1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Büyük bir felsefeci bir keresinde "Dünya bir kitaptır 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 ve yolculuk etmeyenler sadece bir sayfasını okur" demiş. 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Birkaç sayfa 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 okuduğumu söylemeliyim ama kitaba deli olmuyorum. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Birçok nedenden ötürü yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Çok soğuk olunca 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 rahat edemiyorum. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Buzda çıplak yüzmek mi? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Evet. - Muhteşem bir davet. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor? Rahat edemiyorum. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 O kadar hızlı gidemem. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ama 75 yaşındayım. - Yardım lazım mı? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Hayır, hallederim. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Ve belki ufkumu genişletme vaktim gelmiştir. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Tanrım. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum. 17 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 İşin iyi tarafı, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 inanılmaz otellerde kalıyorum. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Tanrım. Muhteşem. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Şu şartla, dışarıda olanları keşfetmeyi de kabul ettim. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Adımınıza dikkat edin. - Ciddi misin? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Çok güzel bir dağ. - Volkan o. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Volkan mı? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya. 25 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Sadie. 26 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Tanrım. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Hayatta kalmak bile harika olur. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Bir Finlandiyalıyla son kez beş votka içiyorum. 29 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Benim için Tokyo'ya gelmek hiç mümkün görünmüyordu. 30 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Endişelerim var. 31 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Hiç aşmadığım kültürel uçurumlar. 32 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Keyif alınamayacak kadar egzotik bir diyet. 33 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Asla kazanamayacağım bir dil çekişmesi 34 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 ve şehir, hareketli kelimesine yeni bir anlam kazandırıyor. 35 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Oğlum Daniel buraya defalarca geldi ve bu ülkeyi göklere çıkardı. 36 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 Durmadan "Japonya'ya gitmelisin. 37 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 Gidince bayılacaksın" diyordu. 38 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Yani onun emriyle buraya geldik. 39 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Ama ben oğlumdan çok farklıyım. 40 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 O, gamsız bir dünya vatandaşıdır, bense ihtiyatlı ve geleneksel biriyim. 41 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Benim için herhangi bir yerde rahat etmek zor. 42 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Bu yüzden dünyanın en büyük şehri özellikle bunaltıcı geliyor. 43 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Şehirde gezinmemi sağlayacak birinin beni alması gerek. 44 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Ne yazık ki hızdan çok rahatlık için üretilmişim. 45 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 Bakalım, neler olacak. 46 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Eugene. Merhaba. - Merhaba. 47 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Eşyalarını bagaja at. - Tamamdır. 48 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Maiyetini de getirmişsin. - Bunlar benim ekibim. 49 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Bana Japonya'nın başkentini gezdirmesi için 50 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 buraya yerleşmek için dünyanın bir ucundan gelmiş birini seçtim. 51 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Evet, biraz alçak. 52 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Üzgünüm. - Yaşlılara göre araba yok. 53 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Boyutu Japonya'ya göre. - Gel bakalım. 54 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. 55 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo. - Hazır mısın? 56 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Evet. Olabileceğim kadar. 57 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Seni oteline götüreceğim. 58 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 Arada bir gazı kökleyebilirim. 59 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Ve "köklemek" derken, aman, şaka yapmıyormuş. 60 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Nasıldı? - Korkutucu. Korkutucuydu. 61 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Bir zamanlar mütevazı bir balıkçı kasabası olan Tokyo'nun nüfusu 40 milyon. 62 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Kanada'yla aynı ama alan olarak sadece binde ikisi. 63 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Aslında Torontoluyum, yani... - Torontolu musun? 64 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Tokyo'ya ne zaman geldin ve neden? 65 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Başka bir dünya gibi görünen bir şeye âşık olmuştum. 66 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Albo yalnız değil. 67 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Yirmilerinde olan 10 Tokyoludan biri yurt dışında doğmuş. 68 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Peki, bu şehrin tam olarak nesini bu kadar çok seviyorsun? 69 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Çocukluğumda anime'yi, Japon filmlerini ve dizilerini severdim. 70 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 Bunu en iyi 71 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 hiç yaşamadığın bir yerin nostaljisi olarak açıklayabilirim. 72 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Yani buraya gelip bunu tecrübe etmek 73 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 bir video oyununun canlanması gibi bir şey. 74 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Açıkçası şu anda kendimi bir video oyununda gibi hissediyorum. 75 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Şehri evi sayan milyonlarca insanın bir bildiği olmalı. 76 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Bunun ne olduğunu bulmak ilgimi çekiyor. 77 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Burası, Tokyo'daki büyük şehir hayatının merkezi. 78 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Vay vanına. Çok büyük. İnsanlara bak. 79 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Çok havalı görünen şehre gelmek için çok havalı bir yol. 80 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Dönüyoruz ve geldik. - Çok acayipti. 81 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Vay canına. 82 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Belki biraz yükseltebiliriz. - Sadece senin için. 83 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Çok teşekkür ederim. Harikaydı. 84 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 Gelecek birkaç gün 85 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 Hoşinaya Otelinin bu süslü metal kafes yüzünün ardında kalacağım. 86 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Lüks, yüksek teknoloji ve geleneksel Japon sadeliğinin bir karışımı, 87 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 şehrin kendisi gibi. 88 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Merhaba. - Merhaba. Hoşinaya Tokyo'ya hoş geldiniz. 89 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Teşekkür ederim. - Lütfen ayakkabılarınızı çıkarın. Evet. 90 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 İyi ki diz boyu, bağcıklı bir şeyler giymemişim. 91 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Gelenek olduğunu anlıyorum ama ayakkabı giymemek 92 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 çoraplarımın durumu hakkında beni endişelendiriyor. 93 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - İyi akşamlar. - Selam. 94 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 Adım Yuka ve size çevreyi gezdirmek isterim. 95 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 Evet, hadi, öyle yapalım. 96 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Otel modern bir ryokan, 97 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 400 yıl önce yayılmış geleneksel bir Japon hanı türü. 98 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}BAY EUGENE LEVY HOŞİNOYA TOKYO'YA HOŞ GELDİNİZ! 99 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Japon tarzı şoji paravanlarımız var ve yerlerde de tatami. 100 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Çok güzel ve yatarken de yerde oturuyor gibi olacağımı fark ettim. 101 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Dehşete düşmüş gibisiniz. - Hayır, benim yaşımda biri için 102 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 sorun olabilir demiyorum 103 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 ama yataktan kalkmak için 104 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 eğilip bükülmem gerekebilir diyelim. 105 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Banyomuz da burada. 106 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Japonlar banyo yapmaya bayılır. 107 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Tuvaletimiz de burada. 108 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 İçeride küçük bir dostun varmış gibi, değil mi? 109 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Yuka, tur için teşekkür ederim. 110 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Umarım kalmaktan keyif alırsınız. - Alacağıma eminim. 111 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Ama önce bu banyoya alışmak biraz vakit alacak. 112 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Biraz karmaşık. 113 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Benden daha çok şey yapabilen bir tuvalete güvenmem. 114 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Burada basınç diyor. Biraz korkutucu. 115 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Sizi yukarı mı itiyor, içeri mi çekiyor bilmiyorsunuz. 116 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Pozisyon yazan bir şey var. 117 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Yanlış pozisyonda olduğunuz için azar mı işitiyorsunuz bilmiyorum. 118 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Acaba zil mi çalıyor? 119 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Bence konu Tokyo olunca eski ve yeni var. 120 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Odanın Zen benzeri bir havası var. Çok güzel. 121 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Pencerelerde Japon perdeleri var 122 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 ama robotik bir tuvaletiniz var 123 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 ve Japonya'da bu kombinasyon içinde gidip geleceğim sanırım. 124 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Ama şimdilik yeniden Albo'yla buluşmaya gitmeliyim. 125 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Hoşigumi adlı bir barda. 126 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Beni Sankaku Çitai'ye davet etti, 127 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 Tokyo'nun yeniden imar edilmemiş nadir bölgelerinden biri. 128 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Şu anda biraz eski ve harap. 129 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Bu duyguyu bilirim. 130 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Bir ara sokak olayı var. Tabelaları okuyamıyorum. 131 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Nerede olduğumuzdan pek emin değilim. 132 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Eugene, gelebildin. 133 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Bu, arkadaşım Masa. 134 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Memnun oldum. - Selam. Memnun oldum. 135 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Japon dostum ve önce içerek başlayalım mı? 136 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Evet, o butik Japon birası içiyor, ben de viski ve tonik içiyorum. 137 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Tehlikeli olacaksın. 138 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Bir Japon birası alayım. - Tamam. 139 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Bu bölgedeki bar olayı böyle. 140 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Genç insanlarla çok havalı ve ben de gururla bunun parçası oldum. 141 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Evet. Teşekkür ederim. 142 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Japoncan iyi. - Evet. 143 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Bira içerken hep kanpay deriz. 144 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Kanpay, şerefe demek. 145 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Kanpay. - Evet. 146 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Kanpay. 147 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, ne iş yapıyorsun? - Ofis çalışanıyım. 148 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Japoncası sarariman... 149 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Tamam. - ...tercümesi de "beyaz yakalı." 150 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Çalışma saatlerinizin çılgınca olduğunu duydum. 151 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 Japonlar kimliklerinin bir bölümünü çalıştıkları yerde 152 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 edinirler. 153 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Onların kabilesi olur... - Tamam. 154 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 ...ve işten sonra onlarla içmeye gitmelisin. 155 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Bazen ertesi sabaha kadar devam etmen gerekir. 156 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Hadi canım! 157 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Patronunla çıkıp bütün gece içmek zorunda mısın? 158 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Evet. - Oldukça yaygındır. 159 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Buradaki birçok insan için iş hayat dengesi çok zor olabiliyor. 160 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Yakisoba geldi. 161 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Dalın beyler. 162 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Erişte yerken böyle yaparsın. 163 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Höpürdetirsin. - Yemeğini mi? 164 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Lezzetin yukarı çıkmasını öyle sağlıyorsun. 165 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 Diğer nedeni de şefe yemeğinden keyif aldığını göstermek. 166 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 "Affedersin, çok güzel olmuş" demek yerine 167 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - ona sesle gösteriyorsun... - Yerken çıkardığın sesle. 168 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Höpürdetmek. 169 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Buna biraz alışmam gerek. 170 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Çok beğendi. 171 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 İyi gidiyorsun. 172 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Yapmayı denedim. O kadar kolay değil. 173 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 İçime çekersem boğulup öleceğim gibi geliyor. 174 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Ölmek için kötü bir yol, erişte höpürdetmek yani. 175 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Mezar taşınızda yazmasını istemezsiniz. 176 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 İyi gidiyorsun. 177 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Buraya gerçekten bayıldım. 178 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 On iki yıldır buradayım. Hâlâ senin şu anda hissettiğini hissediyorum. 179 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Japonya'daki hayat hakkında birçok büyüleyici nüans var. 180 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Her gün soğanın katmanlarını soyuyorsun. 181 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Ben buna varım. 182 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Kanpay. - Kanpay. 183 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Japonya'ya hoş geldin Eugene. 184 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 154 yıl önce Japonya'nın başkenti Kyoto'ydu, 185 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 ta ki imparator başkenti Edo'ya taşıyıp 186 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 adını "doğu başkenti" demek olan Tokyo'ya çevirene dek. 187 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 İmparatora yetiyorsa bana da yeter. 188 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Şiltemde çok rahat uyudum. 189 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Yataktan kalkmam 10 dakika sürdü 190 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 ama sanırım egzersize ihtiyacım var ve bu iyi bir şey. 191 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Şehri keşfetmek için sabırsızlanıyorum. 192 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Geri dönüp oğlum Daniel'a "Tamam. Tokyo hakkında anlattığın 193 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 her şeye tamamen katılıyorum. Çılgın bir şehir. 194 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Bayıldığın her şeye bayıldım" diyebilmek istiyorum. 195 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Çünkü sürekli değişiyor. 196 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 Tokyo, hafızası olmayan şehir olarak betimlendi 197 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 ve bu alıntıyı şimdi adını unuttuğum birinden yaptım. 198 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Vay canına. İçerisi inanılmaz. 199 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Benim için eski Japonya bu. 200 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Dünyanın en büyük yolcu nüfusuna sahip olunca 201 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 en yoğun istasyonun da Tokyo'da olması şaşırtıcı değil. 202 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 Dolayısıyla bize hızlı trenleri 203 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 ve ilk seri üretim elektrikli arabayı veren ülkede 204 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 otelin bana sağladığı ulaşım yöntemi biraz beklenmedik oldu. 205 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Merhaba. - Merhaba. 206 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Nasılsın? Eugene. - Evet. Eugene, çok memnun oldum. 207 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Adım Kay... - Kay. 208 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - ...ve araban hazır. - Şuna bak. 209 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Tokyo gibi modern bir şehirde çekçeklerin hâlâ uygun bir ulaşım aracı olmasına 210 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 şaşırdım aslında. 211 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Evet. Artık sadece gezinti amacıyla kullanılıyor. 212 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Senin için eğlenceli bir iş mi? - Evet, çok eğlenceli. 213 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Çünkü suçluluk duyuyordum. - Öyle hissetme. 214 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Ben koşmak için doğmuşum. - Buna bayıldım. 215 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 "Ben koşmak için doğmuşum." Ben de oturmak için. 216 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Evet. Hadi... Evet, tabii. - Bir deneyelim, olur mu? 217 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Lütfen... Evet, adımına dikkat et. 218 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Umarım oldukça hızlı biridir 219 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 çünkü sıcak bir gün ve esinti iyi gelebilir. 220 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Güvenlik için emniyet kemerini takacağım. 221 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Ne hızda gidiyorsun? 222 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Lütfen arkana yaslan ve rahatla. 223 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Bir, iki, üç. 224 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 Hadi, başlayalım. 225 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Şimdilik iyi. - Çok sağ olun Bay Levy. 226 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Bu işi uzun zamandır mı yapıyorsun Kay? 227 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 On dokuzuncu yılımdayım. 228 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 En çok ne kadar koştun? 229 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Sekiz saat olabilir. - Sekiz saat mi? 230 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Nereye gittin? Kyoto'ya mı? 231 00:14:07,849 --> 00:14:08,850 Hayır. 232 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 Şehrin nesini seviyorsun? 233 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Evet. Yapacak çok farklı şeyler var. 234 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 Evet. Burada, Tokyo'da. 235 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Bazı garip ve çılgın kültürler. Her şeyin bir arada var olması. 236 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Hiç tehlike yaşadığın oluyor mu? 237 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Evet, çünkü şöyle büyük arabalarla koşuyoruz. 238 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Evet. 239 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Sokakta çalışırken güvende olman çok önemli 240 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 çünkü otelin yolunu asla bulamam. 241 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Şimdilik arkama yaslanıp hamaliyeyi Tokyolu Kay'e bırakıyorum 242 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 ve beni şehrin en eski ve sevilen turistik bölgelerinden Asakusa'ya götürüyor. 243 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 ASAKUSA NAKAMİSE ALIŞVERİŞ CADDESİ 244 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Zaman uçup gidiyor. Evet. - Gerçekten de. İnanılmaz. 245 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - Teşekkür ederim. - Hayır, bu, 246 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 gezinmek için mükemmel bir yol. 247 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Teşekkür ederim. - Teşekkür ederim. 248 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Karşıma çıkan en canlı karakterlerden biri bence. 249 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Çılgıncasına harika. 250 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Şehir tanıtımı olarak oldukça eşsizdi 251 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 ama başkalarının kelimenin tam anlamıyla beni taşımasına güvenemem. 252 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 Yani yaya olarak gezme vakti. 253 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Sokakların ne kadar sessiz olduğunu fark ettim. 254 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Bağıran kimseyi duymuyorsunuz, 255 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 korna sesi duymuyorsunuz. 256 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Bu boyuttaki bir şehir için alışılmadık bir durum. 257 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 Ve Asakusa'nın keyiflerini keşfetmek için 258 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 bir rehber ayarladım 259 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 ama bir daha Kay kadar hoş bir şekilde renkli biriyle tanışacağımı sanmam. 260 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Selam. - Merhaba. 261 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Çok erken konuşmuş olabilirim. 262 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Adım Siber Tavşan. 263 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Peki, "Siber" mi diyeceğim yoksa... - Bana Siber Tavşan deyin. 264 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Siber Tavşan. - Evet. 265 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Siber Tavşan'ın şöhreti de adı kadar benzersiz. 266 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Forbes Asya'nın 30 yaş altı 30 listesinde yer alan bir kültürel video paylaşımcısı. 267 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Doğu ile Batı arasında köprü kurmak hakkında 268 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 birçok video ve içerik hazırlıyor, 269 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 bir anlamda izleyicilerimi Japon kültürünün âdetleri konusunda eğitiyorum. 270 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Hiç moçi yedin mi? - Moçi mi? 271 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Moçi, geleneksel bir Japon tatlısı. Buyur. 272 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Büyük bir lokma. - Şimdi söyle. 273 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Tamam. Yürürken yememek 274 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 yazılı olmayan bir kuraldır... 275 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 İnanılmaz bir yazılı olmayan kural. Hatta artık yazılı bir kural olmalı. 276 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Gidelim mi? - Evet. 277 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 400 yıl önce 278 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 şehrin bu bölgesi hareketli bir eğlence semtiymiş. 279 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Yani burada olman çok uygun. Los Angeles gibi, Japonya'nın Hollywood'u. 280 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Japon gelenekleriyle bağ kurmanın bir yolu olarak 281 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 insanlar artık buraya sıklıkla kimonoyla geliyor. 282 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Açıkçası kendimi özensiz giyinmiş gibi hissediyorum. 283 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Senso-ji tapınağına gitmek üzereyiz 284 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 ve burası Tokyo'nun en eski tapınağı. 285 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Dua etmeye, tanrıya ve atalarımıza saygılarımızı sunmaya geliriz. 286 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Ayrıca falımıza bakarız. 287 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Ben falcılıktan hoşlanmam. 288 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Ne olacağını neden bilmek isteyesin ki? 289 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Her sabah kalktığımda kendi ölümümü düşünmek istemem. 290 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Evet, numaran 78. - Yetmiş sekiz. Bu mu? 291 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Yetmiş sekiz numara. En yüksek, mükemmel talih. 292 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Sana en iyisi çıktı. 293 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Tamam. Bunu planlamadık. 294 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Hile yok. 295 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 En yüksek, en mükemmeli çıktı. 296 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Aslında... - Ne? 297 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...en iyisi çıktıysa bunun çok kötü olduğunu söyleyen 298 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 yazılmamış bir kural vardır. 299 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Neden böyle dedin peki? 300 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Neden en yüksek, en mükemmel talih çıktı diye sevinirken 301 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 bunun çok kötü olduğunu söyledin? 302 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Çünkü hayat iniş çıkışlarla doludur. 303 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Bazen sadece normal olmak istersin, 304 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - önce çıkış, sonra iniş olmadan. - Evet. 305 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Bunu ister al, ister bırak. 306 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Alacağım... - Tabii. 307 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...ve sonra okumaya devam edeceğim çünkü çok mükemmeldi. 308 00:18:12,385 --> 00:18:14,137 Çok şanslısın Eugene. 309 00:18:14,137 --> 00:18:15,764 Bence de. 310 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 Elbette bu inanılmaz derecede kötü iyi talih kehaneti 311 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 beni endişelendirdi. 312 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Beynimin felaket senaryoları yazma eğilimi olduğunu duymak sizi şaşırtmaz. 313 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Dolayısıyla doğal afetlere meyilli bir şehirde neler düşündüğümü tahmin edin. 314 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Hatırlıyorum da Los Angeles'ta 15, 20 yıl önce bir deprem oldu. 315 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Çok hafif türde bir sallanma durumuydu, 316 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 uyanıp her şeyin şöyle yaptığını hissettiğiniz bir durum. 317 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Burada daha şiddetli depremler oluyor ve daha sık olduğunu da biliyorum. 318 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 "Daha sık" diyorum ama bu eksik bir beyan. 319 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Aslında dünyanın sismik olarak en aktif bölgesindeyim. 320 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Neden geldim? 321 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Şu anda bir şey olabilir mi? Bilmiyorum. 322 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Tokyo'nun devasa nüfusu üç tektonik plakanın karşılaştığı yerde yaşıyor 323 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 ve bu da depremler demek. 324 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Ayrıca seller ve tayfunlara karşı da çok savunmasız. 325 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Umarım Eugene iyidir. Bunlar oldukça yoğun olabiliyor. 326 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Gerçek bir Tokyolu olmak nasıl bir şey? Öğrenmek üzereyim. 327 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Albo ve Masa'nın alışılmadık bir teklifini istemeye istemeye kabul ettim. 328 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Açıkçası o ikisine güvenebilir miyim bilmiyorum. 329 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Selam beyler. - Selam. 330 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Merhaba. 331 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Burası "Hanjo Can Güvenliği Öğrenme Merkezi." 332 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Öğrenciler buraya gelip doğal afetleri öğreniyor. 333 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Öğrencilere yetiyorsa bana da yeter. 334 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, bu Tamora-san. 335 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Burada, gerçek bir tayfunda karşılaşacağın 336 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 güçlü rüzgârları tecrübe edeceksin. 337 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Tamam. 338 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Belli ki Tamora- san 339 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 depremlerden anladığımı fark etmiş, 340 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 o yüzden eğitimimi felaketlerde hayatta kalma kılavuzunun 341 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 ikinci safhasına çıkarıyor: tayfunlar. 342 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Ve ayrıca çok ama çok güçlü yağmurlar. 343 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Tamam. Bunu beklemiyordum. 344 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 YAĞMUR VE RÜZGÂR GÜCÜ 345 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Şahsen hava tahminine bakmadan asla evden çıkmam 346 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 ama anlaşılan, burada her ihtimale hazırlıklı olmak gerekiyor. 347 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Ve botlar da var. 348 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 Neyse ki bana gerçek bir tayfunda 349 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 sahip olmayacağım güvenlik ekipmanını veriyorlar. 350 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Masa. - Evet? 351 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Bunu daha önce yaptın mı? 352 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Küçük bir çocukken yaşadım. 353 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Tamam. Hayatta kalmış. 354 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Başlıyoruz. 355 00:20:54,506 --> 00:20:57,092 Tamam. 356 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Bir felaketten bu kadar keyif alan hiç kimseyi görmemiştim. 357 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Tamam. Başlayalım. 358 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Albo ve Masa'ya güvenmemekte haklıymışım meğer 359 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 ama Tamora- san'a sürüklendiğimi görme zevkini yaşatmayacağım. 360 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Tamam mı? - Tamam. 361 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Neden bu kadar mutlu? 362 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Hazır mısın? - Kafanızı eğin. 363 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Ve sımsıkı tutunun. 364 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Saniyede 30 metre hızla esen rüzgâr 365 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 ve saatte 50 mililitre yağmuru tecrübe edeceksiniz. 366 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Üç, iki, bir, başla! 367 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Hiç şakaları yok. 368 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Masa, orada nasılsın? 369 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Seni duyamıyorum Eugene. 370 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Dublörsüz çalıştım. Bu bilinen bir şey. 371 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise, Levy, dublör kullanmadığımız bilinir. 372 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Tayfun böyle bir şey mi? 373 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Rahatlıkla bir dublör getirip ona bunu giydirebilirdim. 374 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Kimse fark etmezdi. Gözlüğümü takardı. 375 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Evet. 376 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Çok mutlu. - Evet. 377 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Ama kendim yaptım ve bu yüzden iş bulabiliyorum. 378 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Beklediğimden çok daha yoğundu. 379 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Tutunacak bir şey yoksa 380 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 güle güle, değil mi? 381 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 Ve ne yazık ki yanınızda her zaman 382 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 gülümseyerek ne yapacağınızı söyleyen bir Tamora- san olmaz. 383 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Tamam. 384 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokyo, çok büyük bir nüfusa sahip devasa bir şehir 385 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 ve doğal afetler yaşıyorlar. 386 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Üstlerine gelen çok şey oluyor 387 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 ama yine de halkta bir sükûnet var. 388 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Tüm bunlar olurken olayları böyle aşıyorlar. 389 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Yani bu... inanılmaz bir şey. 390 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Bir tayfunla boy ölçüştükten sonra akşam yemeğinde Siber Tavşan'layım. 391 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Rahatlamak, yemeğin tadını çıkarmak ve doğal afetleri düşünmemek amacındayız. 392 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Hareketlenmeye başladı. 393 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokyo, gerçekten de iki şehrin hikâyesi gibi, 394 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 gelenekselle yüksek teknolojinin büyüleyici bir karışımı. 395 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Geçmişine daldıktan sonra şimdi modern bugününü keşfetmeye istekliyim. 396 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 On iki kat yüksekliğinde video tabelalar var. 397 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Daha önce böyle bir şey gördün mü? 398 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Sanırım hayatım boyunca yemeğe yürürken 399 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 hiç bu kadar neşelenmemiştim. 400 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Japonya'nın başkenti yemek sevenler için bir cennet. 401 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 Başka hiçbir şehirde bu kadar Michelin yıldızlı restoran yok 402 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 ve burada, Sagaya restoranında 403 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 teknoloji, yemek ve sanatın mükemmel karşımını göreceğim sözü verildi. 404 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Merhaba. Yeniden görüştüğümüze sevindim. 405 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Siber Tavşan, tanrım. - Ne düşünüyorsun? 406 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Hayatımda bunun gibisini görmedim. 407 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Yemekte bize katılanlar var... 408 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Erica. - Erica. 409 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 Ve Chris. 410 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Bu restorana insanlar geliyor 411 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - ve masada her kim varsa onlarla... - Yabancılarla. 412 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Yabancılar. - ...yiyor 413 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 ve ikinizle de tanışmak çok güzel. 414 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Eğlenceli olacak. 415 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 Tokyo'nun restoran piyasasında birlikte yemek 416 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 gittikçe yayılıyor. 417 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Selam Eugene. Memnun oldum. 418 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Bu, nereden akıllarına geldi hayal edemiyorum. 419 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 Neyse ki deneyimin ardındaki tasarım ekibinden Saka 420 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 açıklamak için burada. 421 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Ay Çiçeği özel bir oda, 422 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 burada sanat eserlerimizin birinin içinde birçok duyunla yemek yiyebiliyorsun. 423 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Vay canına, fikre bak. Nasıl oldu? 424 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Yemekler geldiğinde 425 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 yemeğin içindeki dünyanın bir anlamda dışarı doğru yayılıp 426 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 masaya ve geniş alana 427 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 serildiğini göreceksin. 428 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Heyecanlıyım. 429 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Şehrin yüzde 92'sinden fazla bir bölümünde yeşil alan yok. 430 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Buldukları çözüm tam Tokyo'ya göre: 431 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 Kapalı bir alanı doğa simülasyonuyla doldurmak. 432 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Bakın, küçük bir kuş. 433 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Yemeğin o. - Yakalayabilirsen, evet. 434 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Gurme misin? 435 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Yemeyi severim. 436 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Egzotik bir damak tadım yok. Mesela suşi yemem. 437 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 Hiç yemedin mi? 438 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 Hayır. 439 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Balık çiğ olduğu için mi? - Evet. 440 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Bana göre değil. Pişirin. Ateşin üstüne koyun. İyice kızartın. 441 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Sadece ben böyleyim. Milyarlarca insan yiyor, seviyor. 442 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Sorun bende. Burada uyumsuz olan benim. 443 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Belki çitin diğer tarafına atlayıp başlamam... 444 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Bir şey geliyor. 445 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Bu bir saşimi kompozisyonu 446 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 ve içinde deniz kestanesi var. 447 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Sağda Japon yılan balığı var. 448 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Şu anda çevrendeki alana bakarsan 449 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - masadan su akıyor... - Su. 450 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 ...ve tabaklarınızın konduğu yerlerde su ayrılıyor. 451 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Açıkçası ev sahiplerimi kırmaktan korktuğum için 452 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 büyüleyici görsellere odaklanmakta zorlanıyorum. 453 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Beni beklemeyin. 454 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 İnanın bana, beklemeyin. 455 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Bugün yeni bir şey deneyeceksin. 456 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 Dünyanın geri kalanı suşiden keyif alabiliyorsa 457 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 hadi, Levy, sen de alabilirsin. 458 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Tattım ve fena değildi. 459 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Kötü değil. 460 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Değil mi? 461 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Şimdi başka bir şeye geçiyorum. Hadi bakalım. 462 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Bu güzel. Hafifçe batıralım. 463 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Bu güzel. Bunu yerim. Şuna bakın. 464 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Yeni şeyler denemeye. 465 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Zorlanmayı severim. 466 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Bana iyi geliyor. 467 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 Ve zorlanmazsam 468 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 böyle şeyler hayatta yapmam. 469 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Ve çiçeklerin değişimine bak. Vay canına. 470 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 Bu nehirde balıklar var. 471 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Ama yeni çiçekler açıyor. 472 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Vay. 473 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Gerçekten çok acayip. 474 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Bu, alandaki aksi hâlde konuşma şansın olmayacak 475 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 diğer insanlarla aranda bir bağ yaratıyor. 476 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Çünkü şu anda eski dostlar gibiyiz ama daha yeni tanıştık, değil mi? 477 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Evet. 478 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Gerçekten inanılmaz. 479 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Sarmalayan yemeklerden antik tapınaklara 480 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 bu karmaşık şehir adım adım, 481 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 katman katman kendisini bana gösteriyor 482 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 gibi geliyor. 483 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Geldiğimde bana her şey daha da yabancı gelecek sanıyordum 484 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 ama bu şehirde sandığımdan daha rahat olduğumu fark ediyorum. 485 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Yemek konusundaki maceracılığımla kendimi şaşırttım. 486 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Çiğ balıkla ilk başarılı yakınlaşmamı bile yaşadım 487 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 ama bu sabah Japonların benim sıradan damak tadıma 488 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 daha uygun bir konuda da mükemmel olduğu tüyosunu aldım. 489 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Oğlum Daniel 490 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 hayatında yediği en iyi yumurta salatası sandviçini burada, 491 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 Tokyo'da yediğini söyledi. 492 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 Yani ava çıktım. 493 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Bulması kolay oluyormuş anlaşılan ama bugün öyle değil. 494 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Yıllar boyunca arabaların ve elektroniğin üstesinden geldiler 495 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}ama şimdi büyük bir meydan okumayla karşı karşıyalar: 496 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 yumurta salatası sandviçi. 497 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Ümit verici görünüyor. 498 00:28:54,361 --> 00:28:56,613 {\an8}- Sadece yumurta salatası mı var? - Evet. 499 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Artık aramayın. Kazanan belli oldu. 500 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Teşekkür ederim. 501 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Teşekkür ederim. Oğlumu çok mutlu edeceğim. 502 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Hayatım boyunca yumurta salatası yedim. 503 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Bu, benim için ne önemli bir an bilemezsiniz. 504 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Annemin Pazar kahvaltısı rutiniydi. 505 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Çok güzeldir. 506 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Şu sandviçin boyuna bakın. 507 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Yumurta salatasını 508 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 hep annemin yaptığı gibi yaptım 509 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 ve yemekten asla sıkılmadığım tek şey. 510 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Vay canına, çok güzel. 511 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Ne kadar lezzetli olsa da 512 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 Tokyo'dan aldığım son tadın yumurta salatası sandviçi olmasına izin veremem. 513 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Burası restoranlar sokağı sanki. Bir sürü lokanta var. 514 00:29:50,375 --> 00:29:52,711 Yani ava devam. 515 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Vay canına. 516 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 Amacım, daha geleneksel bir şey bulmak. 517 00:29:55,922 --> 00:30:00,969 Buraya geldiğimden beri ilk kez sumodan bahsedildiğini görüyorum. 518 00:30:01,261 --> 00:30:02,637 Japonya'dan ayrılırken 519 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 milli sporları sayılan şeyi görmemiş olmak istemem. 520 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Sumo, MÖ 23'e kadar dayanıyor 521 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 ve tam tamına bir Japon sanatı. 522 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Bana sumo konusunda bilgi verecek uzman kim biliyor musunuz peki? 523 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 524 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Bir İrlandalı. 525 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Selam. - Selam. Sumo doyo'ya hoş geldin. 526 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Elbette Japon değilsin. 527 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Hayır ama 20 yıl önce Japonya'ya geldim ve ülkeye âşık oldum 528 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 ve sonra gelip burada yaşamaya başladım... 529 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Tamam 530 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 ...ve 20 yıldır buradayım ve her yönüyle bu sporun içindeyim. 531 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 İlginçtir, John da şehre 532 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 burada kalmaya karar verecek kadar âşık olmuş biri. 533 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Bu spor hakkında çok az bilgim var. 534 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Neden başlamış? 535 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Aslen ülkenin her bölgesinden en güçlü şampiyonları getirirlermiş 536 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 ve onlar da imparatorun önünde maça çıkarlarmış. 537 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 O ilk sumo müsabakalarında kaybeden ölürmüş. 538 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Yani başlarda gerçekten ölüm kalım savaşıymış. 539 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Birilerinin dayak yemesini izlemek ister misin? 540 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Olur, uzaktan. Tabii. 541 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaişimas. 542 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Bunlar iri adamlar. İri adamlar. 543 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Eugene. Müsabaka şöyle başlar: 544 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 İki güreşçi çömelir. El çırparlar 545 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 ve sonra ikisi de aynı anda hazır olunca başlarlar. 546 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Bu adamların darbesini, gücünü, kuvvetini hissedebilirsin. 547 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Şiddetten ne olursa olsun kaçınmak isterim. 548 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Bu kadar yakınında olmayı sevmem. 549 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Rakibini ringin dışına itebilirsen 550 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 ya da ayak tabanları dışında bir yerleri 551 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 ringin yüzeyine değerse kaybederler. 552 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Vay canına. 553 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 Sumoda bir hakem olur. 554 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 İşi temelde aksiyonun sürmesini 555 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 ve her şeyin pürüzsüz ilerlemesini sağlamaktır. 556 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Denemeye hazır mısın sence? 557 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Ben mi, deneyeyim mi? Tabii. Evet. 558 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Bilmen gereken üç kelime var. 559 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 İlki matta naş. 560 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Matta naş. 561 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Matta naş, vakit kalmadı demektir. Hadi, başlayalım. 562 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkiyoi! Hakkiyoi! Durmayın. Devam. Hakkiyoi! 563 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Bu, gerçekten güreşmediklerinde, aksiyon yavaşladığında kullanılır. 564 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Yoi! Hakkiyoi! 565 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 Sonra en sık duyduğun nokotta'dır. 566 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta. 567 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Bu da aslında hâlâ içeridesin demek. Daha bitmedi. 568 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 Nokotta, nokotta. 569 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Mata naş. - Mata naş. 570 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - İlki bu. - "Hattinoy." 571 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkiyoi. - Hakkiyoi. 572 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Hatırlayamıyorum. 573 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 Peki, sonuncusu? 574 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 575 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko... 576 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 577 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Mükemmel. 578 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Yeniden başlamadan hafızamı tazeleyeceğim çünkü biliyorsunuz, adamlar... 579 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Gerçekten dönüp beni tokatlarlar bence. 580 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Tamam. Peki. Vay, eğlenceliymiş aslında. 581 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 Ve böylece ringe çıkmaya hazırım. 582 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Mata naş. 583 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Öz güvenli bir havan olmalı. - Evet. 584 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Gösteriyi yöneten sensin. 585 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Onlara kimin kim olduğunu gösteririm. 586 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 Ve sahne talimatları bununla bitmiyor. 587 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 John, Scorsese gibi oldu. 588 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 Elindeki şeyin adı gunbay. 589 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Bu bir savaş yelpazesi. 590 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 Yelpazeyi kazanana doğrultup 591 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 şobu ari demelisin. 592 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Şobu ari. 593 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Daha, daha, daha. Daha kızgın. - Şobu ari. 594 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Birazcık daha az kızgınca. - Şobu ari. 595 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - İşte bu. - Artık çıkabilirsin. 596 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Bunu sevdim. 597 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Mata naş. 598 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkiyoi. 599 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta. 600 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Yabancı bir dil olsa bile 601 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 söylediğim kelimeleri çok ciddiye aldım... 602 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta, nokotta. Nokotta. 603 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 ...ve iki sumocu söylediklerimin öneminin farkındaydı. 604 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta, nokotta. 605 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta, nokotta. 606 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Şobu ari. 607 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Mükemmeldi. - Oldukça iyi miydi? 608 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Başardın. Mükemmeldin. - Yeterince korkutucu muydu? 609 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Ringdeki güreşçiler korkup saygı duydu gibi geldi bana. 610 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Çok az hakem dikkati güreşçilerden uzaklaştırabilir 611 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 ama bunu yapabilecek biri varsa o da sensin. 612 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Teşekkür ederim John. 613 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Senden gelince önemi büyük oluyor. 614 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkiyoi. 615 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Sanırım 616 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 John ve diğerleri neden Tokyo'ya âşık oldu anlayabiliyorum. 617 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. Nokotta. 618 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumo, başlarda basit gelen görsel bir gösteri 619 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 ama kendinizi verince keşfedecek çok şey var 620 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 ve bu açıdan şehirle paralel. 621 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Vay canına, ne delilik. 622 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Güreşçilerle yüzleştikten sonra otelime son kez dönerken 623 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 Tokyo bana son bir kez meydan okuyor: 624 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 Bir caddede karşıdan karşıya geçmek. 625 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Şuna bakın. Çok acayip, değil mi? 626 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Hiç böyle kitleler görmemiştim. Gerçekten Times Meydanı gibi ama 10 katı. 627 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 Dünyanın en yoğun kavşağı Şibuya Geçidinde 628 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 yoğun trafik, güneşin doğmasıyla başlayıp bütün gün sürüyor. 629 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Bakalım, gerçekten çıkmaya kalktığımda ne olacak. 630 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Her yeşil ışıkta 3.000 yaya yola çıkıyor. 631 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Birkaç gündür burada olduğum için 632 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 diğer 2.999 yaya yapabiliyorsa benim de yapabileceğime inanıyorum. 633 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Kalabalığı takip edeceğim. Hadi. 634 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Birbiriyle çarpışan kimse görüyor musunuz? Hayır. 635 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Mucizevi bir organizasyonu var. 636 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Toronto şehrinin tamamıyla karşıdan karşıya geçmek gibi. 637 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Buraya geldiğimde üç endişem vardı: 638 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 Kültür, dil ve yemekler. 639 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Kültür: gerçekten muhteşem. 640 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Dil: sorun yaşamadım. 641 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Yiyecekler: hâlâ biraz alışmam gerek ama üstünde çalışacağım. 642 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Şibuya'da karşıdan karşıya geçtim. Bu, gerçekten çılgıncasına güzel. 643 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Bu şehrin nesinin 644 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 insanı kucakladığını kelimelere dökmek gerçekten zor. 645 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Karmaşık bir ulus. Eski de var yeni de. 646 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 O spektrumun iki ucuna da kaymıyorum 647 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 ama yine de o iki şey arasında beni oldukça rahat ettiren 648 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 bir yol buldum. 649 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Oğlum Daniel "Tokyo'ya gidince 650 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 tekrar tekrar dönmek isteyeceksin" demişti. 651 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Bence Tokyo'nun tüm katmanlarını görmek için 652 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 bir, iki kez daha gelmek gerek. 653 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Yani çocuk haklıymış. 654 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü