1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
En stor filosof sa en gang:
"Verden er en bok,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
og de som ikke reiser,
leser bare én side."
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Jeg må si at jeg har lest noen sider,
og jeg liker ikke boken noe særlig.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Av flere grunner
gleder jeg meg ikke til å reise.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Når det er kaldt, er det ukomfortabelt.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Isbading naken?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Det er en fantastisk invitasjon.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Når det er for varmt, vel...
Jeg er ukomfortabel.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Jeg kan ikke løpe så fort.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Men jeg er 75 år.
- Trenger du hjelp?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nei takk.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Og kanskje det er på tide
å utvide horisontene mine.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Å, herregud.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Første gangen jeg har hatt neven
i en elefantrumpe.
15
00:01:11,823 --> 00:01:17,954
Det positive er
at jeg bor på noen fantastiske hoteller.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Du store min. Dette er spektakulært.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Ulempen er at jeg har gått med på
å utforske det som er utenfor.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Forsiktig.
- Sier du det?
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Vakkert fjell.
- Det er en vulkan.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Er det en vulkan?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
En verden jeg har unngått hele livet.
22
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Åh. Sadie.
23
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Herregud.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bare å overleve ville vært fint.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Dette er siste gangen
jeg drikker fem vodka med en finne.
26
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Det var aldri sannsynlig
at jeg kom til å reise til Tokyo.
27
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Jeg har bekymringer.
28
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Kulturelle kløfter jeg aldri har krysset.
29
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
En diett som er for eksotisk til å nyte.
30
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
En språklig dragkamp jeg aldri vil vinne.
31
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
Og ordet travel får ny betydning.
32
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Sønnen min Daniel har vært her ofte,
og han har skrytt hemningsløst av landet.
33
00:02:38,410 --> 00:02:42,831
Han sa stadig: "Du må dra til Japan.
Du vil elske det når du kommer dit."
34
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Så på hans ordre er vi her.
35
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Men jeg er helt annerledes enn sønnen min.
36
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Han er en sorgløs kosmopolitt,
mens jeg er forsiktig og konvensjonell.
37
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Det er vanskelig for meg
å være komfortabel noe som helst sted.
38
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Så verdens største by
føles spesielt overveldende.
39
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Jeg må få skyss av en
som kan hjelpe meg med å navigere byen.
40
00:03:15,405 --> 00:03:21,828
Uheldigvis er jeg laget for komfort,
ikke fart, så vi får se hvordan dette går.
41
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Hei, Eugene. Konnichiwa.
- Konnichiwa.
42
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Legg sakene i bagasjerommet.
- Greit.
43
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Du har med følget ditt.
- Det er gjengen min.
44
00:03:36,176 --> 00:03:43,058
Guiden min flyttet til den japanske
hovedstaden fra motsatt side av verden.
45
00:03:44,935 --> 00:03:47,938
{\an8}- Den er litt lav. Beklager.
- Ingen bil for gamle menn.
46
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Den er i japansk størrelse.
- Inn med den.
47
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
48
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Albo.
- Er du klar?
49
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Så klar som jeg kan bli.
50
00:03:56,947 --> 00:04:01,534
Jeg tar deg med til hotellet ditt.
Nå og da trår jeg klampen i bånn.
51
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Og han tullet ikke
da han sa "klampen i bånn".
52
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Hvordan var det?
- Det var skummelt.
53
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
En gang var dette en fiskelandsby,
men nå har Tokyo 40 millioner innbyggere.
54
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Like mange som i Canada,
men på 0,02 % av Canadas areal.
55
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Jeg er også faktisk fra Toronto, så...
- Er du fra Toronto?
56
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Når flyttet du til Tokyo, og hvorfor?
57
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Jeg ble betatt av noe
som virket som en annen verden.
58
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Albo er ikke alene.
59
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Én av ti tokyoitter i 20-årene
ble født i utlandet.
60
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Så hva er det ved denne byen
som du elsker så høyt?
61
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
I oppveksten elsket jeg anime
og japanske filmer og TV-programmer.
62
00:04:54,337 --> 00:04:58,550
Man får en slags nostalgi
for et sted man aldri har vært før.
63
00:04:59,259 --> 00:05:04,306
Da jeg kom hit og opplevde det selv,
var det som et videospill i virkeligheten.
64
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Jeg føler at jeg er i et videospill nå,
for å være ærlig.
65
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Alle millionene som har gjort byen
til sitt hjem, må ha skjønt noe.
66
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Jeg er spent på å finne ut
hva det "noe" er.
67
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Dette er storbylivets sentrum i Tokyo.
68
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Jøss. Dette er svært. Se på folkene.
69
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Dette er en kul måte å ankomme
det som ser ut som en veldig kul by.
70
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Rundt her, så er vi fremme.
- Det var noe for seg selv.
71
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Jøss.
72
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Vi kan gjøre den litt høyere.
- Bare for deg.
73
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Tusen takk. Det var flott.
74
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
De neste dagene
75
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
skal jeg bo bak denne utsmykkede
metallfasaden, på Hoshinoya hotell.
76
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Det er en blanding av luksus, høyteknologi
og tradisjonell japansk enkelhet,
77
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
i likhet med selve byen.
78
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Hallo.
- Hallo. Velkommen til Hoshinoya Tokyo.
79
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Takk.
- Vennligst ta av deg skoene her. Ja.
80
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Bra jeg ikke har på meg
støvler opp til knærne.
81
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Jeg skjønner at det er tradisjon,
men å ikke ha på meg sko
82
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
gjør meg litt engstelig
for tilstanden på sokkene mine.
83
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- God kveld.
- Hei.
84
00:06:24,177 --> 00:06:28,056
- Jeg heter Yuka. Jeg vil vise deg rundt.
- Ja, la oss gjøre det.
85
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Hotellet er en moderne "ryokan",
86
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
et tradisjonelt japansk gjestgiveri
som blomstret for 400 år siden.
87
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}VELKOMMEN TIL HOSHINOYA TOKYO!
88
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Vi har japanske shoji-skillevegger
og tatami-matter.
89
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Veldig fint. Og jeg la merke til
at sengen ser ut til å være på gulvet.
90
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Du virker forferdet.
- Sier ikke at det kan være problematisk
91
00:07:00,338 --> 00:07:06,177
for en på min alder, men jeg må kanskje
vri meg litt for å komme meg opp av senga.
92
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Her borte har vi badet.
93
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Japanere elsker å bade.
94
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Her er toalettet.
95
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Det er som å ha en liten kompis her inne.
96
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Yuka, takk for omvisningen.
97
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Håper du vil nyte oppholdet.
- Det vil jeg nok.
98
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Men først skal jeg bruke litt tid
på å bli vant til badet.
99
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Det er litt komplisert.
100
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Jeg stoler ikke på et toalett
som er mer allsidig enn meg.
101
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Her står det "trykk".
Det er litt skummelt.
102
00:07:39,211 --> 00:07:43,798
Man vet ikke om man blir dyttet opp
eller sugd ned. Her står det "posisjon".
103
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Vet ikke om du blir irettesatt
for å være i feil posisjon
104
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
og man hører et høyt signal.
105
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Jeg tror at man har det gamle
og det nye i Tokyo.
106
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Det er en slags zen-lignende
kvalitet ved rommet. Det er fint.
107
00:08:00,398 --> 00:08:06,780
Det er japanske persienner foran vinduene,
men så er det et robottoalett.
108
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
Det er den kombinasjonen
jeg må navigere meg gjennom her i Japan.
109
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Men inntil videre må jeg navigere
meg frem til Albo igjen.
110
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Det er en bar som heter Hoshigumi.
111
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Han inviterte meg til Sankaku Chitai,
112
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
et av de få områdene i Tokyo
som ennå ikke har blitt sanert.
113
00:08:28,093 --> 00:08:32,722
Akkurat nå er det gammelt
og litt falleferdig. Jeg kjenner følelsen.
114
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Det er som en bakgate.
Jeg kan ikke lese skiltene.
115
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Jeg vet ikke helt hvor vi er.
116
00:08:43,650 --> 00:08:46,945
Eugene, du kom. Dette er vennen min Masa.
117
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Hyggelig å møte deg.
- Hei. Hyggelig.
118
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Han er min japanske venn.
Hva med noen drinker?
119
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Han drikker japansk håndverksøl.
Jeg drikker whisky og tonic.
120
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Du blir farlig.
121
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Jeg tar en japansk øl.
- Ok.
122
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Det er sånn barene er i dette området.
123
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Veldig populært blant de yngre,
som jeg nå er en del av.
124
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Ja. Arigatou.
125
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Bra japansk.
- Ja.
126
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Når vi drikker øl, sier vi alltid kanpai.
127
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Kanpai betyr "skål".
128
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Kanpai.
- Ja.
129
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Kanpai. Klirr, klirr.
130
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, hva gjør du?
- Jeg er kontoransatt.
131
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
Det japanske ordet er sararīman...
132
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
- Ok.
- ...som bokstavelig talt betyr "lønnsmann".
133
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Jeg har hørt at dere har
sinnssykt lange arbeidsdager.
134
00:09:37,996 --> 00:09:43,710
Japanere pleier delvis å identifisere seg
med hvor de jobber.
135
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Det blir stammen deres.
- Ok.
136
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
Etter jobben må man drikke med dem.
137
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Noen ganger må man holde ut
helt til neste morgen.
138
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Hold opp!
139
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Må du dra ut
og drikke med sjefen din hele natten?
140
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Ja.
- Det er vanlig.
141
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Balansen mellom jobb og fritid
kan være vanskelig her.
142
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Vår yakisoba er her.
143
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Forsyn dere, karer.
144
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Man spiser nudlene sånn her.
145
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Man slurper.
- Slurper maten?
146
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Det er sånn man får med seg smakene.
147
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
Den andre grunnen er å fortelle kokken
at du virkelig nyter måltidet.
148
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
I stedet for å si
"unnskyld, dette er veldig godt",
149
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- forteller du ham det med lyden...
- Av at du spiser.
150
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Slurpingen.
151
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Det er noe jeg må venne meg til.
152
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Han liker det.
153
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Du gjør det bra.
154
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Jeg prøvde. Det er ikke så lett.
155
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Hvis jeg suger det inn,
kommer jeg til å sette det i halsen og dø.
156
00:10:50,360 --> 00:10:55,532
Det er dumt å dø mens man slurper nudler.
Det skal ikke stå på gravsteinen din.
157
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
Du gjør det bra.
158
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Jeg elsker dette lille stedet.
159
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Jeg har vært her i 12 år.
Jeg føler fortsatt det du føler i dag.
160
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Det er så mange fascinerende
små nyanser ved livet i Japan.
161
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Hver dag skreller jeg av lagene på en løk.
162
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Det liker jeg.
163
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Kanpai.
- Kanpai.
164
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Velkommen til Japan, Eugene.
165
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
For 154 år siden var Kyoto
Japans hovedstad,
166
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
helt til keiseren bestemte seg
for å flytte til byen Edo
167
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
og endre navnet til Tokyo,
som betyr "den østlige hovedstaden".
168
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Bra nok for keiseren, bra nok for meg.
169
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Jeg sov veldig komfortabelt på futonen.
170
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Jeg brukte ti minutter
på å komme meg opp av senga,
171
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
men jeg trenger vel treningen,
så det er bra.
172
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Jeg gleder meg til å utforske byen.
173
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Jeg vil gjerne dra tilbake
og si til sønnen min Daniel:
174
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
"Ok, jeg er helt enig med deg
om alt du fortalte meg om Tokyo.
175
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Det er en sprø by.
Alt du elsket, elsket jeg."
176
00:12:16,488 --> 00:12:21,618
Tokyo endrer seg hele tiden og
har blitt beskrevet som en by uten minne.
177
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
Det er et sitat fra en
hvis navn jeg nå har glemt.
178
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Jøss. Utrolig interiør.
179
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Dette er gamle Japan for meg.
180
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Med verdens største andel pendlere
181
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
er det ikke overraskende
at Tokyo også har den travleste stasjonen.
182
00:12:41,596 --> 00:12:47,102
I et land som ga oss lyntoget
og første masseproduserte elektriske bil,
183
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
var det et litt uventet transportmiddel
hotellet skaffet meg.
184
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Hallo.
- Hallo.
185
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Hvordan går det? Eugene.
- Eugene-san. Hyggelig å møte deg.
186
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Jeg heter Kay.
- Kay.
187
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Og vognen din er klar.
- Se på den.
188
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Jeg er overrasket over at rickshawer
fortsatt er et mulig fremkomstmiddel
189
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
i en moderne by som Tokyo.
190
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Ja. Nå blir den bare brukt til
å se på severdighetene.
191
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Er det en morsom jobb?
- Ja, veldig morsom.
192
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Jeg hadde litt skyldfølelse.
- Det burde du ikke.
193
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Jeg er født til å løpe.
- Det liker jeg.
194
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
"Jeg er født til å løpe."
Jeg er født til å sitte.
195
00:13:27,100 --> 00:13:31,354
- Skal vi gjøre et forsøk?
- Ja, selvfølgelig. Ja, vær forsiktig.
196
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Jeg håper han er ganske rask,
197
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
for det er varmt i dag,
og jeg kan trenge brisen.
198
00:13:37,527 --> 00:13:41,781
- Jeg skal feste sikkerhetsbeltet.
- Hvor raskt løper du?
199
00:13:41,781 --> 00:13:46,077
Vennligst len deg tilbake og slapp av.
Én, to, tre.
200
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
La oss sette i gang.
201
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Det går bra så langt.
- Tusen takk, Mr. Levy.
202
00:13:54,669 --> 00:13:59,925
- Hvor lenge har du drevet med dette, Kay?
- Dette er det 19. året for meg.
203
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Hvor lang var den lengste turen din?
204
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Kanskje åtte timer.
- Åtte timer?
205
00:14:05,055 --> 00:14:08,850
- Hvor dro du? Kyoto?
- Nei.
206
00:14:08,850 --> 00:14:14,856
- Hva er det du elsker ved byen?
- Det er så mye å gjøre her i Tokyo.
207
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Noen rare og sprø kulturer.
Alt eksisterer side om side.
208
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Blir det noen gang farlig for deg her ute?
209
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Ja, siden vi løper
sammen med veldig store biler.
210
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Ja.
211
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Det er veldig viktig
at du er forsiktig mens du jobber,
212
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
for jeg finner aldri
veien tilbake til hotellet.
213
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Inntil videre lener jeg meg tilbake
og lar Kay stå for arbeidet
214
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
når han tar meg med til et av byens eldste
og mest populære turistområder, Asakusa.
215
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Tiden flyr. Ja.
- Tiden flyr sannelig. Utrolig.
216
00:14:54,896 --> 00:14:57,857
- Arigatō.
- En perfekt måte å komme seg rundt på.
217
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Arigatō.
- Takk.
218
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Han er en av de livligste personene
jeg noensinne har møtt.
219
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Sinnssykt flott.
220
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Det var en ganske unik
introduksjon til en by.
221
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Men jeg kan ikke være avhengig av
at andre skal bære meg rundt.
222
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
Det er på tide å fortsette til fots.
223
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Jeg legger merke til
hvor stille det er i gatene.
224
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Man hører ikke noen som roper,
225
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
man hører ikke bilhorn.
226
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Det er uvanlig for en så stor by.
227
00:15:32,851 --> 00:15:38,523
For å avdekke Asakusas herligheter
har jeg avtalt å møte en guide.
228
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Men jeg tviler på at jeg vil møte noen
som er like herlig fargerik som Kay.
229
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Hei.
- Konnichiwa.
230
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Jeg uttalte meg for tidlig.
231
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Jeg heter Cyber Bunny.
232
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Skal jeg si "Cyber" eller...
- Kall meg Cyber Bunny.
233
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Cyber Bunny.
- Ja.
234
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Cyber Bunnys rykte
er like unikt som navnet hennes.
235
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
En så innflytelsesrik kulturvlogger at hun
er på Forbes Asias "30 under 30"-liste.
236
00:16:07,761 --> 00:16:13,308
Jeg lager videoer og innhold om å gjøre
avstanden mellom Østen og Vesten mindre.
237
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
Jeg lærer opp seerne
om de uskrevne reglene i japansk kultur.
238
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Har du smakt mochi?
- Mochi?
239
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Mochi er en tradisjonell japansk dessert.
Vær så god.
240
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- For en stor munnfull.
- Det sier du nå.
241
00:16:30,575 --> 00:16:35,830
Ok. Det er en uskreven regel
at du ikke skal gå og spise samtidig, så...
242
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
En fantastisk uskreven regel.
De burde gjøre det til en skreven regel.
243
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Skal vi gå?
- Ja.
244
00:16:42,546 --> 00:16:47,676
For 400 år siden var denne delen av byen
det travle underholdningsstrøket.
245
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Det er passende at du er her.
Det er som Japans Hollywood.
246
00:16:53,223 --> 00:16:59,729
Nå drar folk ofte hit i kimonoer
for å knytte bånd med japansk tradisjon.
247
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Jeg føler at jeg ikke er pent nok kledd.
248
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
Vi skal til Sensō-ji-tempelet.
249
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
Det er det eldste tempelet i Tokyo.
250
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Vi drar hit for å be og vise aktelse
til guden og våre forfedre.
251
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
Vi får også en spådom.
252
00:17:17,706 --> 00:17:23,085
Jeg er ikke så glad i spådommer.
Hvorfor vil man vite hva som skal skje?
253
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Jeg vil ikke våkne hver morgen
og tenke på min egen bortgang.
254
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Nummeret ditt er 78.
- Denne?
255
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Nummer 78. Den høyeste, beste spådommen.
256
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Du fikk den beste.
257
00:17:40,562 --> 00:17:45,859
Ok. Dette var ikke planlagt.
Ikke fikset. Fikk den høyeste og beste.
258
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Faktisk...
- Hva?
259
00:17:46,985 --> 00:17:51,323
...er det en uskreven regel om
at den beste spådommen er veldig dårlig.
260
00:17:51,323 --> 00:17:55,911
Hvorfor sa du at den er dårlig
når jeg var så lykkelig
261
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
over at jeg fikk den høyeste
og beste spådommen?
262
00:17:59,080 --> 00:18:03,710
Fordi livet handler om opp- og nedturer.
Noen ganger vil man bare være normal.
263
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- Ingen opp- og nedturer.
- Akkurat.
264
00:18:06,296 --> 00:18:09,883
- Du velger om du beholder den.
- Jeg beholder den.
265
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
Jeg fortsetter å lese den,
siden den var så bra.
266
00:18:12,385 --> 00:18:15,764
- Du er heldig, Eugene.
- Det vil jeg si.
267
00:18:15,764 --> 00:18:21,770
Spådommen om utrolig dårlig
godt hell har gjort meg bekymret.
268
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Det overrasker deg ikke å høre at jeg
har en tendens til å krisemaksimere.
269
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Byen er ofte utsatt for naturkatastrofer,
så gjett hva jeg begynte å tenke på.
270
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Jeg var i et jordskjelv
i Los Angeles for 15-20 år siden.
271
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Det var ganske rolig gynging.
272
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
Jeg våknet og kjente at alt,
du vet, gjorde dette.
273
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Jeg tror de har kraftigere jordskjelv her,
og jeg vet at de har flere av dem.
274
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Jeg sier "flere av dem",
men det er en underdrivelse.
275
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Jeg er i den mest
seismisk aktive sonen på jorden.
276
00:19:05,438 --> 00:19:09,859
Hvorfor er jeg her?
Kan det skje noe nå? Jeg vet ikke.
277
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Tokyos enorme befolkning
bor der tre tektoniske plater møtes,
278
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
noe som betyr jordskjelv.
279
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Byen er også veldig sårbar for
oversvømmelser og tyfoner.
280
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Håper det vil gå bra med Eugene.
Dette kan være intenst.
281
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Hvordan er det å være en ekte tokyoitt?
Det skal jeg finne ut.
282
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Jeg har motvillig takket ja til Albo
og Masas uvanlige invitasjon.
283
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Jeg vet ikke om jeg stoler på de to.
284
00:19:41,516 --> 00:19:44,227
- Hei, mine herrer.
- Hei. Konnichiwa.
285
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Dette er
"Honjo Life Safety Learning Center".
286
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Skolebarn kommer hit
for å lære om naturkatastrofer.
287
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Bra nok for skolebarn, bra nok for meg.
288
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Eugene, dette er Tamura-san.
289
00:20:00,368 --> 00:20:05,123
Her skal du oppleve de sterke vindkastene
du ville opplevd i en ekte tyfon.
290
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Ok.
291
00:20:09,669 --> 00:20:15,258
Tamura-san har fått med seg
at jeg har peiling på jordskjelv,
292
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
så han eskalerer treningen min
til andre kapittel
293
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
av håndboken for
å overleve katastrofer: tyfoner.
294
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Og også veldig, veldig sterk nedbør.
295
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Ok. Det var ikke det jeg forventet.
296
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
NEDBØRS- OG VINDSTYRKE
297
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Jeg sjekker alltid værmeldingen,
298
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
men her må man visst
være forberedt på alt.
299
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Og det følger med støvler.
300
00:20:40,617 --> 00:20:46,331
De gir meg alt sikkerhetsutstyret
jeg ikke ville hatt i en ekte tyfon.
301
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Masa.
- Ja?
302
00:20:47,540 --> 00:20:50,794
- Har du gjort dette før?
- Jeg opplevde det da jeg var liten.
303
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Han overlevde.
304
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Sånn, ja.
305
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Greit.
306
00:20:55,966 --> 00:20:57,092
Ok.
307
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Aldri sett en mann
som nyter en katastrofe mer.
308
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Vi setter i gang.
309
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Det var riktig av meg
å ikke stole på Albo og Masa.
310
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Men jeg skal ikke gi Tamura-san
gleden av å skylle meg vekk.
311
00:21:10,438 --> 00:21:14,734
- Ok?
- Ok. Hvorfor er han så glad for dette?
312
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Klar?
- Se ned.
313
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
Og hold deg godt fast.
314
00:21:20,490 --> 00:21:26,621
Dere skal oppleve en vindstyrke på 30 m/s
og 50 milliliter nedbør i timen.
315
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Tre, to, én, gå!
316
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Eugene: De tuller ikke her.
317
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Eugene: Masa, hvordan går det baki der?
318
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Masa: Jeg hører deg ikke, Eugene.
319
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Jeg har gjort mine egne stunt.
Det er en kjent sak.
320
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Cruise og Levy
er kjent for å gjøre sine egne stunt.
321
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Er det sånn en tyfon føles?
322
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Jeg kunne lett hatt med en stuntmann
og gitt ham disse klærne.
323
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Ingen hadde visst det. På med brillene.
324
00:22:05,493 --> 00:22:08,246
- Ja.
- Kunne ikke vært mer fornøyd.
325
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Men jeg gjorde det selv.
Det er derfor jeg får arbeid.
326
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Det var mye mer intenst
enn jeg hadde forventet.
327
00:22:14,961 --> 00:22:18,924
Har man ikke noe å holde seg fast i,
er det sayonara, ikke sant?
328
00:22:20,133 --> 00:22:26,139
Og du har ikke alltid en smilende
Tamura-san som sier hva du skal gjøre.
329
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Ok.
330
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokyo er en gigantisk by
med en enorm befolkning,
331
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
og de har naturkatastrofer.
332
00:22:36,024 --> 00:22:41,238
Det er mye de blir utsatt for,
men likevel er det en ro i befolkningen.
333
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
De utsettes for alt dette, men de
kommer seg gjennom det på denne måten.
334
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Det er ganske utrolig.
335
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Etter å ha opplevd en tyfon
skal jeg spise middag med Cyber Bunny.
336
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Målet er å slappe av, nyte god mat
og ikke tenke på naturkatastrofer.
337
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Det begynner å bli travelt.
338
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokyo er virkelig to byer,
339
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
en fascinerende sammensmelting
av tradisjon og høyteknologi.
340
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Jeg har fordypet meg i byens fortid
og vil nå utforske den moderne nåtiden.
341
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Det er som reklameskilt
med videoer på 12 etasjer.
342
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Har du sett noe lignende før?
343
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Dette er en av de mest spennende
gåturene til en middag
344
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
jeg noensinne har opplevd.
345
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Den japanske hovedstaden
er et paradis for gourmeter.
346
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
Det er flere restauranter med
Michelin-stjerner her enn i noen annen by.
347
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
Og her på restauranten Sagaya
348
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
har jeg blitt lovet en perfekt blanding
av teknologi, mat og kunst.
349
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Konnichiwa. Godt å se deg igjen.
350
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Cyber Bunny. Jøye meg.
- Hva syns du?
351
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Jeg har aldri sett noe lignende.
352
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Vi skal spise middag sammen med...
353
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Erica.
- Erica.
354
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
Og Chris.
355
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Dette er en restaurant hvor folk møter opp
356
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- og bare spiser sammen med de som...
- Med fremmede.
357
00:24:16,499 --> 00:24:20,503
- Fremmede.
- ...er her. Veldig hyggelig å møte dere.
358
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Det blir gøy.
359
00:24:21,630 --> 00:24:26,259
Fellesmåltider begynner å bli
stadig mer populært i Tokyos restauranter.
360
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Hei, Eugene. Hyggelig å møte deg.
361
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Kan ikke se for meg
hvordan de fant på dette.
362
00:24:31,848 --> 00:24:36,895
Heldigvis skal Saka, en av de
som står bak opplevelsen, forklare det.
363
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...Måneblomst, som er et unikt rom
364
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
hvor man kan ha en multisensorisk
middagsopplevelse i et av kunstverkene.
365
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Jøss, for et konsept. Hva ligger bak det?
366
00:24:47,113 --> 00:24:52,577
Når rettene kommer,
vil dere se at verdenen inni retten
367
00:24:52,577 --> 00:24:57,624
på en måte sprer seg ut på bordet
og inn i det større rommet.
368
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Jeg gleder meg.
369
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
I over 92 % av byen
er det ingen grøntområder.
370
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Løsningen kunne ikke vært mer Tokyo.
371
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
De fyller et rom
med en simulasjon av naturen.
372
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Se, en liten fugl.
373
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Det er middagen.
- Hvis du kan fange den.
374
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Er du en gourmet?
375
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Jeg elsker mat.
376
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Jeg har ikke eksotisk smak.
Jeg spiser for eksempel ikke sushi.
377
00:25:22,816 --> 00:25:24,943
- Har du aldri spist sushi?
- Nei.
378
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Fordi det er rå fisk?
- Ja.
379
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Ikke noe for meg. Tilbered den.
Legg den over et bål. Grill den godt.
380
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Jeg er alene. Flere milliarder folk
spiser og elsker sushi.
381
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Det er meg. Jeg er den rare personen.
382
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Kanskje det er på tide at jeg begynner å...
383
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Vel, her kommer det noe.
384
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Dette er et sashimi-kunstverk.
385
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Det lages med sjøpinnsvin.
386
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Til høyre har dere japansk havål.
387
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Hvis dere ser dere rundt,
388
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- renner det vann på bordet.
- Vann.
389
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
Og vannet renner rundt tallerkenene.
390
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Jeg sliter med å konsentrere meg
391
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
om det vakre skuet fordi jeg er
bekymret for å fornærme vertene.
392
00:26:14,910 --> 00:26:18,455
Ikke vent på meg.
Tro meg, ikke vent på meg.
393
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
I dag skal du prøve noe nytt.
394
00:26:22,125 --> 00:26:27,505
Hvis resten av verden kan nyte sushi,
så kan du også det, Levy.
395
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Jeg smakte på den, og den var ok.
396
00:26:31,259 --> 00:26:33,386
- Ikke så verst.
- Ikke så verst?
397
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Nå går jeg videre til noe annet.
398
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Det er godt. Dypper den litt.
399
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Dette er godt. Jeg spiser dette.
400
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
Skål for å prøve nye ting.
401
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Jeg elsker å få en liten dytt.
402
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Det er bra for meg.
403
00:26:52,447 --> 00:26:57,077
Hvis jeg ikke blir dyttet,
vil ikke ting som dette skje.
404
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Se hvordan blomstene forandrer seg. Jøss.
405
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
Det er fisk i elven.
406
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Nye blomster blomstrer.
407
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Jøss.
408
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Dette er noe for seg selv.
409
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Det skaper et bånd
til de andre folkene i rommet
410
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
som du ellers ikke
hadde fått sjansen til å snakke med.
411
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Vi virker som gamle venner,
og vi møttes akkurat.
412
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Ja.
413
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Dette er virkelig utrolig.
414
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Fra fengslende middager til gamle templer.
415
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
Det føles nesten som om
denne kompliserte byen
416
00:27:40,745 --> 00:27:45,083
sakte begynner å vise seg for meg,
lag etter lag.
417
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Jeg trodde alt
ville føles mer fremmed da jeg kom hit,
418
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
men jeg er mer komfortabel i denne byen
enn jeg hadde forventet.
419
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Jeg har overrasket meg selv
med min kulinariske eventyrlyst.
420
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Jeg har til og med hatt
mitt første vellykkede møte med rå fisk.
421
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Men denne morgenen fikk jeg et tips om
at japanerne også er dyktige på noe
422
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
som passer litt bedre
til min kjedelige smak.
423
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Sønnen min Daniel
424
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
fortalte meg at det beste
smørbrødet med eggesalat han hadde spist,
425
00:28:32,964 --> 00:28:37,260
var her i Tokyo, så jeg er på jakt.
426
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
De er visstnok lette å finne,
men ikke i dag.
427
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Jeg vet de har taklet biler
og elektronikk,
428
00:28:45,602 --> 00:28:50,857
{\an8}men nå har de prøvd seg på det største:
smørbrød med eggesalat.
429
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Ser lovende ut.
430
00:28:54,361 --> 00:28:56,613
{\an8}- Selger du bare eggesalat?
- Ja.
431
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Ingen flere innringere. Vi har en vinner.
432
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Arigatō.
433
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Takk. Sønnen min blir lykkelig.
434
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Eggesalat er noe
jeg har spist hele livet mitt.
435
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Du vet ikke
hvor stort øyeblikk dette er for meg.
436
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Det er som en brunsjrutine
som moren min hadde hver søndag.
437
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Det er vakkert.
438
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Se hvor stort smørbrødet er.
439
00:29:24,391 --> 00:29:30,814
Eggesalat er noe jeg har laget
på samme måte som moren min gjorde det.
440
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
Det er den ene tingen
jeg aldri blir lei av å spise.
441
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Jøss, det er godt.
442
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Det var nydelig,
443
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
men selv jeg kan ikke la en eggesalat
være det siste jeg erfarer i Tokyo.
444
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Dette er som en rad av restauranter.
Det er mange spisesteder her.
445
00:29:50,375 --> 00:29:53,670
- Så jeg er på jakt igjen...
- Jøss.
446
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...for å finne noe mer tradisjonelt.
447
00:29:55,922 --> 00:30:00,969
Dette er den første referansen til sumo
jeg har sett så lenge jeg har vært her.
448
00:30:01,261 --> 00:30:06,808
Jeg vil ikke forlate Japan uten å ha sett
det som må kalles deres nasjonalsport.
449
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
- Sumo har eksistert helt siden 23 f.
- Kr.
450
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
Det er en kunstform
som er typisk for Japan.
451
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Så vet du hvem jeg må møte
for å få ekspertinformasjon om sumo?
452
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene.
453
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
En ire.
454
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Hei.
- Hei. Velkommen til vår sumo-dohyō.
455
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Du er ikke japaner.
456
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Jeg kom til Japan for 20 år siden,
forelsket meg i landet,
457
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
og så flyttet jeg hit.
458
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Ok.
459
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Jeg har vært involvert i denne sporten
på alle måter i to tiår.
460
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
John er interessant nok enda en person
461
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
som ble så betatt av byen
at han valgte å gjøre den til sitt hjem.
462
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Jeg vet veldig lite om sporten.
463
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Hvorfor ble den til?
464
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Opprinnelig tok de med den sterkeste
mesteren fra hver del av landet,
465
00:31:00,862 --> 00:31:05,325
og de kjempet foran keiseren.
I den første sumokampen døde taperen.
466
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Så det begynte som en kamp på liv og død.
467
00:31:10,622 --> 00:31:13,875
- Vil du se noen karer få juling?
- Ja, på avstand.
468
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaishimasu.
469
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Det er store karer.
470
00:31:19,047 --> 00:31:25,262
Eugene. En kamp begynner sånn her:
To sumobrytere går ned på huk. De klapper.
471
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
Og når begge to er klare, begynner de.
472
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Du kjenner sammenstøtet,
kraften, styrken til de karene.
473
00:31:35,564 --> 00:31:40,151
Jeg liker å unngå vold.
Jeg liker ikke å være så nærme det.
474
00:31:40,151 --> 00:31:44,656
Hvis motstanderen dyttes ut av ringen,
eller er nær ringen
475
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
med noe annet enn fotsålene, taper han.
476
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Jøss.
477
00:31:48,702 --> 00:31:54,165
I sumo er det en dommer.
Jobben hans er å sørge for at ting skjer.
478
00:31:54,165 --> 00:31:57,502
- Er du klar for å prøve?
- Skal jeg prøve? Greit.
479
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Det er tre ord du må kunne.
480
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Det første er matta nashi.
481
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Matta nashi.
482
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Matta nashi betyr
"tiden er ute, sett i gang".
483
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkeyoi! Ikke slutt. Fortsett. Hakkeyoi!
484
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Det brukes når de ikke egentlig kjemper
og det ikke skjer så mye.
485
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Yoi! Hakkeyoi!
486
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
Det du hører oftest, er nokotta.
487
00:32:19,983 --> 00:32:23,820
Nokotta. Det betyr:
"Du er fortsatt med. Det er ikke over."
488
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
Nokotta.
489
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Matta nashi.
- Matta nashi.
490
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Det er den første.
- "Hattenoi."
491
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Hakkeyoi.
- Hakkeyoi.
492
00:32:41,087 --> 00:32:43,840
- Jeg husker ikke.
- Og det siste?
493
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- No...
- No...
494
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Noko...
- Noko...
495
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Nokotta.
- Nokotta.
496
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Perfekt.
497
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Han må repetere det før vi går inn,
for karene kommer til å...
498
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
De kommer til å slå til meg, tror jeg.
499
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Greit. Ok. Dette er faktisk gøy.
500
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
Og med det
er jeg klar for å gå inn i ringen.
501
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Matta nashi.
502
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Du må utstråle selvsikkerhet.
- Ja.
503
00:33:15,455 --> 00:33:18,875
- Det er du som bestemmer.
- Jeg skal vise dem hvem som er sjefen.
504
00:33:19,459 --> 00:33:24,631
Det er flere sceneanvisninger.
John har blitt som Scorsese.
505
00:33:24,631 --> 00:33:28,760
Det du holder, er en gunbai.
Det er en krigsvifte.
506
00:33:28,760 --> 00:33:34,099
Du må peke viften mot vinneren
og si shōbu ari.
507
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Shōbu ari.
508
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Mer. Sintere.
- Shōbu ari.
509
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Litt mindre sint.
- Shōbu ari.
510
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Sånn, ja.
- Du kan gå ut nå.
511
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Det likte jeg.
512
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Matta nashi.
513
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkeyoi.
514
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta.
515
00:33:55,120 --> 00:34:01,001
Det er et fremmedspråk,
men jeg levde og åndet ordene jeg sa.
516
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta.
517
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
Og de to sumobryterne visste utvilsomt
betydningen av det jeg sa.
518
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta.
519
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta.
520
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Shōbu ari.
521
00:34:17,267 --> 00:34:21,354
- Det var strålende. Perfekt.
- Var det bra? Skremmende nok?
522
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Jeg følte at sumobryterne i ringen
både respekterte og fryktet meg.
523
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Få dommere
stjeler oppmerksomheten fra sumobryterne,
524
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
men hvis noen kunne gjort det, er det deg.
525
00:34:33,407 --> 00:34:37,370
Takk, John.
Det betyr mye når det er du som sier det.
526
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkeyoi.
527
00:34:39,706 --> 00:34:44,669
Jeg skjønner hvorfor John
og andre har falt for Tokyo.
528
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta.
529
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Sumo er et imponerende skue
som virker enkelt,
530
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
men hvis du fordyper deg i det,
er det mye mer å oppdage.
531
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
På den måten er det en parallell til byen.
532
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Jøss, dette er vilt.
533
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
På min siste gåtur til hotellet,
etter å ha konfrontert to sumobrytere,
534
00:35:09,319 --> 00:35:16,159
har Tokyo én siste utfordring til meg:
Å gå over gaten.
535
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Dette er noe for seg selv.
536
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Jeg har aldri sett lignende folkemengder.
Det er som Times Square ganger ti.
537
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
Ved Shibuya-krysset,
verdens travleste gatekryss,
538
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
begynner rushtiden når solen står opp,
og den varer hele dagen.
539
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
La oss se hva som skjer
før jeg faktisk gjør det.
540
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Tre tusen fotgjengere går ut
i gaten hver gang det blir grønt lys.
541
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Nå som jeg har vært her i noen dager,
føler jeg meg trygg på
542
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
at hvis de andre 2999 personene
greier det, så greier jeg det også.
543
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Jeg skal følge folkemengden. Kom.
544
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Ser du at noen dulter borti noen? Nei.
545
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Det er mirakuløst organisert.
546
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Det er som å gå over gaten
med byen Toronto.
547
00:36:09,045 --> 00:36:14,301
Jeg var bekymret for tre ting da jeg
kom hit: kulturen, språket og maten.
548
00:36:14,926 --> 00:36:19,514
Kulturen var helt fantastisk.
Språket hadde jeg ikke problemer med.
549
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Maten må jeg fortsatt venne meg til,
men jeg skal jobbe med det.
550
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Jeg gikk over gaten i Shibuya.
Dette er sinnssykt vakkert.
551
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Det er veldig vanskelig å beskrive
552
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
nøyaktig hva det er ved denne byen
som på en måte omfavner deg.
553
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Det er en komplisert nasjon.
Det er gammelt, og det er nytt.
554
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Jeg trekkes ikke
mot noen side av det spekteret.
555
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Men likevel fant jeg en vei
mellom de to tingene
556
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
som jeg syntes var ganske komfortabel.
557
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Sønnen min Daniel sa:
"Når du drar til Tokyo,
558
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
vil du ønske
å dra tilbake dit igjen og igjen."
559
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Jeg tror
at for å skrelle av alle Tokyos lag,
560
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
må jeg reise hit et par ganger til.
561
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Så gutten hadde rett.
562
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Tekst: Espen Stokka