1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Великий философ однажды сказал: «Мир - это книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 а те, кто не путешествует, читают только одну страницу». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Что ж, должен сказать, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 что я прочёл пару страниц, но меня эта книга не впечатлила. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Я не очень люблю путешествовать по многим причинам. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когда слишком холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мне некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Купаться нагишом в проруби? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Потрясающее приглашение. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когда слишком жарко? Мне тоже некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не так быстро. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но мне 75 лет. - Помочь? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Нет, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Возможно, для меня настало время расширить горизонты. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Я впервые засунул руку в задницу слону. 17 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Хорошо то, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 что я буду жить в невероятных отелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ух ты. Это великолепно. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Загвоздка в том, что я согласился осмотреть окрестности. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красивая гора. - Это вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Это вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Мир, которого я всю жизнь старался избегать. 25 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Стой. Сэди. 26 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 О боже мой. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Неплохо было бы просто выжить. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 В последний раз пью пять рюмок водки с финном. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 ЮДЖИН ЛЕВИ - ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 30 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Я никогда не думал, что поеду в Токио. 31 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 У меня есть опасения. 32 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Культурная пропасть, с которой я раньше не сталкивался. 33 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Кухня, слишком экзотическая на мой вкус. 34 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Языковое противоборство, в котором мне не победить. 35 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 А еще здесь слово «суета» обретает новое значение. 36 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 ТОКИО 37 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Мой сын Дэниел бывал здесь много раз, и он обожает эту страну. 38 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 Он всегда говорил: «Поезжай в Японию. 39 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 Тебе там понравится». 40 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Мы здесь по его совету. 41 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Но я совсем не похож на своего сына. 42 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Он беззаботный космополит, а я осторожный консерватор. 43 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Я мало где чувствую себя комфортно. 44 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Поэтому самый большой город мира меня особенно пугает. 45 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Нужно, чтобы меня кто-то возил с места на место. 46 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 К сожалению, я предпочитаю комфорт, а не скорость, 47 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 но посмотрим, как пойдет. 48 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Юджин, коннитива. - Коннитива. 49 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Положите чемодан в багажник. - Конечно. 50 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Вы не один. - Это съемочная группа. 51 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Японскую столицу 52 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 мне покажет человек, проехавший полмира, чтобы поселиться тут. 53 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Да, низковато. 54 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Извините. - Машина не для старика. 55 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Это японский размер. - Я сел. 56 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Юджин. 57 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Албо. - Готовы? 58 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Да, вполне готов. 59 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Я отвезу вас в отель. 60 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 - Периодически я буду давать газу. - Угу. 61 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Сказав «давать газу», он не шутил. 62 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Ну как вам? - Страшно. Было страшно. 63 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Прежнюю рыбацкую деревушку Токио теперь населяют 40 миллионов человек. 64 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Как и Канаду, но на 0,02% от ее площади. 65 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Я тоже родом из Торонто. - Вы из Торонто? 66 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Когда вы переехали в Токио и почему? 67 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Я влюбился в этот совершенно другой мир. 68 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Албо в этом не одинок. 69 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Каждый десятый токиец в возрасте от 20 до 30 лет родился за границей. 70 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 За что вы любите этот город? 71 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 В детстве я любил аниме, японские фильмы и сериалы. 72 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 Лучше всего это описать 73 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 как ностальгию по месту, в котором даже не бывал. 74 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Для меня приехать сюда и самому всё увидеть - 75 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 это как ожившая видеоигра. 76 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Если честно, я сейчас тоже чувствую себя как в видеоигре. 77 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Миллионы людей переехали в Токио не без причины. 78 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Я очень хочу узнать, что это за причина. 79 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Это центр городской жизни в Токио. 80 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Ух ты. Впечатляет. Сколько людей. 81 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Это очень красивая дорога, которая ведет в красивый город. 82 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Объедем здесь, и мы на месте. - Это было что-то. 83 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Ого. 84 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Может, накачать колеса посильнее. - Только для вас. 85 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Большое спасибо. Было здорово. 86 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 Следующие несколько дней 87 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 я буду жить за этим узорчатым металлическим фасадом в отеле Hoshinoya. 88 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Это смесь роскоши, высоких технологий и традиционной японской простоты, 89 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 в этом он похож на сам город. 90 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Добрый день. - Приветствую в Hoshinoya, Токио. 91 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Спасибо. - Пожалуйста, снимите обувь. Да. 92 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Хорошо, что я не в сапогах со шнуровкой до колена. 93 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Я понимаю, что это традиция, но если я хожу без обуви, 94 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 я начинаю переживать о состоянии своих носков. 95 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Добрый вечер. - Здравствуйте. 96 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 Я Юка, я вам всё здесь покажу. 97 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 Да, пожалуйста. 98 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Этот отель - современный рёкан, 99 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 традиционный тип японской гостиницы, популярный 400 лет назад. 100 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}МИСТЕР ЮДЖИН ЛЕВИ ПРИВЕТСТВУЕМ В HOSHINOYA, ТОКИО! 101 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 У нас здесь традиционные экраны сёдзи и полы татами. 102 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Красиво. И я вижу, что матрац как будто лежит прямо на полу. 103 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Похоже, вас это пугает. - Я не говорю, что это проблема 104 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 для человека моего возраста. 105 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 Но придется приложить усилия, 106 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 например, чтобы лечь или встать. 107 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Здесь ванная. 108 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Японцы любят принимать ванну. 109 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Здесь туалет. 110 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Настоящий маленький друг, правда? 111 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Юка, спасибо за экскурсию. 112 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Надеюсь, вам понравится у нас. - Несомненно. 113 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Сначала я постараюсь привыкнуть к этой уборной. 114 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Это сложновато. 115 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Я не доверяю этому унитазу, он более разносторонний, чем я. 116 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Тут написано «давление». Сложновато. 117 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Непонятно: это чтобы подбросить вас вверх или затянуть вниз. 118 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Здесь написано «позиция». 119 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Не знаю, будет ли он меня ругать за неправильную позу. 120 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Зазвучит ли сигнализация. 121 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 По-моему, в Токио старое сочетается с новым. 122 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 В этой комнате есть ощущение дзена. Мне нравится. 123 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Здесь есть японские экраны на окнах 124 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 и есть роботизированный унитаз, 125 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 думаю, эту комбинацию я еще не раз найду в Японии. 126 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Но пока что надо снова встретиться с Албо. 127 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Этот бар называется «Хосигуми». 128 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Он пригласил меня на Санкаку-Титай, 129 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 одну из немногих улиц Токио, которую ожидает реконструкция. 130 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Сейчас дома там старые и слегка разрушенные. 131 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Мне знакомо это чувство. 132 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 В этом переулке много чего написано, но я не могу прочесть вывески. 133 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Я точно не знаю, где мы. 134 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Юджин, вы пришли. 135 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Это мой друг Маса. 136 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Очень приятно. - Привет. Очень приятно. 137 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Это мой друг-японец. Давайте для начала выпьем. 138 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Да, он пьет японское крафтовое пиво. Я пью виски с тоником. 139 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Вы опасный человек. 140 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Я выпью японского пива. - Ладно. 141 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Вот как в этом районе выглядят бары. 142 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Очень стильные, молодежные, и я тоже присоединился к молодежи. 143 00:09:10,510 --> 00:09:11,595 Да. 144 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Хороший японский. - Да. 145 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Когда мы пьем пиво, мы говорим «кампай». 146 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Кампай - значит «за здоровье». - Кампай. 147 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Кампай. - Да. 148 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Кампай. Дзынь-дзынь. 149 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Маса, чем ты занимаешься? - Я офисный работник. 150 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 А по-японски сарариман... 151 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Ясно. - ...буквально «человек на зарплате». 152 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Я слышал, что у вас ужасно долгий рабочий день. 153 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 Японцы обычно идентифицируют себя 154 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 через место работы. 155 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Коллеги - их племя. - Ясно. 156 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 После работы с ними можно пойти выпить. 157 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Иногда это затягивается до утра. 158 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Да ладно! 159 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Тебе приходится до утра пить с боссом? 160 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Да. - Это обычное дело. 161 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Нам сложно уравновесить работу и личную жизнь. 162 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Вот и якисоба. 163 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Налетайте, народ. 164 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Лапшу надо есть вот так. 165 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Надо хлюпать. - Хлюпать? 166 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Чтобы распределить подливку равномерно. 167 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 А еще показать повару, что вам нравится еда. 168 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Не говорить: «Извините, это так вкусно», - 169 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - а показать с помощью звука... - Еды. 170 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Хлюпать. 171 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Мне к этому нелегко привыкнуть. 172 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Ему очень нравится. 173 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 У вас получается. 174 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Я попробовал. Это нелегко сделать. 175 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Мне кажется, если я втяну в себя лапшу, то задохнусь. 176 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Какая нелепая смерть - от лапши. 177 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Не хотелось бы получить такую эпитафию. 178 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 У вас получается. 179 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Мне нравится в этом баре. 180 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Я здесь уже 12 лет и чувствую то же, что и вы. 181 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Жизнь в Японии полна восхитительных мелких нюансов. 182 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Каждый день я знакомлюсь с ней слой за слоем. 183 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Я только за. 184 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Кампай. - Кампай. 185 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Приветствуем в Японии, Юджин. 186 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Сто пятьдесят четыре года тому назад Киото был столицей Японии, 187 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 но император решил перенести столицу в город Эдо 188 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 и назвать его Токио, что значит «восточная столица». 189 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Если это подошло императору, подойдет и мне. 190 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Мне было удобно спать на футоне. 191 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Я минут десять вставал с кровати, 192 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 но мне нужны упражнения, так что всё хорошо. 193 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Я очень хочу осмотреть город. 194 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 По возвращении я смогу сказать своему сыну Дэниелу: 195 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 «Я согласен со всем, что ты мне рассказал о Токио. 196 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Это потрясающий город. Мне понравилось всё то, что нравится тебе». 197 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Из-за его постоянных изменений 198 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 Токио называют городом без памяти, 199 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 это цитата человека, чье имя я уже забыл. 200 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Ого. Потрясающий интерьер. 201 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Настоящая старинная Япония. 202 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 В этот город ездит на работу больше всего людей в мире, 203 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 неудивительно, что вокзал Токио очень оживленный. 204 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 В стране, подарившей миру скоростной поезд 205 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 и первый массовый электромобиль, 206 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 меня удивило транспортное средство, предоставленное отелем. 207 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Привет. - Привет. 208 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Здравствуйте. Я Юджин. - Очень приятно, Юджин. 209 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Я Кей. - Кей. 210 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Ваша машина готова. - Надо же. 211 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Я удивлен, что рикши до сих пор существуют 212 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 в современном городе вроде Токио. 213 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Сейчас это только экскурсионный транспорт. 214 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Вы любите эту работу? - Да, очень люблю. 215 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Потому что я чувствую себя виноватым. - Ой, не стоит. 216 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Я рожден бегать. - Здорово. 217 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 «Я рожден бегать». А я рожден сидеть. 218 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Да, конечно. - Поехали? 219 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Прошу... Да, осторожно. 220 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Надеюсь, он быстро бегает, 221 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 потому что сегодня жарко, хотелось бы прокатиться с ветерком. 222 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Я вас пристегну для безопасности. 223 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 С какой скоростью вы бегаете? 224 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Облокотитесь на спинку и расслабьтесь. 225 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Раз, два, три. 226 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 И поехали. 227 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Пока что всё хорошо. - Спасибо, мистер Леви. 228 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Как давно вы этим занимаетесь, Кей? 229 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Уже 19 лет. 230 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Какая пробежка для вас была самой долгой? 231 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Где-то восемь часов. - Восемь часов? 232 00:14:05,055 --> 00:14:06,765 Куда? До Киото? 233 00:14:07,849 --> 00:14:08,850 Нет. 234 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 За что вы любите этот город? 235 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Здесь можно много чем заняться. 236 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 Да. В Токио. 237 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Много странных, удивительных культур. Все сосуществуют. 238 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Вам здесь бывает опасно? 239 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Да, ведь мы бегаем по дороге, где ездят большие машины вроде этой. 240 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Да. 241 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Очень важно, чтобы вы берегли себя, 242 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 потому что я сам не найду дорогу в отель. 243 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Пока что я сижу, а житель Токио Кей бежит 244 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 и везет меня в старейший и популярнейший туристический район Асакуса. 245 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 «АСАКУСА НАКАМИСЕ» 246 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Как летит время. - Да, летит. Невероятно. 247 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - Аригато. - Это же 248 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 идеальный способ передвижения. 249 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Аригато. - Спасибо. 250 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Он один из самых подвижных людей, которых я встречал в жизни. 251 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Он просто невероятен. 252 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Первое знакомство с городом получилось уникальным. 253 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Но я не могу в буквальном смысле садиться на шею другим людям, 254 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 поэтому пора пройтись пешком. 255 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Я заметил, что на улицах очень тихо. 256 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Никто не кричит, 257 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 не сигналит. 258 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Для такого большого города это удивительно. 259 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 Чтобы ознакомиться с радостями Асакусы, 260 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 я договорился встретиться с гидом. 261 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Однако я сомневаюсь, что встречу кого-то колоритнее Кея. 262 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Здравствуйте. - Коннитива. 263 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Я поторопился с выводами. 264 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Меня зовут Сайбер Банни. 265 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Вас называть Сайбер или... - Зовите меня Сайбер Банни. 266 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Сайбер Банни. - Да. 267 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Репутация Сайбер Банни так же уникальна, как ее имя. 268 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Она влиятельный культурный влогер, в списке Forbes Asia 30 людей до 30 лет. 269 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Я выпускаю много видео и другого контента 270 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 о преодолении пропасти между Востоком и Западом, 271 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 знакомлю слушателей с неписаными правилами японской культуры. 272 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Вы пробовали моти? - Моти? 273 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Моти - это традиционный японский десерт. Прошу. 274 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Вот это укус. - И не говорите. 275 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Неписаное правило - 276 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 нельзя есть на ходу, так что... 277 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Это отличное неписаное правило. Как раз его стоит записать. 278 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Пойдемте? - Да. 279 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 Четыреста лет назад 280 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 эта часть города была оживленным районом развлечений. 281 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Логично, что вы здесь. Это как Лос-Анджелес, японский Голливуд. 282 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Люди здесь гуляют в кимоно, 283 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 отдавая дань японской традиции. 284 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Моя одежда кажется мне неподходящей. 285 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Сейчас мы пойдем в храм Сэнсо-дзи, 286 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 старейший храм в Токио. 287 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Мы ходим сюда молиться, чествовать бога и предков. 288 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 А еще занимаемся гаданием. 289 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Лично я не люблю гадания. 290 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Зачем знать, что тебя ожидает? 291 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Я не хочу каждое утро просыпаться с мыслью о смерти. 292 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Ваш номер 78. - Семьдесят восемь. Этот? 293 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Номер 78. Отличное предсказание. 294 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Самое хорошее. 295 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Ладно. Это не было запланировано. 296 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Ничего не подстроено. 297 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 У меня самый высокий, лучший результат. 298 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - На самом деле... - Что? 299 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...есть неписаное правильно - если предсказание лучшее, 300 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 то это плохо. 301 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Зачем вы так говорите? 302 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Почему вы говорите, что это плохо, если я был рад, 303 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 что у меня лучшее предсказание? 304 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Потому что в жизни есть взлеты и падения. 305 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Иногда хочется, чтобы всё было нормально, 306 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - никаких пиков. - Да. 307 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Можете забрать его или оставить здесь. 308 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Я заберу... - Конечно. 309 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...чтобы потом перечитать, ведь предсказание отличное. 310 00:18:12,385 --> 00:18:14,137 Вы счастливчик, Юджин. 311 00:18:14,137 --> 00:18:15,764 Можно и так сказать. 312 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 Естественно, предсказание ужасной удачи 313 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 встревожило меня. 314 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Вы, наверное, слышали, что я часто думаю о катастрофах. 315 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Поэтому в городе с частыми природными катаклизмами ясно, чего я ожидал. 316 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Помнится, я пережил землетрясение в Лос-Анджелесе лет 15-20 назад. 317 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Были слабые толчки, 318 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 мы проснулись и почувствовали, что всё ходит ходуном. 319 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Кажется, здесь землетрясения сильнее, и они случаются чаще. 320 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Я говорю «чаще», но это преуменьшение. 321 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Это самая сейсмически активная зона Земли. 322 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Почему я здесь? 323 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Что-то может случиться прямо сейчас? Не знаю. 324 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Огромное население Токио живет на стыке трех тектонических плит, 325 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 а это значит землетрясения. 326 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Также здесь часто бывают наводнения и тайфуны. 327 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Надеюсь, с Юджином всё будет хорошо. Они бывают очень сильными. 328 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Каково это - быть настоящим токийцем? Я сейчас узнаю. 329 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Я нехотя принял необычное приглашение Албо и Масы. 330 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Но, скажу честно, я не уверен, доверяю ли им. 331 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 332 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Коннитива. 333 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Это учебный центр Honjo Life Safety. 334 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Школьники здесь изучают природные катаклизмы. 335 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Что подходит школьникам, подойдет и мне. 336 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Юджин, это Тамора-сан. 337 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Здесь вы ощутите сильные ветры, 338 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 которые можно ощутить во время настоящего тайфуна. 339 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Ясно. 340 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Тамора-сан, очевидно, понял, 341 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 что с землетрясениями я уже знаком, 342 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 и устроил для меня тренировку второго уровня сложности - 343 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 выживания во время природных катаклизмов, тайфунов. 344 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 А еще будет очень сильный дождь. 345 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Ясно. Этого я не ожидал. 346 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 ИНТЕНСИВНОСТЬ ДОЖДЯ И ВЕТРА 347 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Лично я не выхожу из дома, не проверив прогноз погоды, 348 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 но здесь, очевидно, нужно быть готовым ко всем случайностям. 349 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 А вот сапоги. 350 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 К счастью, мне дадут защитную одежду, 351 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 которой у меня не будет во время настоящего тайфуна. 352 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Маса. - Да. 353 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Вы это уже делали? 354 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Я в детстве пережил тайфун. 355 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Ну что ж, он выжил. 356 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Вот так. 357 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Хорошо. 358 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Ладно. 359 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Я еще не видел человека, который так рад стихийному бедствию. 360 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Ладно. Начнем. 361 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Как оказалось, я не зря не доверял Албо и Масе. 362 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Но меня сразу не смоет, пусть Тамора-сан не надеется. 363 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Хорошо? - Да. 364 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Почему он так этому рад? 365 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Готовы? - Пригнитесь. 366 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 И держитесь крепче. 367 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Вас ожидает ветер со скоростью 30 метров в секунду 368 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 и 50 миллилитров в час дождя. 369 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Три, два, один, начали! 370 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Юджин: А здесь всё серьезно. 371 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Юджин: Маса, как вы держитесь? 372 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Маса: Я вас не слышу, Юджин. 373 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Я сам делал трюки. Это все знают. 374 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Том Круз и Леви известны тем, что работают без каскадера. 375 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Вот что такое тайфун? 376 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Я запросто мог бы пригласить каскадера, чтобы он отдувался. 377 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Никто бы не понял. На него бы надели очки. 378 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Да. 379 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Я был бы счастлив. - Да. 380 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Но я сделал это сам, вот поэтому я лучший. 381 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Это было значительно сильнее, чем я ожидал. 382 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Если держаться не за что, 383 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 сайонара, да? 384 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 К сожалению, рядом с вами не всегда будет 385 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 улыбчивый Тамора-сан, дающий рекомендации. 386 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Ладно. 387 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Токио - огромный густонаселенный город, 388 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 и там бывают природные катаклизмы. 389 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Там случается разное, 390 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 однако горожане соблюдают спокойствие. 391 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Ведь они способны это всё пережить. 392 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 И это просто потрясающе. 393 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Пережив тайфун, я снова встречаюсь с Сайбер Банни, чтобы вместе поужинать. 394 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Мы расслабимся, насладимся едой и не будем думать о катаклизмах. 395 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Становится оживленно. 396 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Токио - настоящая сказка о двух городах, 397 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 фантастический сплав традиций и высоких технологий. 398 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 После погружения в прошлое я хочу увидеть его современное настоящее. 399 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Это 12 этажей видеорекламы. 400 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Вы видели что-то подобное? 401 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Это самый волнующий путь на ужин, 402 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 который я в жизни проделал. 403 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Столица Японии - рай для гурманов, 404 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 в этом городе больше всего ресторанов со звездой Мишлена. 405 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 А здесь, в ресторане Sagaya, 406 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 мне обещали идеальное сочетание технологии, еды и искусства. 407 00:23:55,729 --> 00:23:57,981 Рада снова вас видеть. 408 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Сайбер Банни, боже мой. - Что скажете? 409 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Я ничего подобного в жизни не видел. 410 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 За ужином к нам присоединятся... 411 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Эрика. - Эрика. 412 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 И Крис. 413 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Это ресторан, куда приходят люди 414 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - поужинать с теми, кто еще сюда... - С незнакомцами. 415 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Незнакомцами. - ...пришел. 416 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 Очень приятно познакомиться с вами. 417 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Будет весело. 418 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 Совместные ужины становятся всё более популярны 419 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 в ресторанах Токио. 420 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Привет, Юджин. Очень приятно. 421 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Не могу себе представить, как здесь до этого додумались. 422 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 К счастью, Сака, одна из дизайнеров, 423 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 всё мне объяснит. 424 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Лунный цветок - это особый зал, 425 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 где можно провести мультисенсорный ужин внутри произведения искусства. 426 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Вот это замысел. В чём суть? 427 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Когда вынесут блюда, 428 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 вы увидите, что мир, заключенный внутри блюда, 429 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 выходит за его рамки и разворачивается на столе 430 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 и в пространстве. 431 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Как интересно. 432 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Более 92% города лишены зеленых зон. 433 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Эту проблему решили по-токийски: 434 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 наполнили зал симуляцией живой природы. 435 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Смотрите, птичка. 436 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Это ваш ужин. - Если его поймать. 437 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Вы гурман? 438 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Я люблю еду. 439 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Но у меня нет экзотических пристрастий. Например, я не ем суши. 440 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 Вы никогда не ели суши? 441 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 Нет. 442 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Из-за сырой рыбы? - Да. 443 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Это не для меня. Приготовьте ее. Положите ее на огонь. Сделайте гриль. 444 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Я в этом одинок. Миллиарды людей едят суши и любят их. 445 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Дело во мне. Я не такой, как все. 446 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Возможно, пора преодолеть этот барьер и начать... 447 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Вот что-то несут. 448 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 - Это композиция сасими. - Угу. 449 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Из морского ежа. 450 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Справа - японский морской угорь. 451 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Посмотрите вокруг, 452 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - по столу льется вода. - Вода. 453 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 Там, где стоят ваши блюда, вода расступается. 454 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Честно говоря, мне сложно сосредоточиться 455 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 на потрясающих видео, потому что я стараюсь не обидеть хозяев. 456 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Что ж, не ждите меня. 457 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Поверьте: не ждите меня. 458 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Сегодня вы попробуете что-то новое. 459 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 Если весь мир любит суши, 460 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 попробуй, Леви, ты тоже сможешь. 461 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Я попробовал, на вкус нормально. 462 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Неплохо. 463 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Неплохо? 464 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Теперь перейдем к чему-то другому. Вот так. 465 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Вкусно. Макнем в соус. 466 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Это вкусно. Это я съем. Смотрите. 467 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Тост за новую еду. 468 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Люблю, когда меня подталкивают. 469 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Мне это на пользу. 470 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 А если меня не подталкивать, 471 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 я ничего подобного не сделаю. 472 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Смотрите, как меняются цветы. 473 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 В этой реке есть рыба. 474 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 И расцветают новые цветы. 475 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Ого. 476 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Впечатляет. 477 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Это сближает людей в зале, 478 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 с которыми вы иначе бы не поговорили. 479 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Мы как будто старые друзья, хотя только что встретились. 480 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Да. 481 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Это и правда невероятно. 482 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 От иммерсивного ужина до древних храмов, 483 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 кажется, этот сложный город 484 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 постепенно открывается мне 485 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 слой за слоем. 486 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Я думал, мне здесь всё покажется незнакомым, 487 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 но теперь мне в этом городе комфортнее, чем я думал. 488 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Я сам себя удивил своим кулинарным авантюризмом. 489 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Даже впервые удачно поел сырой рыбы. 490 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Но сегодня утром мне подсказали, что японцы отличные мастера того, 491 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 что больше отвечает моему заурядному вкусу. 492 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Мой сын Дэниел 493 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 сказал, что лучший сэндвич с яичным салатом подают 494 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 в одном токийском кафе, 495 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 так что я пошел на поиски. 496 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Очевидно, их легко найти, но не сегодня. 497 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Я знаю, что много лет они занимались машинами и электроникой, 498 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}а сейчас начали играть по-крупному 499 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 и взялись за сэндвич с яйцами. 500 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Выглядит многообещающе. 501 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 АМЕРИКАНСКИЕ СЭНДВИЧИ 502 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- Все с яичным салатом? - Да. 503 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Дзынь-дзынь. Звонков больше нет. У нас есть победитель. 504 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Аригато. 505 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Спасибо. Мой сын будет рад. 506 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Я всю жизнь ел яичный салат. 507 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Для меня это особенный момент. 508 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Мама его готовила каждое воскресенье на обед. 509 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Какая красота. 510 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Смотрите, какой большой. 511 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Я готовлю яичный салат 512 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 так же, как его готовила мама, 513 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 и он мне никогда не надоест. 514 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Ух ты, вкуснота. 515 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Хотя это было вкусно, 516 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 даже я не хотел, чтобы последним впечатлением о Токио остался сэндвич. 517 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Это улица ресторанов. Здесь много закусочных. 518 00:29:50,375 --> 00:29:51,334 ТЯНКО ЭДОСАВА 519 00:29:51,334 --> 00:29:52,711 И я отправился на поиски... 520 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Ого. 521 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...чего-то более традиционного. 522 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 Это первое упоминание о сумо, которое я здесь увидел. 523 00:30:00,468 --> 00:30:01,386 КАФЕ «ТЯНКО» 524 00:30:01,386 --> 00:30:02,637 Жаль было бы покинуть Японию, 525 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 не увидев того, что считается их национальным спортом. 526 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Первые упоминания о сумо датируются 23-м годом до н. э., 527 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 это настоящее японское боевое искусство. 528 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Знаете, кто познакомит меня с особенностями сумо? 529 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Юджин. 530 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Ирландец. 531 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Здравствуйте. - Добро пожаловать на ринг для сумо. 532 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Очевидно, вы не японец? 533 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Нет, но я приехал в Японию 20 лет назад, влюбился в эту страну 534 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 и поселился тут. 535 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Ясно. 536 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Я имею дело с этим спортом уже два десятилетия в разных ролях. 537 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Как интересно, Джон - еще один человек, 538 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 влюбившийся в этот город и решивший поселиться здесь. 539 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Я очень мало знаю об этом спорте. 540 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 С чего он начался? 541 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Изначально из каждой части страны самых сильных чемпионов приглашали 542 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 сразиться перед императором. 543 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 В этих поединках проигравшего убивали. 544 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Так что это на самом деле была борьба не на жизнь, а на смерть. 545 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Хотите посмотреть, как парни дерутся? 546 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Конечно, но с безопасного расстояния. 547 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Онегаисимасу. 548 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Какие крупные парни. 549 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Юджин. Поединок начинается так: 550 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 два борца садятся на корточки и хлопают в ладоши. 551 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 Когда оба готовы, они одновременно бросаются друг на друга. 552 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Вы чувствуете удар, мощь и силу этих парней. 553 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Я предпочитаю избегать насилия. 554 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Я не люблю быть так близко к нему. 555 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Если оппонент вытолкнет вас с ринга, 556 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 если вы коснетесь любой части поверхности ринга 557 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 любым местом, кроме ступней, вы проиграете. 558 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Ого. 559 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 В сумо есть судья. 560 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 Он следит за ходом поединка, 561 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 чтобы всё прошло гладко. 562 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Вы готовы попробовать? 563 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Я, попробовать? Да, конечно. 564 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Вы должны запомнить три слова. 565 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Первое - матта наси. 566 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Матта наси. 567 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 «Матта наси» значит, что времени нет. Начнем. 568 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Хаккеёй! Не останавливайтесь. Продолжайте. Хаккеёй! 569 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Так говорят, когда борцы не проявляют активности в поединке. 570 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Ёй, хаккеёй! 571 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 А еще часто говорят «нокотта». 572 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Нокотта. 573 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Это значит «поединок не завершен». 574 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - Н... - Нокотта, нокотта. 575 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Матта наси. - Матта наси. 576 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Это первое. - «Хаттеной». 577 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Хаккеёй. - Хаккеёй. 578 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Не могу запомнить. 579 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 А последнее? 580 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - Но... - Но... 581 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Ноко... - Ноко... 582 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Нокотта. - Нокотта. 583 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Идеально. 584 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Я повторю еще раз перед началом, потому что эти ребята... 585 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Они развернутся и отшлепают меня. 586 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Ну ладно. Это даже забавно. 587 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 Итак, я готов выйти на ринг. 588 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Матта наси. 589 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Демонстрируйте уверенность в себе. - Да. 590 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Вы здесь главный. 591 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Я им это продемонстрирую. 592 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 Команды режиссера на этом не заканчиваются. 593 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 Джон ведет себя как Скорсезе. 594 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 В руках вы держите гумбай. 595 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Это военный веер. 596 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 Вы должны указать веером на победителя 597 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 и сказать «собу ари». 598 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Собу ари. 599 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Чуть более злобно. - Собу ари. 600 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Не так злобно. - Собу ари. 601 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Вот так. - Выйдите, пожалуйста. 602 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Мне нравится. 603 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Матта наси. 604 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Хаккеёй. 605 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Нокотта, нокотта. 606 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Хотя это иностранный язык, 607 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 я серьезно отнесся к произнесению этих слов. 608 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Нокотта. 609 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 И два сумоиста, очевидно, понимали меня. 610 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Нокотта. 611 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Нокотта. 612 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Собу ари. 613 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Это было здорово. - Хорошо получилось? 614 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Да. Идеально. - Достаточно страшно? 615 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Похоже, что борцы на ринге уважали и боялись меня. 616 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Зрители редко обращают внимание на судью, 617 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 но, думаю, вас бы они заметили. 618 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Спасибо, Джон. 619 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Из ваших уст это серьезная похвала. 620 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Хаккеёй. 621 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Знаете, я понял, 622 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 почему Джон и остальные люди полюбили Токио. 623 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Нокотта. 624 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Сумо - это зрелище, которое сначала кажется простым, 625 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 но если в него погрузиться, можно узнать много нового. 626 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 Вот чем оно похоже на этот город. 627 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Ух ты, это безумие. 628 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 По дороге в отель после поединка сумо 629 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 Токио ставит передо мной еще одну задачу. 630 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 Перейти на другую сторону улицы. 631 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Посмотрите. Это впечатляет. 632 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Я никогда не видел столько людей. Их в десять раз больше, чем на Таймс-сквер. 633 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 На перекрестке Сибуя, самом оживленном в мире, 634 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 час пик начинается с восходом солнца и длится весь день. 635 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Посмотрим, что у нас здесь, прежде чем идти туда. 636 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Три тысячи пешеходов переходит на каждый зеленый свет. 637 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Я здесь пробыл несколько дней и уверен, 638 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 что если 2 999 человек способны на это, то и я справлюсь. 639 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Я последую за толпой. Вперед. 640 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Видите, чтобы кто-то с кем-то столкнулся? Нет. 641 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Всё чудесным образом организовано. 642 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Это как переходить улицу вместе со всем Торонто. 643 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 До приезда сюда у меня было три опасения: 644 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 культура, язык и еда. 645 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Культура: просто потрясающая. 646 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Язык: с ним не возникло проблем. 647 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Еда: еще нужно привыкнуть, но я над этим работаю. 648 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Я перешел улицу в районе Сибуя. Здесь так красиво. 649 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Сложно описать словами, 650 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 чем именно привлекает этот город. 651 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Это сложная нация, сочетающая в себе старое и новое. 652 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Меня не тянет ни к одному из полюсов. 653 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Однако я нашел тропинку между ними, 654 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 на которой мне вполне комфортно. 655 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Мой сын Дэниел сказал: «Приехав в Токио, 656 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 ты захочешь туда вернуться снова». 657 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Думаю, чтобы открыть все слои Токио, 658 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 потребуется еще одно-два путешествия. 659 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Так что парень был прав. 660 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк