1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Een groot filosoof zei ooit: 'De wereld is een boek... 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 ...en wie niet reist, leest maar één bladzijde.' 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Nou, ik heb een paar bladzijdes gelezen en het boek pakt me niet. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Ik vind reizen hierom niet leuk: 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Ik vind te koud niks. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 IJszwemmen, naakt? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Wat ontzettend fijn. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 En als het te warm is. Vind ik ook niks. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Zo snel ren ik niet. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Maar ik ben 75. - Gaat het? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Prima. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Het wordt tijd dat ik m'n horizon verbreed. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 O, mijn god. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 M'n hand zat in de kont van een olifant. 15 00:01:11,823 --> 00:01:17,954 Ik verblijf hierdoor wel in ongelofelijke hotels. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Jeetje. Waanzinnig gewoon. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Maar ik moet ook gaan kijken wat er buiten te zien is. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Kijk uit. - Nou. 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Mooie berg. - Vulkaan. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Een vulkaan? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Ik heb dat alles m'n hele leven vermeden. 22 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Sadie. 23 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 O, mijn god. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Overleven zou al geweldig zijn. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Ik drink nooit meer vijf wodka's met een Fin. 26 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 Ik was nooit van plan om naar Tokyo te gaan. 27 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 En wel hierom niet: 28 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 te grote culturele verschillen. 29 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Een te exotisch dieet. 30 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Een taal die ik nooit onder de knie krijg. 31 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 En het is er ongelofelijk druk. 32 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 M'n zoon Daniel is hier vaak geweest en is dol op dit land. 33 00:02:38,410 --> 00:02:42,831 Ik moest en zou naar Japan. Dat zou ik vast te gek vinden. 34 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Goed, dan moet het maar. 35 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Maar ik ben m'n zoon niet. 36 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Hij is een zorgeloze wereldburger, ik ben voorzichtig en conventioneel. 37 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Ik voel me niet zomaar overal op m'n gemak. 38 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 's Werelds grootste stad overweldigt me dan ook. 39 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Ik heb iemand nodig die me hier wegwijs maakt. 40 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Ik ben helaas op gemak ingesteld, niet op snelheid... 41 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 ...dus maar afwachten hoe dat gaat. 42 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Hé, Eugene. Konnichiwa. - Konnichiwa. 43 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Dat gaat achterin. - Goed. 44 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Je hebt een entourage. - Dit is m'n crew. 45 00:03:36,176 --> 00:03:43,058 M'n gids is de halve wereld afgereisd om hier te komen wonen. 46 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Hij is nogal laag. 47 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Sorry. - Ik ben hier te oud voor. 48 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Japanse maat. - Ik zit. 49 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo. - Zit je? 51 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Ja hoor, rijden maar. 52 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 We gaan naar je hotel. 53 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 Ik rij hard door. 54 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 En hij reed dan ook echt hard door. 55 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Hoe vond je dat? - Eng. Dat was eng. 56 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 In het vroegere vissersdorpje Tokyo wonen nu 40 miljoen mensen. 57 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Evenveel als in Canada, maar dan in 0,2 procent van die ruimte. 58 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Ik kom ook uit Toronto, dus... - Kom je uit Toronto? 59 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Wanneer ben je naar Tokyo verhuisd en waarom? 60 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Het sprak me aan dat alles zo anders leek. 61 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Niet alleen Albo. 62 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Eén op de tien Tokyoërs in de twintig komt uit het buitenland. 63 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Nou, wat vind je precies zo fijn aan deze stad? 64 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Ik keek vroeger graag naar anime en Japanse films en tv-series. 65 00:04:54,337 --> 00:04:58,550 Je krijgt een soort heimwee naar 'n plaats waar je nooit geweest bent. 66 00:04:59,259 --> 00:05:04,306 Dus om dat nu echt mee te maken is een videogame die tot leven is gekomen. 67 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Ik waan me nu ook in een videogame, eerlijk gezegd. 68 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Als er zoveel mensen wonen, heeft het vast iets bijzonders. 69 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Ik wil er graag achter komen wat dat is. 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Dit is echt het stadsleven van Tokyo. 71 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Wauw. Wat groot. Kijk al die mensen dan. Al die mensen. 72 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Wat cool om zo een stad in te komen die er heel cool uitziet. 73 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Ik neem deze bocht en dan zijn we er. - Dat was bijzonder. 74 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Kan hij wat hoger? - Alleen voor jou. 75 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Bedankt. Dat was geweldig. 76 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 De komende dagen... 77 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 ...verblijf ik achter deze versierde metalen gevel van het hotel Hoshinoya. 78 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Het is een mix van luxe, hightech en traditionele Japanse eenvoud... 79 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 ...net als de stad zelf. 80 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Hallo. - Hallo. Welkom in Hoshinoya Tokyo. 81 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Dank u. - Doet u uw schoenen uit. 82 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Gelukkig zijn het geen hoge veterlaarzen. 83 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Goed, het is traditie, maar... 84 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 ...ik vraag me nu wel nerveus af hoe m'n sokken eraan toe zijn. 85 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 Goedenavond. 86 00:06:24,177 --> 00:06:28,056 - Ik heet Yuka, ik laat u graag alles zien. - Ja, goed idee. 87 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Het hotel is een moderne ryokan... 88 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 ...een traditionele Japanse herberg die 400 jaar geleden in zwang was. 89 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 We hebben de Japanse kamerschermen en tatamivloer. 90 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Heel mooi. En ik zie dat het bed op de grond ligt. 91 00:06:56,334 --> 00:07:01,631 - Daar schrikt u van, geloof ik. - Dat lukt best, op mijn leeftijd. 92 00:07:01,631 --> 00:07:06,177 Als ik me in bochten wring om erop en eraf te komen. 93 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Hier is onze badkamer. 94 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Japanners baden graag. 95 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Hier is ons toilet. 96 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Die is behulpzaam. 97 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Yuka, bedankt voor de rondleiding. 98 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Hopelijk bevalt het. - Vast wel. 99 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Maar ik moet eerst even wennen aan deze badkamer. 100 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Het is ingewikkeld. 101 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Ik vertrouw geen toilet dat meer kan dan ik. 102 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Hier staat 'druk'. Dat is best eng. 103 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Drukt hij je omhoog of zuigt hij je omlaag? 104 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Hier staat 'positie'. 105 00:07:43,798 --> 00:07:49,888 Word je bestraft als je niet goed zit? Gaat er dan een zoemer af? 106 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 In Tokyo heb je veel oude en veel nieuwe dingen. 107 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Er hangt een zen-achtige sfeer. Dat is heel fijn. 108 00:08:00,398 --> 00:08:06,780 Je hebt Japanse kamerschermen, maar ook een robotachtig toilet... 109 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 ...en ik denk dat ik met die combinatie hier in Japan moet leren omgaan. 110 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Maar nu moet ik eerst bij Albo zien te komen. 111 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 De bar heet Hoshigumi. 112 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Hij wacht op me in Sankaku Chitai... 113 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 ...een van de weinige wijken hier die nog herontwikkeld moeten worden. 114 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Nu is het er oud en een beetje krakkemikkig. 115 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Net als ik. 116 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Deze steeg zit bomvol bars. Ik kan de bordjes niet lezen. 117 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Ik weet niet precies waar we zijn. 118 00:08:43,650 --> 00:08:46,945 Eugene, je hebt het gevonden. Dit is Masa. 119 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Aangenaam. - Hoi. Insgelijks. 120 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Hij is Japanner. Wil je wat drinken? 121 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Hij drinkt Japans ambachtelijk bier. Ik heb een whisky met tonic. 122 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Jij wordt gevaarlijk. 123 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 Een Japans bier, graag. 124 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Zo zien de kroegen er hier dus uit. 125 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Waar de jongeren graag komen, bij wie ik nu hoor. 126 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Ja. Arigatou. 127 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 Mooi Japans. 128 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Als je bier drinkt, zeggen we kanpai. 129 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Dat betekent proost. 130 00:09:19,769 --> 00:09:22,731 - Kanpai. - Kanpai. Klink. 131 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, wat doe je voor werk? - Ik zit op een kantoor. 132 00:09:25,775 --> 00:09:30,989 Het Japanse woord is sararīman, dat letterlijk 'salarisman' betekent. 133 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Ik heb gehoord dat jullie krankzinnig veel uren draaien. 134 00:09:37,996 --> 00:09:43,710 De Japanners vinden vaak een deel van hun identiteit in hun werk. 135 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 Het wordt hun stam. 136 00:09:45,337 --> 00:09:51,301 Na je werk moet je met ze gaan drinken. Soms moet je tot de ochtend doordrinken. 137 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Hou op. 138 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Moet je de hele nacht met je baas gaan drinken? 139 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Ja. - Heel vaak. 140 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Een balans tussen werk en leven is vaak lastig. 141 00:10:03,230 --> 00:10:06,191 - De yakisoba is er. - Tast toe, jongens. 142 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Als je noedels eet, doe je dit. 143 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Je slurpt 't. - Eet je zo? 144 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Zo proef je de noedels het best. 145 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 En zo laat je de kok weten dat je geniet van het eten. 146 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Je zegt dus niet: 'Zeg, wat lekker'... 147 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - ...maar door dit geluid... - Dat je maakt als je eet. 148 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Het geslurp. 149 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Daar moet ik even aan wennen. 150 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Hij geniet. 151 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Heel goed. 152 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Ik probeerde het. Het valt nog tegen. 153 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Als ik het opzuig, stik ik vast. 154 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Je wilt niet dood door noedels op te slurpen. 155 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Zo wil je niet herinnerd worden. 156 00:10:58,243 --> 00:11:02,122 - Je doet het heel goed. - Ik vind het hier heel leuk. 157 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Ik woon hier al 12 jaar. Maar ik voel me nog zoals jij. 158 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Het leven in Japan zit vol kleine fascinerende nuances. 159 00:11:11,256 --> 00:11:14,968 - Elke dag pel je de ui verder af. - Dat wil ik graag. 160 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 Kanpai. 161 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Welkom in Japan. 162 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 154 jaar geleden was Kyoto de hoofdstad van Japan... 163 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 ...tot de keizer besloot te verhuizen naar de stad Edo... 164 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 ...die hij hernoemde tot Tokyo, 'oosterse hoofdstad'. 165 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Goede keus van de keizer. 166 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Ik heb heel lekker geslapen op m'n futon. 167 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Ik had tien minuten nodig om het bed uit te komen... 168 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 ...maar ach, weet je, ik moet meer bewegen, dus dat geeft niet. 169 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Ik heb zin om de stad te gaan verkennen. 170 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Ik wil straks tegen m'n zoon Daniel kunnen zeggen: 171 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 'Ik ben het helemaal met je eens wat betreft Tokyo. 172 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Het is een te gekke stad. Ik was er ook weg van.' 173 00:12:16,488 --> 00:12:21,618 Tokyo verandert constant en wordt daarom 'stad zonder geheugen' genoemd... 174 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 ...door iemand wiens naam ik niet meer weet. 175 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Wauw. Wat een prachtig interieur. 176 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Dit is het oude Japan voor mij. 177 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Door alle forenzen... 178 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 ...heeft Tokyo natuurlijk de drukste stations ter wereld. 179 00:12:41,596 --> 00:12:47,102 In het land van de kogeltrein en de eerste elektrische auto als massaproduct... 180 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 ...komt het vervoer dat het hotel me biedt, ietwat onverwacht over. 181 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 Hallo. 182 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Hoe gaat het? Eugene. - Het is me een genoegen. 183 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 Ik ben Kay. 184 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - En je kar staat klaar. - Kijk eens. 185 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Ik ben echt verbaasd dat riksja's nog gebruikt worden als vervoermiddel... 186 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 ...in een moderne stad als Tokyo. 187 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Hij wordt alleen voor de toeristische attracties gebruikt. 188 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Vind je het leuk? - Ja, echt heel leuk. 189 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Ik voel me een beetje schuldig. - Dat hoeft niet. 190 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Rennen is m'n leven. - Dat is leuk. 191 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 Voor mij is dat zitten. 192 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Ja. Natuurlijk. - We gaan het proberen. 193 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Pas op het opstapje. 194 00:13:32,314 --> 00:13:37,527 Ik hoop dat hij snel rent, want het is warm en die bries zou fijn zijn. 195 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Ik doe je de veiligheidsgordel om. 196 00:13:39,905 --> 00:13:43,742 - Hoe hard ren je dan? - Ga ontspannen achteruit zitten. 197 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Eén, twee, drie. 198 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 Goed, nu beginnen we. 199 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Dit gaat nog wel. - Bedankt, Mr Levy. 200 00:13:54,669 --> 00:13:59,925 - Hoelang doe je dit al, Kay? - Dit is m'n 19e jaar. 201 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Wat was je langste tocht ooit? 202 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Misschien acht uur. - Zo lang? 203 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Ging je naar Kyoto? - Nee. 204 00:14:08,850 --> 00:14:14,856 - Wat vind je fijn aan deze stad? - Dat er zoveel te doen is. Hier in Tokyo. 205 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 En er zijn allerlei gekke culturen. Al die dingen die naast elkaar bestaan. 206 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Loop je weleens gevaar? 207 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Ja, want we rennen met heel grote karren, zoals deze. 208 00:14:28,578 --> 00:14:32,290 Je mag natuurlijk geen gevaar lopen bij je werk... 209 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 ...anders vind ik het hotel niet meer. 210 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Ik zit achteruit en laat Tokyoër Kay het benenwerk doen... 211 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 ...en me naar een van de oudste en meest populaire wijken brengen: Asakusa. 212 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - De tijd vliegt. - Nou, zeg dat wel. Ongelofelijk. 213 00:14:54,896 --> 00:14:57,857 - Arigato. - Nee, echt, dit vervoer is ideaal. 214 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigato. - Bedankt. 215 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Hij is een van de levendigste mensen die ik ooit heb ontmoet. 216 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Echt vreselijk leuk. 217 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Dat was een behoorlijk unieke kennismaking met de stad. 218 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Maar ik kan me niet steeds laten ronddragen door anderen... 219 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 ...dus ga ik te voet verder. 220 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Het valt me echt op hoe rustig de straten hier zijn. 221 00:15:23,717 --> 00:15:29,848 Je hoort niemand schreeuwen, je hoort geen auto's toeteren. 222 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Dat is vreemd voor zo'n grote stad. 223 00:15:32,851 --> 00:15:38,523 Om de geneugten van Asakusa te ontdekken, heb ik met 'n gids afgesproken. 224 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Maar ik kom vast nooit meer iemand tegen die zo heerlijk kleurrijk is als Kay. 225 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Hoi. - Konnichiwa. 226 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Dat was voorbarig. 227 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Ik heet Cyber Bunny. 228 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Zeg ik 'Cyber' of... - Zeg maar Cyber Bunny. 229 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 Cyber Bunny. 230 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Haar reputatie is even uniek als haar naam. 231 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 De cultuurvlogger is zo invloedrijk dat ze op de Forbes Asia 30 Under 30 List staat. 232 00:16:07,761 --> 00:16:13,308 Ik maak veel video's en content over de verschillen tussen oost en west... 233 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 ...en de ongeschreven regels van de Japanse cultuur. 234 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Ken je mochi? - Mochi? 235 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Mochi is een traditionele Japanse lekkernij. Alsjeblieft. 236 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Dat is een grote hap. - Te laat. 237 00:16:30,575 --> 00:16:35,830 Goed. Het is een ongeschreven regel dat je niet tegelijk loopt en eet, dus... 238 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Wat een geweldige ongeschreven regel. Die moet opgeschreven worden. 239 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 Gaan we? 240 00:16:42,546 --> 00:16:47,676 Vierhonderd jaar geleden was dit het bruisende uitgaansgebied van de stad. 241 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Dit is echt iets voor jou. Dit is het LA, het Hollywood van Japan. 242 00:16:53,223 --> 00:16:59,729 De mensen hier dragen vaak kimono's om de Japanse traditie terug te halen. 243 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Ik voel me maar gewoontjes gekleed. 244 00:17:03,066 --> 00:17:09,030 We gaan naar Senso-ji, de oudste tempel in Tokyo. 245 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 We bidden hier en vereren de goden en onze voorouders. 246 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Je kunt je geluk trekken. 247 00:17:17,706 --> 00:17:23,085 Daar doe ik zelf niet aan. Waarom wil je weten wat er gaat gebeuren? 248 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Ik wil 's morgens niet meteen aan m'n eigen dood denken. 249 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Jouw nummer is 78. - Goed. Deze hier? 250 00:17:35,015 --> 00:17:39,978 Nummer 78. Het hoogste, beste geluk. Je hebt de beste. 251 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Oké. Dat was niet zo gepland. 252 00:17:42,731 --> 00:17:45,859 Geen vals spel. Ik heb het hoogste, het beste. 253 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Maar... - Wat? 254 00:17:46,985 --> 00:17:51,323 ...een ongeschreven regel stelt dat 't hoogste geluk juist heel slecht is. 255 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Waarom zeg je dat nou? 256 00:17:53,199 --> 00:17:59,080 Terwijl ik net zo blij was dat ik het hoogste, het beste geluk had? 257 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Omdat het leven geeft en neemt. 258 00:18:01,041 --> 00:18:06,296 Soms wil je een normaal leven zonder mee- en tegenvallers. 259 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Meenemen of hier laten? 260 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Mee. - Goed. 261 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 En ik blijf het lezen omdat het zo goed was. 262 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Je boft, Eugene. - Vind ik ook. 263 00:18:15,764 --> 00:18:21,770 Van deze onheilsvoorspelling ben ik natuurlijk flink geschrokken. 264 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Je kijkt er vast niet van op dat ik nogal zwartgallig ben. 265 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Er gaat dus heel wat in me om in deze stad waar regelmatig natuurrampen plaatsvinden. 266 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Ik heb 15, 20 jaar geleden een aardbeving in Los Angeles meegemaakt. 267 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Het was een heel zacht geschommel... 268 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 ...waarvan je wakker wordt en waarin je alles dit voelt doen. 269 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Hier zijn de aardbevingen heftiger, denk ik, en ze komen ook vaker voor. 270 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Dat 'vaker' is eigenlijk een eufemisme. 271 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 In dit gebied komen de meeste aardbevingen ter wereld voor. 272 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Wat doe ik hier? 273 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Kan er nu iets gebeuren? Ik weet het niet. 274 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Het raakpunt van drie tektonische platen onder het enorme Tokyo... 275 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 ...leidt tot aardbevingen. 276 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Ook overstromingen en tyfoons zijn er niet onbekend. 277 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Ik hoop dat Eugene het trekt. Ze kunnen heftig zijn. 278 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Ik ga kijken wat het betekent om een echte Tokyoër te zijn. 279 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Ik heb tegen beter weten in een vreemde uitnodiging van Albo en Masa aangenomen. 280 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Ik vertrouw die twee niet echt. 281 00:19:41,516 --> 00:19:44,227 - Hé, heren. - Hé. Konnichiwa. 282 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Dit is het 'Honjo Life Safety Learning Center'. 283 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Schoolkinderen leren hier over natuurrampen. 284 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Dan kan ik het ook leren. 285 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Dit is Tamora-san. 286 00:20:00,368 --> 00:20:05,123 Hier beleef je de sterke winden die je in een echte tyfoon zou voelen. 287 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Oké. 288 00:20:09,669 --> 00:20:15,258 Tamora-san weet duidelijk dat ik al aardbevingen heb meegemaakt... 289 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 ...en gaat meteen door naar de tweede fase... 290 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 ...van het rampenoverlevingshandboek: tyfoons. 291 00:20:23,183 --> 00:20:29,105 - En ook heel, heel harde regen. - Oké. Niet echt wat ik had verwacht. 292 00:20:29,564 --> 00:20:33,360 Ik lees altijd de weersverwachting... 293 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 ...maar hier moet je schijnbaar overal op voorbereid zijn. 294 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Daar horen laarzen bij. 295 00:20:40,617 --> 00:20:46,331 De veiligheidsuitrusting die ik krijg, zou ik in het echt niet hebben. 296 00:20:46,331 --> 00:20:48,625 Masa. Heb je dit al eens gedaan? 297 00:20:48,625 --> 00:20:52,087 - Toen ik heel jong was. - Nou, hij leeft nog. 298 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Daar gaan we. 299 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Goed. 300 00:20:55,966 --> 00:21:00,178 - Oké. - Die man geniet pas van rampen. 301 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 We gaan. 302 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Albo en Masa zijn inderdaad niet te vertrouwen. 303 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Maar ik laat me niet overspoelen, dat plezier gun ik Tamora-san niet. 304 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Waarom is hij zo blij? 305 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Klaar? - Kijk omlaag. 306 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 En hou je stevig vast. 307 00:21:20,490 --> 00:21:26,621 Er komt 'n wind van 30 meter per seconde en 'n regen van 50 millimeter per uur aan. 308 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Drie, twee, één, gaan. 309 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Eugene: Het is hun menens. 310 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Eugene: Masa, trek je het een beetje? 311 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Masa: Ik hoor je niet. 312 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Ik heb m'n eigen stunts gedaan. Dat weet iedereen. 313 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise en Levy staan erom bekend dat ze hun eigen stunts doen. 314 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Voelt een tyfoon zo aan? 315 00:21:58,987 --> 00:22:04,701 Ik had ook een stuntman kunnen vragen. Dat had niemand gemerkt. Met een bril op. 316 00:22:06,578 --> 00:22:08,246 Hij is zo blij. 317 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Maar ik heb het zelf gedaan, daarom werk ik. 318 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Het was veel intenser dan ik had gedacht. 319 00:22:14,961 --> 00:22:18,924 Als je je aan niets kunt vasthouden, sayonara, nietwaar? 320 00:22:20,133 --> 00:22:26,139 En helaas is er gewoonlijk geen Tamora-san bij die je glimlachend helpt. 321 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokyo is een heel grote stad met ongelofelijk veel inwoners... 322 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 ...waar natuurrampen plaatsvinden. 323 00:22:36,024 --> 00:22:41,238 Ze maken van alles mee en toch zijn de mensen er heel kalm. 324 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Er gebeurt van alles om ze heen, maar ze leven onverstoord door. 325 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Ik vind dat echt geweldig. 326 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Na de tyfoon overleefd te hebben, ga ik uit eten met Cyber Bunny. 327 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 We willen ons ontspannen, van het eten genieten en niet aan natuurrampen denken. 328 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Het wordt nogal druk. 329 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokyo is een verhaal van twee steden... 330 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 ...een fascinerende fusie van traditie en hightech. 331 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Nu ik het verleden heb onderzocht, verken ik graag het modernistische heden. 332 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Het zijn net 12 verdiepingen van videoverkeersborden. 333 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Heb je zoiets ooit eerder gezien? 334 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Dit is een van de spannendste wandelingen naar een etentje... 335 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 ...die ik ooit heb meegemaakt. 336 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Je kunt heerlijk eten in de Japanse hoofdstad. 337 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 Er zijn hier meer restaurants met Michelinsterren dan waar dan ook. 338 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 En hier in het restaurant Sagaya... 339 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 ...is mij een perfecte combinatie van technologie, eten en kunst beloofd. 340 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konnichiwa. Fijn je weer te zien. 341 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Cyber Bunny, mijn hemel. - Wat vind je ervan? 342 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 343 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 We eten samen met... 344 00:24:08,199 --> 00:24:10,619 - Erica. - En Chris. 345 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 In dit restaurant komen mensen... 346 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - ...en je eet met wie er maar... 347 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Vreemden. - ...is. 348 00:24:17,667 --> 00:24:21,630 - Het is heel fijn om jullie te ontmoeten. - Het wordt leuk. 349 00:24:21,630 --> 00:24:26,259 Gemeenschappelijk eten gebeurt steeds meer in de restaurants in Tokyo. 350 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Hoi, Eugene. Aangenaam. 351 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Hoe ze hierop gekomen zijn? 352 00:24:31,848 --> 00:24:36,895 Dat legt Saka, van het ontwerpteam, gelukkig nu voor me uit. 353 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Muurbloem, een bijzondere kamer... 354 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 ...waar je multizintuiglijk in een van onze kunstwerken kunt eten. 355 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Wauw, wat een idee. Wat zit erachter? 356 00:24:47,113 --> 00:24:52,577 Als de schotels komen, zie je dat de wereld in de schotels... 357 00:24:52,577 --> 00:24:57,624 ...zich uitspreidt en openvouwt op tafel en in de hele kamer. 358 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Wat spannend. 359 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 In ruim 92 procent van deze stad is geen groen. 360 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 De oplossing zou niet Tokyoser kunnen zijn: 361 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 Boots in een binnenruimte de natuur na. 362 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Kijk, een vogeltje. 363 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Dat eet je. - Als je hem vangt. 364 00:25:14,266 --> 00:25:17,769 - Ben je een foodie? - Ik eet graag. 365 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Maar geen exotisch eten. Ik eet geen sushi bijvoorbeeld. 366 00:25:22,816 --> 00:25:24,943 - Nooit gegeten? - Nee. 367 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 Omdat het rauw is? 368 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Dat doe ik niet. Leg het op het vuur. Lekker doorbakken, graag. 369 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Ik ben de uitzondering. Miljarden mensen zijn er dol op. 370 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Het ligt aan mij. Ik ben de vreemde eend in de bijt. 371 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Misschien moet ik het erop wagen en... 372 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Hier wordt iets neergezet. 373 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Dit is een sashimicompositie. 374 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Het is gemaakt met zee-egel. 375 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Rechts ligt een Japanse zeepaling. 376 00:25:57,893 --> 00:26:02,856 Kijk naar de ruimte om je heen, er vloeit water over tafel. 377 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 Waar jullie borden liggen, gaat het water uiteen. 378 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Ik vind het moeilijk om me te concentreren... 379 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 ...op die prachtige visuals omdat ik m'n gastheren niet wil beledigen. 380 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Wacht niet op mij. 381 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Echt, wacht niet op mij. 382 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Vandaag is de dag dat je iets nieuws probeert. 383 00:26:22,125 --> 00:26:27,505 Als iedereen van sushi kan genieten, dan kun jij het ook, Levy. 384 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Ik proefde het en het viel wel mee. 385 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Niet slecht. 386 00:26:32,093 --> 00:26:35,555 - Niet slecht? - Nu iets anders. Vooruit. 387 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Dat is lekker. Ik dip het hierin. 388 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Dit is lekker. Dat eet ik. Nu dit. 389 00:26:44,689 --> 00:26:48,401 - Op nieuwe dingen proberen. - Ik word graag uitgedaagd. 390 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Dat is goed voor me. 391 00:26:52,447 --> 00:26:57,077 Als ik niet word uitgedaagd, gebeuren dit soort dingen gewoon niet. 392 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 De bloemen veranderen. 393 00:27:02,290 --> 00:27:06,795 - Er zit vis in deze rivier. - Kijk, nieuwe bloemen. 394 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Wat is dit bijzonder. 395 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Het schept een band met andere mensen in de ruimte... 396 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 ...die je anders niet zou tegenkomen. 397 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 We lijken nu wel oude vrienden. 398 00:27:25,564 --> 00:27:28,692 Nou, dit is echt ongelofelijk. 399 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Van immersief eten tot eeuwenoude tempels... 400 00:27:37,742 --> 00:27:43,540 ...is het net alsof deze complexe stad zich langzaam aan me openbaart... 401 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 ...laag voor laag. 402 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Ik dacht dat ik alles na aankomst nog vreemder zou vinden... 403 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 ...maar ik merk dat ik me hier meer op m'n gemak voel dan ik had gedacht. 404 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Ik heb mezelf verrast met m'n culinaire avontuurlijkheid. 405 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Ik heb zelfs met succes rauwe vis onder ogen gezien. 406 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Maar vanochtend hoorde ik dat Japanners ook heel goed zijn... 407 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 ...in iets wat ik als eenvoudig eter graag verorber. 408 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 M'n zoon Daniel... 409 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 ...zei dat hij de lekkerste sandwich met eiersalade van z'n leven... 410 00:28:32,964 --> 00:28:37,260 ...hier in Tokyo heeft gegeten. Daar ben ik naar op zoek. 411 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Je vindt ze overal, zeggen ze, maar vandaag niet. 412 00:28:42,390 --> 00:28:48,813 {\an8}Na auto's en elektronica zijn ze nu ook goed in 't belangrijkste: 413 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 de sandwich met eiersalade. 414 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Ziet er goed uit. 415 00:28:54,361 --> 00:28:56,613 {\an8}Is er alleen eiersalade? 416 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Het spel is uit. 417 00:29:01,993 --> 00:29:06,289 Arigato. Bedankt. Dit vindt m'n zoon vast leuk. 418 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Ik eet m'n hele leven al eiersalade. 419 00:29:12,003 --> 00:29:18,343 Dit is zo'n bijzonder moment. M'n moeder maakte elke zondag een brunch. 420 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Dat was ook zo mooi. 421 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Wat een grote sandwich. 422 00:29:24,391 --> 00:29:30,814 Ik maak eiersalade klaar net zoals m'n moeder dat vroeger deed... 423 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 ...en ik heb er eigenlijk altijd wel trek in. 424 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Wauw, wat lekker. 425 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Het was heerlijk... 426 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 ...maar zelfs ik kan dit niet het laatste laten zijn wat ik meemaak in Tokyo. 427 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Dit is een straat vol restaurants. Het is het ene na het andere. 428 00:29:50,375 --> 00:29:52,711 Ik zoek weer... 429 00:29:53,753 --> 00:29:55,922 ...iets traditionelers. 430 00:29:55,922 --> 00:30:00,927 Dit is de eerste keer dat ik sumo zie sinds ik hier ben. 431 00:30:01,303 --> 00:30:06,808 Voor ik wegga uit Japan, moet ik hun nationale sport hebben gezien. 432 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Sumo stamt uit het jaar 23 voor Christus... 433 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 ...en is een typisch Japanse kunstvorm. 434 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Weet je wie me echt kan vertellen wat sumo is? 435 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 436 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Een Ier. 437 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Hoi. - Hoi. Welkom in het sumo-dohyo. 438 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Je bent duidelijk geen Japanner. 439 00:30:32,584 --> 00:30:39,174 Nee, maar ik werd 20 jaar geleden verliefd op Japan en daarom woon ik er nu. 440 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 En ik hou me al 20 jaar op alle mogelijke manieren bezig met sumo. 441 00:30:44,930 --> 00:30:51,478 Goh, dus ook John was zo gek op deze stad dat hij er is komen wonen. 442 00:30:51,478 --> 00:30:56,900 Ik weet heel weinig van deze sport. Waarom bestaat hij? 443 00:30:56,900 --> 00:31:02,864 Eerst traden de sterkste kampioenen uit het hele land samen op voor de keizer. 444 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 In de eerste wedstrijd stierf de verliezer. 445 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Het was echt een begin van leven of dood. 446 00:31:10,622 --> 00:31:13,875 - Wil je klappen zien vallen? - Van een afstandje wel. 447 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaishimasu. 448 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Dat zijn grote jongens. Echt. 449 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Eugene. Een wedstrijd begint zo: 450 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 twee worstelaars hurken en klappen in hun handen. 451 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 Als ze tegelijk klaar zijn, beginnen ze. 452 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Je voelt de impact en de kracht van deze mannen. 453 00:31:35,564 --> 00:31:40,151 Ik vermijd liever geweld, hoe dan ook. Ik wil er niet zo dicht op zitten. 454 00:31:40,151 --> 00:31:44,656 Als je de ander de ring uitduwt of als hij het oppervlak raakt... 455 00:31:44,656 --> 00:31:48,702 ...met een ander lichaamsdeel dan z'n voeten, verliest hij. 456 00:31:48,702 --> 00:31:54,165 De scheidsrechter moet zorgen dat het gevecht soepel verloopt. 457 00:31:54,165 --> 00:31:57,502 - Wil je het proberen? - Ik? God, ja hoor. 458 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Je moet drie woorden kennen. 459 00:31:59,838 --> 00:32:03,049 - Het eerste is matta nashi. - Matta nashi. 460 00:32:03,049 --> 00:32:04,676 Matta nashi. 461 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Matta nashi betekent: beginnen. 462 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkeyoi. Hakkeyoi. Niet stoppen, doorgaan. 463 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Dat zeg je als ze niet echt vechten en het te traag wordt. 464 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Yoi, hakkeyoi. 465 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 Wat je het meest hoort, is nokotta. 466 00:32:19,983 --> 00:32:23,820 Nokotta, nokotta... 'Je doet nog mee. Het is niet over.' 467 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - N... - Nokotta, nokotta. 468 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 Matta nashi. 469 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Het eerste. - 'Hattenoi.' 470 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 Hakkeyoi. 471 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Wat was het? 472 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 En het laatste woord? 473 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 No... 474 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 Noko... 475 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 Nokotta. 476 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Perfect. 477 00:32:49,429 --> 00:32:55,393 Ik drink even wat voor we weer naar binnen gaan, want ik krijg vast een dreun van ze. 478 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Goed. Oké. Goh, dit is best leuk. 479 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 En dan ben ik klaar voor de ring. 480 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Matta nashi. 481 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 Je moet zelfvertrouwen uitstralen. 482 00:33:15,455 --> 00:33:18,875 - Jij bepaalt wat er gebeurt. - Ik laat zien wie de baas is. 483 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 De aanwijzingen houden daar niet op. 484 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 John doet alsof hij Scorsese is. 485 00:33:24,631 --> 00:33:28,760 In je handen heb je een gunbai. Dit is een oorlogswaaier. 486 00:33:28,760 --> 00:33:34,099 Daarmee wijs je de winnaar aan en zeg je shobu ari. 487 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Shobu ari. 488 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Meer, meer. Bozer. - Shobu ari. 489 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Iets minder boos. - Shobu ari. 490 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Precies. - Ga nu maar weg. 491 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Dat klinkt goed. 492 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Matta nashi. 493 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkeyoi. 494 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta. Nokotta, nokotta. 495 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Al is het een andere taal... 496 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 ...ik ging helemaal op in de woorden die ik zei. 497 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta, nokotta. Nokotta. 498 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 En de twee sumo-mannen snapten het belang van wat ik zei. 499 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta, nokotta. 500 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta, nokotta. 501 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Shobu ari. 502 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Dat was geweldig. - Ja, echt? 503 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Echt. Dat was perfect. - Eng genoeg? 504 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Ik voelde dat de worstelaars in de ring me respecteerden en vreesden. 505 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Slechts weinig scheidsrechters vestigen de aandacht op zich... 506 00:34:30,780 --> 00:34:34,992 - ...maar ik zie jou dat wel doen. - Nou, bedankt, John. 507 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Dat is een groot compliment. 508 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkeyoi. 509 00:34:39,706 --> 00:34:44,669 Ik snap wel waarom John en anderen verliefd op Tokyo geworden zijn. 510 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. 511 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumo is een visueel schouwspel dat eerst eenvoudig lijkt... 512 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 ...maar als je erin opgaat, vind je er veel meer in. 513 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 En dat geldt ook voor de stad. 514 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Wauw, niet te geloven. 515 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Op weg naar m'n hotel, na twee worstelaars bedwongen te hebben... 516 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 ...heeft Tokyo nog een uitdaging voor me: 517 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 de straat van de ene naar de andere kant oversteken. 518 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Kijk dan. Dat is nogal wat. 519 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Wat veel mensen. Het is net Times Square, maar dan tien keer zo veel. 520 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 Bij Shibuya, het drukste kruispunt ter wereld... 521 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 ...begint het spitsuur als de zon opkomt en duurt dan de hele dag. 522 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Eens kijken hoe het werkt voor ik me erin stort. 523 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Bij elk groen licht steken drieduizend voetgangers over. 524 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Nu ik er een paar dagen ben, denk ik... 525 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 ...dat als het de andere 2999 mensen lukt, het mij ook kan lukken. 526 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Ik volg de menigte. Kom mee. 527 00:35:57,367 --> 00:36:03,456 Zie je mensen tegen elkaar opbotsen? Wat wonderbaarlijk georganiseerd. 528 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Het lijkt wel of ik met heel Toronto de straat oversteek. 529 00:36:09,045 --> 00:36:14,301 Ik zat met drie dingen toen ik hier kwam: de cultuur, de taal en het eten. 530 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Cultuur: echt geweldig. 531 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Taal: had ik geen problemen mee. 532 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Eten: ik moet er nog wat aan wennen, maar dat komt nog wel. 533 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Ik ben het Shibuya overgestoken. Dit is echt ongelofelijk mooi. 534 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Het is moeilijk om in woorden uit te drukken... 535 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 ...wat er nou precies zo aangenaam is aan deze stad. 536 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Het is een ingewikkeld land. Met het verleden en het heden. 537 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Ik neig naar het een noch het ander. 538 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Toch vond ik een middenweg tussen deze twee dingen... 539 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 ...waar ik me erg op m'n gemak voelde. 540 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 M'n zoon Daniel zei: 'Als je naar Tokyo gaat... 541 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 ...wil je er telkens weer naartoe.' 542 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Om alle lagen te pellen waaruit Tokyo bestaat... 543 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 ...heb ik nog wel een bezoek of twee nodig. 544 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Dus, die jongen had gelijk. 545 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Vertaling: Marc de Jongh