1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Büyük bir felsefeci
bir keresinde "Dünya bir kitaptır
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
ve yolculuk etmeyenler
sadece bir sayfasını okur" demiş.
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Birkaç sayfa
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
okuduğumu söylemeliyim
ama kitaba deli olmuyorum.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Birçok nedenden ötürü
yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Çok soğuk olunca
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
rahat edemiyorum.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Buzda çıplak yüzmek mi?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Evet.
- Muhteşem bir davet.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor?
Rahat edemiyorum.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
O kadar hızlı gidemem.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ama 75 yaşındayım.
- Yardım lazım mı?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Hayır, hallederim.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Ve belki
ufkumu genişletme vaktim gelmiştir.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Tanrım.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum.
17
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
İşin iyi tarafı,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
inanılmaz otellerde kalıyorum.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Tanrım. Muhteşem.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Şu şartla, dışarıda olanları
keşfetmeyi de kabul ettim.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Adımınıza dikkat edin.
- Ciddi misin?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Çok güzel bir dağ.
- Volkan o.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Volkan mı?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya.
25
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Sadie.
26
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Tanrım.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Hayatta kalmak bile harika olur.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Bir Finlandiyalıyla
son kez beş votka içiyorum.
29
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Benim için Tokyo'ya gelmek
hiç mümkün görünmüyordu.
30
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Endişelerim var.
31
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Hiç aşmadığım kültürel uçurumlar.
32
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Keyif alınamayacak kadar
egzotik bir diyet.
33
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Asla kazanamayacağım bir dil çekişmesi
34
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
ve şehir, hareketli kelimesine
yeni bir anlam kazandırıyor.
35
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Oğlum Daniel buraya defalarca geldi
ve bu ülkeyi göklere çıkardı.
36
00:02:38,410 --> 00:02:40,537
Durmadan "Japonya'ya gitmelisin.
37
00:02:40,537 --> 00:02:42,831
Gidince bayılacaksın" diyordu.
38
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Yani onun emriyle buraya geldik.
39
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Ama ben oğlumdan çok farklıyım.
40
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
O, gamsız bir dünya vatandaşıdır,
bense ihtiyatlı ve geleneksel biriyim.
41
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Benim için
herhangi bir yerde rahat etmek zor.
42
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Bu yüzden dünyanın en büyük şehri
özellikle bunaltıcı geliyor.
43
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Şehirde gezinmemi sağlayacak birinin
beni alması gerek.
44
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Ne yazık ki hızdan çok
rahatlık için üretilmişim.
45
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
Bakalım, neler olacak.
46
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Eugene. Merhaba.
- Merhaba.
47
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Eşyalarını bagaja at.
- Tamamdır.
48
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Maiyetini de getirmişsin.
- Bunlar benim ekibim.
49
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Bana Japonya'nın başkentini gezdirmesi için
50
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
buraya yerleşmek için
dünyanın bir ucundan gelmiş birini seçtim.
51
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Evet, biraz alçak.
52
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Üzgünüm.
- Yaşlılara göre araba yok.
53
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Boyutu Japonya'ya göre.
- Gel bakalım.
54
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
55
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Albo.
- Hazır mısın?
56
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Evet. Olabileceğim kadar.
57
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
Seni oteline götüreceğim.
58
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
Arada bir gazı kökleyebilirim.
59
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Ve "köklemek" derken,
aman, şaka yapmıyormuş.
60
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Nasıldı?
- Korkutucu. Korkutucuydu.
61
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Bir zamanlar mütevazı bir balıkçı
kasabası olan Tokyo'nun nüfusu 40 milyon.
62
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Kanada'yla aynı
ama alan olarak sadece binde ikisi.
63
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Aslında Torontoluyum, yani...
- Torontolu musun?
64
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Tokyo'ya ne zaman geldin ve neden?
65
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Başka bir dünya gibi görünen
bir şeye âşık olmuştum.
66
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Albo yalnız değil.
67
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Yirmilerinde olan 10 Tokyoludan biri
yurt dışında doğmuş.
68
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Peki, bu şehrin tam olarak nesini
bu kadar çok seviyorsun?
69
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Çocukluğumda anime'yi,
Japon filmlerini ve dizilerini severdim.
70
00:04:54,337 --> 00:04:55,672
Bunu en iyi
71
00:04:55,672 --> 00:04:58,550
hiç yaşamadığın bir yerin
nostaljisi olarak açıklayabilirim.
72
00:04:59,259 --> 00:05:01,803
Yani buraya gelip bunu tecrübe etmek
73
00:05:01,803 --> 00:05:04,306
bir video oyununun
canlanması gibi bir şey.
74
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Açıkçası şu anda kendimi
bir video oyununda gibi hissediyorum.
75
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Şehri evi sayan milyonlarca insanın
bir bildiği olmalı.
76
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Bunun ne olduğunu bulmak ilgimi çekiyor.
77
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Burası, Tokyo'daki
büyük şehir hayatının merkezi.
78
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Vay vanına. Çok büyük. İnsanlara bak.
79
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Çok havalı görünen şehre gelmek için
çok havalı bir yol.
80
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Dönüyoruz ve geldik.
- Çok acayipti.
81
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Vay canına.
82
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Belki biraz yükseltebiliriz.
- Sadece senin için.
83
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Çok teşekkür ederim. Harikaydı.
84
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
Gelecek birkaç gün
85
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
Hoşinaya Otelinin bu süslü
metal kafes yüzünün ardında kalacağım.
86
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Lüks, yüksek teknoloji ve
geleneksel Japon sadeliğinin bir karışımı,
87
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
şehrin kendisi gibi.
88
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Merhaba.
- Merhaba. Hoşinaya Tokyo'ya hoş geldiniz.
89
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Teşekkür ederim.
- Lütfen ayakkabılarınızı çıkarın. Evet.
90
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
İyi ki diz boyu,
bağcıklı bir şeyler giymemişim.
91
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Gelenek olduğunu anlıyorum
ama ayakkabı giymemek
92
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
çoraplarımın durumu hakkında
beni endişelendiriyor.
93
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- İyi akşamlar.
- Selam.
94
00:06:24,177 --> 00:06:26,429
Adım Yuka
ve size çevreyi gezdirmek isterim.
95
00:06:26,429 --> 00:06:28,056
Evet, hadi, öyle yapalım.
96
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Otel modern bir ryokan,
97
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
400 yıl önce yayılmış
geleneksel bir Japon hanı türü.
98
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}BAY EUGENE LEVY
HOŞİNOYA TOKYO'YA HOŞ GELDİNİZ!
99
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Japon tarzı şoji paravanlarımız var
ve yerlerde de tatami.
100
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Çok güzel ve yatarken de
yerde oturuyor gibi olacağımı fark ettim.
101
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Dehşete düşmüş gibisiniz.
- Hayır, benim yaşımda biri için
102
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
sorun olabilir demiyorum
103
00:07:01,631 --> 00:07:03,592
ama yataktan kalkmak için
104
00:07:03,592 --> 00:07:06,177
eğilip bükülmem gerekebilir diyelim.
105
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Banyomuz da burada.
106
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Japonlar banyo yapmaya bayılır.
107
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Tuvaletimiz de burada.
108
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
İçeride küçük bir dostun varmış gibi,
değil mi?
109
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Yuka, tur için teşekkür ederim.
110
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Umarım kalmaktan keyif alırsınız.
- Alacağıma eminim.
111
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Ama önce bu banyoya alışmak
biraz vakit alacak.
112
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Biraz karmaşık.
113
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Benden daha çok şey yapabilen
bir tuvalete güvenmem.
114
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Burada basınç diyor. Biraz korkutucu.
115
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Sizi yukarı mı itiyor, içeri mi çekiyor bilmiyorsunuz.
116
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Pozisyon yazan bir şey var.
117
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Yanlış pozisyonda olduğunuz için
azar mı işitiyorsunuz bilmiyorum.
118
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Acaba zil mi çalıyor?
119
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Bence konu Tokyo olunca eski ve yeni var.
120
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Odanın Zen benzeri bir havası var.
Çok güzel.
121
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Pencerelerde Japon perdeleri var
122
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
ama robotik bir tuvaletiniz var
123
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
ve Japonya'da bu kombinasyon içinde
gidip geleceğim sanırım.
124
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Ama şimdilik yeniden
Albo'yla buluşmaya gitmeliyim.
125
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Hoşigumi adlı bir barda.
126
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Beni Sankaku Çitai'ye davet etti,
127
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
Tokyo'nun yeniden imar edilmemiş
nadir bölgelerinden biri.
128
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Şu anda biraz eski ve harap.
129
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Bu duyguyu bilirim.
130
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Bir ara sokak olayı var.
Tabelaları okuyamıyorum.
131
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Nerede olduğumuzdan pek emin değilim.
132
00:08:43,650 --> 00:08:45,777
Eugene, gelebildin.
133
00:08:45,777 --> 00:08:46,945
Bu, arkadaşım Masa.
134
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Memnun oldum.
- Selam. Memnun oldum.
135
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Japon dostum ve önce içerek başlayalım mı?
136
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Evet, o butik Japon birası içiyor,
ben de viski ve tonik içiyorum.
137
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Tehlikeli olacaksın.
138
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Bir Japon birası alayım.
- Tamam.
139
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Bu bölgedeki bar olayı böyle.
140
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Genç insanlarla çok havalı
ve ben de gururla bunun parçası oldum.
141
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Evet. Teşekkür ederim.
142
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Japoncan iyi.
- Evet.
143
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Bira içerken hep kanpay deriz.
144
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Kanpay, şerefe demek.
145
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Kanpay.
- Evet.
146
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Kanpay.
147
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, ne iş yapıyorsun?
- Ofis çalışanıyım.
148
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
Japoncası sarariman...
149
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
- Tamam.
- ...tercümesi de "beyaz yakalı."
150
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Çalışma saatlerinizin
çılgınca olduğunu duydum.
151
00:09:37,996 --> 00:09:42,250
Japonlar kimliklerinin bir bölümünü
çalıştıkları yerde
152
00:09:42,250 --> 00:09:43,710
edinirler.
153
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Onların kabilesi olur...
- Tamam.
154
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
...ve işten sonra onlarla içmeye gitmelisin.
155
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Bazen ertesi sabaha kadar
devam etmen gerekir.
156
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Hadi canım!
157
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Patronunla çıkıp
bütün gece içmek zorunda mısın?
158
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Evet.
- Oldukça yaygındır.
159
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Buradaki birçok insan için
iş hayat dengesi çok zor olabiliyor.
160
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Yakisoba geldi.
161
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Dalın beyler.
162
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Erişte yerken böyle yaparsın.
163
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Höpürdetirsin.
- Yemeğini mi?
164
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Lezzetin yukarı çıkmasını
öyle sağlıyorsun.
165
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
Diğer nedeni de şefe
yemeğinden keyif aldığını göstermek.
166
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
"Affedersin, çok güzel olmuş" demek yerine
167
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- ona sesle gösteriyorsun...
- Yerken çıkardığın sesle.
168
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Höpürdetmek.
169
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Buna biraz alışmam gerek.
170
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Çok beğendi.
171
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
İyi gidiyorsun.
172
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Yapmayı denedim. O kadar kolay değil.
173
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
İçime çekersem
boğulup öleceğim gibi geliyor.
174
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Ölmek için kötü bir yol,
erişte höpürdetmek yani.
175
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Mezar taşınızda yazmasını istemezsiniz.
176
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
İyi gidiyorsun.
177
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Buraya gerçekten bayıldım.
178
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
On iki yıldır buradayım. Hâlâ
senin şu anda hissettiğini hissediyorum.
179
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Japonya'daki hayat hakkında
birçok büyüleyici nüans var.
180
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Her gün soğanın katmanlarını soyuyorsun.
181
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Ben buna varım.
182
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Kanpay.
- Kanpay.
183
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Japonya'ya hoş geldin Eugene.
184
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
154 yıl önce
Japonya'nın başkenti Kyoto'ydu,
185
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
ta ki imparator başkenti Edo'ya taşıyıp
186
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
adını "doğu başkenti" demek olan
Tokyo'ya çevirene dek.
187
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
İmparatora yetiyorsa bana da yeter.
188
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Şiltemde çok rahat uyudum.
189
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Yataktan kalkmam 10 dakika sürdü
190
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
ama sanırım egzersize ihtiyacım var
ve bu iyi bir şey.
191
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Şehri keşfetmek için sabırsızlanıyorum.
192
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Geri dönüp oğlum Daniel'a
"Tamam. Tokyo hakkında anlattığın
193
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
her şeye tamamen katılıyorum.
Çılgın bir şehir.
194
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Bayıldığın her şeye bayıldım"
diyebilmek istiyorum.
195
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Çünkü sürekli değişiyor.
196
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
Tokyo, hafızası olmayan şehir
olarak betimlendi
197
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
ve bu alıntıyı
şimdi adını unuttuğum birinden yaptım.
198
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Vay canına. İçerisi inanılmaz.
199
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Benim için eski Japonya bu.
200
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Dünyanın en büyük yolcu nüfusuna sahip olunca
201
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
en yoğun istasyonun da
Tokyo'da olması şaşırtıcı değil.
202
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
Dolayısıyla bize hızlı trenleri
203
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
ve ilk seri üretim
elektrikli arabayı veren ülkede
204
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
otelin bana sağladığı ulaşım yöntemi
biraz beklenmedik oldu.
205
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Merhaba.
- Merhaba.
206
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Nasılsın? Eugene.
- Evet. Eugene, çok memnun oldum.
207
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Adım Kay...
- Kay.
208
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- ...ve araban hazır.
- Şuna bak.
209
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Tokyo gibi modern bir şehirde çekçeklerin
hâlâ uygun bir ulaşım aracı olmasına
210
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
şaşırdım aslında.
211
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Evet. Artık
sadece gezinti amacıyla kullanılıyor.
212
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Senin için eğlenceli bir iş mi?
- Evet, çok eğlenceli.
213
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Çünkü suçluluk duyuyordum.
- Öyle hissetme.
214
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Ben koşmak için doğmuşum.
- Buna bayıldım.
215
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
"Ben koşmak için doğmuşum."
Ben de oturmak için.
216
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Evet. Hadi... Evet, tabii.
- Bir deneyelim, olur mu?
217
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Lütfen... Evet, adımına dikkat et.
218
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Umarım oldukça hızlı biridir
219
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
çünkü sıcak bir gün
ve esinti iyi gelebilir.
220
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Güvenlik için emniyet kemerini takacağım.
221
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
Ne hızda gidiyorsun?
222
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Lütfen arkana yaslan ve rahatla.
223
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Bir, iki, üç.
224
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
Hadi, başlayalım.
225
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Şimdilik iyi.
- Çok sağ olun Bay Levy.
226
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
Bu işi uzun zamandır mı yapıyorsun Kay?
227
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
On dokuzuncu yılımdayım.
228
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
En çok ne kadar koştun?
229
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Sekiz saat olabilir.
- Sekiz saat mi?
230
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Nereye gittin? Kyoto'ya mı?
231
00:14:07,849 --> 00:14:08,850
Hayır.
232
00:14:08,850 --> 00:14:11,061
Şehrin nesini seviyorsun?
233
00:14:11,061 --> 00:14:13,605
Evet. Yapacak çok farklı şeyler var.
234
00:14:13,605 --> 00:14:14,856
Evet. Burada, Tokyo'da.
235
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Bazı garip ve çılgın kültürler.
Her şeyin bir arada var olması.
236
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Hiç tehlike yaşadığın oluyor mu?
237
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Evet, çünkü
şöyle büyük arabalarla koşuyoruz.
238
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Evet.
239
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Sokakta çalışırken
güvende olman çok önemli
240
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
çünkü otelin yolunu asla bulamam.
241
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Şimdilik arkama yaslanıp
hamaliyeyi Tokyolu Kay'e bırakıyorum
242
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
ve beni şehrin en eski ve sevilen turistik
bölgelerinden Asakusa'ya götürüyor.
243
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
ASAKUSA NAKAMİSE ALIŞVERİŞ CADDESİ
244
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Zaman uçup gidiyor. Evet.
- Gerçekten de. İnanılmaz.
245
00:14:54,896 --> 00:14:55,981
- Teşekkür ederim.
- Hayır, bu,
246
00:14:55,981 --> 00:14:57,857
gezinmek için mükemmel bir yol.
247
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
248
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Karşıma çıkan
en canlı karakterlerden biri bence.
249
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Çılgıncasına harika.
250
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Şehir tanıtımı olarak oldukça eşsizdi
251
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
ama başkalarının kelimenin tam anlamıyla
beni taşımasına güvenemem.
252
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
Yani yaya olarak gezme vakti.
253
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Sokakların ne kadar sessiz olduğunu
fark ettim.
254
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Bağıran kimseyi duymuyorsunuz,
255
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
korna sesi duymuyorsunuz.
256
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Bu boyuttaki bir şehir için
alışılmadık bir durum.
257
00:15:32,851 --> 00:15:35,979
Ve Asakusa'nın keyiflerini keşfetmek için
258
00:15:35,979 --> 00:15:38,523
bir rehber ayarladım
259
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
ama bir daha Kay kadar hoş bir şekilde
renkli biriyle tanışacağımı sanmam.
260
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Selam.
- Merhaba.
261
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Çok erken konuşmuş olabilirim.
262
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Adım Siber Tavşan.
263
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Peki, "Siber" mi diyeceğim yoksa...
- Bana Siber Tavşan deyin.
264
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Siber Tavşan.
- Evet.
265
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Siber Tavşan'ın şöhreti de
adı kadar benzersiz.
266
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
Forbes Asya'nın 30 yaş altı 30 listesinde
yer alan bir kültürel video paylaşımcısı.
267
00:16:07,761 --> 00:16:10,096
Doğu ile Batı arasında
köprü kurmak hakkında
268
00:16:10,096 --> 00:16:13,308
birçok video ve içerik hazırlıyor,
269
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
bir anlamda izleyicilerimi Japon
kültürünün âdetleri konusunda eğitiyorum.
270
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Hiç moçi yedin mi?
- Moçi mi?
271
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Moçi, geleneksel bir Japon tatlısı. Buyur.
272
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Büyük bir lokma.
- Şimdi söyle.
273
00:16:30,575 --> 00:16:33,203
Tamam. Yürürken yememek
274
00:16:33,203 --> 00:16:35,830
yazılı olmayan bir kuraldır...
275
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
İnanılmaz bir yazılı olmayan kural.
Hatta artık yazılı bir kural olmalı.
276
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Gidelim mi?
- Evet.
277
00:16:42,546 --> 00:16:44,214
400 yıl önce
278
00:16:44,214 --> 00:16:47,676
şehrin bu bölgesi
hareketli bir eğlence semtiymiş.
279
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Yani burada olman çok uygun.
Los Angeles gibi, Japonya'nın Hollywood'u.
280
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Japon gelenekleriyle
bağ kurmanın bir yolu olarak
281
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
insanlar artık buraya
sıklıkla kimonoyla geliyor.
282
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Açıkçası kendimi
özensiz giyinmiş gibi hissediyorum.
283
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
Senso-ji tapınağına gitmek üzereyiz
284
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
ve burası Tokyo'nun en eski tapınağı.
285
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Dua etmeye, tanrıya ve atalarımıza
saygılarımızı sunmaya geliriz.
286
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
Ayrıca falımıza bakarız.
287
00:17:17,706 --> 00:17:20,417
Ben falcılıktan hoşlanmam.
288
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Ne olacağını neden bilmek isteyesin ki?
289
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Her sabah kalktığımda
kendi ölümümü düşünmek istemem.
290
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Evet, numaran 78.
- Yetmiş sekiz. Bu mu?
291
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Yetmiş sekiz numara.
En yüksek, mükemmel talih.
292
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Sana en iyisi çıktı.
293
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Tamam. Bunu planlamadık.
294
00:17:42,731 --> 00:17:44,149
Hile yok.
295
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
En yüksek, en mükemmeli çıktı.
296
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Aslında...
- Ne?
297
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...en iyisi çıktıysa
bunun çok kötü olduğunu söyleyen
298
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
yazılmamış bir kural vardır.
299
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
Neden böyle dedin peki?
300
00:17:53,199 --> 00:17:55,911
Neden en yüksek,
en mükemmel talih çıktı diye sevinirken
301
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
bunun çok kötü olduğunu söyledin?
302
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Çünkü hayat iniş çıkışlarla doludur.
303
00:18:01,041 --> 00:18:03,710
Bazen sadece normal olmak istersin,
304
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- önce çıkış, sonra iniş olmadan.
- Evet.
305
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Bunu ister al, ister bırak.
306
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Alacağım...
- Tabii.
307
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
...ve sonra okumaya devam edeceğim
çünkü çok mükemmeldi.
308
00:18:12,385 --> 00:18:14,137
Çok şanslısın Eugene.
309
00:18:14,137 --> 00:18:15,764
Bence de.
310
00:18:15,764 --> 00:18:20,060
Elbette bu inanılmaz derecede
kötü iyi talih kehaneti
311
00:18:20,060 --> 00:18:21,770
beni endişelendirdi.
312
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Beynimin felaket senaryoları yazma
eğilimi olduğunu duymak sizi şaşırtmaz.
313
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Dolayısıyla doğal afetlere meyilli
bir şehirde neler düşündüğümü tahmin edin.
314
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Hatırlıyorum da Los Angeles'ta
15, 20 yıl önce bir deprem oldu.
315
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Çok hafif türde bir sallanma durumuydu,
316
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
uyanıp her şeyin şöyle yaptığını
hissettiğiniz bir durum.
317
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Burada daha şiddetli depremler oluyor
ve daha sık olduğunu da biliyorum.
318
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
"Daha sık" diyorum ama bu eksik bir beyan.
319
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Aslında dünyanın sismik olarak
en aktif bölgesindeyim.
320
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Neden geldim?
321
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Şu anda bir şey olabilir mi? Bilmiyorum.
322
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Tokyo'nun devasa nüfusu üç tektonik
plakanın karşılaştığı yerde yaşıyor
323
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
ve bu da depremler demek.
324
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Ayrıca seller ve tayfunlara karşı da
çok savunmasız.
325
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Umarım Eugene iyidir.
Bunlar oldukça yoğun olabiliyor.
326
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Gerçek bir Tokyolu olmak nasıl bir şey?
Öğrenmek üzereyim.
327
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Albo ve Masa'nın alışılmadık bir teklifini
istemeye istemeye kabul ettim.
328
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Açıkçası o ikisine güvenebilir miyim bilmiyorum.
329
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Selam beyler.
- Selam.
330
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Merhaba.
331
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Burası "Hanjo Can Güvenliği
Öğrenme Merkezi."
332
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Öğrenciler buraya gelip
doğal afetleri öğreniyor.
333
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Öğrencilere yetiyorsa bana da yeter.
334
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Eugene, bu Tamora-san.
335
00:20:00,368 --> 00:20:02,746
Burada, gerçek bir tayfunda karşılaşacağın
336
00:20:02,746 --> 00:20:05,123
güçlü rüzgârları tecrübe edeceksin.
337
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Tamam.
338
00:20:09,669 --> 00:20:12,505
Belli ki Tamora- san
339
00:20:12,505 --> 00:20:15,258
depremlerden anladığımı fark etmiş,
340
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
o yüzden eğitimimi
felaketlerde hayatta kalma kılavuzunun
341
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
ikinci safhasına çıkarıyor: tayfunlar.
342
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Ve ayrıca çok ama çok güçlü yağmurlar.
343
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Tamam. Bunu beklemiyordum.
344
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
YAĞMUR VE RÜZGÂR GÜCÜ
345
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Şahsen hava tahminine bakmadan
asla evden çıkmam
346
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
ama anlaşılan, burada
her ihtimale hazırlıklı olmak gerekiyor.
347
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Ve botlar da var.
348
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
Neyse ki bana gerçek bir tayfunda
349
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
sahip olmayacağım
güvenlik ekipmanını veriyorlar.
350
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Masa.
- Evet?
351
00:20:47,540 --> 00:20:48,625
Bunu daha önce yaptın mı?
352
00:20:48,625 --> 00:20:50,794
Küçük bir çocukken yaşadım.
353
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Tamam. Hayatta kalmış.
354
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Başlıyoruz.
355
00:20:54,506 --> 00:20:57,092
Tamam.
356
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Bir felaketten bu kadar keyif alan
hiç kimseyi görmemiştim.
357
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Tamam. Başlayalım.
358
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Albo ve Masa'ya güvenmemekte
haklıymışım meğer
359
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
ama Tamora- san'a sürüklendiğimi
görme zevkini yaşatmayacağım.
360
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Tamam mı?
- Tamam.
361
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Neden bu kadar mutlu?
362
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Hazır mısın?
- Kafanızı eğin.
363
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
Ve sımsıkı tutunun.
364
00:21:20,490 --> 00:21:23,326
Saniyede 30 metre hızla esen rüzgâr
365
00:21:23,326 --> 00:21:26,621
ve saatte 50 mililitre yağmuru
tecrübe edeceksiniz.
366
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Üç, iki, bir, başla!
367
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Hiç şakaları yok.
368
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Masa, orada nasılsın?
369
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Seni duyamıyorum Eugene.
370
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Dublörsüz çalıştım. Bu bilinen bir şey.
371
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Cruise, Levy,
dublör kullanmadığımız bilinir.
372
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Tayfun böyle bir şey mi?
373
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Rahatlıkla bir dublör getirip
ona bunu giydirebilirdim.
374
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Kimse fark etmezdi. Gözlüğümü takardı.
375
00:22:05,493 --> 00:22:06,494
Evet.
376
00:22:06,494 --> 00:22:08,246
- Çok mutlu.
- Evet.
377
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Ama kendim yaptım
ve bu yüzden iş bulabiliyorum.
378
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Beklediğimden çok daha yoğundu.
379
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Tutunacak bir şey yoksa
380
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
güle güle, değil mi?
381
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
Ve ne yazık ki yanınızda her zaman
382
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
gülümseyerek ne yapacağınızı söyleyen
bir Tamora- san olmaz.
383
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Tamam.
384
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokyo, çok büyük bir nüfusa sahip
devasa bir şehir
385
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
ve doğal afetler yaşıyorlar.
386
00:22:36,024 --> 00:22:38,193
Üstlerine gelen çok şey oluyor
387
00:22:38,193 --> 00:22:41,238
ama yine de halkta bir sükûnet var.
388
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Tüm bunlar olurken
olayları böyle aşıyorlar.
389
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Yani bu... inanılmaz bir şey.
390
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Bir tayfunla boy ölçüştükten sonra
akşam yemeğinde Siber Tavşan'layım.
391
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Rahatlamak, yemeğin tadını çıkarmak
ve doğal afetleri düşünmemek amacındayız.
392
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Hareketlenmeye başladı.
393
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokyo,
gerçekten de iki şehrin hikâyesi gibi,
394
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
gelenekselle yüksek teknolojinin
büyüleyici bir karışımı.
395
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Geçmişine daldıktan sonra şimdi
modern bugününü keşfetmeye istekliyim.
396
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
On iki kat yüksekliğinde
video tabelalar var.
397
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Daha önce böyle bir şey gördün mü?
398
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Sanırım hayatım boyunca yemeğe yürürken
399
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
hiç bu kadar neşelenmemiştim.
400
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Japonya'nın başkenti
yemek sevenler için bir cennet.
401
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
Başka hiçbir şehirde
bu kadar Michelin yıldızlı restoran yok
402
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
ve burada, Sagaya restoranında
403
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
teknoloji, yemek ve sanatın
mükemmel karşımını göreceğim sözü verildi.
404
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Merhaba. Yeniden görüştüğümüze sevindim.
405
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Siber Tavşan, tanrım.
- Ne düşünüyorsun?
406
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Hayatımda bunun gibisini görmedim.
407
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Yemekte bize katılanlar var...
408
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Erica.
- Erica.
409
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
Ve Chris.
410
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Bu restorana insanlar geliyor
411
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- ve masada her kim varsa onlarla...
- Yabancılarla.
412
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
- Yabancılar.
- ...yiyor
413
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
ve ikinizle de tanışmak çok güzel.
414
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Eğlenceli olacak.
415
00:24:21,630 --> 00:24:24,591
Tokyo'nun restoran piyasasında
birlikte yemek
416
00:24:24,591 --> 00:24:26,259
gittikçe yayılıyor.
417
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Selam Eugene. Memnun oldum.
418
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Bu, nereden akıllarına geldi
hayal edemiyorum.
419
00:24:31,848 --> 00:24:35,477
Neyse ki deneyimin ardındaki
tasarım ekibinden Saka
420
00:24:35,477 --> 00:24:36,895
açıklamak için burada.
421
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...Ay Çiçeği özel bir oda,
422
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
burada sanat eserlerimizin birinin içinde
birçok duyunla yemek yiyebiliyorsun.
423
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Vay canına, fikre bak. Nasıl oldu?
424
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Yemekler geldiğinde
425
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
yemeğin içindeki dünyanın
bir anlamda dışarı doğru yayılıp
426
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
masaya ve geniş alana
427
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
serildiğini göreceksin.
428
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Heyecanlıyım.
429
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
Şehrin yüzde 92'sinden fazla
bir bölümünde yeşil alan yok.
430
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Buldukları çözüm tam Tokyo'ya göre:
431
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
Kapalı bir alanı
doğa simülasyonuyla doldurmak.
432
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Bakın, küçük bir kuş.
433
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Yemeğin o.
- Yakalayabilirsen, evet.
434
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Gurme misin?
435
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Yemeyi severim.
436
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Egzotik bir damak tadım yok.
Mesela suşi yemem.
437
00:25:22,816 --> 00:25:23,984
Hiç yemedin mi?
438
00:25:23,984 --> 00:25:24,943
Hayır.
439
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Balık çiğ olduğu için mi?
- Evet.
440
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Bana göre değil. Pişirin.
Ateşin üstüne koyun. İyice kızartın.
441
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Sadece ben böyleyim.
Milyarlarca insan yiyor, seviyor.
442
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Sorun bende. Burada uyumsuz olan benim.
443
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Belki çitin diğer tarafına atlayıp başlamam...
444
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Bir şey geliyor.
445
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Bu bir saşimi kompozisyonu
446
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
ve içinde deniz kestanesi var.
447
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Sağda Japon yılan balığı var.
448
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Şu anda çevrendeki alana bakarsan
449
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- masadan su akıyor...
- Su.
450
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
...ve tabaklarınızın konduğu yerlerde
su ayrılıyor.
451
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Açıkçası ev sahiplerimi
kırmaktan korktuğum için
452
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
büyüleyici görsellere
odaklanmakta zorlanıyorum.
453
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Beni beklemeyin.
454
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
İnanın bana, beklemeyin.
455
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Bugün yeni bir şey deneyeceksin.
456
00:26:22,125 --> 00:26:24,628
Dünyanın geri kalanı
suşiden keyif alabiliyorsa
457
00:26:24,628 --> 00:26:27,505
hadi, Levy, sen de alabilirsin.
458
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Tattım ve fena değildi.
459
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Kötü değil.
460
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Değil mi?
461
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Şimdi başka bir şeye geçiyorum.
Hadi bakalım.
462
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Bu güzel. Hafifçe batıralım.
463
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Bu güzel. Bunu yerim. Şuna bakın.
464
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
Yeni şeyler denemeye.
465
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Zorlanmayı severim.
466
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Bana iyi geliyor.
467
00:26:52,447 --> 00:26:54,074
Ve zorlanmazsam
468
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
böyle şeyler hayatta yapmam.
469
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Ve çiçeklerin değişimine bak. Vay canına.
470
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
Bu nehirde balıklar var.
471
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Ama yeni çiçekler açıyor.
472
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Vay.
473
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Gerçekten çok acayip.
474
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Bu, alandaki aksi hâlde
konuşma şansın olmayacak
475
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
diğer insanlarla aranda bir bağ yaratıyor.
476
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Çünkü şu anda eski dostlar gibiyiz
ama daha yeni tanıştık, değil mi?
477
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Evet.
478
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Gerçekten inanılmaz.
479
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Sarmalayan yemeklerden antik tapınaklara
480
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
bu karmaşık şehir adım adım,
481
00:27:40,745 --> 00:27:43,540
katman katman kendisini bana gösteriyor
482
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
gibi geliyor.
483
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Geldiğimde bana her şey
daha da yabancı gelecek sanıyordum
484
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
ama bu şehirde sandığımdan
daha rahat olduğumu fark ediyorum.
485
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Yemek konusundaki maceracılığımla
kendimi şaşırttım.
486
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Çiğ balıkla
ilk başarılı yakınlaşmamı bile yaşadım
487
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
ama bu sabah Japonların
benim sıradan damak tadıma
488
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
daha uygun bir konuda da
mükemmel olduğu tüyosunu aldım.
489
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Oğlum Daniel
490
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
hayatında yediği
en iyi yumurta salatası sandviçini burada,
491
00:28:32,964 --> 00:28:34,883
Tokyo'da yediğini söyledi.
492
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
Yani ava çıktım.
493
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Bulması kolay oluyormuş anlaşılan
ama bugün öyle değil.
494
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Yıllar boyunca arabaların
ve elektroniğin üstesinden geldiler
495
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}ama şimdi büyük bir meydan okumayla
karşı karşıyalar:
496
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
yumurta salatası sandviçi.
497
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Ümit verici görünüyor.
498
00:28:54,361 --> 00:28:56,613
{\an8}- Sadece yumurta salatası mı var?
- Evet.
499
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Artık aramayın. Kazanan belli oldu.
500
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Teşekkür ederim.
501
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Teşekkür ederim.
Oğlumu çok mutlu edeceğim.
502
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Hayatım boyunca yumurta salatası yedim.
503
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Bu, benim için
ne önemli bir an bilemezsiniz.
504
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Annemin Pazar kahvaltısı rutiniydi.
505
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Çok güzeldir.
506
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Şu sandviçin boyuna bakın.
507
00:29:24,391 --> 00:29:27,269
Yumurta salatasını
508
00:29:27,269 --> 00:29:30,814
hep annemin yaptığı gibi yaptım
509
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
ve yemekten asla sıkılmadığım tek şey.
510
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Vay canına, çok güzel.
511
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Ne kadar lezzetli olsa da
512
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
Tokyo'dan aldığım son tadın yumurta
salatası sandviçi olmasına izin veremem.
513
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Burası restoranlar sokağı sanki.
Bir sürü lokanta var.
514
00:29:50,375 --> 00:29:52,711
Yani ava devam.
515
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Vay canına.
516
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
Amacım, daha geleneksel bir şey bulmak.
517
00:29:55,922 --> 00:30:00,969
Buraya geldiğimden beri ilk kez
sumodan bahsedildiğini görüyorum.
518
00:30:01,261 --> 00:30:02,637
Japonya'dan ayrılırken
519
00:30:02,637 --> 00:30:06,808
milli sporları sayılan şeyi
görmemiş olmak istemem.
520
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Sumo, MÖ 23'e kadar dayanıyor
521
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
ve tam tamına bir Japon sanatı.
522
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Bana sumo konusunda bilgi verecek
uzman kim biliyor musunuz peki?
523
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene.
524
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Bir İrlandalı.
525
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Selam.
- Selam. Sumo doyo'ya hoş geldin.
526
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Elbette Japon değilsin.
527
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Hayır ama 20 yıl önce Japonya'ya geldim
ve ülkeye âşık oldum
528
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
ve sonra gelip burada yaşamaya başladım...
529
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Tamam
530
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
...ve 20 yıldır buradayım
ve her yönüyle bu sporun içindeyim.
531
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
İlginçtir, John da şehre
532
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
burada kalmaya karar verecek kadar
âşık olmuş biri.
533
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Bu spor hakkında çok az bilgim var.
534
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Neden başlamış?
535
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Aslen ülkenin her bölgesinden
en güçlü şampiyonları getirirlermiş
536
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
ve onlar da imparatorun önünde
maça çıkarlarmış.
537
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
O ilk sumo müsabakalarında
kaybeden ölürmüş.
538
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Yani başlarda
gerçekten ölüm kalım savaşıymış.
539
00:31:10,622 --> 00:31:12,082
Birilerinin dayak yemesini
izlemek ister misin?
540
00:31:12,082 --> 00:31:13,875
Olur, uzaktan. Tabii.
541
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaişimas.
542
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Bunlar iri adamlar. İri adamlar.
543
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Eugene. Müsabaka şöyle başlar:
544
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
İki güreşçi çömelir. El çırparlar
545
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
ve sonra ikisi de
aynı anda hazır olunca başlarlar.
546
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Bu adamların darbesini,
gücünü, kuvvetini hissedebilirsin.
547
00:31:35,564 --> 00:31:38,066
Şiddetten
ne olursa olsun kaçınmak isterim.
548
00:31:38,066 --> 00:31:40,151
Bu kadar yakınında olmayı sevmem.
549
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Rakibini ringin dışına itebilirsen
550
00:31:42,070 --> 00:31:44,656
ya da ayak tabanları dışında bir yerleri
551
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
ringin yüzeyine değerse kaybederler.
552
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Vay canına.
553
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
Sumoda bir hakem olur.
554
00:31:50,078 --> 00:31:52,122
İşi temelde aksiyonun sürmesini
555
00:31:52,122 --> 00:31:54,165
ve her şeyin pürüzsüz ilerlemesini sağlamaktır.
556
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
Denemeye hazır mısın sence?
557
00:31:55,709 --> 00:31:57,502
Ben mi, deneyeyim mi? Tabii. Evet.
558
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Bilmen gereken üç kelime var.
559
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
İlki matta naş.
560
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Matta naş.
561
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Matta naş, vakit kalmadı demektir.
Hadi, başlayalım.
562
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkiyoi! Hakkiyoi!
Durmayın. Devam. Hakkiyoi!
563
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Bu, gerçekten güreşmediklerinde,
aksiyon yavaşladığında kullanılır.
564
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Yoi! Hakkiyoi!
565
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
Sonra en sık duyduğun nokotta'dır.
566
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta.
567
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Bu da aslında hâlâ içeridesin demek.
Daha bitmedi.
568
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
Nokotta, nokotta.
569
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Mata naş.
- Mata naş.
570
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- İlki bu.
- "Hattinoy."
571
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Hakkiyoi.
- Hakkiyoi.
572
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Hatırlayamıyorum.
573
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
Peki, sonuncusu?
574
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- No...
- No...
575
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Noko...
- Noko...
576
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Nokotta.
- Nokotta.
577
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Mükemmel.
578
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Yeniden başlamadan hafızamı tazeleyeceğim
çünkü biliyorsunuz, adamlar...
579
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Gerçekten dönüp beni tokatlarlar bence.
580
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Tamam. Peki. Vay, eğlenceliymiş aslında.
581
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
Ve böylece ringe çıkmaya hazırım.
582
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Mata naş.
583
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Öz güvenli bir havan olmalı.
- Evet.
584
00:33:15,455 --> 00:33:17,290
Gösteriyi yöneten sensin.
585
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Onlara kimin kim olduğunu gösteririm.
586
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
Ve sahne talimatları bununla bitmiyor.
587
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
John, Scorsese gibi oldu.
588
00:33:24,631 --> 00:33:27,342
Elindeki şeyin adı gunbay.
589
00:33:27,342 --> 00:33:28,760
Bu bir savaş yelpazesi.
590
00:33:28,760 --> 00:33:32,973
Yelpazeyi kazanana doğrultup
591
00:33:32,973 --> 00:33:34,099
şobu ari demelisin.
592
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Şobu ari.
593
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Daha, daha, daha. Daha kızgın.
- Şobu ari.
594
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Birazcık daha az kızgınca.
- Şobu ari.
595
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- İşte bu.
- Artık çıkabilirsin.
596
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Bunu sevdim.
597
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Mata naş.
598
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkiyoi.
599
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta.
600
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Yabancı bir dil olsa bile
601
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
söylediğim kelimeleri çok ciddiye aldım...
602
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta, nokotta. Nokotta.
603
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
...ve iki sumocu
söylediklerimin öneminin farkındaydı.
604
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta, nokotta.
605
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta, nokotta.
606
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Şobu ari.
607
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Mükemmeldi.
- Oldukça iyi miydi?
608
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Başardın. Mükemmeldin.
- Yeterince korkutucu muydu?
609
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Ringdeki güreşçiler
korkup saygı duydu gibi geldi bana.
610
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Çok az hakem
dikkati güreşçilerden uzaklaştırabilir
611
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
ama bunu yapabilecek biri varsa
o da sensin.
612
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Teşekkür ederim John.
613
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Senden gelince önemi büyük oluyor.
614
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkiyoi.
615
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Sanırım
616
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
John ve diğerleri
neden Tokyo'ya âşık oldu anlayabiliyorum.
617
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta, nokotta. Nokotta.
618
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Sumo, başlarda basit gelen
görsel bir gösteri
619
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
ama kendinizi verince
keşfedecek çok şey var
620
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
ve bu açıdan şehirle paralel.
621
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Vay canına, ne delilik.
622
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Güreşçilerle yüzleştikten sonra
otelime son kez dönerken
623
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
Tokyo bana son bir kez meydan okuyor:
624
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
Bir caddede karşıdan karşıya geçmek.
625
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Şuna bakın. Çok acayip, değil mi?
626
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Hiç böyle kitleler görmemiştim.
Gerçekten Times Meydanı gibi ama 10 katı.
627
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
Dünyanın en yoğun kavşağı Şibuya Geçidinde
628
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
yoğun trafik, güneşin doğmasıyla başlayıp
bütün gün sürüyor.
629
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Bakalım, gerçekten çıkmaya kalktığımda
ne olacak.
630
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Her yeşil ışıkta 3.000 yaya yola çıkıyor.
631
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Birkaç gündür burada olduğum için
632
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
diğer 2.999 yaya yapabiliyorsa
benim de yapabileceğime inanıyorum.
633
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Kalabalığı takip edeceğim. Hadi.
634
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Birbiriyle çarpışan
kimse görüyor musunuz? Hayır.
635
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Mucizevi bir organizasyonu var.
636
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Toronto şehrinin tamamıyla
karşıdan karşıya geçmek gibi.
637
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Buraya geldiğimde üç endişem vardı:
638
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
Kültür, dil ve yemekler.
639
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Kültür: gerçekten muhteşem.
640
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Dil: sorun yaşamadım.
641
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Yiyecekler: hâlâ biraz alışmam gerek
ama üstünde çalışacağım.
642
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Şibuya'da karşıdan karşıya geçtim.
Bu, gerçekten çılgıncasına güzel.
643
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Bu şehrin nesinin
644
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
insanı kucakladığını
kelimelere dökmek gerçekten zor.
645
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Karmaşık bir ulus. Eski de var yeni de.
646
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
O spektrumun iki ucuna da kaymıyorum
647
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
ama yine de o iki şey arasında
beni oldukça rahat ettiren
648
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
bir yol buldum.
649
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Oğlum Daniel "Tokyo'ya gidince
650
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
tekrar tekrar dönmek isteyeceksin"
demişti.
651
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Bence
Tokyo'nun tüm katmanlarını görmek için
652
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
bir, iki kez daha gelmek gerek.
653
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Yani çocuk haklıymış.
654
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü