1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Ha túl hideg van... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 nyűgös leszek. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 17 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Ami jó benne, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 25 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Hó. Sadie! 26 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Te jó ég. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 30 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Soha életemben fel sem merült, hogy valaha Tokióba utazzak. 31 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Vannak fenntartásaim. 32 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Áthidalhatatlan kulturális szakadékok. 33 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Emészthetetlenül egzotikus konyha. 34 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Megnyerhetetlen nyelvi huzavona. 35 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 Az pedig, hogy nyüzsgő, nem is kifejezés. 36 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 TOKIÓ 37 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Daniel fiam többször is járt már itt, és áradozott az országról. 38 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 „Muszáj elmenned Japánba” - hajtogatja. 39 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 „Ha már ott vagy, imádni fogod.” 40 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Így hát parancsára itt vagyunk. 41 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Csakhogy én igencsak különbözöm a fiamtól. 42 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Ő amolyan önfeledt kozmopolita, míg én óvatos vagyok, és a szokások rabja. 43 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Nekem nagyjából sehol sem könnyű megtalálnom a helyem. 44 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Úgyhogy a világ legnagyobb városa pláne elsöprően nyomasztónak hat. 45 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Kéne egy fuvar, méghozzá olyantól, aki segít kiigazodni. 46 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Sajnálatos módon inkább kényelemre, mint sebességre születtem, 47 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 szóval kíváncsi vagyok, ez hová vezet. 48 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Üdv, Eugene! Konnichiwa! - Konnichiwa! 49 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Dobja csak be hátra! - Máris. 50 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Egy egész konvoj. - A csapatom. 51 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Olyasvalaki kalauzol a japán fővárosban, 52 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 aki a fél világon keresztülutazott, mígnem otthonra lelt ebben a városban. 53 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Igen, egy csöppet alacsony. 54 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Elnézést. - Nem vénnek való kocsik. 55 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Japán méret. - Csak betuszkolom. 56 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. - Albo. 57 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo! - Készen áll? 58 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Készen. Már amennyire lehet. 59 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 A szállodájához viszem. 60 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 - Időnként odalépek neki. - Aha. 61 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 És mikor azt mondta, „odalép”, kicsit sem viccelt. 62 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Milyen volt? - Rémisztő. Rémisztő volt. 63 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Egykor szerény halászfalucska volt, de Tokiónak mára 40 millió lakosa lett. 64 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Pont, mint Kanadának, ám csupán a területének 0,02%-án. 65 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Különben én is torontói vagyok, szóval... - Maga is torontói? 66 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Mikor költözött Tokióba, és miért? 67 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Egyszerűen beleszerettem abba, hogy mennyire másnak hatott ez a világ. 68 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Albo nincs ezzel egyedül. 69 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 A huszonévesek közül minden tizedik tokiói külföldön született. 70 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 És pontosan mit szeret ennyire ebben a városban? 71 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Kis koromban imádtam az animéket, a japán filmeket meg tévéműsorokat. 72 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 Talán úgy mondhatnám, 73 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 nosztalgiát éreztem, pedig még sosem jártam itt. 74 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Nekem idejönni és ezt első kézből megtapasztalni 75 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 szó szerint egy életre kelt videójáték volt. 76 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Őszintén szólva most én is úgy érzem magam, mint egy videójátékban. 77 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Az a sok millió ember, aki itt lelt otthonra, biztos tud valamit. 78 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Igazán kíváncsi lennék, mi az a valami. 79 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Ez itt a nagyvárosi élet központja Tokióban. 80 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Nahát! Ez mekkora! Mennyi ember! 81 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Nagyon menő így érkezni egy ilyen nagyon menő városba. 82 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Ott bekanyarodunk, és itt is vagyunk. - Ez nem volt semmi! 83 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Hűha! 84 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Nem rakhatnánk kicsit magasabbra? - Csakis önnek. 85 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Köszönöm szépen, remek út volt! 86 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 A következő napokat 87 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 a Hoshinoya Hotel eme díszes, fémrácsos homlokzata mögött töltöm majd. 88 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 A csúcstechnológia, a hagyományos japán egyszerűség és a luxus ötvözete, 89 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 akárcsak maga a város. 90 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Helló! - Helló! Üdv Tokióban, a Hoshinoyában. 91 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Köszönöm. - Kérem, itt vegye le a cipőjét! Igen. 92 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Még jó, hogy nem térdig fűzött bakancsban vagyok. 93 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Értem én, hogy hagyomány, de ettől a mezítlábalástól 94 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 kicsit feszült leszek a zoknim állapotát illetően. 95 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Jó estét! - Üdvözlöm! 96 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 A nevem Yuka, szívesen körbevezetem. 97 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 Jó, menjünk! 98 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 A hotel egy jelenkori rjokan, 99 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 ez a hagyományos japán fogadófajta 400 éve élte virágkorát. 100 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}ISTEN HOZTA A HOSHINOYÁBAN! 101 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Japán stílusú shoji paravánajtókkal és tatami padlózattal szolgálhatunk. 102 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Nagyon szép. És úgy veszem észre, hogy az ágy mintha a padlón állna. 103 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Kissé rémültnek tűnik. - Nem, nem azért mondom, hogy baj... 104 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 az én koromban. 105 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 Bár talán némi vergődés árán... 106 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 megy majd a lefekvés és felkelés. 107 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Ez itt pedig a fürdőszobánk. 108 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 A japánok imádnak fürdőzni. 109 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 És íme, a toalett! 110 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Mintha lenne idebent egy kis pajtásom, nem? 111 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Nos, Yuka, köszönöm a bemutatót. 112 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Remélem, jól érzi magát nálunk! - Biztosan. 113 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 De előbb szánok rá egy kis időt, hogy megszokjam ezt a mosdót. 114 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Egy kicsit komplikált. 115 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Nem bízom az olyan vécékben, amelyek sokoldalúbbak nálam. 116 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Azt írja: „nyomás”. Ez elég ijesztő. 117 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Vajon felfele tolja, vagy leszippantja az embert? 118 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Az egyiken azt írja: „pozíció”. 119 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Nem tudom, megdorgálnak-e, ha nem a helyes pozíciót veszem fel. 120 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Vajon megszólal egy riasztó? 121 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Azt hiszem, Tokiót a régiség és az újdonság lengi be. 122 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Valamiféle zen érzés árad a szobából. Nagyon szép. 123 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 A papírral fedett, osztott fa tolóablak mellett 124 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 ugyanakkor itt a robotvécé is, 125 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 és itt Japánban alighanem mindenütt ebben az elegyben kell kiismernem magam. 126 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Egyelőre az utcán kell kiismernem magam, hogy Albóval találkozzam. 127 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Egy Hoshigumi nevű bárban. 128 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 A Sankaku Chitai negyedbe hívott, 129 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 azon kevés tokiói környék egyikébe, amelyet még nem alakítottak át. 130 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Még megmaradt öreges, kissé rozoga formájában. 131 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Átérzem a helyzetét. 132 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Minden csupa zegzugos sikátor. Nem tudom elolvasni a cégéreket. 133 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Nem tudom pontosan, merre vagyunk. 134 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Eugene, hát idetalált! 135 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Ő itt Masa barátom. 136 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Örvendek! - Üdvözlöm! Igazán örvendek. 137 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Ő az én japán barátom. Kezdésnek egy italt? 138 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Igen. Albo japán kézműves sört iszik. Én pedig whiskyt tonikkal. 139 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Akkor magával jó lesz vigyázni. 140 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Egy japán sört kérek. - Oké. 141 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Ezen a környéken minden bár nagyjából ilyen. 142 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Nagyon felkapott a fiatalok körében, ahová most már én is tartozom. 143 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Igen. Arigatou. 144 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Remek japán kiejtés. - Ugye? 145 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Koccintáskor azt szoktuk mondani, hogy kanpai. 146 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Azt jelenti, egészségünkre. 147 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Kanpai. - Így. 148 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Kanpai. Isten-isten! 149 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, mi a foglalkozása? - Egy irodában dolgozom. 150 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 A japán kifejezés a sarariman... 151 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 az angolból átvett alkalmazott, hivatalnokféle „salary man”. 152 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Úgy hallottam, őrületes, hogy mennyit kell túlórázniuk. 153 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 A japánok identitásának egyik fontos részét képezi az, 154 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 ahol dolgoznak. 155 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Egy törzzsé kovácsolja őket. - Oké. 156 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 És munkaidő után még el is kell menni velük inni. 157 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Néha egészen másnap reggelig velük kell menni. 158 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Na, ne ugrasson! 159 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Muszáj egész éjszaka a főnökével vedelnie? 160 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Igen. - Így szokás. 161 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 A munka-élet egyensúly így sokak számára elég nehéz tud lenni. 162 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Kész a jakiszoba! 163 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Lássunk neki! 164 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Ha tésztát eszik az ember, így kell csinálni. 165 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Szürcsölni kell. - Hangosan? 166 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Így felszippantjuk az ízeket a tésztával. 167 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 A másik oka pedig, hogy így adjuk a szakács tudtára, hogy ízlik az étel. 168 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Ahelyett, hogy azt mondanánk: „Elnézést, ez nagyon finom,” 169 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - úgy adjuk tudtára, hogy hangosan... - Hangosan eszünk. 170 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 A szürcsölés. 171 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Ehhez még kell egy kis idő, mire hozzászokom. 172 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Nagyon ízlik neki. 173 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Jól csinálja. 174 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Én is megpróbáltam. Nem is olyan könnyű. 175 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Félek, ha nagyon felszippantom, még belefulladok. 176 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Csúf egy halálnem a tésztaszürcsölés. 177 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Nem mutat jól az ember sírkövén. 178 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Nagyon ügyes! 179 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Nagyon tetszik nekem ez a picike hely. 180 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Már 12 éve vagyok itt. De még mindig olyan, mint az első napon. 181 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 A mai napig annyi lenyűgöző apró részlete van a japán életnek. 182 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Mindennap felfejtem a hagyma egy-egy héját. 183 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Ez kedvemre való. 184 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Kanpai! - Kanpai! 185 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Isten hozta Japánban! 186 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Százötvennégy évvel ezelőtt Kiotó volt Japán fővárosa, 187 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 mígnem a császár elhatározta, hogy átköltözik Edo városába, 188 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 melyet Tokióvá nevezett át, vagyis „keleti fővárossá”. 189 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Ha a császárnak megfelelt, nekem is jó lesz. 190 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Nagyon kényelmesen aludtam a futonágyon. 191 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Mondjuk, vagy tíz percembe telt, mire kikászálódtam az ágyból, 192 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 de hát úgy is jót tesz egy kis testmozgás, úgyhogy még jól is jött. 193 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Izgatottan várom, hogy felfedezhessem a várost. 194 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Szeretnék úgy hazatérni, hogy azt mondhassam Daniel fiamnak: 195 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 „Oké. Mindennel teljesen egyetértek, amit Tokióról meséltél. 196 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Elképesztő egy város. Minden, amiért rajongtál, nekem is bejött.” 197 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Mivel folytonos változásban van, 198 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 Tokiót emlékezet nélküli városnak is szokták emlegetni, 199 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 csak már nem emlékszem, kitől is van ez az idézet. 200 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Azta! Lenyűgöző enteriőr. 201 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Számomra ez a régi Japán. 202 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Mivel itt ingáznak a világon a legtöbben, 203 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 az sem meglepő, hogy a legforgalmasabb állomással is Tokió büszkélkedhet. 204 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 Egy országban, amely a szuperexpressz vonatot 205 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 és az elektromos autó tömegtermelését adta a világnak, 206 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 kissé meglepő járművet bocsátott a rendelkezésemre a hotel. 207 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Helló! - Helló! 208 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Üdvözlöm! Eugene vagyok. - Igen. Eugene-san, igazán örvendek! 209 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - A nevem Kay. - Kay. 210 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - A kocsi előállt. - Nézzenek oda! 211 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Igazából meglep, hogy a riksa még mindig egy létező közlekedési mód 212 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 egy olyan modern városban, mint Tokió. 213 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Bizony. De ma már kizárólag városnézéshez használatos. 214 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Kedvére való ez a munka? - Igen, nagyon is! 215 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Mert van ám némi bűntudatom. - Emiatt ne jöjjön zavarba! 216 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Én futásra születtem. - Ez tetszik! 217 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 „Futásra születtem.” Én pedig ücsörgésre. 218 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Igen, rajta... Hogyne! - Hát akkor vágjunk bele! 219 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Parancsoljon... Óvatosan! 220 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Remélem, gyorsan fut a srác, 221 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 mert elég meleg van, úgyhogy jól jönne a menetszél. 222 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Bekapcsolom az övet, a biztonság kedvéért. 223 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Mennyire gyorsan fut? 224 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Csak lazán dőljön hátra, kérem! 225 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Egy, két, há’. 226 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 És akkor indulhatunk is! 227 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Eddig rendben. - Köszönöm szépen, Mr. Levy! 228 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Mióta is foglalkozik ezzel, Kay? 229 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Idén már 19. éve. 230 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 És mi volt a leghosszabb futása? 231 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Talán úgy nyolcórányi. - Nyolc óra? 232 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Mi volt az úti cél? Kiotó? - Nem. 233 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 Mit szeret leginkább a városban? 234 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Hát, olyan sok mindenfélét lehet csinálni. 235 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 Igen. Itt, Tokióban. 236 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Egész fura és őrült kultúrák is vannak. Minden megfér itt egymás mellett. 237 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 És nem kerül néha veszélybe? 238 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 De, mert itt futunk, az ilyen hatalmas autók között. 239 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Igen. 240 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Márpedig nagyon fontos, hogy biztonságban legyen munka közben, 241 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 mert magamtól sosem találok vissza a hotelbe. 242 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Így aztán hátradőlök, és a helyi erő Kayre hagyom a lábmunkát, 243 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 aki elvisz a város egyik legfelkapottabb, legrégebbi turistanegyedébe, Aszakuszába. 244 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 NAKAMISE BEVÁSÁRLÓUTCA 245 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Hogy repül az idő! Ugye? - Tényleg elrepült. Hihetetlen. 246 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - Arigato. - De tényleg, 247 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 ez a tökéletes városnéző jármű. 248 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigato. - Köszönöm! 249 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Nála energikusabb fickóval még nem sokkal találkoztam az életben. 250 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Őrületesen nagyszerű. 251 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Meglehetősen egyedi módon mutatta be a várost. 252 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 De nem bízhatom másokra, hogy szó szerint körbehurcoljanak, 253 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 ideje gyalog kimerészkedni a sűrűjébe. 254 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Feltűnően csendesek itt az utcák. 255 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Nem hallani kiabálást senkitől, 256 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 az autók dudálását sem hallani. 257 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Ekkora városban ez szokatlan. 258 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 Hogy Aszakusza minden bájára fényt derítsek, 259 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 találkozót beszéltem meg egy idegenvezetővel. 260 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Bár Kayhez foghatóan vidám és színes egyéniséggel aligha találkozom többet. 261 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Helló! - Konnichiwa! 262 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Lehet, hogy ezt elhamarkodtam. 263 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 A nevem Cyber Bunny. 264 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - És Kibernek szólítsam, vagy... - Szólítson Cyber Bunnynak! 265 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Cyber Bunnynak. - Igen. 266 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Cyber Bunnynak a híre is különleges, nem csupán a neve. 267 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 A befolyásos kultúrvlogger a Forbes Asia 30 alatti 30-as sikerlistáján is fent van. 268 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Sok videót és más kontentet készítek 269 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 a kelet és a nyugat közti szakadék áthidalásáról, 270 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 és a japán kultúra íratlan szabályaira tanítom a közönséget. 271 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Kóstolta már a mocsit? - Mocsit? 272 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 A mocsi egy hagyományos japán édesség. Tessék! 273 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Jó nagyot harapott. - Jókor mondja. 274 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Oké. Az egyik íratlan szabály, 275 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 hogy sétálva, menet közben nem szabad enni... 276 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Ez egy remek íratlan szabály. Szerintem igazából kőbe kéne vésni. 277 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Mehetünk? - Jó. 278 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 Négyszáz évvel ezelőtt 279 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 ez a városrész volt a nyüzsgő vigalmi negyed. 280 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Önnek épp testhezálló a hely, tiszta L.A., ez itt Japán Hollywoodja. 281 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Mostanság gyakran kimonóban látogatnak el ide, 282 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 így kapcsolódva a japán hagyományokhoz. 283 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Úgy tűnik, én nem vagyok az alkalomhoz öltözve. 284 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 A Szenszódzsi templomhoz megyünk, 285 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 ez Tokió legrégebbi temploma. 286 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Idejövünk imádkozni, leróni tiszteletünket az isten és az ősök előtt. 287 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 És a sorshúzás is szokás. 288 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Nem vagyok különösebb híve a jövendőmondásnak. 289 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Miért akarnánk tudni, hogy mi vár ránk? 290 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Nem szeretnék minden reggel az elmúlásom gondolatára ébredni. 291 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - A 78-ast húzta. - Hetvennyolc. Ez az? 292 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Hetvennyolcas. A legmagasabb fokú, kiváló szerencse. 293 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Kihúzta a legjobbat. 294 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Oké. Ez nem megrendezett ám. 295 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Semmi bunda. 296 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 A legfőbb kiválóság jött ki. 297 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Igazából... - Mi az? 298 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...az is íratlan szabály, hogy ha a legjobb szerencse éri, 299 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 az valójában rosszat jelent. 300 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 De hát miért mond ilyet? 301 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Hogy mondhatja, hogy rossz, mikor úgy örültem 302 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 a legmagasabb fokú, kiváló szerencsémnek? 303 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Mert az élet hol jó, hol rossz. 304 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Néha az a legjobb, ha minden csak normális, 305 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - se hullámhegy, se hullámvölgy. - Igaz. 306 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Megtarthatja, vagy itt hagyhatja. 307 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Megtartom... - Jó. 308 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...és időnként elolvasom, annyira kiváló. 309 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Kész szerencsefia, Eugene. - Mondhatni. 310 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 Persze a balul elsülő jó szerencséről szóló jóslat 311 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 igencsak aggaszt. 312 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Bizonyára nem meglepő, de bármiben hajlamos vagyok katasztrófát látni. 313 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Egy természeti katasztrófákra hajlamos városban vajon mi más járhatna a fejemben? 314 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Emlékszem, úgy 15-20 éve Los Angelesben megéltem egy földrengést. 315 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Az olyan gyengéden dülöngélő érzés volt, 316 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 arra ébredtem, hogy minden így kileng. 317 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Úgy tudom, itt hevesebbek a földrengések, és egész biztosan gyakoribbak is. 318 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Azt mondani, hogy „gyakoribbak”, még enyhe kifejezés. 319 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Valójában ez itt a szeizmikusan legaktívabb zóna a Földön. 320 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Mit keresek itt? 321 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Akár most rögtön is történhet valami? Nem tudom. 322 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Tokió hatalmas lakossága három tektonikai lemez találkozásában él, 323 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 azaz földrengések közepette. 324 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Ráadásul árvíz- és tájfunveszélynek is jelentősen kitett helyen. 325 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Remélem, Eugene jól bírja. Elég húzós tud ez lenni. 326 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Hogy milyen lehet egy igazi tokióinak? Nemsokára kiderül. 327 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Kelletlenül ugyan, de végül elfogadtam Albo és Masa szokatlan meghívását. 328 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Őszintén szólva, nem tudom, megbízható páros-e. 329 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Üdv, uraim! - Helló! 330 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Konnichiwa. 331 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Ez itt a „Honjo Életmentő Oktatóközpont”. 332 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Iskolások járnak ide természeti katasztrófákról tanulni. 333 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Ha az iskolásoknak megfelel, nekem is jó lesz. 334 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, ő itt Tamora-san. 335 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Itt olyan erős szelet fog megtapasztalni, 336 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 amilyet egy igazi tájfun során megélne. 337 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Oké. 338 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Tamora- san biztos megneszelte valahogy, 339 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 hogy földrengéses tájról fújt ide a szél, 340 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 így aztán egyből a túlélőkalauz második fázisáig 341 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 fokozza a képzésemet: a tájfunig. 342 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Valamint nagyon-nagyon heves esőzést. 343 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Oké. Bár nem kimondottan erre számítottam. 344 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 ESŐ- ÉS SZÉLERŐSSÉG 345 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Mindig nézek előrejelzést, mielőtt elindulok hazulról, 346 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 itt azonban úgy tűnik, minden eshetőségre fel kell készülni. 347 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 És egyben csizma is jár hozzá. 348 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 Szerencsére ellátnak biztonsági felszereléssel, 349 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 ami egy igazi tájfunban nem lenne nálam. 350 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Masa. - Igen? 351 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Volt már része ebben? 352 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Kicsi koromban átéltem már. 353 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Akkor jó. Ő is túlélte. 354 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Így ni. 355 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Jól van. 356 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Oké. 357 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Nála jobban aztán senki nem élvezi a katasztrófát. 358 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Na jó, menjünk! 359 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Mint kiderült, jogosan nem bíztam Albóban és Masában. 360 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 De akkor sem adom meg Tamora- sannak az elégtételt, hogy elviharzom. 361 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Oké? - Oké. 362 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Mitől örül ennek ennyire? 363 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Kész? - Fejet le! 364 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Kapaszkodjon, ha kedves az élete! 365 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Másodpercenként 30 méteres erősségű szelet 366 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 és óránként 50 milliméteres esőt fognak tapasztalni. 367 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Három, kettő, egy, rajta! 368 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Eugene: Hát, ennek fele se tréfa. 369 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Eugene: Masa, hogy bírja ott hátul? 370 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Masa: Nem hallom, Eugene! 371 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Magam végzem a kaszkadőrmunkát, mint az köztudomású. 372 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise és Levy arról nevezetes, hogy maguk kaszkadőrködnek. 373 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Hát ilyen érzés egy tájfun? 374 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Simán behozhattam volna egy kaszkadőrt, és ráadom ezt. 375 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Senki nem venné észre. Szemüvegben. 376 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Igen. 377 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Fülig ér a szája. - Igen. 378 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 De magam csináltam, hisz ezért dolgozom. 379 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Sokkal intenzívebb volt, mint amire számítottam. 380 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Ha nincs mibe kapaszkodnom, 381 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 sayonara, nem igaz? 382 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 És sajnos nem lehet mindig kéznél 383 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 egy mosolygós Tamora- san, hogy megmondja, mi a teendő. 384 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Oké. 385 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokió hatalmas város irdatlanul óriási lakossággal, 386 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 pedig sok itt a természeti katasztrófa. 387 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Sok mindennel kell szembenézniük, 388 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 mégis valami nyugodtság árad az itteni lakosokból. 389 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Ennyi veszély leselkedik rájuk, mégis csak így átsiklanak rajtuk. 390 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Ez aztán... egészen elképesztő. 391 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Miután kitájfunoztam magam, ismét Cyber Bunnyval találkozom vacsorára. 392 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Az a terv, hogy finomakat eszünk nyugiban, nem gondolva a természeti katasztrófákra. 393 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Kezd tömeg lenni. 394 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokió tényleg két város regénye, 395 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 a hagyományőrzés és a csúcstechnológia lenyűgöző ötvözete. 396 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 A múltja után most szívesen merülök el a hipermodern jelenébe is. 397 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Ez vagy 12 emeletnyi videóreklám. 398 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Láttak már valaha ilyet? 399 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Nos, ez az egyik legmámorítóbb séta, amin életemben jártam 400 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 vacsorára igyekezve. 401 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 A japán főváros paradicsom annak, aki rajong az ételekért, 402 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 bármely más városnál több Michelin-csillagos hellyel büszkélkedhet. 403 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 És itt, a Sagaya étteremben 404 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 a technológia, étel és művészet tökéletes kombinációjával kecsegtettek. 405 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konnichiwa. Jó újra látni! 406 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Cyber Bunny, atyavilág! - Mit szól? 407 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Még sosem láttam ehhez foghatót. 408 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 És vacsorára csatlakozik hozzánk... 409 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Erica. - Erica. 410 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 És Chris. 411 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Ebbe az étterembe csak úgy betér az ember, 412 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - és azzal vacsorázik, aki épp... - Idegenekkel. 413 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Bárkivel. - ...itt van. 414 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 És mindkettőjüket öröm megismerni. 415 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Jó móka lesz. 416 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 A közösségi étkezés egyre népszerűbb 417 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 a tokiói gasztroszíntéren. 418 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Üdv! Helló, Eugene. Igazán örvendek. 419 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 El se tudom képzelni, hogy jut ilyen bárki eszébe. 420 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 Szerencsére nem is kell, mivel Saka, a tervezők egyike, 421 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 mindjárt elmagyarázza. 422 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...a Holdvirág egy különleges terem, 423 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 ahol multiszenzoros étkezési élményben lehet része egyik műalkotásunk belsejében. 424 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Ó, ez aztán a koncepció! Mi áll mögötte? 425 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Amint megérkeznek a fogások, 426 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 majd megláthatják, hogy az ételben rejlő világ 427 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 úgyszólván kiterjed, és az asztalon is leképeződik, 428 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 a nagyobb külső térben is. 429 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Nagyon izgalmas. 430 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 A város több mint 92%-án nincsen zöldterület. 431 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 A megoldás nem is lehetne tokióibb: 432 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 töltsük meg természetszimulációval a belső tereket! 433 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Nézze csak, egy kismadár. 434 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Az a vacsora. - Ha elkapjuk. 435 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Ínyencnek tartja magát? 436 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Imádom az ételeket 437 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Nem vagyok oda az egzotikus ízekért. Szusit például nemigen eszem. 438 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 Még sosem kóstolta? 439 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 Nem. 440 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - A nyers hal miatt? - Igen. 441 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Nem nekem való. Tessék megfőzni! Nyárson sütni. Jól meggrillezni. 442 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Én vagyok a kivétel. Több milliárdan eszik, és imádják. 443 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Bennem van a hiba. Én lógok ki a sorból. 444 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Talán ideje nekiveselkedni, és elkezdeni... 445 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Nahát, valami már jön is. 446 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 - Ez egy szasimikompozíció. - Aha. 447 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 És tengerisünből készült. 448 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Jobb felől pedig japán tengeri angolna. 449 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Ha most körbenéznek maguk körül, 450 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - víz folyik át az asztalon. - Víz! 451 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 A víz pedig a tányérjaik körül folyik. 452 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Nehezemre esik a csodás látványra figyelni 453 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 őszintén szólva, annyira aggódom, nehogy megbántsam a vendéglátóm. 454 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Nos, rám ne várjanak! 455 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Higgyék el, rám nem érdemes. 456 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Ma lesz a napja, hogy kipróbál valami újat. 457 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 Ha a világ többi részének ízlik a szusi, 458 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 gyerünk, Levy, hátha neked is! 459 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Megkóstoltam, és rendben volt. 460 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Nem rossz. 461 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Nem rossz? 462 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Most a másikat is. Így ni. 463 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Ez finom. Kicsit megáztatom. 464 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Ez finom. Ezt meg is eszem. Nézzék csak! 465 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Az új dolgok kóstolójára! 466 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Szeretem, ha noszogatnak. 467 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Jót tesz. 468 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 Ha pedig nem noszogatnak, 469 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 akkor egyszerűen nem történik velem ilyesmi. 470 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 És nézzék, hogy változnak a virágok! Azta! 471 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 Halak is úsznak a folyóban. 472 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Máris új virágok nyílnak. 473 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Nahát! 474 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Ez aztán nem semmi. 475 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Ez teremt egyfajta kapcsolatot a többiekkel ugyanabban a térben, 476 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 akikkel máskülönben talán nem is lenne alkalmunk beszélgetni. 477 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Mint a régi barátok, pedig most találkoztunk. 478 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Ugye? 479 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Hát, ez igazán elképesztő. 480 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Az immerzív gasztronómiától az ősi templomokig, 481 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 úgy érzem, mintha ez az összetett város 482 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 lassacskán feltárná magát előttem, 483 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 rétegről rétegre. 484 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Mikor megérkeztem, azt hittem, minden idegenebb érzés lesz, 485 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 de mint kiderült, jobban érzem magam ebben a városban, mint hittem, hogy fogom. 486 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Magam is meglepődtem a gasztronómiai kalandvágyam láttán. 487 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Még az első sikeres nyers hal típusú találkozáson is túlestem. 488 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Ma reggel azonban olyan fülest kaptam, hogy a japánok olyasmiben is jeleskednek, 489 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 ami kicsit jobban illik az én földhözragadt ízlésemhez. 490 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Nos, Daniel fiam szerint 491 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 élete legfinomabb tojássalátás szendvicsét 492 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 itt ette, Tokióban, 493 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 úgyhogy most portyázok. 494 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Elvileg könnyű rábukkanni, csak épp ma nem. 495 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Tudom, régóta kenik-vágják az autókat és elektronikai cikkeket, 496 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}de én nagyobb célt tűztem magam elé: 497 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 a tojássalátás szendvicset. 498 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Ígéretesnek tűnik. 499 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 AMERIKAI SZENDVICS 500 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- Mind tojássalátás? - Igen. 501 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Senki többet! Megvan a nyertesünk! 502 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Arigato. 503 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Köszönöm. Ennek nagyon fog örülni a fiam. 504 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 A tojássalátát mindig is ettem, egész életemben. 505 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 El nem tudják képzelni, micsoda pillanat ez nekem. 506 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Kései reggelikre készített ilyet anyukám vasárnaponként. 507 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Gyönyörűség. 508 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Ez aztán méretes szendvics! 509 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Így hát a tojássalátát mindig is úgy csináltam, 510 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 ahogy anyukám szokta volt, 511 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 és ez az egyetlen étel, amit sosem tudok megunni. 512 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Azta, nagyon finom. 513 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Akármilyen isteni volt, 514 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 még én sem hagyhatom, hogy az utolsó falatom Tokióból tojásos szendvics legyen. 515 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Ez itt egy vendéglátós utca. Úgy tűnik, sok itt az étterem. 516 00:29:51,418 --> 00:29:52,711 Ismét portyázom... 517 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Nahát! 518 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...most valami hagyományosabbra. 519 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 Amióta itt vagyok, ez az első utalás a szumóra, amit látok. 520 00:30:01,469 --> 00:30:06,808 Nem szívesen hagynám itt Japánt anélkül, hogy látnám a nemzeti sportjukat. 521 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 A szumó eredete Kr. e. 23-ig nyúlik vissza, 522 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 nagyon jellegzetesen japán művészeti ág. 523 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 És tudják, ki lesz a segítségemre szumós szaktanácsadásban? 524 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene! 525 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Hát egy ír. 526 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Helló! - Üdvözlöm a szumódódzsóban. 527 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Ön nyilván nem japán, ugye? 528 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Nem, de 20 éve jöttem Japánba, beleszerettem az országba, 529 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 aztán ide is költöztem. 530 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Oké. 531 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Ebben a sportban pedig már két évtizede dolgozom itt, mindenféle minőségben. 532 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Érdekes módon John is olyan ember, 533 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 aki annyira beleszeretett a városba, hogy ide akart hazatérni. 534 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Igen keveset tudok erről a sportról. 535 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Miért jött létre? 536 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Eredetileg az ország minden tájáról elhozták a legerősebb bajnokokat, 537 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 hogy a császár előtt szerepeljenek. 538 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 Az akkori küzdelemben a vesztes meghalt. 539 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Kezdetben szó szerint élet-halál harc volt. 540 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Megnézi, hogy szétverik egymást? 541 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Kellő távolságból meg. Persze. 542 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaishimasu. 543 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Megtermett fickók. Jó nagyok. 544 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Eugene! Így kezdődik egy mérkőzés: 545 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 A két birkózó leguggol. Tapsolnak. 546 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 És ha mindketten egyszerre készen állnak, támadnak. 547 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Ilyenkor érezni az összecsapódásukat, a teljesítményüket, az erejüket. 548 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Mindenáron kerülni szoktam az erőszakot. 549 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Nem jó ilyen közel kerülni hozzá. 550 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Akit kilöknek a körből, 551 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 vagy aki megérinti a kör bármely részét 552 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 a talpán kívül bármi mással, az veszít. 553 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Hűha! 554 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 Itt is van bíró. 555 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 Legfőbb dolga, hogy ne csituljon a harc, 556 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 és hogy minden szép simán menjen. 557 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Lenne kedve kipróbálni? 558 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Hogy nekem? Hogyne, persze. 559 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Három szót kell tudnia hozzá. 560 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Az első a matta nashi. 561 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Matta nashi. 562 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 A matta nashi azt jelenti, itt az idő. Rajta! 563 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkeyoi! Hakkeyoi! Folytassák! Így tovább! Hakkeyoi! 564 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Ezt akkor mondják, ha nem igazán küzdenek, ha lanyhul a harc. 565 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Yoi, Hakkeyoi! 566 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 Leggyakrabban meg azt hallani: nokotta. 567 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta. 568 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Vagyis hogy még nincs vége. Tétje van. 569 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - N... - Nokotta, nokotta. 570 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Matta nashi. - Matta nashi. 571 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Ez az első. - „Hattenoi.” 572 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkeyoi. - Hakkeyoi. 573 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Nem emlékszem. 574 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 És az utolsó pedig? 575 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 576 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko... 577 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 578 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Tökéletes. 579 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Ezt még egyszer átismétlem, mielőtt visszamegyünk, különben még... 580 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Szerintem simán lekevernek egy taslit. 581 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Jól van. Oké. Tulajdonképpen ez egész jó móka ám. 582 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 És ezzel készen is állok, hogy a küzdőtérre lépjek. 583 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Matta nashi. 584 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Az a jó, ha önbizalmat áraszt. - Jó. 585 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Magánál van az irányítás. 586 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Megmutatom, merre hány lépés. 587 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 És ezzel nincs vége az instrukcióknak. 588 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 John totál átment itt nekem Scorsesébe. 589 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 Amit a kezében fog, az a gunbai. 590 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Ez egy katonai legyező. 591 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 A legyezővel a győztes irányába kell mutatnia, és így szólni: 592 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 shobu ari. 593 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Shobu ari. 594 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Még, még, még. Mérgesebben! - Shobu ari. 595 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Ennyire ne mérgesen. - Shobu ari. 596 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Ez az. - Most már elmehet. 597 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Ez tetszik. 598 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Matta nashi. 599 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkeyoi. 600 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta. 601 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Hiába idegen a nyelv, 602 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 minden egyes kiejtett szót teljesen átéltem. 603 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta, nokotta. Nokotta. 604 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 A két szumós fickó pedig nagyon is tisztában volt a szavaim jelentőségével. 605 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta, nokotta. 606 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta, nokotta. 607 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Shobu ari. 608 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Kitűnő volt. - Egész jó volt? 609 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Eltalálta. Tökéletes volt. - Elég erélyes? 610 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Úgy érzem, a küzdőtérre lépő birkózók tiszteletét és rettegését is bírtam. 611 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Kevés bírónak sikerül elvonni a figyelmet a birkózókról, 612 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 de ha van valaki, akinek összejöhet, az ön. 613 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Igazán köszönöm, John. 614 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Az ön szájából ez valóban sokat jelent. 615 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkeyoi. 616 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Azt hiszem, már értem, 617 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 miért is szeretett bele Tokióba John és sokan mások. 618 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. Nokotta. 619 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 A szumó olyan látványosság, amely elsőre ugyan egyszerűnek tűnik, 620 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 ám, ha valaki belemélyed, arra rengeteg felfedeznivaló vár még. 621 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 Ebben pedig nagyon hasonlít magára a városra. 622 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Hű, ez kész téboly! 623 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Utolsó sétámon, vissza a hotelbe, miután megküzdöttem a birkózókkal, 624 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 Tokió még egy utolsó kihívást tartogat számomra: 625 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 átkelni az út egyik oldaláról a másikra. 626 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Ezt nézzék meg! Ez aztán nem semmi, ugye? 627 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Sose láttam ekkora tömeget. Tisztára, mint a Times Square, csak még olyanabb. 628 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 A Shibuya gyalogátkelőnél, amely a világ legforgalmasabb kereszteződése, 629 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 amint felkel a nap, megkezdődik a csúcsforgalom, és ki is tart egész nap. 630 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Előbb lássuk, hogy zajlik, mielőtt magam is nekivágok. 631 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Minden zöld jelzésre 3000 gyalogos lép le a járdáról. 632 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Most, pár itt töltött nap után már biztos vagyok benne, 633 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 hogy ha a többi 2999-nek sikerült, akkor nekem is menni fog. 634 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Követem a tömeget. Gyerünk! 635 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Látnak itt bárkit is a másikba botlani? Nem. 636 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Valahogy csodás módon szervezett a dolog. 637 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Mintha Toronto teljes lakosságával egyszerre kelnék át. 638 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Három dolog aggasztott, mikor idejöttem: 639 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 a kultúra, a nyelv és a konyha. 640 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 A kultúra igazán bámulatos. 641 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Nyelvi problémáim nem adódtak. 642 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 A konyhán még van mit megszoknom, de igyekezni fogok. 643 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Átkeltem a Shibuyán. Tényleg eszelősen gyönyörű hely. 644 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Igazán nehéz szavakba önteni, 645 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 hogy pontosan mi is az ebben a városban, ami valahogy magával ragadja az embert. 646 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Komplikált egy ország. Van benne régi is, új is. 647 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Engem a spektrum egyik oldala sem annyira vonz. 648 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Mégis rátaláltam a kettő között egy olyan mezsgyére, 649 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 ahol egész kellemesen érzem magam. 650 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Daniel fiam azt mondta: „Tudod, ha egyszer elmész Tokióba, 651 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 onnantól mindig visszavágysz majd oda, újra meg újra.” 652 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Azt hiszem ahhoz, hogy Tokió mindegyik rétegét lehántsuk róla, 653 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 egy-kétszer el kell még látogatni ide. 654 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Úgyhogy igaza lett a kölöknek. 655 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 A feliratot fordította: Speier Dávid