1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 En stor filosof sa en gang: "Verden er en bok, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 og de som ikke reiser, leser bare én side." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Jeg må si at jeg har lest noen sider, og jeg liker ikke boken noe særlig. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Av flere grunner gleder jeg meg ikke til å reise. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Når det er kaldt, er det ukomfortabelt. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Isbading naken? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Det er en fantastisk invitasjon. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Når det er for varmt, vel... Jeg er ukomfortabel. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Jeg kan ikke løpe så fort. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Men jeg er 75 år. - Trenger du hjelp? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nei takk. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Og kanskje det er på tide å utvide horisontene mine. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Å, herregud. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Første gangen jeg har hatt neven i en elefantrumpe. 15 00:01:11,823 --> 00:01:17,954 Det positive er at jeg bor på noen fantastiske hoteller. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Du store min. Dette er spektakulært. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Ulempen er at jeg har gått med på å utforske det som er utenfor. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Forsiktig. - Sier du det? 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Vakkert fjell. - Det er en vulkan. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Er det en vulkan? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 En verden jeg har unngått hele livet. 22 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Åh. Sadie. 23 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Herregud. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bare å overleve ville vært fint. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Dette er siste gangen jeg drikker fem vodka med en finne. 26 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Det var aldri sannsynlig at jeg kom til å reise til Tokyo. 27 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Jeg har bekymringer. 28 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Kulturelle kløfter jeg aldri har krysset. 29 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 En diett som er for eksotisk til å nyte. 30 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 En språklig dragkamp jeg aldri vil vinne. 31 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 Og ordet travel får ny betydning. 32 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Sønnen min Daniel har vært her ofte, og han har skrytt hemningsløst av landet. 33 00:02:38,410 --> 00:02:42,831 Han sa stadig: "Du må dra til Japan. Du vil elske det når du kommer dit." 34 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Så på hans ordre er vi her. 35 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Men jeg er helt annerledes enn sønnen min. 36 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Han er en sorgløs kosmopolitt, mens jeg er forsiktig og konvensjonell. 37 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Det er vanskelig for meg å være komfortabel noe som helst sted. 38 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Så verdens største by føles spesielt overveldende. 39 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Jeg må få skyss av en som kan hjelpe meg med å navigere byen. 40 00:03:15,405 --> 00:03:21,828 Uheldigvis er jeg laget for komfort, ikke fart, så vi får se hvordan dette går. 41 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Hei, Eugene. Konnichiwa. - Konnichiwa. 42 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Legg sakene i bagasjerommet. - Greit. 43 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Du har med følget ditt. - Det er gjengen min. 44 00:03:36,176 --> 00:03:43,058 Guiden min flyttet til den japanske hovedstaden fra motsatt side av verden. 45 00:03:44,935 --> 00:03:47,938 {\an8}- Den er litt lav. Beklager. - Ingen bil for gamle menn. 46 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Den er i japansk størrelse. - Inn med den. 47 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. 48 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo. - Er du klar? 49 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Så klar som jeg kan bli. 50 00:03:56,947 --> 00:04:01,534 Jeg tar deg med til hotellet ditt. Nå og da trår jeg klampen i bånn. 51 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Og han tullet ikke da han sa "klampen i bånn". 52 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Hvordan var det? - Det var skummelt. 53 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 En gang var dette en fiskelandsby, men nå har Tokyo 40 millioner innbyggere. 54 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Like mange som i Canada, men på 0,02 % av Canadas areal. 55 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Jeg er også faktisk fra Toronto, så... - Er du fra Toronto? 56 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Når flyttet du til Tokyo, og hvorfor? 57 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Jeg ble betatt av noe som virket som en annen verden. 58 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Albo er ikke alene. 59 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Én av ti tokyoitter i 20-årene ble født i utlandet. 60 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Så hva er det ved denne byen som du elsker så høyt? 61 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 I oppveksten elsket jeg anime og japanske filmer og TV-programmer. 62 00:04:54,337 --> 00:04:58,550 Man får en slags nostalgi for et sted man aldri har vært før. 63 00:04:59,259 --> 00:05:04,306 Da jeg kom hit og opplevde det selv, var det som et videospill i virkeligheten. 64 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Jeg føler at jeg er i et videospill nå, for å være ærlig. 65 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Alle millionene som har gjort byen til sitt hjem, må ha skjønt noe. 66 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Jeg er spent på å finne ut hva det "noe" er. 67 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Dette er storbylivets sentrum i Tokyo. 68 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Jøss. Dette er svært. Se på folkene. 69 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Dette er en kul måte å ankomme det som ser ut som en veldig kul by. 70 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Rundt her, så er vi fremme. - Det var noe for seg selv. 71 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Jøss. 72 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Vi kan gjøre den litt høyere. - Bare for deg. 73 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Tusen takk. Det var flott. 74 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 De neste dagene 75 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 skal jeg bo bak denne utsmykkede metallfasaden, på Hoshinoya hotell. 76 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Det er en blanding av luksus, høyteknologi og tradisjonell japansk enkelhet, 77 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 i likhet med selve byen. 78 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Hallo. - Hallo. Velkommen til Hoshinoya Tokyo. 79 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Takk. - Vennligst ta av deg skoene her. Ja. 80 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Bra jeg ikke har på meg støvler opp til knærne. 81 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Jeg skjønner at det er tradisjon, men å ikke ha på meg sko 82 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 gjør meg litt engstelig for tilstanden på sokkene mine. 83 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - God kveld. - Hei. 84 00:06:24,177 --> 00:06:28,056 - Jeg heter Yuka. Jeg vil vise deg rundt. - Ja, la oss gjøre det. 85 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Hotellet er en moderne "ryokan", 86 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 et tradisjonelt japansk gjestgiveri som blomstret for 400 år siden. 87 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}VELKOMMEN TIL HOSHINOYA TOKYO! 88 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Vi har japanske shoji-skillevegger og tatami-matter. 89 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Veldig fint. Og jeg la merke til at sengen ser ut til å være på gulvet. 90 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Du virker forferdet. - Sier ikke at det kan være problematisk 91 00:07:00,338 --> 00:07:06,177 for en på min alder, men jeg må kanskje vri meg litt for å komme meg opp av senga. 92 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Her borte har vi badet. 93 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Japanere elsker å bade. 94 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Her er toalettet. 95 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Det er som å ha en liten kompis her inne. 96 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Yuka, takk for omvisningen. 97 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Håper du vil nyte oppholdet. - Det vil jeg nok. 98 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Men først skal jeg bruke litt tid på å bli vant til badet. 99 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Det er litt komplisert. 100 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Jeg stoler ikke på et toalett som er mer allsidig enn meg. 101 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Her står det "trykk". Det er litt skummelt. 102 00:07:39,211 --> 00:07:43,798 Man vet ikke om man blir dyttet opp eller sugd ned. Her står det "posisjon". 103 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Vet ikke om du blir irettesatt for å være i feil posisjon 104 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 og man hører et høyt signal. 105 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Jeg tror at man har det gamle og det nye i Tokyo. 106 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Det er en slags zen-lignende kvalitet ved rommet. Det er fint. 107 00:08:00,398 --> 00:08:06,780 Det er japanske persienner foran vinduene, men så er det et robottoalett. 108 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 Det er den kombinasjonen jeg må navigere meg gjennom her i Japan. 109 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Men inntil videre må jeg navigere meg frem til Albo igjen. 110 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Det er en bar som heter Hoshigumi. 111 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Han inviterte meg til Sankaku Chitai, 112 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 et av de få områdene i Tokyo som ennå ikke har blitt sanert. 113 00:08:28,093 --> 00:08:32,722 Akkurat nå er det gammelt og litt falleferdig. Jeg kjenner følelsen. 114 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Det er som en bakgate. Jeg kan ikke lese skiltene. 115 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Jeg vet ikke helt hvor vi er. 116 00:08:43,650 --> 00:08:46,945 Eugene, du kom. Dette er vennen min Masa. 117 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Hyggelig å møte deg. - Hei. Hyggelig. 118 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Han er min japanske venn. Hva med noen drinker? 119 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Han drikker japansk håndverksøl. Jeg drikker whisky og tonic. 120 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Du blir farlig. 121 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Jeg tar en japansk øl. - Ok. 122 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Det er sånn barene er i dette området. 123 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Veldig populært blant de yngre, som jeg nå er en del av. 124 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Ja. Arigatou. 125 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Bra japansk. - Ja. 126 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Når vi drikker øl, sier vi alltid kanpai. 127 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Kanpai betyr "skål". 128 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Kanpai. - Ja. 129 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Kanpai. Klirr, klirr. 130 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, hva gjør du? - Jeg er kontoransatt. 131 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Det japanske ordet er sararīman... 132 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Ok. - ...som bokstavelig talt betyr "lønnsmann". 133 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Jeg har hørt at dere har sinnssykt lange arbeidsdager. 134 00:09:37,996 --> 00:09:43,710 Japanere pleier delvis å identifisere seg med hvor de jobber. 135 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Det blir stammen deres. - Ok. 136 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 Etter jobben må man drikke med dem. 137 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Noen ganger må man holde ut helt til neste morgen. 138 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Hold opp! 139 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Må du dra ut og drikke med sjefen din hele natten? 140 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Ja. - Det er vanlig. 141 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Balansen mellom jobb og fritid kan være vanskelig her. 142 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Vår yakisoba er her. 143 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Forsyn dere, karer. 144 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Man spiser nudlene sånn her. 145 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Man slurper. - Slurper maten? 146 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Det er sånn man får med seg smakene. 147 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 Den andre grunnen er å fortelle kokken at du virkelig nyter måltidet. 148 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 I stedet for å si "unnskyld, dette er veldig godt", 149 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - forteller du ham det med lyden... - Av at du spiser. 150 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Slurpingen. 151 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Det er noe jeg må venne meg til. 152 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Han liker det. 153 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Du gjør det bra. 154 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Jeg prøvde. Det er ikke så lett. 155 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Hvis jeg suger det inn, kommer jeg til å sette det i halsen og dø. 156 00:10:50,360 --> 00:10:55,532 Det er dumt å dø mens man slurper nudler. Det skal ikke stå på gravsteinen din. 157 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Du gjør det bra. 158 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Jeg elsker dette lille stedet. 159 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Jeg har vært her i 12 år. Jeg føler fortsatt det du føler i dag. 160 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Det er så mange fascinerende små nyanser ved livet i Japan. 161 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Hver dag skreller jeg av lagene på en løk. 162 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Det liker jeg. 163 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Kanpai. - Kanpai. 164 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Velkommen til Japan, Eugene. 165 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 For 154 år siden var Kyoto Japans hovedstad, 166 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 helt til keiseren bestemte seg for å flytte til byen Edo 167 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 og endre navnet til Tokyo, som betyr "den østlige hovedstaden". 168 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Bra nok for keiseren, bra nok for meg. 169 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Jeg sov veldig komfortabelt på futonen. 170 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Jeg brukte ti minutter på å komme meg opp av senga, 171 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 men jeg trenger vel treningen, så det er bra. 172 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Jeg gleder meg til å utforske byen. 173 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Jeg vil gjerne dra tilbake og si til sønnen min Daniel: 174 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 "Ok, jeg er helt enig med deg om alt du fortalte meg om Tokyo. 175 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Det er en sprø by. Alt du elsket, elsket jeg." 176 00:12:16,488 --> 00:12:21,618 Tokyo endrer seg hele tiden og har blitt beskrevet som en by uten minne. 177 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 Det er et sitat fra en hvis navn jeg nå har glemt. 178 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Jøss. Utrolig interiør. 179 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Dette er gamle Japan for meg. 180 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Med verdens største andel pendlere 181 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 er det ikke overraskende at Tokyo også har den travleste stasjonen. 182 00:12:41,596 --> 00:12:47,102 I et land som ga oss lyntoget og første masseproduserte elektriske bil, 183 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 var det et litt uventet transportmiddel hotellet skaffet meg. 184 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Hallo. - Hallo. 185 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Hvordan går det? Eugene. - Eugene-san. Hyggelig å møte deg. 186 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Jeg heter Kay. - Kay. 187 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Og vognen din er klar. - Se på den. 188 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Jeg er overrasket over at rickshawer fortsatt er et mulig fremkomstmiddel 189 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 i en moderne by som Tokyo. 190 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Ja. Nå blir den bare brukt til å se på severdighetene. 191 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Er det en morsom jobb? - Ja, veldig morsom. 192 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Jeg hadde litt skyldfølelse. - Det burde du ikke. 193 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Jeg er født til å løpe. - Det liker jeg. 194 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 "Jeg er født til å løpe." Jeg er født til å sitte. 195 00:13:27,100 --> 00:13:31,354 - Skal vi gjøre et forsøk? - Ja, selvfølgelig. Ja, vær forsiktig. 196 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Jeg håper han er ganske rask, 197 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 for det er varmt i dag, og jeg kan trenge brisen. 198 00:13:37,527 --> 00:13:41,781 - Jeg skal feste sikkerhetsbeltet. - Hvor raskt løper du? 199 00:13:41,781 --> 00:13:46,077 Vennligst len deg tilbake og slapp av. Én, to, tre. 200 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 La oss sette i gang. 201 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Det går bra så langt. - Tusen takk, Mr. Levy. 202 00:13:54,669 --> 00:13:59,925 - Hvor lenge har du drevet med dette, Kay? - Dette er det 19. året for meg. 203 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Hvor lang var den lengste turen din? 204 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Kanskje åtte timer. - Åtte timer? 205 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Hvor dro du? Kyoto? - Nei. 206 00:14:08,850 --> 00:14:14,856 - Hva er det du elsker ved byen? - Det er så mye å gjøre her i Tokyo. 207 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Noen rare og sprø kulturer. Alt eksisterer side om side. 208 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Blir det noen gang farlig for deg her ute? 209 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Ja, siden vi løper sammen med veldig store biler. 210 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Ja. 211 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Det er veldig viktig at du er forsiktig mens du jobber, 212 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 for jeg finner aldri veien tilbake til hotellet. 213 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Inntil videre lener jeg meg tilbake og lar Kay stå for arbeidet 214 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 når han tar meg med til et av byens eldste og mest populære turistområder, Asakusa. 215 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Tiden flyr. Ja. - Tiden flyr sannelig. Utrolig. 216 00:14:54,896 --> 00:14:57,857 - Arigatō. - En perfekt måte å komme seg rundt på. 217 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigatō. - Takk. 218 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Han er en av de livligste personene jeg noensinne har møtt. 219 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Sinnssykt flott. 220 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Det var en ganske unik introduksjon til en by. 221 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Men jeg kan ikke være avhengig av at andre skal bære meg rundt. 222 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 Det er på tide å fortsette til fots. 223 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Jeg legger merke til hvor stille det er i gatene. 224 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Man hører ikke noen som roper, 225 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 man hører ikke bilhorn. 226 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Det er uvanlig for en så stor by. 227 00:15:32,851 --> 00:15:38,523 For å avdekke Asakusas herligheter har jeg avtalt å møte en guide. 228 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Men jeg tviler på at jeg vil møte noen som er like herlig fargerik som Kay. 229 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Hei. - Konnichiwa. 230 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Jeg uttalte meg for tidlig. 231 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Jeg heter Cyber Bunny. 232 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Skal jeg si "Cyber" eller... - Kall meg Cyber Bunny. 233 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Cyber Bunny. - Ja. 234 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Cyber Bunnys rykte er like unikt som navnet hennes. 235 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 En så innflytelsesrik kulturvlogger at hun er på Forbes Asias "30 under 30"-liste. 236 00:16:07,761 --> 00:16:13,308 Jeg lager videoer og innhold om å gjøre avstanden mellom Østen og Vesten mindre. 237 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 Jeg lærer opp seerne om de uskrevne reglene i japansk kultur. 238 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Har du smakt mochi? - Mochi? 239 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Mochi er en tradisjonell japansk dessert. Vær så god. 240 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - For en stor munnfull. - Det sier du nå. 241 00:16:30,575 --> 00:16:35,830 Ok. Det er en uskreven regel at du ikke skal gå og spise samtidig, så... 242 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 En fantastisk uskreven regel. De burde gjøre det til en skreven regel. 243 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Skal vi gå? - Ja. 244 00:16:42,546 --> 00:16:47,676 For 400 år siden var denne delen av byen det travle underholdningsstrøket. 245 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Det er passende at du er her. Det er som Japans Hollywood. 246 00:16:53,223 --> 00:16:59,729 Nå drar folk ofte hit i kimonoer for å knytte bånd med japansk tradisjon. 247 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Jeg føler at jeg ikke er pent nok kledd. 248 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Vi skal til Sensō-ji-tempelet. 249 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 Det er det eldste tempelet i Tokyo. 250 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Vi drar hit for å be og vise aktelse til guden og våre forfedre. 251 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Vi får også en spådom. 252 00:17:17,706 --> 00:17:23,085 Jeg er ikke så glad i spådommer. Hvorfor vil man vite hva som skal skje? 253 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Jeg vil ikke våkne hver morgen og tenke på min egen bortgang. 254 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Nummeret ditt er 78. - Denne? 255 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Nummer 78. Den høyeste, beste spådommen. 256 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Du fikk den beste. 257 00:17:40,562 --> 00:17:45,859 Ok. Dette var ikke planlagt. Ikke fikset. Fikk den høyeste og beste. 258 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Faktisk... - Hva? 259 00:17:46,985 --> 00:17:51,323 ...er det en uskreven regel om at den beste spådommen er veldig dårlig. 260 00:17:51,323 --> 00:17:55,911 Hvorfor sa du at den er dårlig når jeg var så lykkelig 261 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 over at jeg fikk den høyeste og beste spådommen? 262 00:17:59,080 --> 00:18:03,710 Fordi livet handler om opp- og nedturer. Noen ganger vil man bare være normal. 263 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - Ingen opp- og nedturer. - Akkurat. 264 00:18:06,296 --> 00:18:09,883 - Du velger om du beholder den. - Jeg beholder den. 265 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 Jeg fortsetter å lese den, siden den var så bra. 266 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Du er heldig, Eugene. - Det vil jeg si. 267 00:18:15,764 --> 00:18:21,770 Spådommen om utrolig dårlig godt hell har gjort meg bekymret. 268 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Det overrasker deg ikke å høre at jeg har en tendens til å krisemaksimere. 269 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Byen er ofte utsatt for naturkatastrofer, så gjett hva jeg begynte å tenke på. 270 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Jeg var i et jordskjelv i Los Angeles for 15-20 år siden. 271 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Det var ganske rolig gynging. 272 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 Jeg våknet og kjente at alt, du vet, gjorde dette. 273 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Jeg tror de har kraftigere jordskjelv her, og jeg vet at de har flere av dem. 274 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Jeg sier "flere av dem", men det er en underdrivelse. 275 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Jeg er i den mest seismisk aktive sonen på jorden. 276 00:19:05,438 --> 00:19:09,859 Hvorfor er jeg her? Kan det skje noe nå? Jeg vet ikke. 277 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Tokyos enorme befolkning bor der tre tektoniske plater møtes, 278 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 noe som betyr jordskjelv. 279 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Byen er også veldig sårbar for oversvømmelser og tyfoner. 280 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Håper det vil gå bra med Eugene. Dette kan være intenst. 281 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Hvordan er det å være en ekte tokyoitt? Det skal jeg finne ut. 282 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Jeg har motvillig takket ja til Albo og Masas uvanlige invitasjon. 283 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Jeg vet ikke om jeg stoler på de to. 284 00:19:41,516 --> 00:19:44,227 - Hei, mine herrer. - Hei. Konnichiwa. 285 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Dette er "Honjo Life Safety Learning Center". 286 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Skolebarn kommer hit for å lære om naturkatastrofer. 287 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Bra nok for skolebarn, bra nok for meg. 288 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, dette er Tamura-san. 289 00:20:00,368 --> 00:20:05,123 Her skal du oppleve de sterke vindkastene du ville opplevd i en ekte tyfon. 290 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Ok. 291 00:20:09,669 --> 00:20:15,258 Tamura-san har fått med seg at jeg har peiling på jordskjelv, 292 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 så han eskalerer treningen min til andre kapittel 293 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 av håndboken for å overleve katastrofer: tyfoner. 294 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Og også veldig, veldig sterk nedbør. 295 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Ok. Det var ikke det jeg forventet. 296 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 NEDBØRS- OG VINDSTYRKE 297 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Jeg sjekker alltid værmeldingen, 298 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 men her må man visst være forberedt på alt. 299 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Og det følger med støvler. 300 00:20:40,617 --> 00:20:46,331 De gir meg alt sikkerhetsutstyret jeg ikke ville hatt i en ekte tyfon. 301 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Masa. - Ja? 302 00:20:47,540 --> 00:20:50,794 - Har du gjort dette før? - Jeg opplevde det da jeg var liten. 303 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Han overlevde. 304 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Sånn, ja. 305 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Greit. 306 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Ok. 307 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Aldri sett en mann som nyter en katastrofe mer. 308 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Vi setter i gang. 309 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Det var riktig av meg å ikke stole på Albo og Masa. 310 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Men jeg skal ikke gi Tamura-san gleden av å skylle meg vekk. 311 00:21:10,438 --> 00:21:14,734 - Ok? - Ok. Hvorfor er han så glad for dette? 312 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Klar? - Se ned. 313 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Og hold deg godt fast. 314 00:21:20,490 --> 00:21:26,621 Dere skal oppleve en vindstyrke på 30 m/s og 50 milliliter nedbør i timen. 315 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Tre, to, én, gå! 316 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Eugene: De tuller ikke her. 317 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Eugene: Masa, hvordan går det baki der? 318 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Masa: Jeg hører deg ikke, Eugene. 319 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Jeg har gjort mine egne stunt. Det er en kjent sak. 320 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise og Levy er kjent for å gjøre sine egne stunt. 321 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Er det sånn en tyfon føles? 322 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Jeg kunne lett hatt med en stuntmann og gitt ham disse klærne. 323 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Ingen hadde visst det. På med brillene. 324 00:22:05,493 --> 00:22:08,246 - Ja. - Kunne ikke vært mer fornøyd. 325 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Men jeg gjorde det selv. Det er derfor jeg får arbeid. 326 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Det var mye mer intenst enn jeg hadde forventet. 327 00:22:14,961 --> 00:22:18,924 Har man ikke noe å holde seg fast i, er det sayonara, ikke sant? 328 00:22:20,133 --> 00:22:26,139 Og du har ikke alltid en smilende Tamura-san som sier hva du skal gjøre. 329 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Ok. 330 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokyo er en gigantisk by med en enorm befolkning, 331 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 og de har naturkatastrofer. 332 00:22:36,024 --> 00:22:41,238 Det er mye de blir utsatt for, men likevel er det en ro i befolkningen. 333 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 De utsettes for alt dette, men de kommer seg gjennom det på denne måten. 334 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Det er ganske utrolig. 335 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Etter å ha opplevd en tyfon skal jeg spise middag med Cyber Bunny. 336 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Målet er å slappe av, nyte god mat og ikke tenke på naturkatastrofer. 337 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Det begynner å bli travelt. 338 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokyo er virkelig to byer, 339 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 en fascinerende sammensmelting av tradisjon og høyteknologi. 340 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Jeg har fordypet meg i byens fortid og vil nå utforske den moderne nåtiden. 341 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Det er som reklameskilt med videoer på 12 etasjer. 342 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Har du sett noe lignende før? 343 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Dette er en av de mest spennende gåturene til en middag 344 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 jeg noensinne har opplevd. 345 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Den japanske hovedstaden er et paradis for gourmeter. 346 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 Det er flere restauranter med Michelin-stjerner her enn i noen annen by. 347 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 Og her på restauranten Sagaya 348 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 har jeg blitt lovet en perfekt blanding av teknologi, mat og kunst. 349 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konnichiwa. Godt å se deg igjen. 350 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Cyber Bunny. Jøye meg. - Hva syns du? 351 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Jeg har aldri sett noe lignende. 352 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Vi skal spise middag sammen med... 353 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Erica. - Erica. 354 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 Og Chris. 355 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Dette er en restaurant hvor folk møter opp 356 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - og bare spiser sammen med de som... - Med fremmede. 357 00:24:16,499 --> 00:24:20,503 - Fremmede. - ...er her. Veldig hyggelig å møte dere. 358 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Det blir gøy. 359 00:24:21,630 --> 00:24:26,259 Fellesmåltider begynner å bli stadig mer populært i Tokyos restauranter. 360 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Hei, Eugene. Hyggelig å møte deg. 361 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Kan ikke se for meg hvordan de fant på dette. 362 00:24:31,848 --> 00:24:36,895 Heldigvis skal Saka, en av de som står bak opplevelsen, forklare det. 363 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Måneblomst, som er et unikt rom 364 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 hvor man kan ha en multisensorisk middagsopplevelse i et av kunstverkene. 365 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Jøss, for et konsept. Hva ligger bak det? 366 00:24:47,113 --> 00:24:52,577 Når rettene kommer, vil dere se at verdenen inni retten 367 00:24:52,577 --> 00:24:57,624 på en måte sprer seg ut på bordet og inn i det større rommet. 368 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Jeg gleder meg. 369 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 I over 92 % av byen er det ingen grøntområder. 370 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Løsningen kunne ikke vært mer Tokyo. 371 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 De fyller et rom med en simulasjon av naturen. 372 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Se, en liten fugl. 373 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Det er middagen. - Hvis du kan fange den. 374 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Er du en gourmet? 375 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Jeg elsker mat. 376 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Jeg har ikke eksotisk smak. Jeg spiser for eksempel ikke sushi. 377 00:25:22,816 --> 00:25:24,943 - Har du aldri spist sushi? - Nei. 378 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Fordi det er rå fisk? - Ja. 379 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Ikke noe for meg. Tilbered den. Legg den over et bål. Grill den godt. 380 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Jeg er alene. Flere milliarder folk spiser og elsker sushi. 381 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Det er meg. Jeg er den rare personen. 382 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Kanskje det er på tide at jeg begynner å... 383 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Vel, her kommer det noe. 384 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Dette er et sashimi-kunstverk. 385 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Det lages med sjøpinnsvin. 386 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Til høyre har dere japansk havål. 387 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Hvis dere ser dere rundt, 388 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - renner det vann på bordet. - Vann. 389 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 Og vannet renner rundt tallerkenene. 390 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Jeg sliter med å konsentrere meg 391 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 om det vakre skuet fordi jeg er bekymret for å fornærme vertene. 392 00:26:14,910 --> 00:26:18,455 Ikke vent på meg. Tro meg, ikke vent på meg. 393 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 I dag skal du prøve noe nytt. 394 00:26:22,125 --> 00:26:27,505 Hvis resten av verden kan nyte sushi, så kan du også det, Levy. 395 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Jeg smakte på den, og den var ok. 396 00:26:31,259 --> 00:26:33,386 - Ikke så verst. - Ikke så verst? 397 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Nå går jeg videre til noe annet. 398 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Det er godt. Dypper den litt. 399 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Dette er godt. Jeg spiser dette. 400 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Skål for å prøve nye ting. 401 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Jeg elsker å få en liten dytt. 402 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Det er bra for meg. 403 00:26:52,447 --> 00:26:57,077 Hvis jeg ikke blir dyttet, vil ikke ting som dette skje. 404 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Se hvordan blomstene forandrer seg. Jøss. 405 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 Det er fisk i elven. 406 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Nye blomster blomstrer. 407 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Jøss. 408 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Dette er noe for seg selv. 409 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Det skaper et bånd til de andre folkene i rommet 410 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 som du ellers ikke hadde fått sjansen til å snakke med. 411 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Vi virker som gamle venner, og vi møttes akkurat. 412 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Ja. 413 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Dette er virkelig utrolig. 414 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Fra fengslende middager til gamle templer. 415 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 Det føles nesten som om denne kompliserte byen 416 00:27:40,745 --> 00:27:45,083 sakte begynner å vise seg for meg, lag etter lag. 417 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Jeg trodde alt ville føles mer fremmed da jeg kom hit, 418 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 men jeg er mer komfortabel i denne byen enn jeg hadde forventet. 419 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Jeg har overrasket meg selv med min kulinariske eventyrlyst. 420 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Jeg har til og med hatt mitt første vellykkede møte med rå fisk. 421 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Men denne morgenen fikk jeg et tips om at japanerne også er dyktige på noe 422 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 som passer litt bedre til min kjedelige smak. 423 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Sønnen min Daniel 424 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 fortalte meg at det beste smørbrødet med eggesalat han hadde spist, 425 00:28:32,964 --> 00:28:37,260 var her i Tokyo, så jeg er på jakt. 426 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 De er visstnok lette å finne, men ikke i dag. 427 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Jeg vet de har taklet biler og elektronikk, 428 00:28:45,602 --> 00:28:50,857 {\an8}men nå har de prøvd seg på det største: smørbrød med eggesalat. 429 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Ser lovende ut. 430 00:28:54,361 --> 00:28:56,613 {\an8}- Selger du bare eggesalat? - Ja. 431 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Ingen flere innringere. Vi har en vinner. 432 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Arigatō. 433 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Takk. Sønnen min blir lykkelig. 434 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Eggesalat er noe jeg har spist hele livet mitt. 435 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Du vet ikke hvor stort øyeblikk dette er for meg. 436 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Det er som en brunsjrutine som moren min hadde hver søndag. 437 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Det er vakkert. 438 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Se hvor stort smørbrødet er. 439 00:29:24,391 --> 00:29:30,814 Eggesalat er noe jeg har laget på samme måte som moren min gjorde det. 440 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 Det er den ene tingen jeg aldri blir lei av å spise. 441 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Jøss, det er godt. 442 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Det var nydelig, 443 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 men selv jeg kan ikke la en eggesalat være det siste jeg erfarer i Tokyo. 444 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Dette er som en rad av restauranter. Det er mange spisesteder her. 445 00:29:50,375 --> 00:29:53,670 - Så jeg er på jakt igjen... - Jøss. 446 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...for å finne noe mer tradisjonelt. 447 00:29:55,922 --> 00:30:00,969 Dette er den første referansen til sumo jeg har sett så lenge jeg har vært her. 448 00:30:01,261 --> 00:30:06,808 Jeg vil ikke forlate Japan uten å ha sett det som må kalles deres nasjonalsport. 449 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 - Sumo har eksistert helt siden 23 f. - Kr. 450 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 Det er en kunstform som er typisk for Japan. 451 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Så vet du hvem jeg må møte for å få ekspertinformasjon om sumo? 452 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 453 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 En ire. 454 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Hei. - Hei. Velkommen til vår sumo-dohyō. 455 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Du er ikke japaner. 456 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Jeg kom til Japan for 20 år siden, forelsket meg i landet, 457 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 og så flyttet jeg hit. 458 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Ok. 459 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Jeg har vært involvert i denne sporten på alle måter i to tiår. 460 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 John er interessant nok enda en person 461 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 som ble så betatt av byen at han valgte å gjøre den til sitt hjem. 462 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Jeg vet veldig lite om sporten. 463 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Hvorfor ble den til? 464 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Opprinnelig tok de med den sterkeste mesteren fra hver del av landet, 465 00:31:00,862 --> 00:31:05,325 og de kjempet foran keiseren. I den første sumokampen døde taperen. 466 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Så det begynte som en kamp på liv og død. 467 00:31:10,622 --> 00:31:13,875 - Vil du se noen karer få juling? - Ja, på avstand. 468 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaishimasu. 469 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Det er store karer. 470 00:31:19,047 --> 00:31:25,262 Eugene. En kamp begynner sånn her: To sumobrytere går ned på huk. De klapper. 471 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 Og når begge to er klare, begynner de. 472 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Du kjenner sammenstøtet, kraften, styrken til de karene. 473 00:31:35,564 --> 00:31:40,151 Jeg liker å unngå vold. Jeg liker ikke å være så nærme det. 474 00:31:40,151 --> 00:31:44,656 Hvis motstanderen dyttes ut av ringen, eller er nær ringen 475 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 med noe annet enn fotsålene, taper han. 476 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Jøss. 477 00:31:48,702 --> 00:31:54,165 I sumo er det en dommer. Jobben hans er å sørge for at ting skjer. 478 00:31:54,165 --> 00:31:57,502 - Er du klar for å prøve? - Skal jeg prøve? Greit. 479 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Det er tre ord du må kunne. 480 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Det første er matta nashi. 481 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Matta nashi. 482 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Matta nashi betyr "tiden er ute, sett i gang". 483 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkeyoi! Ikke slutt. Fortsett. Hakkeyoi! 484 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Det brukes når de ikke egentlig kjemper og det ikke skjer så mye. 485 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Yoi! Hakkeyoi! 486 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 Det du hører oftest, er nokotta. 487 00:32:19,983 --> 00:32:23,820 Nokotta. Det betyr: "Du er fortsatt med. Det er ikke over." 488 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 Nokotta. 489 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Matta nashi. - Matta nashi. 490 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Det er den første. - "Hattenoi." 491 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkeyoi. - Hakkeyoi. 492 00:32:41,087 --> 00:32:43,840 - Jeg husker ikke. - Og det siste? 493 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 494 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko... 495 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 496 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Perfekt. 497 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Han må repetere det før vi går inn, for karene kommer til å... 498 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 De kommer til å slå til meg, tror jeg. 499 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Greit. Ok. Dette er faktisk gøy. 500 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 Og med det er jeg klar for å gå inn i ringen. 501 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Matta nashi. 502 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Du må utstråle selvsikkerhet. - Ja. 503 00:33:15,455 --> 00:33:18,875 - Det er du som bestemmer. - Jeg skal vise dem hvem som er sjefen. 504 00:33:19,459 --> 00:33:24,631 Det er flere sceneanvisninger. John har blitt som Scorsese. 505 00:33:24,631 --> 00:33:28,760 Det du holder, er en gunbai. Det er en krigsvifte. 506 00:33:28,760 --> 00:33:34,099 Du må peke viften mot vinneren og si shōbu ari. 507 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Shōbu ari. 508 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Mer. Sintere. - Shōbu ari. 509 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Litt mindre sint. - Shōbu ari. 510 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Sånn, ja. - Du kan gå ut nå. 511 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Det likte jeg. 512 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Matta nashi. 513 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkeyoi. 514 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta. 515 00:33:55,120 --> 00:34:01,001 Det er et fremmedspråk, men jeg levde og åndet ordene jeg sa. 516 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta. 517 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 Og de to sumobryterne visste utvilsomt betydningen av det jeg sa. 518 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta. 519 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta. 520 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Shōbu ari. 521 00:34:17,267 --> 00:34:21,354 - Det var strålende. Perfekt. - Var det bra? Skremmende nok? 522 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Jeg følte at sumobryterne i ringen både respekterte og fryktet meg. 523 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Få dommere stjeler oppmerksomheten fra sumobryterne, 524 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 men hvis noen kunne gjort det, er det deg. 525 00:34:33,407 --> 00:34:37,370 Takk, John. Det betyr mye når det er du som sier det. 526 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkeyoi. 527 00:34:39,706 --> 00:34:44,669 Jeg skjønner hvorfor John og andre har falt for Tokyo. 528 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta. 529 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumo er et imponerende skue som virker enkelt, 530 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 men hvis du fordyper deg i det, er det mye mer å oppdage. 531 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 På den måten er det en parallell til byen. 532 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Jøss, dette er vilt. 533 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 På min siste gåtur til hotellet, etter å ha konfrontert to sumobrytere, 534 00:35:09,319 --> 00:35:16,159 har Tokyo én siste utfordring til meg: Å gå over gaten. 535 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Dette er noe for seg selv. 536 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Jeg har aldri sett lignende folkemengder. Det er som Times Square ganger ti. 537 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 Ved Shibuya-krysset, verdens travleste gatekryss, 538 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 begynner rushtiden når solen står opp, og den varer hele dagen. 539 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 La oss se hva som skjer før jeg faktisk gjør det. 540 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Tre tusen fotgjengere går ut i gaten hver gang det blir grønt lys. 541 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Nå som jeg har vært her i noen dager, føler jeg meg trygg på 542 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 at hvis de andre 2999 personene greier det, så greier jeg det også. 543 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Jeg skal følge folkemengden. Kom. 544 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Ser du at noen dulter borti noen? Nei. 545 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Det er mirakuløst organisert. 546 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Det er som å gå over gaten med byen Toronto. 547 00:36:09,045 --> 00:36:14,301 Jeg var bekymret for tre ting da jeg kom hit: kulturen, språket og maten. 548 00:36:14,926 --> 00:36:19,514 Kulturen var helt fantastisk. Språket hadde jeg ikke problemer med. 549 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Maten må jeg fortsatt venne meg til, men jeg skal jobbe med det. 550 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Jeg gikk over gaten i Shibuya. Dette er sinnssykt vakkert. 551 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Det er veldig vanskelig å beskrive 552 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 nøyaktig hva det er ved denne byen som på en måte omfavner deg. 553 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Det er en komplisert nasjon. Det er gammelt, og det er nytt. 554 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Jeg trekkes ikke mot noen side av det spekteret. 555 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Men likevel fant jeg en vei mellom de to tingene 556 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 som jeg syntes var ganske komfortabel. 557 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Sønnen min Daniel sa: "Når du drar til Tokyo, 558 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 vil du ønske å dra tilbake dit igjen og igjen." 559 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Jeg tror at for å skrelle av alle Tokyos lag, 560 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 må jeg reise hit et par ganger til. 561 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Så gutten hadde rett. 562 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Tekst: Espen Stokka