1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Ha túl hideg van...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
nyűgös leszek.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
17
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
Ami jó benne,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
25
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Hó. Sadie!
26
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Te jó ég.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
30
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Soha életemben fel sem merült,
hogy valaha Tokióba utazzak.
31
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Vannak fenntartásaim.
32
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Áthidalhatatlan kulturális szakadékok.
33
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Emészthetetlenül egzotikus konyha.
34
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Megnyerhetetlen nyelvi huzavona.
35
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
Az pedig, hogy nyüzsgő, nem is kifejezés.
36
00:02:24,312 --> 00:02:27,482
TOKIÓ
37
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Daniel fiam többször is járt már itt,
és áradozott az országról.
38
00:02:38,410 --> 00:02:40,537
„Muszáj elmenned Japánba” - hajtogatja.
39
00:02:40,537 --> 00:02:42,831
„Ha már ott vagy, imádni fogod.”
40
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Így hát parancsára itt vagyunk.
41
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Csakhogy én igencsak különbözöm a fiamtól.
42
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Ő amolyan önfeledt kozmopolita,
míg én óvatos vagyok, és a szokások rabja.
43
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Nekem nagyjából
sehol sem könnyű megtalálnom a helyem.
44
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Úgyhogy a világ legnagyobb városa
pláne elsöprően nyomasztónak hat.
45
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Kéne egy fuvar,
méghozzá olyantól, aki segít kiigazodni.
46
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Sajnálatos módon inkább kényelemre,
mint sebességre születtem,
47
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
szóval kíváncsi vagyok, ez hová vezet.
48
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Üdv, Eugene! Konnichiwa!
- Konnichiwa!
49
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Dobja csak be hátra!
- Máris.
50
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Egy egész konvoj.
- A csapatom.
51
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Olyasvalaki kalauzol a japán fővárosban,
52
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
aki a fél világon keresztülutazott,
mígnem otthonra lelt ebben a városban.
53
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Igen, egy csöppet alacsony.
54
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Elnézést.
- Nem vénnek való kocsik.
55
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Japán méret.
- Csak betuszkolom.
56
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
- Albo.
57
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Albo!
- Készen áll?
58
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Készen. Már amennyire lehet.
59
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
A szállodájához viszem.
60
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
- Időnként odalépek neki.
- Aha.
61
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
És mikor azt mondta, „odalép”,
kicsit sem viccelt.
62
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Milyen volt?
- Rémisztő. Rémisztő volt.
63
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Egykor szerény halászfalucska volt,
de Tokiónak mára 40 millió lakosa lett.
64
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Pont, mint Kanadának,
ám csupán a területének 0,02%-án.
65
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Különben én is torontói vagyok, szóval...
- Maga is torontói?
66
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Mikor költözött Tokióba, és miért?
67
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Egyszerűen beleszerettem abba,
hogy mennyire másnak hatott ez a világ.
68
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Albo nincs ezzel egyedül.
69
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
A huszonévesek közül
minden tizedik tokiói külföldön született.
70
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
És pontosan mit szeret ennyire
ebben a városban?
71
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Kis koromban imádtam az animéket,
a japán filmeket meg tévéműsorokat.
72
00:04:54,337 --> 00:04:55,672
Talán úgy mondhatnám,
73
00:04:55,672 --> 00:04:58,550
nosztalgiát éreztem,
pedig még sosem jártam itt.
74
00:04:59,259 --> 00:05:01,803
Nekem idejönni
és ezt első kézből megtapasztalni
75
00:05:01,803 --> 00:05:04,306
szó szerint
egy életre kelt videójáték volt.
76
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Őszintén szólva most én is
úgy érzem magam, mint egy videójátékban.
77
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Az a sok millió ember,
aki itt lelt otthonra, biztos tud valamit.
78
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Igazán kíváncsi lennék, mi az a valami.
79
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Ez itt
a nagyvárosi élet központja Tokióban.
80
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Nahát! Ez mekkora! Mennyi ember!
81
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Nagyon menő így érkezni
egy ilyen nagyon menő városba.
82
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Ott bekanyarodunk, és itt is vagyunk.
- Ez nem volt semmi!
83
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Hűha!
84
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Nem rakhatnánk kicsit magasabbra?
- Csakis önnek.
85
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Köszönöm szépen, remek út volt!
86
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
A következő napokat
87
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
a Hoshinoya Hotel eme díszes,
fémrácsos homlokzata mögött töltöm majd.
88
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
A csúcstechnológia, a hagyományos
japán egyszerűség és a luxus ötvözete,
89
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
akárcsak maga a város.
90
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Helló!
- Helló! Üdv Tokióban, a Hoshinoyában.
91
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Köszönöm.
- Kérem, itt vegye le a cipőjét! Igen.
92
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Még jó,
hogy nem térdig fűzött bakancsban vagyok.
93
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Értem én, hogy hagyomány,
de ettől a mezítlábalástól
94
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
kicsit feszült leszek
a zoknim állapotát illetően.
95
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Jó estét!
- Üdvözlöm!
96
00:06:24,177 --> 00:06:26,429
A nevem Yuka, szívesen körbevezetem.
97
00:06:26,429 --> 00:06:28,056
Jó, menjünk!
98
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
A hotel egy jelenkori rjokan,
99
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
ez a hagyományos japán fogadófajta
400 éve élte virágkorát.
100
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}ISTEN HOZTA A HOSHINOYÁBAN!
101
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Japán stílusú shoji paravánajtókkal
és tatami padlózattal szolgálhatunk.
102
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Nagyon szép. És úgy veszem észre,
hogy az ágy mintha a padlón állna.
103
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Kissé rémültnek tűnik.
- Nem, nem azért mondom, hogy baj...
104
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
az én koromban.
105
00:07:01,631 --> 00:07:03,592
Bár talán némi vergődés árán...
106
00:07:03,592 --> 00:07:06,177
megy majd a lefekvés és felkelés.
107
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Ez itt pedig a fürdőszobánk.
108
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
A japánok imádnak fürdőzni.
109
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
És íme, a toalett!
110
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Mintha lenne idebent egy kis pajtásom, nem?
111
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Nos, Yuka, köszönöm a bemutatót.
112
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Remélem, jól érzi magát nálunk!
- Biztosan.
113
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
De előbb szánok rá egy kis időt,
hogy megszokjam ezt a mosdót.
114
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Egy kicsit komplikált.
115
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Nem bízom az olyan vécékben,
amelyek sokoldalúbbak nálam.
116
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Azt írja: „nyomás”. Ez elég ijesztő.
117
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Vajon felfele tolja,
vagy leszippantja az embert?
118
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Az egyiken azt írja: „pozíció”.
119
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Nem tudom, megdorgálnak-e,
ha nem a helyes pozíciót veszem fel.
120
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Vajon megszólal egy riasztó?
121
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Azt hiszem,
Tokiót a régiség és az újdonság lengi be.
122
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Valamiféle zen érzés árad a szobából.
Nagyon szép.
123
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
A papírral fedett,
osztott fa tolóablak mellett
124
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
ugyanakkor itt a robotvécé is,
125
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
és itt Japánban alighanem mindenütt
ebben az elegyben kell kiismernem magam.
126
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Egyelőre az utcán kell kiismernem magam,
hogy Albóval találkozzam.
127
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Egy Hoshigumi nevű bárban.
128
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
A Sankaku Chitai negyedbe hívott,
129
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
azon kevés tokiói környék egyikébe,
amelyet még nem alakítottak át.
130
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Még megmaradt öreges,
kissé rozoga formájában.
131
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Átérzem a helyzetét.
132
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Minden csupa zegzugos sikátor.
Nem tudom elolvasni a cégéreket.
133
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Nem tudom pontosan, merre vagyunk.
134
00:08:43,650 --> 00:08:45,777
Eugene, hát idetalált!
135
00:08:45,777 --> 00:08:46,945
Ő itt Masa barátom.
136
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Örvendek!
- Üdvözlöm! Igazán örvendek.
137
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Ő az én japán barátom.
Kezdésnek egy italt?
138
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Igen. Albo japán kézműves sört iszik.
Én pedig whiskyt tonikkal.
139
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Akkor magával jó lesz vigyázni.
140
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Egy japán sört kérek.
- Oké.
141
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Ezen a környéken
minden bár nagyjából ilyen.
142
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Nagyon felkapott a fiatalok körében,
ahová most már én is tartozom.
143
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Igen. Arigatou.
144
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Remek japán kiejtés.
- Ugye?
145
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Koccintáskor azt szoktuk mondani,
hogy kanpai.
146
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Azt jelenti, egészségünkre.
147
00:09:19,769 --> 00:09:21,354
- Kanpai.
- Így.
148
00:09:21,354 --> 00:09:22,731
Kanpai. Isten-isten!
149
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, mi a foglalkozása?
- Egy irodában dolgozom.
150
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
A japán kifejezés a sarariman...
151
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
az angolból átvett alkalmazott,
hivatalnokféle „salary man”.
152
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Úgy hallottam, őrületes,
hogy mennyit kell túlórázniuk.
153
00:09:37,996 --> 00:09:42,250
A japánok identitásának
egyik fontos részét képezi az,
154
00:09:42,250 --> 00:09:43,710
ahol dolgoznak.
155
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Egy törzzsé kovácsolja őket.
- Oké.
156
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
És munkaidő után
még el is kell menni velük inni.
157
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Néha egészen
másnap reggelig velük kell menni.
158
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Na, ne ugrasson!
159
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Muszáj egész éjszaka a főnökével vedelnie?
160
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Igen.
- Így szokás.
161
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
A munka-élet egyensúly
így sokak számára elég nehéz tud lenni.
162
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Kész a jakiszoba!
163
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Lássunk neki!
164
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Ha tésztát eszik az ember,
így kell csinálni.
165
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Szürcsölni kell.
- Hangosan?
166
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Így felszippantjuk az ízeket a tésztával.
167
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
A másik oka pedig, hogy így adjuk
a szakács tudtára, hogy ízlik az étel.
168
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Ahelyett, hogy azt mondanánk:
„Elnézést, ez nagyon finom,”
169
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- úgy adjuk tudtára, hogy hangosan...
- Hangosan eszünk.
170
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
A szürcsölés.
171
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Ehhez még kell egy kis idő,
mire hozzászokom.
172
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Nagyon ízlik neki.
173
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Jól csinálja.
174
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Én is megpróbáltam. Nem is olyan könnyű.
175
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Félek, ha nagyon felszippantom,
még belefulladok.
176
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Csúf egy halálnem a tésztaszürcsölés.
177
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Nem mutat jól az ember sírkövén.
178
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
Nagyon ügyes!
179
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Nagyon tetszik nekem ez a picike hely.
180
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Már 12 éve vagyok itt.
De még mindig olyan, mint az első napon.
181
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
A mai napig annyi lenyűgöző
apró részlete van a japán életnek.
182
00:11:11,256 --> 00:11:13,675
Mindennap
felfejtem a hagyma egy-egy héját.
183
00:11:13,675 --> 00:11:14,968
Ez kedvemre való.
184
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Kanpai!
- Kanpai!
185
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Isten hozta Japánban!
186
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
Százötvennégy évvel ezelőtt
Kiotó volt Japán fővárosa,
187
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
mígnem a császár elhatározta,
hogy átköltözik Edo városába,
188
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
melyet Tokióvá nevezett át,
vagyis „keleti fővárossá”.
189
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Ha a császárnak megfelelt,
nekem is jó lesz.
190
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Nagyon kényelmesen aludtam a futonágyon.
191
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Mondjuk, vagy tíz percembe telt,
mire kikászálódtam az ágyból,
192
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
de hát úgy is jót tesz egy kis testmozgás,
úgyhogy még jól is jött.
193
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Izgatottan várom,
hogy felfedezhessem a várost.
194
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Szeretnék úgy hazatérni,
hogy azt mondhassam Daniel fiamnak:
195
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
„Oké. Mindennel teljesen egyetértek,
amit Tokióról meséltél.
196
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Elképesztő egy város. Minden,
amiért rajongtál, nekem is bejött.”
197
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Mivel folytonos változásban van,
198
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
Tokiót emlékezet nélküli városnak is
szokták emlegetni,
199
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
csak már nem emlékszem,
kitől is van ez az idézet.
200
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Azta! Lenyűgöző enteriőr.
201
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Számomra ez a régi Japán.
202
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Mivel itt ingáznak a világon a legtöbben,
203
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
az sem meglepő, hogy a legforgalmasabb
állomással is Tokió büszkélkedhet.
204
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
Egy országban,
amely a szuperexpressz vonatot
205
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
és az elektromos autó
tömegtermelését adta a világnak,
206
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
kissé meglepő járművet
bocsátott a rendelkezésemre a hotel.
207
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Helló!
- Helló!
208
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Üdvözlöm! Eugene vagyok.
- Igen. Eugene-san, igazán örvendek!
209
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- A nevem Kay.
- Kay.
210
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- A kocsi előállt.
- Nézzenek oda!
211
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Igazából meglep, hogy a riksa
még mindig egy létező közlekedési mód
212
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
egy olyan modern városban, mint Tokió.
213
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Bizony. De ma már
kizárólag városnézéshez használatos.
214
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Kedvére való ez a munka?
- Igen, nagyon is!
215
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Mert van ám némi bűntudatom.
- Emiatt ne jöjjön zavarba!
216
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Én futásra születtem.
- Ez tetszik!
217
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
„Futásra születtem.” Én pedig ücsörgésre.
218
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Igen, rajta... Hogyne!
- Hát akkor vágjunk bele!
219
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Parancsoljon... Óvatosan!
220
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Remélem, gyorsan fut a srác,
221
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
mert elég meleg van,
úgyhogy jól jönne a menetszél.
222
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Bekapcsolom az övet, a biztonság kedvéért.
223
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
Mennyire gyorsan fut?
224
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Csak lazán dőljön hátra, kérem!
225
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Egy, két, há’.
226
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
És akkor indulhatunk is!
227
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Eddig rendben.
- Köszönöm szépen, Mr. Levy!
228
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
Mióta is foglalkozik ezzel, Kay?
229
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
Idén már 19. éve.
230
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
És mi volt a leghosszabb futása?
231
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Talán úgy nyolcórányi.
- Nyolc óra?
232
00:14:05,055 --> 00:14:08,850
- Mi volt az úti cél? Kiotó?
- Nem.
233
00:14:08,850 --> 00:14:11,061
Mit szeret leginkább a városban?
234
00:14:11,061 --> 00:14:13,605
Hát, olyan sok mindenfélét lehet csinálni.
235
00:14:13,605 --> 00:14:14,856
Igen. Itt, Tokióban.
236
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Egész fura és őrült kultúrák is vannak.
Minden megfér itt egymás mellett.
237
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
És nem kerül néha veszélybe?
238
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
De, mert itt futunk,
az ilyen hatalmas autók között.
239
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Igen.
240
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Márpedig nagyon fontos,
hogy biztonságban legyen munka közben,
241
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
mert magamtól
sosem találok vissza a hotelbe.
242
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Így aztán hátradőlök,
és a helyi erő Kayre hagyom a lábmunkát,
243
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
aki elvisz a város egyik legfelkapottabb,
legrégebbi turistanegyedébe, Aszakuszába.
244
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
NAKAMISE BEVÁSÁRLÓUTCA
245
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Hogy repül az idő! Ugye?
- Tényleg elrepült. Hihetetlen.
246
00:14:54,896 --> 00:14:55,981
- Arigato.
- De tényleg,
247
00:14:55,981 --> 00:14:57,857
ez a tökéletes városnéző jármű.
248
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Arigato.
- Köszönöm!
249
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Nála energikusabb fickóval
még nem sokkal találkoztam az életben.
250
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Őrületesen nagyszerű.
251
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Meglehetősen egyedi módon
mutatta be a várost.
252
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
De nem bízhatom másokra,
hogy szó szerint körbehurcoljanak,
253
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
ideje gyalog kimerészkedni a sűrűjébe.
254
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Feltűnően csendesek itt az utcák.
255
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Nem hallani kiabálást senkitől,
256
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
az autók dudálását sem hallani.
257
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Ekkora városban ez szokatlan.
258
00:15:32,851 --> 00:15:35,979
Hogy Aszakusza minden bájára
fényt derítsek,
259
00:15:35,979 --> 00:15:38,523
találkozót beszéltem meg
egy idegenvezetővel.
260
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Bár Kayhez foghatóan vidám és színes
egyéniséggel aligha találkozom többet.
261
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Helló!
- Konnichiwa!
262
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Lehet, hogy ezt elhamarkodtam.
263
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
A nevem Cyber Bunny.
264
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- És Kibernek szólítsam, vagy...
- Szólítson Cyber Bunnynak!
265
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Cyber Bunnynak.
- Igen.
266
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Cyber Bunnynak
a híre is különleges, nem csupán a neve.
267
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
A befolyásos kultúrvlogger a Forbes Asia
30 alatti 30-as sikerlistáján is fent van.
268
00:16:07,761 --> 00:16:10,096
Sok videót és más kontentet készítek
269
00:16:10,096 --> 00:16:13,308
a kelet és a nyugat közti szakadék áthidalásáról,
270
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
és a japán kultúra íratlan szabályaira
tanítom a közönséget.
271
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Kóstolta már a mocsit?
- Mocsit?
272
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
A mocsi
egy hagyományos japán édesség. Tessék!
273
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Jó nagyot harapott.
- Jókor mondja.
274
00:16:30,575 --> 00:16:33,203
Oké. Az egyik íratlan szabály,
275
00:16:33,203 --> 00:16:35,830
hogy sétálva,
menet közben nem szabad enni...
276
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Ez egy remek íratlan szabály.
Szerintem igazából kőbe kéne vésni.
277
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Mehetünk?
- Jó.
278
00:16:42,546 --> 00:16:44,214
Négyszáz évvel ezelőtt
279
00:16:44,214 --> 00:16:47,676
ez a városrész volt
a nyüzsgő vigalmi negyed.
280
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Önnek épp testhezálló a hely,
tiszta L.A., ez itt Japán Hollywoodja.
281
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Mostanság gyakran kimonóban látogatnak el ide,
282
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
így kapcsolódva a japán hagyományokhoz.
283
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Úgy tűnik,
én nem vagyok az alkalomhoz öltözve.
284
00:17:03,066 --> 00:17:05,235
A Szenszódzsi templomhoz megyünk,
285
00:17:05,986 --> 00:17:09,030
ez Tokió legrégebbi temploma.
286
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Idejövünk imádkozni, leróni tiszteletünket
az isten és az ősök előtt.
287
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
És a sorshúzás is szokás.
288
00:17:17,706 --> 00:17:20,417
Nem vagyok különösebb híve
a jövendőmondásnak.
289
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Miért akarnánk tudni, hogy mi vár ránk?
290
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Nem szeretnék minden reggel
az elmúlásom gondolatára ébredni.
291
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- A 78-ast húzta.
- Hetvennyolc. Ez az?
292
00:17:35,015 --> 00:17:38,476
Hetvennyolcas.
A legmagasabb fokú, kiváló szerencse.
293
00:17:38,476 --> 00:17:39,978
Kihúzta a legjobbat.
294
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Oké. Ez nem megrendezett ám.
295
00:17:42,731 --> 00:17:44,149
Semmi bunda.
296
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
A legfőbb kiválóság jött ki.
297
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Igazából...
- Mi az?
298
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...az is íratlan szabály,
hogy ha a legjobb szerencse éri,
299
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
az valójában rosszat jelent.
300
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
De hát miért mond ilyet?
301
00:17:53,199 --> 00:17:55,911
Hogy mondhatja,
hogy rossz, mikor úgy örültem
302
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
a legmagasabb fokú, kiváló szerencsémnek?
303
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Mert az élet hol jó, hol rossz.
304
00:18:01,041 --> 00:18:03,710
Néha az a legjobb,
ha minden csak normális,
305
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- se hullámhegy, se hullámvölgy.
- Igaz.
306
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Megtarthatja, vagy itt hagyhatja.
307
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Megtartom...
- Jó.
308
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
...és időnként elolvasom, annyira kiváló.
309
00:18:12,385 --> 00:18:15,764
- Kész szerencsefia, Eugene.
- Mondhatni.
310
00:18:15,764 --> 00:18:20,060
Persze a balul elsülő
jó szerencséről szóló jóslat
311
00:18:20,060 --> 00:18:21,770
igencsak aggaszt.
312
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Bizonyára nem meglepő, de bármiben
hajlamos vagyok katasztrófát látni.
313
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Egy természeti katasztrófákra hajlamos
városban vajon mi más járhatna a fejemben?
314
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Emlékszem, úgy 15-20 éve
Los Angelesben megéltem egy földrengést.
315
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Az olyan gyengéden dülöngélő érzés volt,
316
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
arra ébredtem, hogy minden így kileng.
317
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Úgy tudom, itt hevesebbek a földrengések,
és egész biztosan gyakoribbak is.
318
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Azt mondani,
hogy „gyakoribbak”, még enyhe kifejezés.
319
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Valójában ez itt
a szeizmikusan legaktívabb zóna a Földön.
320
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Mit keresek itt?
321
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Akár most rögtön is történhet valami?
Nem tudom.
322
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Tokió hatalmas lakossága
három tektonikai lemez találkozásában él,
323
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
azaz földrengések közepette.
324
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Ráadásul árvíz- és tájfunveszélynek is
jelentősen kitett helyen.
325
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Remélem, Eugene jól bírja.
Elég húzós tud ez lenni.
326
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Hogy milyen lehet
egy igazi tokióinak? Nemsokára kiderül.
327
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Kelletlenül ugyan, de végül elfogadtam
Albo és Masa szokatlan meghívását.
328
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Őszintén szólva,
nem tudom, megbízható páros-e.
329
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Üdv, uraim!
- Helló!
330
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Konnichiwa.
331
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Ez itt a „Honjo Életmentő Oktatóközpont”.
332
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Iskolások járnak ide
természeti katasztrófákról tanulni.
333
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Ha az iskolásoknak megfelel,
nekem is jó lesz.
334
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Eugene, ő itt Tamora-san.
335
00:20:00,368 --> 00:20:02,746
Itt olyan erős szelet fog megtapasztalni,
336
00:20:02,746 --> 00:20:05,123
amilyet egy igazi tájfun során megélne.
337
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Oké.
338
00:20:09,669 --> 00:20:12,505
Tamora- san biztos megneszelte valahogy,
339
00:20:12,505 --> 00:20:15,258
hogy földrengéses tájról fújt ide a szél,
340
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
így aztán egyből
a túlélőkalauz második fázisáig
341
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
fokozza a képzésemet: a tájfunig.
342
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Valamint nagyon-nagyon heves esőzést.
343
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Oké. Bár nem kimondottan erre számítottam.
344
00:20:29,105 --> 00:20:30,523
ESŐ- ÉS SZÉLERŐSSÉG
345
00:20:30,523 --> 00:20:33,360
Mindig nézek előrejelzést,
mielőtt elindulok hazulról,
346
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
itt azonban úgy tűnik,
minden eshetőségre fel kell készülni.
347
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
És egyben csizma is jár hozzá.
348
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
Szerencsére ellátnak biztonsági felszereléssel,
349
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
ami egy igazi tájfunban nem lenne nálam.
350
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Masa.
- Igen?
351
00:20:47,540 --> 00:20:48,625
Volt már része ebben?
352
00:20:48,625 --> 00:20:50,794
Kicsi koromban átéltem már.
353
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Akkor jó. Ő is túlélte.
354
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Így ni.
355
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Jól van.
356
00:20:55,966 --> 00:20:57,092
Oké.
357
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Nála jobban aztán
senki nem élvezi a katasztrófát.
358
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Na jó, menjünk!
359
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Mint kiderült,
jogosan nem bíztam Albóban és Masában.
360
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
De akkor sem adom meg Tamora- sannak
az elégtételt, hogy elviharzom.
361
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Oké?
- Oké.
362
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Mitől örül ennek ennyire?
363
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Kész?
- Fejet le!
364
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
Kapaszkodjon, ha kedves az élete!
365
00:21:20,490 --> 00:21:23,326
Másodpercenként 30 méteres erősségű szelet
366
00:21:23,326 --> 00:21:26,621
és óránként
50 milliméteres esőt fognak tapasztalni.
367
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Három, kettő, egy, rajta!
368
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Eugene: Hát, ennek fele se tréfa.
369
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Eugene: Masa, hogy bírja ott hátul?
370
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Masa: Nem hallom, Eugene!
371
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Magam végzem a kaszkadőrmunkát,
mint az köztudomású.
372
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Cruise és Levy arról nevezetes,
hogy maguk kaszkadőrködnek.
373
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Hát ilyen érzés egy tájfun?
374
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Simán behozhattam volna egy kaszkadőrt,
és ráadom ezt.
375
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Senki nem venné észre. Szemüvegben.
376
00:22:05,493 --> 00:22:06,494
Igen.
377
00:22:06,494 --> 00:22:08,246
- Fülig ér a szája.
- Igen.
378
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
De magam csináltam, hisz ezért dolgozom.
379
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Sokkal intenzívebb volt,
mint amire számítottam.
380
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Ha nincs mibe kapaszkodnom,
381
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
sayonara, nem igaz?
382
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
És sajnos nem lehet mindig kéznél
383
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
egy mosolygós Tamora- san,
hogy megmondja, mi a teendő.
384
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Oké.
385
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokió hatalmas város
irdatlanul óriási lakossággal,
386
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
pedig sok itt a természeti katasztrófa.
387
00:22:36,024 --> 00:22:38,193
Sok mindennel kell szembenézniük,
388
00:22:38,193 --> 00:22:41,238
mégis valami nyugodtság árad
az itteni lakosokból.
389
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Ennyi veszély leselkedik rájuk,
mégis csak így átsiklanak rajtuk.
390
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Ez aztán... egészen elképesztő.
391
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Miután kitájfunoztam magam,
ismét Cyber Bunnyval találkozom vacsorára.
392
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Az a terv, hogy finomakat eszünk nyugiban,
nem gondolva a természeti katasztrófákra.
393
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Kezd tömeg lenni.
394
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokió tényleg két város regénye,
395
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
a hagyományőrzés
és a csúcstechnológia lenyűgöző ötvözete.
396
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
A múltja után most szívesen merülök el
a hipermodern jelenébe is.
397
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Ez vagy 12 emeletnyi videóreklám.
398
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Láttak már valaha ilyet?
399
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Nos, ez az egyik legmámorítóbb séta,
amin életemben jártam
400
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
vacsorára igyekezve.
401
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
A japán főváros paradicsom annak,
aki rajong az ételekért,
402
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
bármely más városnál több
Michelin-csillagos hellyel büszkélkedhet.
403
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
És itt, a Sagaya étteremben
404
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
a technológia, étel és művészet
tökéletes kombinációjával kecsegtettek.
405
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Konnichiwa. Jó újra látni!
406
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Cyber Bunny, atyavilág!
- Mit szól?
407
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Még sosem láttam ehhez foghatót.
408
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
És vacsorára csatlakozik hozzánk...
409
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Erica.
- Erica.
410
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
És Chris.
411
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Ebbe az étterembe csak úgy betér az ember,
412
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- és azzal vacsorázik, aki épp...
- Idegenekkel.
413
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
- Bárkivel.
- ...itt van.
414
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
És mindkettőjüket öröm megismerni.
415
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Jó móka lesz.
416
00:24:21,630 --> 00:24:24,591
A közösségi étkezés egyre népszerűbb
417
00:24:24,591 --> 00:24:26,259
a tokiói gasztroszíntéren.
418
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Üdv! Helló, Eugene. Igazán örvendek.
419
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
El se tudom képzelni,
hogy jut ilyen bárki eszébe.
420
00:24:31,848 --> 00:24:35,477
Szerencsére nem is kell,
mivel Saka, a tervezők egyike,
421
00:24:35,477 --> 00:24:36,895
mindjárt elmagyarázza.
422
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...a Holdvirág egy különleges terem,
423
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
ahol multiszenzoros étkezési élményben
lehet része egyik műalkotásunk belsejében.
424
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Ó, ez aztán a koncepció! Mi áll mögötte?
425
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Amint megérkeznek a fogások,
426
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
majd megláthatják,
hogy az ételben rejlő világ
427
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
úgyszólván kiterjed,
és az asztalon is leképeződik,
428
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
a nagyobb külső térben is.
429
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Nagyon izgalmas.
430
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
A város több mint 92%-án
nincsen zöldterület.
431
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
A megoldás nem is lehetne tokióibb:
432
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
töltsük meg
természetszimulációval a belső tereket!
433
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Nézze csak, egy kismadár.
434
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Az a vacsora.
- Ha elkapjuk.
435
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Ínyencnek tartja magát?
436
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Imádom az ételeket
437
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Nem vagyok oda az egzotikus ízekért.
Szusit például nemigen eszem.
438
00:25:22,816 --> 00:25:23,984
Még sosem kóstolta?
439
00:25:23,984 --> 00:25:24,943
Nem.
440
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- A nyers hal miatt?
- Igen.
441
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Nem nekem való. Tessék megfőzni!
Nyárson sütni. Jól meggrillezni.
442
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Én vagyok a kivétel.
Több milliárdan eszik, és imádják.
443
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Bennem van a hiba. Én lógok ki a sorból.
444
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Talán ideje nekiveselkedni, és elkezdeni...
445
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Nahát, valami már jön is.
446
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
- Ez egy szasimikompozíció.
- Aha.
447
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
És tengerisünből készült.
448
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Jobb felől pedig japán tengeri angolna.
449
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Ha most körbenéznek maguk körül,
450
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- víz folyik át az asztalon.
- Víz!
451
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
A víz pedig a tányérjaik körül folyik.
452
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Nehezemre esik a csodás látványra figyelni
453
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
őszintén szólva, annyira aggódom,
nehogy megbántsam a vendéglátóm.
454
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Nos, rám ne várjanak!
455
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Higgyék el, rám nem érdemes.
456
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Ma lesz a napja,
hogy kipróbál valami újat.
457
00:26:22,125 --> 00:26:24,628
Ha a világ többi részének ízlik a szusi,
458
00:26:24,628 --> 00:26:27,505
gyerünk, Levy, hátha neked is!
459
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Megkóstoltam, és rendben volt.
460
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Nem rossz.
461
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Nem rossz?
462
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Most a másikat is. Így ni.
463
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Ez finom. Kicsit megáztatom.
464
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Ez finom. Ezt meg is eszem. Nézzék csak!
465
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
Az új dolgok kóstolójára!
466
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Szeretem, ha noszogatnak.
467
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Jót tesz.
468
00:26:52,447 --> 00:26:54,074
Ha pedig nem noszogatnak,
469
00:26:54,074 --> 00:26:57,077
akkor egyszerűen
nem történik velem ilyesmi.
470
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
És nézzék, hogy változnak a virágok! Azta!
471
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
Halak is úsznak a folyóban.
472
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Máris új virágok nyílnak.
473
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Nahát!
474
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Ez aztán nem semmi.
475
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Ez teremt egyfajta kapcsolatot
a többiekkel ugyanabban a térben,
476
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
akikkel máskülönben talán
nem is lenne alkalmunk beszélgetni.
477
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
Mint a régi barátok,
pedig most találkoztunk.
478
00:27:24,479 --> 00:27:25,480
Ugye?
479
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Hát, ez igazán elképesztő.
480
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Az immerzív gasztronómiától
az ősi templomokig,
481
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
úgy érzem, mintha ez az összetett város
482
00:27:40,745 --> 00:27:43,540
lassacskán feltárná magát előttem,
483
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
rétegről rétegre.
484
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Mikor megérkeztem,
azt hittem, minden idegenebb érzés lesz,
485
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
de mint kiderült, jobban érzem magam
ebben a városban, mint hittem, hogy fogom.
486
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Magam is meglepődtem
a gasztronómiai kalandvágyam láttán.
487
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Még az első sikeres
nyers hal típusú találkozáson is túlestem.
488
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Ma reggel azonban olyan fülest kaptam,
hogy a japánok olyasmiben is jeleskednek,
489
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
ami kicsit jobban illik
az én földhözragadt ízlésemhez.
490
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Nos, Daniel fiam szerint
491
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
élete legfinomabb tojássalátás szendvicsét
492
00:28:32,964 --> 00:28:34,883
itt ette, Tokióban,
493
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
úgyhogy most portyázok.
494
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Elvileg könnyű rábukkanni,
csak épp ma nem.
495
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Tudom, régóta kenik-vágják
az autókat és elektronikai cikkeket,
496
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}de én nagyobb célt tűztem magam elé:
497
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
a tojássalátás szendvicset.
498
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Ígéretesnek tűnik.
499
00:28:53,151 --> 00:28:54,277
AMERIKAI SZENDVICS
500
00:28:54,277 --> 00:28:56,613
{\an8}- Mind tojássalátás?
- Igen.
501
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Senki többet! Megvan a nyertesünk!
502
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Arigato.
503
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Köszönöm. Ennek nagyon fog örülni a fiam.
504
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
A tojássalátát mindig is ettem,
egész életemben.
505
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
El nem tudják képzelni,
micsoda pillanat ez nekem.
506
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Kései reggelikre
készített ilyet anyukám vasárnaponként.
507
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Gyönyörűség.
508
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Ez aztán méretes szendvics!
509
00:29:24,391 --> 00:29:27,269
Így hát
a tojássalátát mindig is úgy csináltam,
510
00:29:27,269 --> 00:29:30,814
ahogy anyukám szokta volt,
511
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
és ez az egyetlen étel,
amit sosem tudok megunni.
512
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Azta, nagyon finom.
513
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Akármilyen isteni volt,
514
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
még én sem hagyhatom, hogy az utolsó
falatom Tokióból tojásos szendvics legyen.
515
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Ez itt egy vendéglátós utca.
Úgy tűnik, sok itt az étterem.
516
00:29:51,418 --> 00:29:52,711
Ismét portyázom...
517
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Nahát!
518
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...most valami hagyományosabbra.
519
00:29:55,922 --> 00:30:00,468
Amióta itt vagyok,
ez az első utalás a szumóra, amit látok.
520
00:30:01,469 --> 00:30:06,808
Nem szívesen hagynám itt Japánt
anélkül, hogy látnám a nemzeti sportjukat.
521
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
A szumó eredete
Kr. e. 23-ig nyúlik vissza,
522
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
nagyon jellegzetesen japán művészeti ág.
523
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
És tudják, ki lesz a segítségemre
szumós szaktanácsadásban?
524
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene!
525
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Hát egy ír.
526
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Helló!
- Üdvözlöm a szumódódzsóban.
527
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Ön nyilván nem japán, ugye?
528
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Nem, de 20 éve jöttem Japánba,
beleszerettem az országba,
529
00:30:36,046 --> 00:30:38,089
aztán ide is költöztem.
530
00:30:38,089 --> 00:30:39,174
Oké.
531
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Ebben a sportban pedig már két évtizede
dolgozom itt, mindenféle minőségben.
532
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
Érdekes módon John is olyan ember,
533
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
aki annyira beleszeretett a városba,
hogy ide akart hazatérni.
534
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Igen keveset tudok erről a sportról.
535
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Miért jött létre?
536
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Eredetileg az ország minden tájáról
elhozták a legerősebb bajnokokat,
537
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
hogy a császár előtt szerepeljenek.
538
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
Az akkori küzdelemben a vesztes meghalt.
539
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Kezdetben
szó szerint élet-halál harc volt.
540
00:31:10,622 --> 00:31:12,082
Megnézi, hogy szétverik egymást?
541
00:31:12,082 --> 00:31:13,875
Kellő távolságból meg. Persze.
542
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaishimasu.
543
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Megtermett fickók. Jó nagyok.
544
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Eugene! Így kezdődik egy mérkőzés:
545
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
A két birkózó leguggol. Tapsolnak.
546
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
És ha mindketten egyszerre készen állnak, támadnak.
547
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Ilyenkor érezni az összecsapódásukat,
a teljesítményüket, az erejüket.
548
00:31:35,564 --> 00:31:38,066
Mindenáron kerülni szoktam az erőszakot.
549
00:31:38,066 --> 00:31:40,151
Nem jó ilyen közel kerülni hozzá.
550
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Akit kilöknek a körből,
551
00:31:42,070 --> 00:31:44,656
vagy aki megérinti a kör bármely részét
552
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
a talpán kívül bármi mással, az veszít.
553
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Hűha!
554
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
Itt is van bíró.
555
00:31:50,078 --> 00:31:52,122
Legfőbb dolga, hogy ne csituljon a harc,
556
00:31:52,122 --> 00:31:54,165
és hogy minden szép simán menjen.
557
00:31:54,165 --> 00:31:55,709
Lenne kedve kipróbálni?
558
00:31:55,709 --> 00:31:57,502
Hogy nekem? Hogyne, persze.
559
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Három szót kell tudnia hozzá.
560
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Az első a matta nashi.
561
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Matta nashi.
562
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
A matta nashi azt jelenti, itt az idő.
Rajta!
563
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkeyoi! Hakkeyoi!
Folytassák! Így tovább! Hakkeyoi!
564
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Ezt akkor mondják,
ha nem igazán küzdenek, ha lanyhul a harc.
565
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Yoi, Hakkeyoi!
566
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
Leggyakrabban meg azt hallani: nokotta.
567
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta.
568
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Vagyis hogy még nincs vége. Tétje van.
569
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
- N...
- Nokotta, nokotta.
570
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Matta nashi.
- Matta nashi.
571
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Ez az első.
- „Hattenoi.”
572
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Hakkeyoi.
- Hakkeyoi.
573
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Nem emlékszem.
574
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
És az utolsó pedig?
575
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- No...
- No...
576
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Noko...
- Noko...
577
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Nokotta.
- Nokotta.
578
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Tökéletes.
579
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Ezt még egyszer átismétlem,
mielőtt visszamegyünk, különben még...
580
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Szerintem simán lekevernek egy taslit.
581
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Jól van. Oké.
Tulajdonképpen ez egész jó móka ám.
582
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
És ezzel készen is állok,
hogy a küzdőtérre lépjek.
583
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Matta nashi.
584
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Az a jó, ha önbizalmat áraszt.
- Jó.
585
00:33:15,455 --> 00:33:17,290
Magánál van az irányítás.
586
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Megmutatom, merre hány lépés.
587
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
És ezzel nincs vége az instrukcióknak.
588
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
John totál átment itt nekem Scorsesébe.
589
00:33:24,631 --> 00:33:27,342
Amit a kezében fog, az a gunbai.
590
00:33:27,342 --> 00:33:28,760
Ez egy katonai legyező.
591
00:33:28,760 --> 00:33:32,973
A legyezővel a győztes irányába
kell mutatnia, és így szólni:
592
00:33:32,973 --> 00:33:34,099
shobu ari.
593
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Shobu ari.
594
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Még, még, még. Mérgesebben!
- Shobu ari.
595
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Ennyire ne mérgesen.
- Shobu ari.
596
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Ez az.
- Most már elmehet.
597
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Ez tetszik.
598
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Matta nashi.
599
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkeyoi.
600
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta.
601
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Hiába idegen a nyelv,
602
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
minden egyes kiejtett szót
teljesen átéltem.
603
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta, nokotta. Nokotta.
604
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
A két szumós fickó pedig nagyon is
tisztában volt a szavaim jelentőségével.
605
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta, nokotta.
606
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta, nokotta.
607
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Shobu ari.
608
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Kitűnő volt.
- Egész jó volt?
609
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Eltalálta. Tökéletes volt.
- Elég erélyes?
610
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Úgy érzem, a küzdőtérre lépő birkózók
tiszteletét és rettegését is bírtam.
611
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Kevés bírónak sikerül
elvonni a figyelmet a birkózókról,
612
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
de ha van valaki,
akinek összejöhet, az ön.
613
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Igazán köszönöm, John.
614
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Az ön szájából ez valóban sokat jelent.
615
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkeyoi.
616
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Azt hiszem, már értem,
617
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
miért is szeretett bele Tokióba
John és sokan mások.
618
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta, nokotta. Nokotta.
619
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
A szumó olyan látványosság,
amely elsőre ugyan egyszerűnek tűnik,
620
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
ám, ha valaki belemélyed,
arra rengeteg felfedeznivaló vár még.
621
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
Ebben pedig nagyon hasonlít
magára a városra.
622
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Hű, ez kész téboly!
623
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Utolsó sétámon, vissza a hotelbe,
miután megküzdöttem a birkózókkal,
624
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
Tokió még egy utolsó kihívást tartogat számomra:
625
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
átkelni az út egyik oldaláról a másikra.
626
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Ezt nézzék meg! Ez aztán nem semmi, ugye?
627
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Sose láttam ekkora tömeget. Tisztára,
mint a Times Square, csak még olyanabb.
628
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
A Shibuya gyalogátkelőnél, amely
a világ legforgalmasabb kereszteződése,
629
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
amint felkel a nap, megkezdődik
a csúcsforgalom, és ki is tart egész nap.
630
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Előbb lássuk, hogy zajlik,
mielőtt magam is nekivágok.
631
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Minden zöld jelzésre
3000 gyalogos lép le a járdáról.
632
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Most, pár itt töltött nap után
már biztos vagyok benne,
633
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
hogy ha a többi 2999-nek sikerült,
akkor nekem is menni fog.
634
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Követem a tömeget. Gyerünk!
635
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Látnak itt bárkit is a másikba botlani?
Nem.
636
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Valahogy csodás módon szervezett a dolog.
637
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Mintha Toronto
teljes lakosságával egyszerre kelnék át.
638
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Három dolog aggasztott, mikor idejöttem:
639
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
a kultúra, a nyelv és a konyha.
640
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
A kultúra igazán bámulatos.
641
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Nyelvi problémáim nem adódtak.
642
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
A konyhán még van mit megszoknom,
de igyekezni fogok.
643
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Átkeltem a Shibuyán.
Tényleg eszelősen gyönyörű hely.
644
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Igazán nehéz szavakba önteni,
645
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
hogy pontosan mi is az ebben a városban,
ami valahogy magával ragadja az embert.
646
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Komplikált egy ország.
Van benne régi is, új is.
647
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Engem
a spektrum egyik oldala sem annyira vonz.
648
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Mégis rátaláltam
a kettő között egy olyan mezsgyére,
649
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
ahol egész kellemesen érzem magam.
650
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Daniel fiam azt mondta:
„Tudod, ha egyszer elmész Tokióba,
651
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
onnantól mindig visszavágysz majd oda,
újra meg újra.”
652
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Azt hiszem ahhoz, hogy Tokió
mindegyik rétegét lehántsuk róla,
653
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
egy-kétszer el kell még látogatni ide.
654
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Úgyhogy igaza lett a kölöknek.
655
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
A feliratot fordította: Speier Dávid