 43 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Мені важко знайти собі місце практично скрізь. 44 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Тому найбільше у світі місто особливо приголомшує мене. 45 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Треба, щоб мене підвіз той, хто допоможе в ньому зорієнтуватися. 46 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 На жаль, я створений для комфорту, а не для швидкості, 47 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 тому зараз побачимо, як воно буде. 48 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Вітаю, Юджине. Коннічіва. - Коннічіва. 49 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Кидайте речі в багажник. - Авжеж. 50 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - І супровід з вами. - Це моя команда. 51 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Показувати мені столицю Японії 52 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 буде гід, який проїхав пів світу і облаштував свій дім у цьому місті. 53 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Так, тут низькувато. 54 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Вибачте. - Це машина не для старих. 55 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Японський розмір. - Майже вліз. 56 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Юджин. 57 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Албо. - Готові? 58 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Так. Краще готовим я вже не буду. 59 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Я відвезу вас у готель. 60 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 Іноді я буду газувати. 61 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Коли він казав «газувати», їй-богу, він не жартував. 62 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Ну як вам? - Страшно. Це було страшно. 63 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Колись тут було рибальське село, а тепер населення Токіо - 40 мільйонів. 64 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Як населення Канади, тільки на 0,02% її території. 65 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - До речі, я теж з Торонто... - Ви з Торонто? 66 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Коли ви переїхали в Токіо й чому? 67 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Я закохався у світ, який здавався мені іншим. 68 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Албо такий не один. 69 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Кожен десятий житель Токіо у віці 20-30 років народився за кордоном. 70 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 І чим саме це місто вам так подобається? 71 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 У дитинстві я любив аніме, японські фільми й телешоу. 72 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 Найточніше було б сказати, 73 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 що я ностальгував за містом, у якому ніколи не бував. 74 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Тому коли я приїхав сюди й побачив усе на власні очі, 75 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 то ніби буквально опинився у відеогрі. 76 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Якщо чесно, я й тепер почуваюся, ніби у відеогрі. 77 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Мільйони людей, які обрали це місто домом, мабуть, щось зрозуміли. 78 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Мені цікаво дізнатися, що ж воно таке. 79 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Це такий собі центр життя великого міста в Токіо. 80 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Ого. Який розмах. Гляньте, скільки людей. 81 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Це дуже кльовий спосіб в'їхати в начебто дуже кльове місто. 82 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Повертаємо сюди. Приїхали. - Було нічогенько. 83 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Ого. 84 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Хотілося б її трохи підняти. - Лише для вас. 85 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Дуже вам дякую. Було чудово. 86 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 Наступні кілька днів 87 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 я житиму в готелі «Хошіноя», за фасадом з декоративною металевою решіткою. 88 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Це суміш розкоші, високих технологій і традиційної японської простоти - 89 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 усе, як і в самому місті. 90 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Вітаю. - Вітаємо в готелі «Хошіноя Токіо». 91 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Дякую вам. - Будь ласка, роззуйтеся. Так. 92 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Добре, що я не в ботфортах на шнурках. 93 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Я розумію, що така традиція, але без взуття 94 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 я трохи переживаю за стан своїх шкарпеток. 95 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Добрий вечір. - Вітаю. 96 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 Мене звати Юка, я з радістю покажу вам номер. 97 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 Так, показуйте. 98 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Цей готель - сучасний рьокан, 99 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 традиційний японський заїжджий двір. Їхній розквіт був 400 років тому. 100 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}М-Р. ЮДЖИН ЛЕВІ ВІТАЄМО В «ХОШІНОЯ»! 101 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 У номері японські ширми-шодзі, а на підлозі - татамі. 102 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Дуже гарно. Я помітив, що ліжко ніби розкладено прямо на підлозі. 103 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Вигляд у вас трохи наляканий. - Не скажу, що це проблема для людини 104 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 мого віку. 105 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 Та доведеться позвиватися, 106 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 так би мовити, щоб устати з ліжка. 107 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Тут ванна кімната. 108 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Японці люблять приймати ванну. 109 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Тут - туалет. 110 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 У мене тут маленький приятель. 111 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Що ж, Юко, дякую за екскурсію. 112 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Надіюся, вам у нас сподобається. - Не сумніваюся. 113 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Та спершу я приділю час знайомству з цим туалетом. 114 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Усе трохи складно. 115 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Я не довіряю туалету, якщо він уміє більше, ніж я. 116 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Тут написано «тиск». Страшнувато. 117 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Не ясно, чи буде тебе штовхати вгору, чи засмоктувати вниз. 118 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Є кнопка з підписом «позиція». 119 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Не знаю, чи сварять тут за те, що ти не в тій позиції. 120 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Може, ну, знаєте, лунатиме штрафна сирена. 121 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Думаю, в Токіо є нове й старе. 122 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 У номері відчувається якийсь дзен. Це дуже приємно. 123 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 На вікнах традиційні японські штори, 124 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 а водночас у туалеті - унітаз-робот. 125 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 Мабуть, саме такі поєднання й траплятимуться мені в Японії. 126 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 А зараз мені треба знову зустрітися з Албо. 127 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Це бар, який називається «Хошіґумі». 128 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Він запросив мене в Санкаку Чітай, 129 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 один з небагатьох районів Токіо, який ще не перебудували. 130 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Тепер він старий і трохи хирлявий. 131 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Знайоме відчуття. 132 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Тут цілий провулок такий. Не знаю, що написано на вивісках. 133 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 І не зовсім розумію, де ми. 134 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Юджине, ви добралися. 135 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Це мій друг Маса. 136 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Радий познайомитися. - Вітаю. Дуже приємно. 137 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Це мій друг, він японець. Вип'ємо чогось для початку? 138 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Він п'є японське крафтове пиво. Я п'ю віскі з тоніком. 139 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 З вами буде небезпечно. 140 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Я вип'ю японського пива. - Добре. 141 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Отакі бари в цьому районі. 142 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Дуже модні, публіка молода. Ну, і я тепер з ними. 143 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Так. Аріґато. 144 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Яка у вас гарна японська. - Так. 145 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Коли ми п'ємо пиво, то завжди кажемо: «Канпай». 146 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - «Канпай» означає «будьмо». - Канпай. 147 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Канпай - Так. 148 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Канпай. Дзень-дзень. 149 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Масо, а чим ви займаєтеся? - Працюю в офісі. 150 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Японською це «сараріман»... 151 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Ясно. - ...буквально «людина на зарплаті». 152 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Я чув, що ви працюєте так багато, що це аж ненормально. 153 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 Для більшості японців складова їхньої ідентичності - 154 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 місце, де вони працюють. 155 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - А колеги - це їхнє плем'я. - Ясно. 156 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 І після роботи треба йти випити з ними. 157 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Іноді пити треба аж до ранку. 158 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Та перестаньте! 159 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Треба йти зі своїм босом у бар і цілу ніч пиячити? 160 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Так. - Часто ходять. 161 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Багатьом людям буває тут важко знайти баланс між роботою і життям. 162 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Якісоба готова. 163 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Налітайте, друзі. 164 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Коли їсте локшину, треба робити отак. 165 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Треба сьорбати. - Сьорбати їжу? 166 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Таким чином по локшині піднімаються всі смаки. 167 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 А ще так ви показуєте кухарю, що страва вам дуже смакує. 168 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Замість того, щоб казати: «Даруйте, це дуже смачно», - 169 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - ви пояснюєте це звуком... - Того, як ви їсте. 170 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Сьорбанням. 171 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 До цього я так одразу не звикну. 172 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Йому дуже смакує. 173 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 У вас добре виходить. 174 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Я спробував. Це не так і просто. 175 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Здається, якщо всмоктувати локшину, то я вдавлюсь і задихнуся. 176 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Яка прикра смерть - від сьорбання локшини. 177 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Такого ніхто не захоче у своїй епітафії. 178 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 У вас добре виходить. 179 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Мені подобається у цій кафешці. 180 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Я тут живу вже 12 років. Але й досі почуваюсь, як ви сьогодні. 181 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Є стільки маленьких цікавих нюансів життя в Японії. 182 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Щодня ти ніби знімаєш з цибулини шар за шаром. 183 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Таке я люблю. 184 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Канпай. - Канпай. 185 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Вітаємо в Японії, Юджине. 186 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Сто п'ятдесят чотири роки тому столицею Японії було Кіото, 187 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 а потім імператор вирішив перенести її в місто Едо, 188 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 змінивши його назву на Токіо, що означає «східна столиця». 189 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Якщо місто влаштувало імператора, то й мене влаштовує. 190 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Мені було дуже зручно спати на футоні. 191 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 На те, щоб устати з ліжка, пішло хвилин десять, 192 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 але фізичні вправи, мабуть, мені не зайві, тому це добре. 193 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Мені кортить дослідити місто. 194 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Хочеться повернутися додому й сказати синові, Деніелу: 195 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 «З усім, що ти розповідав мені про Токіо, я цілком погоджуюся. 196 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Таке місто, що просто очманіти. Мені сподобалося все те, що й тобі». 197 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Оскільки воно постійно змінюється, 198 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 Токіо називають містом без пам'яті. 199 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 Це цитата якоїсь людини, чиє ім'я я не можу згадати. 200 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Ого. Вражаючий інтер'єр. 201 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Для мене оце - стара Японія. 202 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Тут найбільше у світі людей їздять на роботу з передмість, 203 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 а тому не дивно, що саме в Токіо розташована найзавантаженіша станція. 204 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 Тому в країні, яка дала нам швидкісний потяг 205 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 і перше електричне авто масового виробництва, 206 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 готель надав мені дещо неочікуваний засіб пересування. 207 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Добрий день. - Вітаю. 208 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Як справи? Юджин. - Так. Юджин, дуже приємно. 209 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Я Кей. - Кей. 210 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Ваша машина чекає. - Гляньте. 211 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Я здивований, що рикші - це й досі життєздатний транспорт 212 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 у такому сучасному місті, як Токіо. 213 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Так. Тепер їх використовують лише для екскурсійних поїздок. 214 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Вам цікава така робота? - Так, вона дуже цікава. 215 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - А то я почуваюся трохи винним. - Не треба. 216 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Я народжений бігати. - Як чудово. 217 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 «Я народжений бігати». А я народжений сидіти. 218 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Так. Тоді... Так, авжеж. - Ну що, спробуємо? 219 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Будь ласка... Обережно. 220 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Надіюся, він швидко бігає, 221 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 бо сьогодні спекотно, тому бриз був би якраз доречний. 222 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Застібну пасок, так буде безпечніше. 223 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Ви так швидко бігаєте? 224 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Прошу вас, вмощуйтеся зручніше. 225 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Раз, два, три. 226 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 А тепер рушаємо. 227 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Поки що все добре. - Дякую, містере Леві. 228 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 І давно ви цим займаєтеся, Кей? 229 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Уже пішов 19-й рік. 230 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 А скільки годин тривала найдовша пробіжка? 231 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Мабуть, вісім. - Вісім годин? 232 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Куди ви бігли? У Кіото? 233 00:14:07,849 --> 00:14:08,850 Ні. 234 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 Чим вам подобається це місто? 235 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Ну, тут стільки всього можна робити. 236 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 У Токіо. 237 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Тут є дивне, є шалені субкультури. І все разом співіснує. 238 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 А буває так, що вам небезпечно працювати? 239 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Так, бо ми бігаємо поряд з отакими великими машинами. 240 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Ага. 241 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Дуже важливо, щоб вам було безпечно працювати, 242 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 бо сам я шлях назад до готелю не знайду. 243 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Я зручно вмостився, а уродженець Токіо Кей працює ногами 244 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 й везе мене в Асакусу, старий, популярний серед туристів район міста. 245 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 АСАКУСА, ВУЛ. НАКАМІСЕ 246 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Час летить. Так. - І справді. Неймовірно. 247 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - Аріґато. - Думаю, це - 248 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 ідеальний спосіб пересуватися по місту. 249 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Аріґато. - Дякую. 250 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Думаю, прудкішої за нього людини я не зустрічав. 251 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Здуріти, як круто. 252 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Як для знайомства з містом, це було унікально. 253 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Але я ж не можу розраховувати, що мене буквально скрізь носитимуть, 254 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 тому пора походити ногами. 255 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Я помітив, що на вулицях дуже тихо. 256 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Не чути, щоб хтось кричав, 257 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 машини не сигналять. 258 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Для такого великого міста це незвично. 259 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 Щоб відкрити для себе принади Асакуси, 260 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 я домовився зустрітися з гідом. 261 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Але сумніваюся, що зустріну ще когось настільки ж колоритного, як Кей. 262 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Вітаю. - Коннічіва. 263 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Можливо, я помилився. 264 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Мене звати Кібер Зайченя. 265 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - То називати вас Кібер чи... - Називайте Кібер Зайченям. 266 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Кібер Зайченя. - Так. 267 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 У Кібер Зайченяти репутація така ж унікальна, як і ім'я. 268 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Вона веде влоґ про культуру й потрапила в перелік «30 до 30» від «Форбз Азія». 269 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Я роблю багато відео й контенту 270 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 про пошук спільних точок між Сходом і Заходом. 271 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 Можна сказати, що я пояснюю глядачам неписані правила японської культури. 272 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Ви коли-небудь куштували мочі? - Мочі? 273 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Мочі - традиційні японські солодощі. Беріть. 274 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Великий кусень. - Треба було одразу казати. 275 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Отже. Є таке неписане правило, 276 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 що не можна йти й одночасно їсти... 277 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Прекрасне неписане правило. Варто було б зробити його писаним. 278 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Ходімо? - Так. 279 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 Чотириста років тому 280 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 ця частина міста була жвавим районом розваг. 281 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Тому ви дуже доречно сюди приїхали. Це як Лос-Анджелес, японський Голлівуд. 282 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Тепер люди часто відвідують цей район у кімоно, 283 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 щоб відчути зв'язок з японськими традиціями. 284 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Якщо чесно, здається, я вдягнений занадто просто. 285 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Ми підемо в храм Сенсо-дзі, 286 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 найстаріший храм у Токіо. 287 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Ми ходимо сюди молитися, вшановувати бога й наших пращурів. 288 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 І витягаємо передбачення на майбутнє. 289 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Я не люблю передбачень майбутнього. 290 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Кому хочеться знати, що станеться? 291 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Не хочеться щоранку прокидатися з думкою про свою кончину. 292 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Ваш номер - 78. - Сімдесят вісім. Оцей? 293 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Номер 78. Найбільша, прекрасна удача. 294 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Ви витягли найкращий номер. 295 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Слухайте, це не постановка. 296 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Ніякого обману. 297 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 Витяг найбільшу, найпрекраснішу. 298 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Та насправді... - Що? 299 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...є таке неписане правило, що витягти найбільший номер - 300 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 насправді дуже погано. 301 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Нащо таке казати? 302 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Нащо казати, що це дуже погано, коли я був такий щасливий, 303 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 бо витяг найвищу, найпрекраснішу удачу? 304 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Бо життя - це злети й падіння. 305 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Іноді хочеться, щоб воно було просто нормальне, 306 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - без злетів і падінь після них. - Так. 307 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Можете лишити або викинути. 308 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Лишу собі... - Авжеж. 309 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...і буду перечитувати, бо передбачення прекрасне. 310 00:18:12,385 --> 00:18:14,137 Ви дуже везучий, Юджин. 311 00:18:14,137 --> 00:18:15,764 Я теж так думаю. 312 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 Ясно, що передбачення про надзвичайно велику невдачу 313 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 мене стривожило. 314 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Я вас не здивую, сказавши, що мій мозок завжди готується до катастрофи. 315 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Тому вгадайте, куди рухаються мої думки в місті, де часто бувають катаклізми. 316 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Років 15-20 тому я був у Лос-Анджелесі під час землетрусу. 317 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Було таке плавне хитання: 318 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 я прокинувся і відчув, що все, ну, робить отак. 319 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Здається, тут землетруси більшої сили. Я знаю, що тут вони стаються частіше. 320 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Я сказав «частіше», але це ще м'яко сказано. 321 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Я зараз у сейсмічно найактивнішій зоні на Землі. 322 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Чому я тут? 323 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Чи може щось статися прямо зараз? Не знаю. 324 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Величезне населення Токіо живе там, де сходяться три тектонічні плити, 325 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 а це означає землетруси. 326 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 А ще ця зона надзвичайно схильна до повеней і тайфунів. 327 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Сподіваюся, з Юджином усе буде добре. А то може бути досить серйозно. 328 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Що значить бути справжнім токійцем? Зараз я дізнаюся. 329 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Я неохоче вирішив прийняти незвичне запрошення Албо й Маси. 330 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Якщо чесно, я не впевнений, чи можна їм довіряти. 331 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Гей, джентльмени. - Гей. 332 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Коннічіва. 333 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Це «Центр навчання безпеки життєдіяльності "Хондзьо"». 334 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Тут школярів учать про стихійні лиха. 335 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Якщо таке підходить школярам, то й мені теж. 336 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Юджине, це Тамора-сан. 337 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Тут ви відчуєте сильні вітри - 338 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 такі, як бувають під час справжнього тайфуну. 339 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Ясно. 340 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Очевидно, що Тамора-сан дізнався, звідки дме вітер: 341 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 що про землетруси я вже обізнаний. 342 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 І тому зі мною він проходить одразу другий розділ 343 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 підручника про виживання під час стихійних лих - «Тайфуни». 344 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 А ще дуже-дуже сильну зливу. 345 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Ясно. Це не зовсім те, що я очікував. 346 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 СИЛА ДОЩУ Й ВІТРУ 347 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Я ніколи не йду з дому, не перевіривши прогнозу погоди, 348 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 але тут, виявляється, треба бути готовим до всього. 349 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Ще й чоботи до цього. 350 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 На щастя, мені дають усе те захисне спорядження, 351 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 якого я не мав би під час справжнього тайфуну. 352 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Масо. - Що? 353 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Ви таке вже робили? 354 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Ще як був дуже малий. 355 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Добре. Ну, він же вижив. 356 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Чудово. 357 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Добре. 358 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Отак. 359 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Ще не бачив, щоб людина так насолоджувалася катаклізмами. 360 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Що ж. Ходімо. 361 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Виявляється, я мав рацію, що Албо й Масі не можна довіряти. 362 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Та тільки Тамора-сан не дочекається, щоб мене змило водою геть. 363 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Готові? - Готовий. 364 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Чому він так радіє? 365 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Готові? - Дивимося вниз. 366 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 І щосили тримаємося. 367 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Ви відчуєте вітер, що дме зі швидкістю 30 метрів на секунду, 368 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 і зливу, що ллє зі швидкістю 50 мілілітрів на годину. 369 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Три, два, один, почали! 370 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Юджин: А тут не жартують. 371 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Юджин: Масо, як ви там? 372 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Маса: Я вас не чую, Юджине. 373 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Було таке, що я знімався без дублера. Усі це знають. 374 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Круз, Леві - відомі тим, що самі виконують свої трюки. 375 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Отакі відчуття під час тайфуну? 376 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Я міг би легко привести каскадера, вдягти його в оце. 377 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Ніхто б і не дізнався. Він був би в окулярах. 378 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Так. 379 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Щасливий далі нікуди. - Ага. 380 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Але я сам знявся в цій сцені. Тому я й працюю. 381 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Вітер і дощ були сильніші, ніж я очікував. 382 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Якщо нема за що триматися, 383 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 сайонара, розумієте? 384 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 На жаль, поруч не завжди буде 385 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 усміхнений Тамора-сан, який казатиме, що робити. 386 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Чудово. 387 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Токіо - величезне місто, де живе надзвичайно багато людей, 388 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 і тут стаються стихійні лиха. 389 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Людям багато всього загрожує, 390 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 але попри це серед населення панує якийсь спокій. 391 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Коли на них усе це насувається, вони справляються отак. 392 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Це просто... це вражає. 393 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Зустрівшись віч-на-віч з тайфуном, я знов з Кібер Зайченям - іду вечеряти. 394 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Будемо відпочивати, ласувати смачним і не думати про катаклізми. 395 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Людей стає дедалі більше. 396 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Токіо - справжня повість про два міста, 397 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 захопливе злиття традицій і високих технологій. 398 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Після занурення в минуле мені кортить дослідити його модерністське теперішнє. 399 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Тут приблизно 12 поверхів відеовивісок. 400 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Ви коли-небудь таке бачили? 401 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Здається, таких запаморочливих прогулянок на вечерю 402 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 у моєму житті ще не було. 403 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Столиця Японії - рай для гурманів: 404 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 з усіх міст світу тут найбільше ресторанів, відзначених зірками Мішлен. 405 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 У ресторані «Саґая» 406 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 мені пообіцяли ідеальне поєднання технологій, їжі й мистецтва. 407 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Коннічіва. Рада знову вас бачити. 408 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Кібер Зайченя, о боже. - Що думаєте? 409 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Я ще ніколи не бачив нічого подібного. 410 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Разом з нами вечерятимуть... 411 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Еріка. - Еріка. 412 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 І Кріс. 413 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Люди приходять у цей ресторан 414 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - і вечеряють з тими... - З незнайомцями. 415 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 ...хто теж сюди прийшов. 416 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 Мені надзвичайно приємно з вами познайомитися. 417 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Буде цікаво. 418 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 У токійських ресторанах спільні вечері 419 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 стають дедалі популярніші. 420 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Вітаю, Юджине. Рада познайомитися. 421 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Не можу навіть уявити, як вони до цього додумалися. 422 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 На щастя, Сака, одна із засновників, 423 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 пояснить усе в подробицях. 424 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...«Іпомея» - це особлива кімната, 425 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 де пройде ваша мультисенсорна вечеря в одній з наших художніх робіт. 426 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Оце так задум. А що за ним стоїть? 427 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Коли винесуть страви, 428 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 ви побачите, що світ, який міститься всередині страви, 429 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 ніби виходить назовні й розгортається на столі, 430 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 займаючи все більше простору. 431 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Не можу дочекатися. 432 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Понад 92% території цього міста не мають зелених зон. 433 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Вирішення знайшли чисто токійське: 434 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 створити симуляцію природи в приміщенні. 435 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Дивіться, пташечка. 436 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Це ваша вечеря. - Якщо я її зловлю. 437 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Ви гурман? 438 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Я люблю їжу. 439 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Я не захоплююся екзотичним стравами. Наприклад, не їм суші. 440 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 Ви ніколи не їли суші? 441 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 Ні. 442 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Через сиру рибу? - Так. 443 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Це не моє. Зготуйте. На вогні. Добряче посмажте на грилі. 444 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Тут я не маю однодумців. Мільярди людей їдять їх із задоволенням. 445 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Справа в мені. Я біла ворона. 446 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Може, пора вже наважитись і почати... 447 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Нам щось несуть. 448 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Це композиція з сашімі. 449 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Вони з морського їжака. 450 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 А праворуч - японський морський вугор. 451 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Якщо тепер роззирнетеся, 452 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - то побачите, що по столу тече вода. - Вода. 453 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 А там, де стоять ваші тарілки, вода розступається. 454 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Якщо чесно, мені важко сконцентруватися 455 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 на вражаючих візуальних ефектах, бо я дуже боюся образити господарів. 456 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Можете мене не чекати. 457 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Правда, не чекайте. 458 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Саме сьогодні ви скуштуєте щось нове. 459 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 Якщо всі інші можуть смакувати суші, 460 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 ти, Леві, теж зможеш. 461 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Я скуштував і було нормально. 462 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Непогано. 463 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Непогано? 464 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Тепер скуштую щось інше. Зараз. 465 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 А оце смачно. Трохи соусу. 466 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Це смачно. Це я їстиму. Гляньте. 467 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 За те, щоб пробувати нове. 468 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Я люблю, коли на мене тиснуть. 469 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Для мене це корисно. 470 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 А без тиску 471 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 такого зі мною просто не станеться. 472 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Дивіться, і квіти змінюються. Ух ти. 473 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 У цій річці плаває риба. 474 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Розквітають нові квіти. 475 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Ух ти. 476 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Нічого собі. 477 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Так створюється зв'язок з іншими людьми в цьому просторі, 478 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 бо за інших обставин ви, можливо, й не стали б говорити з ними. 479 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Здається, ніби ми давні друзі, а ми щойно познайомилися. 480 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Так. 481 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Це й справді неймовірно. 482 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Від вечері у віртуальному просторі до давніх храмів - 483 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 відчуття таке, ніби це складне місто 484 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 поступово, шар за шаром 485 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 мені відкривається. 486 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Коли я тільки приїхав, то думав, що все здаватиметься більш чужим. 487 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 Але я розумію, що мені тут комфортніше, ніж я очікував. 488 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Я сам себе здивував своїм кулінарним авантюризмом. 489 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 У мене навіть сталася перша успішна зустріч із сирою рибою. 490 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Але вранці мені підказали, що японці також прекрасно готують 491 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 одну страву, яка набагато краще підходить моєму приземленому смаку. 492 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Мій син Деніел 493 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 сказав, що найсмачніший у житті сандвіч з яєчним салатом він їв 494 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 саме тут, у Токіо. 495 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 Тому я йду на полювання. 496 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Їх начебто легко знайти, але не сьогодні. 497 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Я знаю, що з плином часу вони приборкали машини й електроніку, 498 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}а тепер от узялися за серйозне: 499 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 за сандвіч з яєчним салатом. 500 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Ніби обнадійливо. 501 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 АМЕРИКАНСЬКИЙ САНДВІЧ 502 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- Лише з яєчним салатом? - Так. 503 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Більше не дзвоніть. Ми вже маємо переможця. 504 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Аріґато. 505 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Дякую. Син буде дуже щасливий. 506 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Яєчний салат я їм усе життя. 507 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Ви навіть не уявляєте, яка це особлива мить для мене. 508 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Щонеділі мама готувала їх на бранч. 509 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Яка краса. 510 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Гляньте, який великий сандвіч. 511 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Я готую яєчні сандвічі так само, 512 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 як готувала мама, 513 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 і це єдина страва, яка мені ніколи не набридає. 514 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Ого, смачно. 515 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Хоч би як було смачно, 516 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 навіть я не допущу, щоб яєчний сандвіч став останнім, що я скуштую в Токіо. 517 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Це ніби вулиця ресторанів. Схоже, тут багато всяких кафешок. 518 00:29:50,375 --> 00:29:51,334 ЧАНКО ЕДОСАВА 519 00:29:51,334 --> 00:29:52,711 Що ж, я знов полюю... 520 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Ого. 521 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...на щось більш традиційне. 522 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 Це перша згадка про сумо, яку я бачу, відколи приїхав. 523 00:30:00,468 --> 00:30:01,386 ОБІДИ ЧАНКО 524 00:30:01,386 --> 00:30:02,637 Не хочу поїхати з Японії, 525 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 не побачивши змагань з того спорту, який вважається тут національним. 526 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Сумо відоме ще з 23 року до н.е. 527 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 Це квінтесенція японського мистецтва. 528 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 А знаєте, який експерт із сумо мені потрібен? 529 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Юджин. 530 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Ірландець. 531 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Добрий день. - Вітаю в дохьо для сумоїстів. 532 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Ви, звісно ж, не японець? 533 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Ні, я приїхав у Японію 20 років тому, закохався в цю країну, 534 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 а потім переїхав сюди жити. 535 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Ясно. 536 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Я живу тут і займаюся цим спортом в усіх можливих ролях уже 20 років. 537 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Що цікаво, Джон - це ще одна людина, 538 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 яка так закохалася в це місто, що вирішила облаштувати тут свій дім. 539 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Я дуже мало знаю про цей спорт. 540 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Як він з'явився? 541 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Спершу з кожного регіону країни привозили найсильнішого чемпіона, 542 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 і вони виступали перед імператором. 543 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 Переможений у першому поєдинку з сумо загинув. 544 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Це був буквально початок не на життя, а на смерть. 545 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Хочете подивитися бій? 546 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Я подивлюся, здалеку. Авжеж. 547 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Онеґайшімасу. 548 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Які ж велетні. Велетні. 549 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Юджине. Поєдинок починається так. 550 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 Обидва борці присідають. Плещуть у долоні. 551 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 І коли обидва готові одночасно, вони починають. 552 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Відчувається потужність, енергія, сила цих чоловіків. 553 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Я будь-що уникаю насильства. 554 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Мені не подобається бути так близько до нього. 555 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Якщо виштовхаєш опонента за ринг 556 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 або опонент торкнеться будь-якої частини поверхні рингу 557 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 чим-небудь, крім підошов ніг, він програв. 558 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Ого. 559 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 У сумо є суддя. 560 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 Його робота, загалом - щоб бій не спинявся 561 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 і все проходило гладко. 562 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Ну що, спробуєте? 563 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Хто, я спробую? Авжеж. Так. 564 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Вам треба знати три слова. 565 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Перше - «матта наші». 566 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Матта наші. 567 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 «Матта наші» означає, що час сплив і треба починати. 568 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Хаккейой! Хаккейой! Не зупиняйтеся. Продовжуйте. Хаккейой! 569 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Так кажуть, коли нема реальної боротьби, коли бій уповільнюється. 570 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Йой, хаккейой! 571 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 А слово, яке ви чуєте найчастіше - «нокотта». 572 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Нокотта, нокотта. Нокотта. 573 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Означає, що ви ще не вибули. Це ще не кінець. 574 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 Нокотта, нокотта. 575 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Матта наші. - Матта наші. 576 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Це перше. - Хаттеной. 577 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Хаккейой. - Хаккейой. 578 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Не пам'ятаю. 579 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 А останнє яке? 580 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - Но... - Но... 581 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Ноко... - Ноко... 582 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Нокотта. - Нокотта. 583 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Прекрасно. 584 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Я все повторю, перш ніж туди виходити, бо вони ж... 585 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Думаю, вони надають мені ляпасів. 586 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Ну що ж. Ох, це прямо-таки цікаво. 587 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 І тепер я готовий вийти на ринг. 588 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Матта наші. 589 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Треба випромінювати впевненість. - Ага. 590 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Ви людина, яка керує шоу. 591 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Зараз я їм покажу, хто тут що. 592 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 Та вказівки режисера на цьому не закінчуються. 593 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 Джон вирішив побути зі мною справжнім Скорсезе. 594 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 У руках ви тримаєте ґунбай. 595 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Тобто бойове віяло. 596 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 Ви вказуєте віялом на переможця 597 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 і кажете: «Шобу арі». 598 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Шобу арі. 599 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Ще, ще. Більше злості. - Шобу арі. 600 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Трохи менше злості. - Шобу арі. 601 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Отак. - Тепер можете виходити. 602 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Мені подобається. 603 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Матта наші. 604 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Хаккейой. 605 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Нокотта, нокотта. Нокотта. 606 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Хоч це й іноземна мова, 607 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 я вкладав душу в кожне слово, яке вимовляв. 608 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Нокотта, нокотта. Нокотта. 609 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 Безсумнівно, сумоїсти розуміли, які важливі речі я казав. 610 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Нокотта, нокотта. 611 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Нокотта, нокотта. 612 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Шобу арі. 613 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Прекрасно. - Непогано було? 614 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Ви ідеально впоралися. - Достатньо страшно? 615 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Мені здалося, що борці на рингу мене поважали й боялися. 616 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Дуже мало суддів, яким удається відвернути увагу від борців на рингу, 617 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 але якщо хтось на це й здатний, то я вірив саме у вас. 618 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Ну, дякую, Джон. 619 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Почути таке від вас дуже цінно. 620 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Хаккейой. 621 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Здається, я розумію, 622 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 чому Джон та інші закохались у Токіо. 623 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Нокотта, нокотта. Нокотта. 624 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Сумо - це візуальне дійство, яке спершу здається простим. 625 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 Та варто зануритись, і виявиться, що в ньому можна багато відкрити. 626 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 І з містом точно така ситуація. 627 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Ого, це божевілля. 628 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Здолавши аж двох борців, я востаннє йду в готель. 629 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 І Токіо кидає мені останній виклик: 630 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 перехід з одного боку вулиці на другий. 631 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Подивіться. Це неабищо, правда ж? 632 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Ніколи не бачив таких натовпів. Це Таймс-сквер, але вдесятеро більша. 633 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 На пішохідному переході в Шібуї, найзавантаженішому перехресті у світі, 634 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 година пік починається зі сходом сонця, а триває цілий день. 635 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Подивлюся, що відбувається, перш ніж туди йти. 636 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Щоразу на зелене світло на перехід виходять 3 000 пішоходів. 637 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Я пробув тут уже кілька днів, тому впевнений: 638 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 якщо інші 2 999 пішоходів можуть, то і я зможу. 639 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Піду за натовпом. Що ж. 640 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Бачите, щоб хтось на когось наштовхувався? Ні. 641 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Рух організовано якимось дивом. 642 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Ніби переходиш вулицю з усім Торонто. 643 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Коли я тільки приїхав, мене непокоїли три речі: 644 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 культура, мова і їжа. 645 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Культура: прямо шикарна. 646 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Мова: не було жодної проблеми. 647 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Їжа: ще треба трохи звикнути, та я над цим попрацюю. 648 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Я перейшов вулицю в Шібуї. Так гарно, що здуріти можна. 649 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Важко добрати слова, щоб описати, 650 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 що ж такого в цьому місті, що воно тебе ніби обіймає. 651 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Це складна країна. Тут є і нове, й старе. 652 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Я не віддаю переваги жодній з цих двох крайнощів. 653 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Але при цьому я знайшов шлях між тим і тим, 654 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 і мені на ньому було цілком комфортно. 655 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Мій син Деніел сказав: «Коли з'їздиш у Токіо, 656 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 то захочеш вертатися знов і знов». 657 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Думаю, щоб побачити всі шари, з яких складається Токіо, 658 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 я приїду сюди ще раз чи два. 659 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Тобто син мав рацію. 660 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька