1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Великий философ
однажды сказал: «Мир - это книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
а те, кто не путешествует,
читают только одну страницу».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Что ж, должен сказать,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
что я прочёл пару страниц,
но меня эта книга не впечатлила.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Я не очень люблю путешествовать
по многим причинам.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когда слишком холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мне некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Купаться нагишом в проруби?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Потрясающее приглашение.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когда слишком жарко?
Мне тоже некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не так быстро.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но мне 75 лет.
- Помочь?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Нет, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Возможно, для меня
настало время расширить горизонты.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Я впервые засунул руку в задницу слону.
17
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
Хорошо то,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
что я буду жить в невероятных отелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ух ты. Это великолепно.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Загвоздка в том,
что я согласился осмотреть окрестности.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красивая гора.
- Это вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Это вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Мир, которого я всю жизнь
старался избегать.
25
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Стой. Сэди.
26
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
О боже мой.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Неплохо было бы просто выжить.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
В последний раз
пью пять рюмок водки с финном.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
ЮДЖИН ЛЕВИ -
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
30
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Я никогда не думал, что поеду в Токио.
31
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
У меня есть опасения.
32
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Культурная пропасть,
с которой я раньше не сталкивался.
33
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Кухня, слишком экзотическая на мой вкус.
34
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Языковое противоборство,
в котором мне не победить.
35
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
А еще здесь слово «суета»
обретает новое значение.
36
00:02:24,312 --> 00:02:27,482
ТОКИО
37
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Мой сын Дэниел бывал здесь много раз,
и он обожает эту страну.
38
00:02:38,410 --> 00:02:40,537
Он всегда говорил: «Поезжай в Японию.
39
00:02:40,537 --> 00:02:42,831
Тебе там понравится».
40
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Мы здесь по его совету.
41
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Но я совсем не похож на своего сына.
42
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Он беззаботный космополит,
а я осторожный консерватор.
43
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Я мало где чувствую себя комфортно.
44
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Поэтому самый большой город мира
меня особенно пугает.
45
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Нужно, чтобы меня
кто-то возил с места на место.
46
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
К сожалению,
я предпочитаю комфорт, а не скорость,
47
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
но посмотрим, как пойдет.
48
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Юджин, коннитива.
- Коннитива.
49
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Положите чемодан в багажник.
- Конечно.
50
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Вы не один.
- Это съемочная группа.
51
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Японскую столицу
52
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
мне покажет человек, проехавший полмира,
чтобы поселиться тут.
53
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Да, низковато.
54
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Извините.
- Машина не для старика.
55
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Это японский размер.
- Я сел.
56
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Юджин.
57
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Албо.
- Готовы?
58
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Да, вполне готов.
59
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
Я отвезу вас в отель.
60
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
- Периодически я буду давать газу.
- Угу.
61
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Сказав «давать газу», он не шутил.
62
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Ну как вам?
- Страшно. Было страшно.
63
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Прежнюю рыбацкую деревушку Токио
теперь населяют 40 миллионов человек.
64
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Как и Канаду, но на 0,02% от ее площади.
65
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Я тоже родом из Торонто.
- Вы из Торонто?
66
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Когда вы переехали в Токио и почему?
67
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Я влюбился в этот совершенно другой мир.
68
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Албо в этом не одинок.
69
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Каждый десятый токиец в возрасте
от 20 до 30 лет родился за границей.
70
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
За что вы любите этот город?
71
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
В детстве я любил аниме,
японские фильмы и сериалы.
72
00:04:54,337 --> 00:04:55,672
Лучше всего это описать
73
00:04:55,672 --> 00:04:58,550
как ностальгию по месту,
в котором даже не бывал.
74
00:04:59,259 --> 00:05:01,803
Для меня приехать сюда
и самому всё увидеть -
75
00:05:01,803 --> 00:05:04,306
это как ожившая видеоигра.
76
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Если честно, я сейчас тоже
чувствую себя как в видеоигре.
77
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Миллионы людей
переехали в Токио не без причины.
78
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Я очень хочу узнать, что это за причина.
79
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Это центр городской жизни в Токио.
80
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Ух ты. Впечатляет. Сколько людей.
81
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Это очень красивая дорога,
которая ведет в красивый город.
82
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Объедем здесь, и мы на месте.
- Это было что-то.
83
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Ого.
84
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Может, накачать колеса посильнее.
- Только для вас.
85
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Большое спасибо. Было здорово.
86
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
Следующие несколько дней
87
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
я буду жить за этим узорчатым
металлическим фасадом в отеле Hoshinoya.
88
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Это смесь роскоши, высоких технологий
и традиционной японской простоты,
89
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
в этом он похож на сам город.
90
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Добрый день.
- Приветствую в Hoshinoya, Токио.
91
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Спасибо.
- Пожалуйста, снимите обувь. Да.
92
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Хорошо, что я не в сапогах
со шнуровкой до колена.
93
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Я понимаю, что это традиция,
но если я хожу без обуви,
94
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
я начинаю переживать
о состоянии своих носков.
95
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Добрый вечер.
- Здравствуйте.
96
00:06:24,177 --> 00:06:26,429
Я Юка, я вам всё здесь покажу.
97
00:06:26,429 --> 00:06:28,056
Да, пожалуйста.
98
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Этот отель - современный рёкан,
99
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
традиционный тип японской гостиницы,
популярный 400 лет назад.
100
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}МИСТЕР ЮДЖИН ЛЕВИ
ПРИВЕТСТВУЕМ В HOSHINOYA, ТОКИО!
101
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
У нас здесь традиционные
экраны сёдзи и полы татами.
102
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Красиво. И я вижу, что матрац
как будто лежит прямо на полу.
103
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Похоже, вас это пугает.
- Я не говорю, что это проблема
104
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
для человека моего возраста.
105
00:07:01,631 --> 00:07:03,592
Но придется приложить усилия,
106
00:07:03,592 --> 00:07:06,177
например, чтобы лечь или встать.
107
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Здесь ванная.
108
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Японцы любят принимать ванну.
109
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Здесь туалет.
110
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Настоящий маленький друг, правда?
111
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Юка, спасибо за экскурсию.
112
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Надеюсь, вам понравится у нас.
- Несомненно.
113
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Сначала я постараюсь
привыкнуть к этой уборной.
114
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Это сложновато.
115
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Я не доверяю этому унитазу,
он более разносторонний, чем я.
116
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Тут написано «давление». Сложновато.
117
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Непонятно: это чтобы
подбросить вас вверх или затянуть вниз.
118
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Здесь написано «позиция».
119
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Не знаю, будет ли он меня ругать
за неправильную позу.
120
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Зазвучит ли сигнализация.
121
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
По-моему, в Токио
старое сочетается с новым.
122
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
В этой комнате есть ощущение дзена.
Мне нравится.
123
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Здесь есть японские экраны на окнах
124
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
и есть роботизированный унитаз,
125
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
думаю, эту комбинацию
я еще не раз найду в Японии.
126
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Но пока что
надо снова встретиться с Албо.
127
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Этот бар называется «Хосигуми».
128
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Он пригласил меня на Санкаку-Титай,
129
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
одну из немногих улиц Токио,
которую ожидает реконструкция.
130
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Сейчас дома там старые
и слегка разрушенные.
131
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Мне знакомо это чувство.
132
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
В этом переулке много чего
написано, но я не могу прочесть вывески.
133
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Я точно не знаю, где мы.
134
00:08:43,650 --> 00:08:45,777
Юджин, вы пришли.
135
00:08:45,777 --> 00:08:46,945
Это мой друг Маса.
136
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Очень приятно.
- Привет. Очень приятно.
137
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Это мой друг-японец.
Давайте для начала выпьем.
138
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Да, он пьет японское крафтовое пиво.
Я пью виски с тоником.
139
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Вы опасный человек.
140
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Я выпью японского пива.
- Ладно.
141
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Вот как в этом районе выглядят бары.
142
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Очень стильные, молодежные,
и я тоже присоединился к молодежи.
143
00:09:10,510 --> 00:09:11,595
Да.
144
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Хороший японский.
- Да.
145
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Когда мы пьем пиво, мы говорим «кампай».
146
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Кампай - значит «за здоровье».
- Кампай.
147
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Кампай.
- Да.
148
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Кампай. Дзынь-дзынь.
149
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Маса, чем ты занимаешься?
- Я офисный работник.
150
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
А по-японски сарариман...
151
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
- Ясно.
- ...буквально «человек на зарплате».
152
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Я слышал, что у вас
ужасно долгий рабочий день.
153
00:09:37,996 --> 00:09:42,250
Японцы обычно идентифицируют себя
154
00:09:42,250 --> 00:09:43,710
через место работы.
155
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Коллеги - их племя.
- Ясно.
156
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
После работы с ними можно пойти выпить.
157
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Иногда это затягивается до утра.
158
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Да ладно!
159
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Тебе приходится до утра пить с боссом?
160
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Да.
- Это обычное дело.
161
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Нам сложно уравновесить
работу и личную жизнь.
162
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Вот и якисоба.
163
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Налетайте, народ.
164
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Лапшу надо есть вот так.
165
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Надо хлюпать.
- Хлюпать?
166
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Чтобы распределить подливку равномерно.
167
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
А еще показать повару,
что вам нравится еда.
168
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Не говорить:
«Извините, это так вкусно», -
169
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- а показать с помощью звука...
- Еды.
170
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Хлюпать.
171
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Мне к этому нелегко привыкнуть.
172
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Ему очень нравится.
173
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
У вас получается.
174
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Я попробовал. Это нелегко сделать.
175
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Мне кажется, если я втяну
в себя лапшу, то задохнусь.
176
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Какая нелепая смерть - от лапши.
177
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Не хотелось бы получить такую эпитафию.
178
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
У вас получается.
179
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Мне нравится в этом баре.
180
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Я здесь уже 12 лет
и чувствую то же, что и вы.
181
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Жизнь в Японии
полна восхитительных мелких нюансов.
182
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Каждый день я знакомлюсь с ней
слой за слоем.
183
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Я только за.
184
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Кампай.
- Кампай.
185
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Приветствуем в Японии, Юджин.
186
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
Сто пятьдесят четыре года тому назад
Киото был столицей Японии,
187
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
но император решил
перенести столицу в город Эдо
188
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
и назвать его Токио,
что значит «восточная столица».
189
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Если это подошло императору,
подойдет и мне.
190
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Мне было удобно спать на футоне.
191
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Я минут десять вставал с кровати,
192
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
но мне нужны упражнения,
так что всё хорошо.
193
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Я очень хочу осмотреть город.
194
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
По возвращении я смогу сказать
своему сыну Дэниелу:
195
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
«Я согласен со всем,
что ты мне рассказал о Токио.
196
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Это потрясающий город. Мне
понравилось всё то, что нравится тебе».
197
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Из-за его постоянных изменений
198
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
Токио называют городом без памяти,
199
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
это цитата человека,
чье имя я уже забыл.
200
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Ого. Потрясающий интерьер.
201
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Настоящая старинная Япония.
202
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
В этот город ездит на работу
больше всего людей в мире,
203
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
неудивительно, что вокзал Токио
очень оживленный.
204
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
В стране, подарившей миру
скоростной поезд
205
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
и первый массовый электромобиль,
206
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
меня удивило транспортное средство,
предоставленное отелем.
207
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Привет.
- Привет.
208
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Здравствуйте. Я Юджин.
- Очень приятно, Юджин.
209
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Я Кей.
- Кей.
210
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Ваша машина готова.
- Надо же.
211
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Я удивлен, что рикши
до сих пор существуют
212
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
в современном городе вроде Токио.
213
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Сейчас это только
экскурсионный транспорт.
214
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Вы любите эту работу?
- Да, очень люблю.
215
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Потому что я чувствую себя виноватым.
- Ой, не стоит.
216
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Я рожден бегать.
- Здорово.
217
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
«Я рожден бегать». А я рожден сидеть.
218
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Да, конечно.
- Поехали?
219
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Прошу... Да, осторожно.
220
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Надеюсь, он быстро бегает,
221
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
потому что сегодня жарко,
хотелось бы прокатиться с ветерком.
222
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Я вас пристегну для безопасности.
223
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
С какой скоростью вы бегаете?
224
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Облокотитесь на спинку и расслабьтесь.
225
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Раз, два, три.
226
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
И поехали.
227
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Пока что всё хорошо.
- Спасибо, мистер Леви.
228
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
Как давно вы этим занимаетесь, Кей?
229
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
Уже 19 лет.
230
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Какая пробежка
для вас была самой долгой?
231
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Где-то восемь часов.
- Восемь часов?
232
00:14:05,055 --> 00:14:06,765
Куда? До Киото?
233
00:14:07,849 --> 00:14:08,850
Нет.
234
00:14:08,850 --> 00:14:11,061
За что вы любите этот город?
235
00:14:11,061 --> 00:14:13,605
Здесь можно много чем заняться.
236
00:14:13,605 --> 00:14:14,856
Да. В Токио.
237
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Много странных, удивительных культур.
Все сосуществуют.
238
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Вам здесь бывает опасно?
239
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Да, ведь мы бегаем по дороге,
где ездят большие машины вроде этой.
240
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Да.
241
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Очень важно, чтобы вы берегли себя,
242
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
потому что я сам
не найду дорогу в отель.
243
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Пока что я сижу,
а житель Токио Кей бежит
244
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
и везет меня в старейший и популярнейший
туристический район Асакуса.
245
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
«АСАКУСА НАКАМИСЕ»
246
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Как летит время.
- Да, летит. Невероятно.
247
00:14:54,896 --> 00:14:55,981
- Аригато.
- Это же
248
00:14:55,981 --> 00:14:57,857
идеальный способ передвижения.
249
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Аригато.
- Спасибо.
250
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Он один из самых подвижных людей,
которых я встречал в жизни.
251
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Он просто невероятен.
252
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Первое знакомство с городом
получилось уникальным.
253
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Но я не могу в буквальном смысле
садиться на шею другим людям,
254
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
поэтому пора пройтись пешком.
255
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Я заметил, что на улицах очень тихо.
256
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Никто не кричит,
257
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
не сигналит.
258
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Для такого большого города
это удивительно.
259
00:15:32,851 --> 00:15:35,979
Чтобы ознакомиться с радостями Асакусы,
260
00:15:35,979 --> 00:15:38,523
я договорился встретиться с гидом.
261
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Однако я сомневаюсь, что встречу
кого-то колоритнее Кея.
262
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Здравствуйте.
- Коннитива.
263
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Я поторопился с выводами.
264
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Меня зовут Сайбер Банни.
265
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Вас называть Сайбер или...
- Зовите меня Сайбер Банни.
266
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Сайбер Банни.
- Да.
267
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Репутация Сайбер Банни
так же уникальна, как ее имя.
268
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
Она влиятельный культурный влогер,
в списке Forbes Asia 30 людей до 30 лет.
269
00:16:07,761 --> 00:16:10,096
Я выпускаю много видео
и другого контента
270
00:16:10,096 --> 00:16:13,308
о преодолении пропасти
между Востоком и Западом,
271
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
знакомлю слушателей с неписаными
правилами японской культуры.
272
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Вы пробовали моти?
- Моти?
273
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Моти - это традиционный
японский десерт. Прошу.
274
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Вот это укус.
- И не говорите.
275
00:16:30,575 --> 00:16:33,203
Неписаное правило -
276
00:16:33,203 --> 00:16:35,830
нельзя есть на ходу, так что...
277
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Это отличное неписаное правило.
Как раз его стоит записать.
278
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Пойдемте?
- Да.
279
00:16:42,546 --> 00:16:44,214
Четыреста лет назад
280
00:16:44,214 --> 00:16:47,676
эта часть города
была оживленным районом развлечений.
281
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Логично, что вы здесь.
Это как Лос-Анджелес, японский Голливуд.
282
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Люди здесь гуляют в кимоно,
283
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
отдавая дань японской традиции.
284
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Моя одежда кажется мне неподходящей.
285
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
Сейчас мы пойдем в храм Сэнсо-дзи,
286
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
старейший храм в Токио.
287
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Мы ходим сюда молиться,
чествовать бога и предков.
288
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
А еще занимаемся гаданием.
289
00:17:17,706 --> 00:17:20,417
Лично я не люблю гадания.
290
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Зачем знать, что тебя ожидает?
291
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Я не хочу каждое утро
просыпаться с мыслью о смерти.
292
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Ваш номер 78.
- Семьдесят восемь. Этот?
293
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Номер 78. Отличное предсказание.
294
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Самое хорошее.
295
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Ладно. Это не было запланировано.
296
00:17:42,731 --> 00:17:44,149
Ничего не подстроено.
297
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
У меня самый высокий, лучший результат.
298
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- На самом деле...
- Что?
299
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...есть неписаное правильно -
если предсказание лучшее,
300
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
то это плохо.
301
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
Зачем вы так говорите?
302
00:17:53,199 --> 00:17:55,911
Почему вы говорите, что это плохо,
если я был рад,
303
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
что у меня лучшее предсказание?
304
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Потому что в жизни
есть взлеты и падения.
305
00:18:01,041 --> 00:18:03,710
Иногда хочется,
чтобы всё было нормально,
306
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- никаких пиков.
- Да.
307
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Можете забрать его
или оставить здесь.
308
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Я заберу...
- Конечно.
309
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
...чтобы потом перечитать,
ведь предсказание отличное.
310
00:18:12,385 --> 00:18:14,137
Вы счастливчик, Юджин.
311
00:18:14,137 --> 00:18:15,764
Можно и так сказать.
312
00:18:15,764 --> 00:18:20,060
Естественно, предсказание ужасной удачи
313
00:18:20,060 --> 00:18:21,770
встревожило меня.
314
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Вы, наверное, слышали,
что я часто думаю о катастрофах.
315
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Поэтому в городе с частыми природными
катаклизмами ясно, чего я ожидал.
316
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Помнится, я пережил землетрясение
в Лос-Анджелесе лет 15-20 назад.
317
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Были слабые толчки,
318
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
мы проснулись и почувствовали,
что всё ходит ходуном.
319
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Кажется, здесь землетрясения сильнее,
и они случаются чаще.
320
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Я говорю «чаще», но это преуменьшение.
321
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Это самая
сейсмически активная зона Земли.
322
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Почему я здесь?
323
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Что-то может случиться
прямо сейчас? Не знаю.
324
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Огромное население Токио живет
на стыке трех тектонических плит,
325
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
а это значит землетрясения.
326
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Также здесь часто бывают
наводнения и тайфуны.
327
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Надеюсь, с Юджином всё будет хорошо.
Они бывают очень сильными.
328
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Каково это -
быть настоящим токийцем? Я сейчас узнаю.
329
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Я нехотя принял
необычное приглашение Албо и Масы.
330
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Но, скажу честно,
я не уверен, доверяю ли им.
331
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
332
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Коннитива.
333
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Это учебный центр Honjo Life Safety.
334
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Школьники здесь изучают
природные катаклизмы.
335
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Что подходит школьникам, подойдет и мне.
336
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Юджин, это Тамора-сан.
337
00:20:00,368 --> 00:20:02,746
Здесь вы ощутите сильные ветры,
338
00:20:02,746 --> 00:20:05,123
которые можно ощутить
во время настоящего тайфуна.
339
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Ясно.
340
00:20:09,669 --> 00:20:12,505
Тамора-сан, очевидно, понял,
341
00:20:12,505 --> 00:20:15,258
что с землетрясениями я уже знаком,
342
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
и устроил для меня тренировку
второго уровня сложности -
343
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
выживания во время
природных катаклизмов, тайфунов.
344
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
А еще будет очень сильный дождь.
345
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Ясно. Этого я не ожидал.
346
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
ИНТЕНСИВНОСТЬ ДОЖДЯ И ВЕТРА
347
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Лично я не выхожу из дома,
не проверив прогноз погоды,
348
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
но здесь, очевидно, нужно быть готовым
ко всем случайностям.
349
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
А вот сапоги.
350
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
К счастью, мне дадут защитную одежду,
351
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
которой у меня не будет
во время настоящего тайфуна.
352
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Маса.
- Да.
353
00:20:47,540 --> 00:20:48,625
Вы это уже делали?
354
00:20:48,625 --> 00:20:50,794
Я в детстве пережил тайфун.
355
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Ну что ж, он выжил.
356
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Вот так.
357
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Хорошо.
358
00:20:55,966 --> 00:20:57,092
Ладно.
359
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Я еще не видел человека,
который так рад стихийному бедствию.
360
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Ладно. Начнем.
361
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Как оказалось,
я не зря не доверял Албо и Масе.
362
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Но меня сразу не смоет,
пусть Тамора-сан не надеется.
363
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Хорошо?
- Да.
364
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Почему он так этому рад?
365
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Готовы?
- Пригнитесь.
366
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
И держитесь крепче.
367
00:21:20,490 --> 00:21:23,326
Вас ожидает ветер
со скоростью 30 метров в секунду
368
00:21:23,326 --> 00:21:26,621
и 50 миллилитров в час дождя.
369
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Три, два, один, начали!
370
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Юджин: А здесь всё серьезно.
371
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Юджин: Маса, как вы держитесь?
372
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Маса: Я вас не слышу, Юджин.
373
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Я сам делал трюки. Это все знают.
374
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Том Круз и Леви известны тем,
что работают без каскадера.
375
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Вот что такое тайфун?
376
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Я запросто мог бы пригласить каскадера,
чтобы он отдувался.
377
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Никто бы не понял.
На него бы надели очки.
378
00:22:05,493 --> 00:22:06,494
Да.
379
00:22:06,494 --> 00:22:08,246
- Я был бы счастлив.
- Да.
380
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Но я сделал это сам,
вот поэтому я лучший.
381
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Это было значительно сильнее,
чем я ожидал.
382
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Если держаться не за что,
383
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
сайонара, да?
384
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
К сожалению,
рядом с вами не всегда будет
385
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
улыбчивый Тамора-сан,
дающий рекомендации.
386
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Ладно.
387
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Токио - огромный густонаселенный город,
388
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
и там бывают природные катаклизмы.
389
00:22:36,024 --> 00:22:38,193
Там случается разное,
390
00:22:38,193 --> 00:22:41,238
однако горожане соблюдают спокойствие.
391
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Ведь они способны это всё пережить.
392
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
И это просто потрясающе.
393
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Пережив тайфун, я снова встречаюсь
с Сайбер Банни, чтобы вместе поужинать.
394
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Мы расслабимся, насладимся едой
и не будем думать о катаклизмах.
395
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Становится оживленно.
396
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Токио - настоящая
сказка о двух городах,
397
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
фантастический сплав традиций
и высоких технологий.
398
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
После погружения в прошлое я хочу
увидеть его современное настоящее.
399
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Это 12 этажей видеорекламы.
400
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Вы видели что-то подобное?
401
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Это самый волнующий путь на ужин,
402
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
который я в жизни проделал.
403
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Столица Японии - рай для гурманов,
404
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
в этом городе больше всего
ресторанов со звездой Мишлена.
405
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
А здесь, в ресторане Sagaya,
406
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
мне обещали идеальное сочетание
технологии, еды и искусства.
407
00:23:55,729 --> 00:23:57,981
Рада снова вас видеть.
408
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Сайбер Банни, боже мой.
- Что скажете?
409
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Я ничего подобного в жизни не видел.
410
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
За ужином к нам присоединятся...
411
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Эрика.
- Эрика.
412
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
И Крис.
413
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Это ресторан, куда приходят люди
414
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- поужинать с теми, кто еще сюда...
- С незнакомцами.
415
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
- Незнакомцами.
- ...пришел.
416
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
Очень приятно познакомиться с вами.
417
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Будет весело.
418
00:24:21,630 --> 00:24:24,591
Совместные ужины
становятся всё более популярны
419
00:24:24,591 --> 00:24:26,259
в ресторанах Токио.
420
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Привет, Юджин. Очень приятно.
421
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Не могу себе представить,
как здесь до этого додумались.
422
00:24:31,848 --> 00:24:35,477
К счастью, Сака, одна из дизайнеров,
423
00:24:35,477 --> 00:24:36,895
всё мне объяснит.
424
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...Лунный цветок - это особый зал,
425
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
где можно провести мультисенсорный ужин
внутри произведения искусства.
426
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Вот это замысел. В чём суть?
427
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Когда вынесут блюда,
428
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
вы увидите, что мир,
заключенный внутри блюда,
429
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
выходит за его рамки
и разворачивается на столе
430
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
и в пространстве.
431
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Как интересно.
432
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
Более 92% города лишены зеленых зон.
433
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Эту проблему решили по-токийски:
434
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
наполнили зал симуляцией живой природы.
435
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Смотрите, птичка.
436
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Это ваш ужин.
- Если его поймать.
437
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Вы гурман?
438
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Я люблю еду.
439
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Но у меня нет экзотических пристрастий.
Например, я не ем суши.
440
00:25:22,816 --> 00:25:23,984
Вы никогда не ели суши?
441
00:25:23,984 --> 00:25:24,943
Нет.
442
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Из-за сырой рыбы?
- Да.
443
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Это не для меня. Приготовьте ее.
Положите ее на огонь. Сделайте гриль.
444
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Я в этом одинок.
Миллиарды людей едят суши и любят их.
445
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Дело во мне. Я не такой, как все.
446
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Возможно, пора
преодолеть этот барьер и начать...
447
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Вот что-то несут.
448
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
- Это композиция сасими.
- Угу.
449
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Из морского ежа.
450
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Справа - японский морской угорь.
451
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Посмотрите вокруг,
452
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- по столу льется вода.
- Вода.
453
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
Там, где стоят ваши блюда,
вода расступается.
454
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Честно говоря,
мне сложно сосредоточиться
455
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
на потрясающих видео,
потому что я стараюсь не обидеть хозяев.
456
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Что ж, не ждите меня.
457
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Поверьте: не ждите меня.
458
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Сегодня вы попробуете что-то новое.
459
00:26:22,125 --> 00:26:24,628
Если весь мир любит суши,
460
00:26:24,628 --> 00:26:27,505
попробуй, Леви, ты тоже сможешь.
461
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Я попробовал, на вкус нормально.
462
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Неплохо.
463
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Неплохо?
464
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Теперь перейдем
к чему-то другому. Вот так.
465
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Вкусно. Макнем в соус.
466
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Это вкусно. Это я съем. Смотрите.
467
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
Тост за новую еду.
468
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Люблю, когда меня подталкивают.
469
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Мне это на пользу.
470
00:26:52,447 --> 00:26:54,074
А если меня не подталкивать,
471
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
я ничего подобного не сделаю.
472
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Смотрите, как меняются цветы.
473
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
В этой реке есть рыба.
474
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
И расцветают новые цветы.
475
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Ого.
476
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Впечатляет.
477
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Это сближает людей в зале,
478
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
с которыми вы иначе бы не поговорили.
479
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Мы как будто старые друзья,
хотя только что встретились.
480
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Да.
481
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Это и правда невероятно.
482
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
От иммерсивного ужина до древних храмов,
483
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
кажется, этот сложный город
484
00:27:40,745 --> 00:27:43,540
постепенно открывается мне
485
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
слой за слоем.
486
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Я думал, мне здесь всё
покажется незнакомым,
487
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
но теперь мне в этом городе
комфортнее, чем я думал.
488
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Я сам себя удивил
своим кулинарным авантюризмом.
489
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Даже впервые удачно поел сырой рыбы.
490
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Но сегодня утром мне подсказали,
что японцы отличные мастера того,
491
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
что больше отвечает
моему заурядному вкусу.
492
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Мой сын Дэниел
493
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
сказал, что лучший сэндвич
с яичным салатом подают
494
00:28:32,964 --> 00:28:34,883
в одном токийском кафе,
495
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
так что я пошел на поиски.
496
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Очевидно, их легко найти, но не сегодня.
497
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Я знаю, что много лет они
занимались машинами и электроникой,
498
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}а сейчас начали играть по-крупному
499
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
и взялись за сэндвич с яйцами.
500
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Выглядит многообещающе.
501
00:28:53,151 --> 00:28:54,277
АМЕРИКАНСКИЕ СЭНДВИЧИ
502
00:28:54,277 --> 00:28:56,613
{\an8}- Все с яичным салатом?
- Да.
503
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Дзынь-дзынь. Звонков больше нет.
У нас есть победитель.
504
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Аригато.
505
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Спасибо. Мой сын будет рад.
506
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Я всю жизнь ел яичный салат.
507
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Для меня это особенный момент.
508
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Мама его готовила
каждое воскресенье на обед.
509
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Какая красота.
510
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Смотрите, какой большой.
511
00:29:24,391 --> 00:29:27,269
Я готовлю яичный салат
512
00:29:27,269 --> 00:29:30,814
так же, как его готовила мама,
513
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
и он мне никогда не надоест.
514
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Ух ты, вкуснота.
515
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Хотя это было вкусно,
516
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
даже я не хотел, чтобы последним
впечатлением о Токио остался сэндвич.
517
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Это улица ресторанов.
Здесь много закусочных.
518
00:29:50,375 --> 00:29:51,334
ТЯНКО
ЭДОСАВА
519
00:29:51,334 --> 00:29:52,711
И я отправился на поиски...
520
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Ого.
521
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...чего-то более традиционного.
522
00:29:55,922 --> 00:30:00,468
Это первое упоминание о сумо,
которое я здесь увидел.
523
00:30:00,468 --> 00:30:01,386
КАФЕ «ТЯНКО»
524
00:30:01,386 --> 00:30:02,637
Жаль было бы покинуть Японию,
525
00:30:02,637 --> 00:30:06,808
не увидев того,
что считается их национальным спортом.
526
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Первые упоминания о сумо
датируются 23-м годом до н. э.,
527
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
это настоящее японское боевое искусство.
528
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Знаете, кто познакомит меня
с особенностями сумо?
529
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Юджин.
530
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Ирландец.
531
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать на ринг для сумо.
532
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Очевидно, вы не японец?
533
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Нет, но я приехал в Японию 20 лет назад,
влюбился в эту страну
534
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
и поселился тут.
535
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Ясно.
536
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Я имею дело с этим спортом
уже два десятилетия в разных ролях.
537
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
Как интересно, Джон - еще один человек,
538
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
влюбившийся в этот город
и решивший поселиться здесь.
539
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Я очень мало знаю об этом спорте.
540
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
С чего он начался?
541
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Изначально из каждой части страны
самых сильных чемпионов приглашали
542
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
сразиться перед императором.
543
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
В этих поединках проигравшего убивали.
544
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Так что это на самом деле
была борьба не на жизнь, а на смерть.
545
00:31:10,622 --> 00:31:12,082
Хотите посмотреть, как парни дерутся?
546
00:31:12,082 --> 00:31:13,875
Конечно, но с безопасного расстояния.
547
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Онегаисимасу.
548
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Какие крупные парни.
549
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Юджин. Поединок начинается так:
550
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
два борца садятся на корточки
и хлопают в ладоши.
551
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
Когда оба готовы, они одновременно
бросаются друг на друга.
552
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Вы чувствуете удар,
мощь и силу этих парней.
553
00:31:35,564 --> 00:31:38,066
Я предпочитаю избегать насилия.
554
00:31:38,066 --> 00:31:40,151
Я не люблю быть так близко к нему.
555
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Если оппонент вытолкнет вас с ринга,
556
00:31:42,070 --> 00:31:44,656
если вы коснетесь любой части
поверхности ринга
557
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
любым местом, кроме ступней,
вы проиграете.
558
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Ого.
559
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
В сумо есть судья.
560
00:31:50,078 --> 00:31:52,122
Он следит за ходом поединка,
561
00:31:52,122 --> 00:31:54,165
чтобы всё прошло гладко.
562
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
Вы готовы попробовать?
563
00:31:55,709 --> 00:31:57,502
Я, попробовать? Да, конечно.
564
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Вы должны запомнить три слова.
565
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Первое - матта наси.
566
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Матта наси.
567
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
«Матта наси»
значит, что времени нет. Начнем.
568
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Хаккеёй! Не останавливайтесь.
Продолжайте. Хаккеёй!
569
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Так говорят, когда борцы
не проявляют активности в поединке.
570
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Ёй, хаккеёй!
571
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
А еще часто говорят «нокотта».
572
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Нокотта.
573
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Это значит «поединок не завершен».
574
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
- Н...
- Нокотта, нокотта.
575
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Матта наси.
- Матта наси.
576
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Это первое.
- «Хаттеной».
577
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Хаккеёй.
- Хаккеёй.
578
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Не могу запомнить.
579
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
А последнее?
580
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- Но...
- Но...
581
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Ноко...
- Ноко...
582
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Нокотта.
- Нокотта.
583
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Идеально.
584
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Я повторю еще раз перед началом,
потому что эти ребята...
585
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Они развернутся и отшлепают меня.
586
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Ну ладно. Это даже забавно.
587
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
Итак, я готов выйти на ринг.
588
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Матта наси.
589
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Демонстрируйте уверенность в себе.
- Да.
590
00:33:15,455 --> 00:33:17,290
Вы здесь главный.
591
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Я им это продемонстрирую.
592
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
Команды режиссера на этом
не заканчиваются.
593
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
Джон ведет себя как Скорсезе.
594
00:33:24,631 --> 00:33:27,342
В руках вы держите гумбай.
595
00:33:27,342 --> 00:33:28,760
Это военный веер.
596
00:33:28,760 --> 00:33:32,973
Вы должны указать веером на победителя
597
00:33:32,973 --> 00:33:34,099
и сказать «собу ари».
598
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Собу ари.
599
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Чуть более злобно.
- Собу ари.
600
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Не так злобно.
- Собу ари.
601
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Вот так.
- Выйдите, пожалуйста.
602
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Мне нравится.
603
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Матта наси.
604
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Хаккеёй.
605
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Нокотта, нокотта.
606
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Хотя это иностранный язык,
607
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
я серьезно отнесся
к произнесению этих слов.
608
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Нокотта.
609
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
И два сумоиста, очевидно, понимали меня.
610
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Нокотта.
611
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Нокотта.
612
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Собу ари.
613
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Это было здорово.
- Хорошо получилось?
614
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Да. Идеально.
- Достаточно страшно?
615
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Похоже, что борцы на ринге
уважали и боялись меня.
616
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Зрители редко
обращают внимание на судью,
617
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
но, думаю, вас бы они заметили.
618
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Спасибо, Джон.
619
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Из ваших уст это серьезная похвала.
620
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Хаккеёй.
621
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Знаете, я понял,
622
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
почему Джон и остальные люди
полюбили Токио.
623
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Нокотта.
624
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Сумо - это зрелище,
которое сначала кажется простым,
625
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
но если в него погрузиться,
можно узнать много нового.
626
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
Вот чем оно похоже на этот город.
627
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Ух ты, это безумие.
628
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
По дороге в отель после поединка сумо
629
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
Токио ставит передо мной
еще одну задачу.
630
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
Перейти на другую сторону улицы.
631
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Посмотрите. Это впечатляет.
632
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Я никогда не видел столько людей. Их
в десять раз больше, чем на Таймс-сквер.
633
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
На перекрестке Сибуя,
самом оживленном в мире,
634
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
час пик начинается с восходом солнца
и длится весь день.
635
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Посмотрим, что у нас здесь,
прежде чем идти туда.
636
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Три тысячи пешеходов
переходит на каждый зеленый свет.
637
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Я здесь пробыл несколько дней и уверен,
638
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
что если 2 999 человек способны на это,
то и я справлюсь.
639
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Я последую за толпой. Вперед.
640
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Видите, чтобы кто-то
с кем-то столкнулся? Нет.
641
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Всё чудесным образом организовано.
642
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Это как переходить улицу
вместе со всем Торонто.
643
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
До приезда сюда
у меня было три опасения:
644
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
культура, язык и еда.
645
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Культура: просто потрясающая.
646
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Язык: с ним не возникло проблем.
647
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Еда: еще нужно привыкнуть,
но я над этим работаю.
648
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Я перешел улицу в районе Сибуя.
Здесь так красиво.
649
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Сложно описать словами,
650
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
чем именно привлекает этот город.
651
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Это сложная нация,
сочетающая в себе старое и новое.
652
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Меня не тянет ни к одному из полюсов.
653
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Однако я нашел тропинку между ними,
654
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
на которой мне вполне комфортно.
655
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Мой сын Дэниел сказал: «Приехав в Токио,
656
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
ты захочешь туда вернуться снова».
657
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Думаю, чтобы открыть все слои Токио,
658
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
потребуется еще одно-два путешествия.
659
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Так что парень был прав.
660
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк