1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Een groot filosoof zei ooit:
'De wereld is een boek...
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
...en wie niet reist,
leest maar één bladzijde.'
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Nou, ik heb een paar bladzijdes gelezen
en het boek pakt me niet.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Ik vind reizen hierom niet leuk:
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Ik vind te koud niks.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
IJszwemmen, naakt?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Wat ontzettend fijn.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
En als het te warm is. Vind ik ook niks.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Zo snel ren ik niet.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Maar ik ben 75.
- Gaat het?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Prima.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Het wordt tijd
dat ik m'n horizon verbreed.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
O, mijn god.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
M'n hand zat in de kont van een olifant.
15
00:01:11,823 --> 00:01:17,954
Ik verblijf hierdoor
wel in ongelofelijke hotels.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Jeetje. Waanzinnig gewoon.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Maar ik moet ook gaan kijken
wat er buiten te zien is.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Kijk uit.
- Nou.
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Mooie berg.
- Vulkaan.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Een vulkaan?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Ik heb dat alles m'n hele leven vermeden.
22
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Sadie.
23
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
O, mijn god.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Overleven zou al geweldig zijn.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Ik drink nooit meer vijf wodka's
met een Fin.
26
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
Ik was nooit van plan
om naar Tokyo te gaan.
27
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
En wel hierom niet:
28
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
te grote culturele verschillen.
29
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Een te exotisch dieet.
30
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Een taal die ik nooit onder de knie krijg.
31
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
En het is er ongelofelijk druk.
32
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
M'n zoon Daniel is hier vaak geweest
en is dol op dit land.
33
00:02:38,410 --> 00:02:42,831
Ik moest en zou naar Japan.
Dat zou ik vast te gek vinden.
34
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Goed, dan moet het maar.
35
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Maar ik ben m'n zoon niet.
36
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Hij is een zorgeloze wereldburger,
ik ben voorzichtig en conventioneel.
37
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Ik voel me
niet zomaar overal op m'n gemak.
38
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
's Werelds grootste stad
overweldigt me dan ook.
39
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Ik heb iemand nodig
die me hier wegwijs maakt.
40
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Ik ben helaas op gemak ingesteld,
niet op snelheid...
41
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
...dus maar afwachten hoe dat gaat.
42
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Hé, Eugene. Konnichiwa.
- Konnichiwa.
43
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Dat gaat achterin.
- Goed.
44
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Je hebt een entourage.
- Dit is m'n crew.
45
00:03:36,176 --> 00:03:43,058
M'n gids is de halve wereld
afgereisd om hier te komen wonen.
46
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Hij is nogal laag.
47
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}- Sorry.
- Ik ben hier te oud voor.
48
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Japanse maat.
- Ik zit.
49
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
50
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Albo.
- Zit je?
51
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Ja hoor, rijden maar.
52
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
We gaan naar je hotel.
53
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
Ik rij hard door.
54
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
En hij reed dan ook echt hard door.
55
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Hoe vond je dat?
- Eng. Dat was eng.
56
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
In het vroegere vissersdorpje Tokyo
wonen nu 40 miljoen mensen.
57
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Evenveel als in Canada,
maar dan in 0,2 procent van die ruimte.
58
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Ik kom ook uit Toronto, dus...
- Kom je uit Toronto?
59
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Wanneer ben je naar Tokyo verhuisd
en waarom?
60
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Het sprak me aan dat alles zo anders leek.
61
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Niet alleen Albo.
62
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Eén op de tien Tokyoërs in de twintig
komt uit het buitenland.
63
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Nou, wat vind je precies
zo fijn aan deze stad?
64
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Ik keek vroeger graag naar anime
en Japanse films en tv-series.
65
00:04:54,337 --> 00:04:58,550
Je krijgt een soort heimwee
naar 'n plaats waar je nooit geweest bent.
66
00:04:59,259 --> 00:05:04,306
Dus om dat nu echt mee te maken
is een videogame die tot leven is gekomen.
67
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Ik waan me nu ook in een videogame,
eerlijk gezegd.
68
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Als er zoveel mensen wonen,
heeft het vast iets bijzonders.
69
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Ik wil er graag achter komen wat dat is.
70
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Dit is echt het stadsleven van Tokyo.
71
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Wauw. Wat groot. Kijk al die mensen dan.
Al die mensen.
72
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Wat cool om zo een stad in te komen
die er heel cool uitziet.
73
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Ik neem deze bocht en dan zijn we er.
- Dat was bijzonder.
74
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Kan hij wat hoger?
- Alleen voor jou.
75
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Bedankt. Dat was geweldig.
76
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
De komende dagen...
77
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
...verblijf ik achter deze versierde
metalen gevel van het hotel Hoshinoya.
78
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Het is een mix van luxe, hightech
en traditionele Japanse eenvoud...
79
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
...net als de stad zelf.
80
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Hallo.
- Hallo. Welkom in Hoshinoya Tokyo.
81
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Dank u.
- Doet u uw schoenen uit.
82
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Gelukkig zijn het geen hoge veterlaarzen.
83
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Goed, het is traditie, maar...
84
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
...ik vraag me nu wel nerveus af
hoe m'n sokken eraan toe zijn.
85
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
Goedenavond.
86
00:06:24,177 --> 00:06:28,056
- Ik heet Yuka, ik laat u graag alles zien.
- Ja, goed idee.
87
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Het hotel is een moderne ryokan...
88
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
...een traditionele Japanse herberg
die 400 jaar geleden in zwang was.
89
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
We hebben de Japanse kamerschermen
en tatamivloer.
90
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Heel mooi.
En ik zie dat het bed op de grond ligt.
91
00:06:56,334 --> 00:07:01,631
- Daar schrikt u van, geloof ik.
- Dat lukt best, op mijn leeftijd.
92
00:07:01,631 --> 00:07:06,177
Als ik me in bochten wring
om erop en eraf te komen.
93
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Hier is onze badkamer.
94
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Japanners baden graag.
95
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Hier is ons toilet.
96
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Die is behulpzaam.
97
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Yuka, bedankt voor de rondleiding.
98
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Hopelijk bevalt het.
- Vast wel.
99
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Maar ik moet eerst even wennen
aan deze badkamer.
100
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Het is ingewikkeld.
101
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Ik vertrouw geen toilet
dat meer kan dan ik.
102
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Hier staat 'druk'. Dat is best eng.
103
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Drukt hij je omhoog
of zuigt hij je omlaag?
104
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Hier staat 'positie'.
105
00:07:43,798 --> 00:07:49,888
Word je bestraft als je niet goed zit?
Gaat er dan een zoemer af?
106
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
In Tokyo heb je veel oude
en veel nieuwe dingen.
107
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Er hangt een zen-achtige sfeer.
Dat is heel fijn.
108
00:08:00,398 --> 00:08:06,780
Je hebt Japanse kamerschermen,
maar ook een robotachtig toilet...
109
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
...en ik denk dat ik met die combinatie
hier in Japan moet leren omgaan.
110
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Maar nu moet ik eerst
bij Albo zien te komen.
111
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
De bar heet Hoshigumi.
112
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Hij wacht op me in Sankaku Chitai...
113
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
...een van de weinige wijken hier
die nog herontwikkeld moeten worden.
114
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Nu is het er oud
en een beetje krakkemikkig.
115
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Net als ik.
116
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Deze steeg zit bomvol bars.
Ik kan de bordjes niet lezen.
117
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Ik weet niet precies waar we zijn.
118
00:08:43,650 --> 00:08:46,945
Eugene, je hebt het gevonden.
Dit is Masa.
119
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Aangenaam.
- Hoi. Insgelijks.
120
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Hij is Japanner. Wil je wat drinken?
121
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Hij drinkt Japans ambachtelijk bier.
Ik heb een whisky met tonic.
122
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Jij wordt gevaarlijk.
123
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
Een Japans bier, graag.
124
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Zo zien de kroegen er hier dus uit.
125
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Waar de jongeren graag komen,
bij wie ik nu hoor.
126
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Ja. Arigatou.
127
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
Mooi Japans.
128
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Als je bier drinkt, zeggen we kanpai.
129
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Dat betekent proost.
130
00:09:19,769 --> 00:09:22,731
- Kanpai.
- Kanpai. Klink.
131
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, wat doe je voor werk?
- Ik zit op een kantoor.
132
00:09:25,775 --> 00:09:30,989
Het Japanse woord is sararīman,
dat letterlijk 'salarisman' betekent.
133
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Ik heb gehoord dat jullie
krankzinnig veel uren draaien.
134
00:09:37,996 --> 00:09:43,710
De Japanners vinden vaak
een deel van hun identiteit in hun werk.
135
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
Het wordt hun stam.
136
00:09:45,337 --> 00:09:51,301
Na je werk moet je met ze gaan drinken.
Soms moet je tot de ochtend doordrinken.
137
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Hou op.
138
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Moet je de hele nacht
met je baas gaan drinken?
139
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Ja.
- Heel vaak.
140
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Een balans tussen werk en leven
is vaak lastig.
141
00:10:03,230 --> 00:10:06,191
- De yakisoba is er.
- Tast toe, jongens.
142
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Als je noedels eet, doe je dit.
143
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Je slurpt 't.
- Eet je zo?
144
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Zo proef je de noedels het best.
145
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
En zo laat je de kok weten
dat je geniet van het eten.
146
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Je zegt dus niet: 'Zeg, wat lekker'...
147
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- ...maar door dit geluid...
- Dat je maakt als je eet.
148
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Het geslurp.
149
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Daar moet ik even aan wennen.
150
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Hij geniet.
151
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Heel goed.
152
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Ik probeerde het. Het valt nog tegen.
153
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Als ik het opzuig, stik ik vast.
154
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Je wilt niet dood
door noedels op te slurpen.
155
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Zo wil je niet herinnerd worden.
156
00:10:58,243 --> 00:11:02,122
- Je doet het heel goed.
- Ik vind het hier heel leuk.
157
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Ik woon hier al 12 jaar.
Maar ik voel me nog zoals jij.
158
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Het leven in Japan
zit vol kleine fascinerende nuances.
159
00:11:11,256 --> 00:11:14,968
- Elke dag pel je de ui verder af.
- Dat wil ik graag.
160
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
Kanpai.
161
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Welkom in Japan.
162
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
154 jaar geleden
was Kyoto de hoofdstad van Japan...
163
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
...tot de keizer besloot te verhuizen
naar de stad Edo...
164
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
...die hij hernoemde tot Tokyo,
'oosterse hoofdstad'.
165
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Goede keus van de keizer.
166
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Ik heb heel lekker geslapen op m'n futon.
167
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Ik had tien minuten nodig
om het bed uit te komen...
168
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
...maar ach, weet je, ik moet
meer bewegen, dus dat geeft niet.
169
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Ik heb zin om de stad te gaan verkennen.
170
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Ik wil straks
tegen m'n zoon Daniel kunnen zeggen:
171
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
'Ik ben het helemaal
met je eens wat betreft Tokyo.
172
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Het is een te gekke stad.
Ik was er ook weg van.'
173
00:12:16,488 --> 00:12:21,618
Tokyo verandert constant en wordt
daarom 'stad zonder geheugen' genoemd...
174
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
...door iemand wiens naam ik niet meer weet.
175
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Wauw. Wat een prachtig interieur.
176
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Dit is het oude Japan voor mij.
177
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Door alle forenzen...
178
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
...heeft Tokyo natuurlijk
de drukste stations ter wereld.
179
00:12:41,596 --> 00:12:47,102
In het land van de kogeltrein en de eerste
elektrische auto als massaproduct...
180
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
...komt het vervoer dat het hotel me biedt,
ietwat onverwacht over.
181
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
Hallo.
182
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Hoe gaat het? Eugene.
- Het is me een genoegen.
183
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
Ik ben Kay.
184
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- En je kar staat klaar.
- Kijk eens.
185
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Ik ben echt verbaasd dat riksja's
nog gebruikt worden als vervoermiddel...
186
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
...in een moderne stad als Tokyo.
187
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Hij wordt alleen
voor de toeristische attracties gebruikt.
188
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Vind je het leuk?
- Ja, echt heel leuk.
189
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Ik voel me een beetje schuldig.
- Dat hoeft niet.
190
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Rennen is m'n leven.
- Dat is leuk.
191
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
Voor mij is dat zitten.
192
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Ja. Natuurlijk.
- We gaan het proberen.
193
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Pas op het opstapje.
194
00:13:32,314 --> 00:13:37,527
Ik hoop dat hij snel rent, want het
is warm en die bries zou fijn zijn.
195
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Ik doe je de veiligheidsgordel om.
196
00:13:39,905 --> 00:13:43,742
- Hoe hard ren je dan?
- Ga ontspannen achteruit zitten.
197
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Eén, twee, drie.
198
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
Goed, nu beginnen we.
199
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Dit gaat nog wel.
- Bedankt, Mr Levy.
200
00:13:54,669 --> 00:13:59,925
- Hoelang doe je dit al, Kay?
- Dit is m'n 19e jaar.
201
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Wat was je langste tocht ooit?
202
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Misschien acht uur.
- Zo lang?
203
00:14:05,055 --> 00:14:08,850
- Ging je naar Kyoto?
- Nee.
204
00:14:08,850 --> 00:14:14,856
- Wat vind je fijn aan deze stad?
- Dat er zoveel te doen is. Hier in Tokyo.
205
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
En er zijn allerlei gekke culturen.
Al die dingen die naast elkaar bestaan.
206
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Loop je weleens gevaar?
207
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Ja, want we rennen
met heel grote karren, zoals deze.
208
00:14:28,578 --> 00:14:32,290
Je mag natuurlijk geen gevaar lopen
bij je werk...
209
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
...anders vind ik het hotel niet meer.
210
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Ik zit achteruit en laat
Tokyoër Kay het benenwerk doen...
211
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
...en me naar een van de oudste en
meest populaire wijken brengen: Asakusa.
212
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- De tijd vliegt.
- Nou, zeg dat wel. Ongelofelijk.
213
00:14:54,896 --> 00:14:57,857
- Arigato.
- Nee, echt, dit vervoer is ideaal.
214
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Arigato.
- Bedankt.
215
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Hij is een van de levendigste mensen
die ik ooit heb ontmoet.
216
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Echt vreselijk leuk.
217
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Dat was een behoorlijk
unieke kennismaking met de stad.
218
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Maar ik kan me niet steeds
laten ronddragen door anderen...
219
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
...dus ga ik te voet verder.
220
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Het valt me echt op
hoe rustig de straten hier zijn.
221
00:15:23,717 --> 00:15:29,848
Je hoort niemand schreeuwen,
je hoort geen auto's toeteren.
222
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Dat is vreemd voor zo'n grote stad.
223
00:15:32,851 --> 00:15:38,523
Om de geneugten van Asakusa te
ontdekken, heb ik met 'n gids afgesproken.
224
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Maar ik kom vast nooit meer iemand tegen
die zo heerlijk kleurrijk is als Kay.
225
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Hoi.
- Konnichiwa.
226
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Dat was voorbarig.
227
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Ik heet Cyber Bunny.
228
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Zeg ik 'Cyber' of...
- Zeg maar Cyber Bunny.
229
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
Cyber Bunny.
230
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Haar reputatie
is even uniek als haar naam.
231
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
De cultuurvlogger is zo invloedrijk dat ze
op de Forbes Asia 30 Under 30 List staat.
232
00:16:07,761 --> 00:16:13,308
Ik maak veel video's en content
over de verschillen tussen oost en west...
233
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
...en de ongeschreven regels
van de Japanse cultuur.
234
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Ken je mochi?
- Mochi?
235
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Mochi is een traditionele
Japanse lekkernij. Alsjeblieft.
236
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Dat is een grote hap.
- Te laat.
237
00:16:30,575 --> 00:16:35,830
Goed. Het is een ongeschreven regel
dat je niet tegelijk loopt en eet, dus...
238
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Wat een geweldige ongeschreven regel.
Die moet opgeschreven worden.
239
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
Gaan we?
240
00:16:42,546 --> 00:16:47,676
Vierhonderd jaar geleden was dit
het bruisende uitgaansgebied van de stad.
241
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Dit is echt iets voor jou.
Dit is het LA, het Hollywood van Japan.
242
00:16:53,223 --> 00:16:59,729
De mensen hier dragen vaak kimono's
om de Japanse traditie terug te halen.
243
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Ik voel me maar gewoontjes gekleed.
244
00:17:03,066 --> 00:17:09,030
We gaan naar Senso-ji,
de oudste tempel in Tokyo.
245
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
We bidden hier
en vereren de goden en onze voorouders.
246
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
Je kunt je geluk trekken.
247
00:17:17,706 --> 00:17:23,085
Daar doe ik zelf niet aan.
Waarom wil je weten wat er gaat gebeuren?
248
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Ik wil 's morgens niet meteen
aan m'n eigen dood denken.
249
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Jouw nummer is 78.
- Goed. Deze hier?
250
00:17:35,015 --> 00:17:39,978
Nummer 78. Het hoogste, beste geluk.
Je hebt de beste.
251
00:17:40,562 --> 00:17:42,731
Oké. Dat was niet zo gepland.
252
00:17:42,731 --> 00:17:45,859
Geen vals spel.
Ik heb het hoogste, het beste.
253
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Maar...
- Wat?
254
00:17:46,985 --> 00:17:51,323
...een ongeschreven regel stelt
dat 't hoogste geluk juist heel slecht is.
255
00:17:51,323 --> 00:17:53,199
Waarom zeg je dat nou?
256
00:17:53,199 --> 00:17:59,080
Terwijl ik net zo blij was
dat ik het hoogste, het beste geluk had?
257
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
Omdat het leven geeft en neemt.
258
00:18:01,041 --> 00:18:06,296
Soms wil je een normaal leven
zonder mee- en tegenvallers.
259
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Meenemen of hier laten?
260
00:18:08,256 --> 00:18:09,883
- Mee.
- Goed.
261
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
En ik blijf het lezen
omdat het zo goed was.
262
00:18:12,385 --> 00:18:15,764
- Je boft, Eugene.
- Vind ik ook.
263
00:18:15,764 --> 00:18:21,770
Van deze onheilsvoorspelling
ben ik natuurlijk flink geschrokken.
264
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Je kijkt er vast niet van op
dat ik nogal zwartgallig ben.
265
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Er gaat dus heel wat in me om in deze stad
waar regelmatig natuurrampen plaatsvinden.
266
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Ik heb 15, 20 jaar geleden
een aardbeving in Los Angeles meegemaakt.
267
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Het was een heel zacht geschommel...
268
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
...waarvan je wakker wordt
en waarin je alles dit voelt doen.
269
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Hier zijn de aardbevingen heftiger,
denk ik, en ze komen ook vaker voor.
270
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Dat 'vaker'
is eigenlijk een eufemisme.
271
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
In dit gebied komen
de meeste aardbevingen ter wereld voor.
272
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Wat doe ik hier?
273
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Kan er nu iets gebeuren? Ik weet het niet.
274
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Het raakpunt van drie tektonische platen
onder het enorme Tokyo...
275
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
...leidt tot aardbevingen.
276
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Ook overstromingen
en tyfoons zijn er niet onbekend.
277
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Ik hoop dat Eugene het trekt.
Ze kunnen heftig zijn.
278
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Ik ga kijken wat het betekent
om een echte Tokyoër te zijn.
279
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Ik heb tegen beter weten in een vreemde
uitnodiging van Albo en Masa aangenomen.
280
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Ik vertrouw die twee niet echt.
281
00:19:41,516 --> 00:19:44,227
- Hé, heren.
- Hé. Konnichiwa.
282
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Dit is het
'Honjo Life Safety Learning Center'.
283
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Schoolkinderen leren hier
over natuurrampen.
284
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Dan kan ik het ook leren.
285
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Dit is Tamora-san.
286
00:20:00,368 --> 00:20:05,123
Hier beleef je de sterke winden
die je in een echte tyfoon zou voelen.
287
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Oké.
288
00:20:09,669 --> 00:20:15,258
Tamora-san weet duidelijk
dat ik al aardbevingen heb meegemaakt...
289
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
...en gaat meteen door naar de tweede fase...
290
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
...van het rampenoverlevingshandboek:
tyfoons.
291
00:20:23,183 --> 00:20:29,105
- En ook heel, heel harde regen.
- Oké. Niet echt wat ik had verwacht.
292
00:20:29,564 --> 00:20:33,360
Ik lees altijd de weersverwachting...
293
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
...maar hier moet je schijnbaar
overal op voorbereid zijn.
294
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Daar horen laarzen bij.
295
00:20:40,617 --> 00:20:46,331
De veiligheidsuitrusting die
ik krijg, zou ik in het echt niet hebben.
296
00:20:46,331 --> 00:20:48,625
Masa. Heb je dit al eens gedaan?
297
00:20:48,625 --> 00:20:52,087
- Toen ik heel jong was.
- Nou, hij leeft nog.
298
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Daar gaan we.
299
00:20:54,506 --> 00:20:55,966
Goed.
300
00:20:55,966 --> 00:21:00,178
- Oké.
- Die man geniet pas van rampen.
301
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
We gaan.
302
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Albo en Masa
zijn inderdaad niet te vertrouwen.
303
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Maar ik laat me niet overspoelen,
dat plezier gun ik Tamora-san niet.
304
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Waarom is hij zo blij?
305
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Klaar?
- Kijk omlaag.
306
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
En hou je stevig vast.
307
00:21:20,490 --> 00:21:26,621
Er komt 'n wind van 30 meter per seconde
en 'n regen van 50 millimeter per uur aan.
308
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Drie, twee, één, gaan.
309
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Eugene: Het is hun menens.
310
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Eugene: Masa, trek je het een beetje?
311
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Masa: Ik hoor je niet.
312
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Ik heb m'n eigen stunts gedaan.
Dat weet iedereen.
313
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Cruise en Levy staan erom bekend
dat ze hun eigen stunts doen.
314
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Voelt een tyfoon zo aan?
315
00:21:58,987 --> 00:22:04,701
Ik had ook een stuntman kunnen vragen.
Dat had niemand gemerkt. Met een bril op.
316
00:22:06,578 --> 00:22:08,246
Hij is zo blij.
317
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Maar ik heb het zelf gedaan,
daarom werk ik.
318
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Het was veel intenser dan ik had gedacht.
319
00:22:14,961 --> 00:22:18,924
Als je je aan niets kunt vasthouden,
sayonara, nietwaar?
320
00:22:20,133 --> 00:22:26,139
En helaas is er gewoonlijk geen
Tamora-san bij die je glimlachend helpt.
321
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokyo is een heel grote stad
met ongelofelijk veel inwoners...
322
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
...waar natuurrampen plaatsvinden.
323
00:22:36,024 --> 00:22:41,238
Ze maken van alles mee
en toch zijn de mensen er heel kalm.
324
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Er gebeurt van alles om ze heen,
maar ze leven onverstoord door.
325
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Ik vind dat echt geweldig.
326
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Na de tyfoon overleefd te hebben,
ga ik uit eten met Cyber Bunny.
327
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
We willen ons ontspannen, van het eten
genieten en niet aan natuurrampen denken.
328
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Het wordt nogal druk.
329
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokyo is een verhaal van twee steden...
330
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
...een fascinerende fusie
van traditie en hightech.
331
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Nu ik het verleden heb onderzocht,
verken ik graag het modernistische heden.
332
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Het zijn net 12 verdiepingen
van videoverkeersborden.
333
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Heb je zoiets ooit eerder gezien?
334
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Dit is een van de spannendste wandelingen
naar een etentje...
335
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
...die ik ooit heb meegemaakt.
336
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Je kunt heerlijk eten
in de Japanse hoofdstad.
337
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
Er zijn hier meer restaurants
met Michelinsterren dan waar dan ook.
338
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
En hier in het restaurant Sagaya...
339
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
...is mij een perfecte combinatie
van technologie, eten en kunst beloofd.
340
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Konnichiwa. Fijn je weer te zien.
341
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Cyber Bunny, mijn hemel.
- Wat vind je ervan?
342
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
343
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
We eten samen met...
344
00:24:08,199 --> 00:24:10,619
- Erica.
- En Chris.
345
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
In dit restaurant komen mensen...
346
00:24:13,413 --> 00:24:16,499
- ...en je eet met wie er maar...
347
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
- Vreemden.
- ...is.
348
00:24:17,667 --> 00:24:21,630
- Het is heel fijn om jullie te ontmoeten.
- Het wordt leuk.
349
00:24:21,630 --> 00:24:26,259
Gemeenschappelijk eten gebeurt
steeds meer in de restaurants in Tokyo.
350
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Hoi, Eugene. Aangenaam.
351
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Hoe ze hierop gekomen zijn?
352
00:24:31,848 --> 00:24:36,895
Dat legt Saka, van het ontwerpteam,
gelukkig nu voor me uit.
353
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
...Muurbloem, een bijzondere kamer...
354
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
...waar je multizintuiglijk
in een van onze kunstwerken kunt eten.
355
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Wauw, wat een idee. Wat zit erachter?
356
00:24:47,113 --> 00:24:52,577
Als de schotels komen,
zie je dat de wereld in de schotels...
357
00:24:52,577 --> 00:24:57,624
...zich uitspreidt en openvouwt
op tafel en in de hele kamer.
358
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Wat spannend.
359
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
In ruim 92 procent van deze stad
is geen groen.
360
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
De oplossing zou
niet Tokyoser kunnen zijn:
361
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
Boots in een binnenruimte de natuur na.
362
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Kijk, een vogeltje.
363
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Dat eet je.
- Als je hem vangt.
364
00:25:14,266 --> 00:25:17,769
- Ben je een foodie?
- Ik eet graag.
365
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Maar geen exotisch eten.
Ik eet geen sushi bijvoorbeeld.
366
00:25:22,816 --> 00:25:24,943
- Nooit gegeten?
- Nee.
367
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
Omdat het rauw is?
368
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Dat doe ik niet. Leg het op het vuur.
Lekker doorbakken, graag.
369
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Ik ben de uitzondering.
Miljarden mensen zijn er dol op.
370
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Het ligt aan mij.
Ik ben de vreemde eend in de bijt.
371
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Misschien moet ik het erop wagen en...
372
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Hier wordt iets neergezet.
373
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Dit is een sashimicompositie.
374
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Het is gemaakt met zee-egel.
375
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Rechts ligt een Japanse zeepaling.
376
00:25:57,893 --> 00:26:02,856
Kijk naar de ruimte om je heen,
er vloeit water over tafel.
377
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
Waar jullie borden liggen,
gaat het water uiteen.
378
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Ik vind het moeilijk
om me te concentreren...
379
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
...op die prachtige visuals
omdat ik m'n gastheren niet wil beledigen.
380
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Wacht niet op mij.
381
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Echt, wacht niet op mij.
382
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Vandaag is de dag
dat je iets nieuws probeert.
383
00:26:22,125 --> 00:26:27,505
Als iedereen van sushi
kan genieten, dan kun jij het ook, Levy.
384
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Ik proefde het en het viel wel mee.
385
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Niet slecht.
386
00:26:32,093 --> 00:26:35,555
- Niet slecht?
- Nu iets anders. Vooruit.
387
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Dat is lekker. Ik dip het hierin.
388
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Dit is lekker. Dat eet ik. Nu dit.
389
00:26:44,689 --> 00:26:48,401
- Op nieuwe dingen proberen.
- Ik word graag uitgedaagd.
390
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Dat is goed voor me.
391
00:26:52,447 --> 00:26:57,077
Als ik niet word uitgedaagd,
gebeuren dit soort dingen gewoon niet.
392
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
De bloemen veranderen.
393
00:27:02,290 --> 00:27:06,795
- Er zit vis in deze rivier.
- Kijk, nieuwe bloemen.
394
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Wat is dit bijzonder.
395
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Het schept een band
met andere mensen in de ruimte...
396
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
...die je anders niet zou tegenkomen.
397
00:27:21,268 --> 00:27:23,812
We lijken nu wel oude vrienden.
398
00:27:25,564 --> 00:27:28,692
Nou, dit is echt ongelofelijk.
399
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
Van immersief eten
tot eeuwenoude tempels...
400
00:27:37,742 --> 00:27:43,540
...is het net alsof deze complexe stad
zich langzaam aan me openbaart...
401
00:27:43,540 --> 00:27:45,083
...laag voor laag.
402
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Ik dacht dat ik alles na aankomst
nog vreemder zou vinden...
403
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
...maar ik merk dat ik me hier meer
op m'n gemak voel dan ik had gedacht.
404
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Ik heb mezelf verrast
met m'n culinaire avontuurlijkheid.
405
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Ik heb zelfs met succes
rauwe vis onder ogen gezien.
406
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Maar vanochtend hoorde ik
dat Japanners ook heel goed zijn...
407
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
...in iets wat ik als eenvoudig eter
graag verorber.
408
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
M'n zoon Daniel...
409
00:28:28,043 --> 00:28:32,964
...zei dat hij de lekkerste sandwich
met eiersalade van z'n leven...
410
00:28:32,964 --> 00:28:37,260
...hier in Tokyo heeft gegeten.
Daar ben ik naar op zoek.
411
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Je vindt ze overal, zeggen ze,
maar vandaag niet.
412
00:28:42,390 --> 00:28:48,813
{\an8}Na auto's en elektronica
zijn ze nu ook goed in 't belangrijkste:
413
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
de sandwich met eiersalade.
414
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Ziet er goed uit.
415
00:28:54,361 --> 00:28:56,613
{\an8}Is er alleen eiersalade?
416
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Het spel is uit.
417
00:29:01,993 --> 00:29:06,289
Arigato.
Bedankt. Dit vindt m'n zoon vast leuk.
418
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Ik eet m'n hele leven al eiersalade.
419
00:29:12,003 --> 00:29:18,343
Dit is zo'n bijzonder moment.
M'n moeder maakte elke zondag een brunch.
420
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Dat was ook zo mooi.
421
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Wat een grote sandwich.
422
00:29:24,391 --> 00:29:30,814
Ik maak eiersalade klaar
net zoals m'n moeder dat vroeger deed...
423
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
...en ik heb er eigenlijk
altijd wel trek in.
424
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Wauw, wat lekker.
425
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Het was heerlijk...
426
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
...maar zelfs ik kan dit niet het laatste
laten zijn wat ik meemaak in Tokyo.
427
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Dit is een straat vol restaurants.
Het is het ene na het andere.
428
00:29:50,375 --> 00:29:52,711
Ik zoek weer...
429
00:29:53,753 --> 00:29:55,922
...iets traditionelers.
430
00:29:55,922 --> 00:30:00,927
Dit is de eerste keer
dat ik sumo zie sinds ik hier ben.
431
00:30:01,303 --> 00:30:06,808
Voor ik wegga uit Japan,
moet ik hun nationale sport hebben gezien.
432
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Sumo stamt uit het jaar 23 voor Christus...
433
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
...en is een typisch Japanse kunstvorm.
434
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Weet je wie me echt kan vertellen
wat sumo is?
435
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene.
436
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Een Ier.
437
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Hoi.
- Hoi. Welkom in het sumo-dohyo.
438
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Je bent duidelijk geen Japanner.
439
00:30:32,584 --> 00:30:39,174
Nee, maar ik werd 20 jaar geleden verliefd
op Japan en daarom woon ik er nu.
440
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
En ik hou me al 20 jaar
op alle mogelijke manieren bezig met sumo.
441
00:30:44,930 --> 00:30:51,478
Goh, dus ook John was zo gek
op deze stad dat hij er is komen wonen.
442
00:30:51,478 --> 00:30:56,900
Ik weet heel weinig van deze sport.
Waarom bestaat hij?
443
00:30:56,900 --> 00:31:02,864
Eerst traden de sterkste kampioenen
uit het hele land samen op voor de keizer.
444
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
In de eerste wedstrijd
stierf de verliezer.
445
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Het was echt een begin van leven of dood.
446
00:31:10,622 --> 00:31:13,875
- Wil je klappen zien vallen?
- Van een afstandje wel.
447
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaishimasu.
448
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Dat zijn grote jongens. Echt.
449
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Eugene. Een wedstrijd begint zo:
450
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
twee worstelaars hurken
en klappen in hun handen.
451
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
Als ze tegelijk klaar zijn, beginnen ze.
452
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Je voelt de impact
en de kracht van deze mannen.
453
00:31:35,564 --> 00:31:40,151
Ik vermijd liever geweld, hoe dan ook.
Ik wil er niet zo dicht op zitten.
454
00:31:40,151 --> 00:31:44,656
Als je de ander de ring uitduwt
of als hij het oppervlak raakt...
455
00:31:44,656 --> 00:31:48,702
...met een ander lichaamsdeel
dan z'n voeten, verliest hij.
456
00:31:48,702 --> 00:31:54,165
De scheidsrechter moet zorgen
dat het gevecht soepel verloopt.
457
00:31:54,165 --> 00:31:57,502
- Wil je het proberen?
- Ik? God, ja hoor.
458
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Je moet drie woorden kennen.
459
00:31:59,838 --> 00:32:03,049
- Het eerste is matta nashi.
- Matta nashi.
460
00:32:03,049 --> 00:32:04,676
Matta nashi.
461
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Matta nashi betekent: beginnen.
462
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkeyoi. Hakkeyoi.
Niet stoppen, doorgaan.
463
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Dat zeg je als ze niet echt vechten
en het te traag wordt.
464
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Yoi, hakkeyoi.
465
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
Wat je het meest hoort, is nokotta.
466
00:32:19,983 --> 00:32:23,820
Nokotta, nokotta...
'Je doet nog mee. Het is niet over.'
467
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
- N...
- Nokotta, nokotta.
468
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
Matta nashi.
469
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Het eerste.
- 'Hattenoi.'
470
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
Hakkeyoi.
471
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Wat was het?
472
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
En het laatste woord?
473
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
No...
474
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
Noko...
475
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
Nokotta.
476
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Perfect.
477
00:32:49,429 --> 00:32:55,393
Ik drink even wat voor we weer naar binnen
gaan, want ik krijg vast een dreun van ze.
478
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Goed. Oké. Goh, dit is best leuk.
479
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
En dan ben ik klaar voor de ring.
480
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Matta nashi.
481
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
Je moet zelfvertrouwen uitstralen.
482
00:33:15,455 --> 00:33:18,875
- Jij bepaalt wat er gebeurt.
- Ik laat zien wie de baas is.
483
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
De aanwijzingen houden daar niet op.
484
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
John doet alsof hij Scorsese is.
485
00:33:24,631 --> 00:33:28,760
In je handen heb je een gunbai.
Dit is een oorlogswaaier.
486
00:33:28,760 --> 00:33:34,099
Daarmee wijs je de winnaar aan
en zeg je shobu ari.
487
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Shobu ari.
488
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Meer, meer. Bozer.
- Shobu ari.
489
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Iets minder boos.
- Shobu ari.
490
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Precies.
- Ga nu maar weg.
491
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Dat klinkt goed.
492
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Matta nashi.
493
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkeyoi.
494
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta.
495
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Al is het een andere taal...
496
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
...ik ging helemaal op
in de woorden die ik zei.
497
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta, nokotta. Nokotta.
498
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
En de twee sumo-mannen
snapten het belang van wat ik zei.
499
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta, nokotta.
500
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta, nokotta.
501
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Shobu ari.
502
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Dat was geweldig.
- Ja, echt?
503
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Echt. Dat was perfect.
- Eng genoeg?
504
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Ik voelde dat de worstelaars in de ring
me respecteerden en vreesden.
505
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Slechts weinig scheidsrechters
vestigen de aandacht op zich...
506
00:34:30,780 --> 00:34:34,992
- ...maar ik zie jou dat wel doen.
- Nou, bedankt, John.
507
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
Dat is een groot compliment.
508
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkeyoi.
509
00:34:39,706 --> 00:34:44,669
Ik snap wel waarom John en anderen
verliefd op Tokyo geworden zijn.
510
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta, nokotta.
511
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Sumo is een visueel schouwspel
dat eerst eenvoudig lijkt...
512
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
...maar als je erin opgaat,
vind je er veel meer in.
513
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
En dat geldt ook voor de stad.
514
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Wauw, niet te geloven.
515
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Op weg naar m'n hotel,
na twee worstelaars bedwongen te hebben...
516
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
...heeft Tokyo nog een uitdaging voor me:
517
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
de straat van de ene
naar de andere kant oversteken.
518
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Kijk dan. Dat is nogal wat.
519
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Wat veel mensen. Het is net Times Square,
maar dan tien keer zo veel.
520
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
Bij Shibuya,
het drukste kruispunt ter wereld...
521
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
...begint het spitsuur als de zon opkomt
en duurt dan de hele dag.
522
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Eens kijken hoe het werkt
voor ik me erin stort.
523
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
Bij elk groen licht
steken drieduizend voetgangers over.
524
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Nu ik er een paar dagen ben, denk ik...
525
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
...dat als het de andere 2999 mensen lukt,
het mij ook kan lukken.
526
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Ik volg de menigte. Kom mee.
527
00:35:57,367 --> 00:36:03,456
Zie je mensen tegen elkaar opbotsen?
Wat wonderbaarlijk georganiseerd.
528
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Het lijkt wel of ik met heel Toronto
de straat oversteek.
529
00:36:09,045 --> 00:36:14,301
Ik zat met drie dingen toen ik hier kwam:
de cultuur, de taal en het eten.
530
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Cultuur: echt geweldig.
531
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Taal: had ik geen problemen mee.
532
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Eten: ik moet er nog wat aan wennen,
maar dat komt nog wel.
533
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Ik ben het Shibuya overgestoken.
Dit is echt ongelofelijk mooi.
534
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Het is moeilijk
om in woorden uit te drukken...
535
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
...wat er nou precies
zo aangenaam is aan deze stad.
536
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Het is een ingewikkeld land.
Met het verleden en het heden.
537
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Ik neig naar het een noch het ander.
538
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Toch vond ik een middenweg
tussen deze twee dingen...
539
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
...waar ik me erg op m'n gemak voelde.
540
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
M'n zoon Daniel zei:
'Als je naar Tokyo gaat...
541
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
...wil je er telkens weer naartoe.'
542
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Om alle lagen te pellen
waaruit Tokyo bestaat...
543
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
...heb ik nog wel een bezoek of twee nodig.
544
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Dus, die jongen had gelijk.
545
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Vertaling: Marc de Jongh