1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 En stor filosof sagde engang: "Verden er en bog, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 og folk, som ikke rejser, læser kun én side i den." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Jeg har altså læst flere sider, og jeg er ikke vild med bogen. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Der er flere grunde til, at jeg ikke kan lide at rejse. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Når det er for koldt, har jeg det ikke rart. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Vinterbadning? Nøgen? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Sikke en dejlig invitation. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Når det er for varmt, har jeg det heller ikke rart. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Jeg kan ikke løbe så stærkt. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Men jeg er 75 år. - Skal jeg hjælpe dig? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nej tak. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Og det er måske på tide at udvide min horisont. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Åh gud. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Første gang med hånden oppe i en elefantrøv. 15 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Men heldigvis 16 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 bor jeg på nogle helt utrolige hoteller. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Hold da op. Det er storslået. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Den eneste betingelse er, at jeg skal udforske det, som er udenfor. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Pas på. - Det siger du ikke. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Smukt bjerg. - Vulkan. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Vulkan? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 En verden, jeg har undgået hele mit liv. 23 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Så, rolig, Sadie. 24 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Åh gud. Åh gud. Åh gud. 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bare jeg overlever, så er jeg glad. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Det er sidste gang, jeg drikker fem glas vodka med en finne. 27 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 For mig har en tur til Tokyo aldrig ligget i kortene. 28 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Jeg har visse bekymringer. 29 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Kulturkløfter, jeg har aldrig har krydset. 30 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 En kost, der er for eksotisk til at kunne nydes. 31 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Et tovtrækkeri med sproget, jeg aldrig vil vinde. 32 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 Og ordet "travl" får en helt ny betydning. 33 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Min søn, Daniel, har været her mange gange og taler begejstret om landet. 34 00:02:38,410 --> 00:02:42,831 Han sagde altid: "Tag til Japan. Du vil elske det, når du er der." 35 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Så på hans ordre står vi nu her. 36 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Men jeg er en helt anden type end min søn. 37 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Han er en sorgløs kosmopolit, mens jeg er forsigtig og traditionsbunden. 38 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Jeg har svært ved at finde mig rette stort set alle steder. 39 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Så verdens største by føles særligt overvældende. 40 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Jeg må finde et lift med en, som kan vise mig lidt på vej. 41 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Desværre er jeg skabt til bekvemmelighed og ikke fart. 42 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 Så lad os se, hvordan det går. 43 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Hej, Eugene. Konnichiwa. - Konnichiwa. 44 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Smid tasken om bagi. - Javel. 45 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Du har dit følge med. - Det er mine folk. 46 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Jeg skal vises rundt i Japans hovedstad 47 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 af en guide, som har rejst verden rundt for at slå sig ned her i byen. 48 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Ja, den er lidt lav. 49 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}Ikke en bil til gamle mænd. 50 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Japan-størrelse. - Ind med det. 51 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. - Albo. 52 00:03:52,317 --> 00:03:55,695 - Er du klar? - Jeg er så klar, som jeg kan blive. 53 00:03:56,947 --> 00:04:01,534 Jeg kører dig til hotellet. Jeg trykker nok sømmet lidt i bund. 54 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Og det med "sømmet i bund" var ikke for sjov. 55 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Hvordan var det? - Skræmmende. 56 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Tokyo var engang en beskeden fiskerlandsby. Nu bor her 40 millioner. 57 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Lige så mange som i Canada på kun 0,02 procent af pladsen. 58 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Jeg er faktisk også fra Toronto. - Er du det? 59 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Hvornår flyttede du til Tokyo? Og hvorfor? 60 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Jeg forelskede mig i noget, der lignede en anden verden. 61 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Albo er ikke alene. 62 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 I Tokyo er hver tiende ung i 20'erne født i udlandet. 63 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Hvad er det præcist ved byen, du elsker så højt? 64 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Som barn elskede jeg anime og japanske film og tv-serier. 65 00:04:54,337 --> 00:04:58,550 Jeg var nostalgisk efter et sted, jeg aldrig havde været. 66 00:04:59,259 --> 00:05:04,306 Så at tage ud og opleve det selv er som et levende computerspil. 67 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Jeg føler mig ærligt talt også som i et computerspil. 68 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 De mange millioner, der bor her, må have fat i noget. 69 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Jeg er spændt på at finde ud af, hvad det "noget" er. 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Vi er i centrum af storbylivet i Tokyo. 71 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Wow, det er storslået. Se alle se mennesker. Se dem. 72 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Det er en cool måde at ankomme på til en tilsyneladende cool by. 73 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Vi drejer lige rundt, og så er vi her. - Det må jeg sige. 74 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Wow. 75 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Kan vi hæve den lidt? - For din skyld. 76 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Tusind tak. Det var sjovt. 77 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 De næste par dage 78 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 skal jeg bo bag denne snirklede gitterfacade på Hoshinoya Hotel. 79 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Det er en blanding af luksus, hightech og traditionel japansk enkelhed. 80 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 Ikke ulig selve byen. 81 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Goddag. - Velkommen til Hoshinoya Hotel. 82 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Tak. - Vær venlig at tage skoene af her. 83 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Godt, jeg ikke tog lange snørestøvler på. 84 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Jeg ved godt, det er traditionen, men at gå uden sko 85 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 gør mig lidt nervøs for mine strømpers stand. 86 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Godaften. - Hej. 87 00:06:24,177 --> 00:06:28,056 - Jeg hedder Yuka. Jeg vil vise dig rundt. - Ja, meget gerne. 88 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Hotellet er en nutidig ryokan, 89 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 en traditionel japansk kro, som var meget udbredt for 400 år siden. 90 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Her har vi japanske shoji-skærme samt tatami-gulve. 91 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Meget fint. Jeg bemærkede, at sengen nærmest ligger på gulvet? 92 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Du ser lidt bange ud. - Nej, det er da ikke spor problematisk 93 00:07:00,338 --> 00:07:06,177 for folk på min alder. Det kræver bare lidt smidighed at komme op fra den seng. 94 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Og her har vi badeværelset. 95 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Japanere elsker at tage karbad. 96 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Og her er toilettet. 97 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Som at have en lille ven herinde. 98 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Tusind tak for rundvisningen. 99 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Jeg håber, du vil nyde opholdet. - Det vil jeg. 100 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Men først skal jeg lige vænne mig til badeværelset. 101 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Det er lidt indviklet. 102 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Jeg stoler ikke på et toilet, der er mere alsidigt end mig. 103 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Her står der "Trykniveau". Det er lidt skræmmende. 104 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Man ved ikke, om det presser en op eller suger. 105 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Her står "Placering". 106 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Måske får man skældud, hvis man er forkert placeret. 107 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Måske lyder der en alarm. 108 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Jeg tror, der er det gamle og det nye, når det gælder Tokyo. 109 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Der er sådan en zen-stemning i værelset. Meget rart. 110 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 Der er japanske skærme for vinduerne, 111 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 og samtidig har man et robottoilet. 112 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 Det er den kombination, jeg tror, jeg skal manøvrere i her i Japan. 113 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Men først skal jeg manøvrere ud for at møde Albo igen. 114 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Baren hedder Hoshigumi. 115 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Han har inviteret mig til Sankaku Chitai, 116 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 et af de få områder af Tokyo, som endnu ikke er blevet saneret. 117 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Det er stadig gammelt og lidt faldefærdigt. 118 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Jeg kender følelsen. 119 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Vi er inde i nogle gyder. Jeg kan ikke læse skiltene. 120 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Jeg ved ikke helt, hvor vi er. 121 00:08:43,650 --> 00:08:46,945 Eugene, du fandt det. Det er min ven Masa. 122 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Goddag. - Goddag med dig. 123 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Min japanske ven. Skal du ikke have en drink? 124 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Han drikker japansk specialøl. Jeg drikker whisky og tonic. 125 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Du bliver farlig. 126 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Jeg tager en japansk øl. - Okay. 127 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Sådan er barmiljøet i den her bydel. 128 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Meget hipt med det unge slæng, som jeg nu er en del af. 129 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Ja. Arigatou. 130 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Flot japansk. - Ja. 131 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Når man drikker øl, siger vi kanpai. 132 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Det betyder skål. - Kanpai. 133 00:09:19,769 --> 00:09:22,731 - Kanpai. - Klir, klir. 134 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Masa, hvad laver du så? - Arbejder på kontor. 135 00:09:25,775 --> 00:09:30,989 På japansk hedder det sarariman, som kan oversættes til "lønmand". 136 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Jeg har hørt, at jeres arbejdstider er vanvittige. 137 00:09:37,996 --> 00:09:43,710 Japanerne finder tit deres identitet på deres arbejdsplads. 138 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 Det bliver deres slæng. 139 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 Efter arbejde skal man ud og drikke med dem. 140 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Nogle gange varer det helt til næste morgen. 141 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Hold da op! 142 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Skal I gå i byen med jeres chef og drikke hele natten? 143 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 Meget almindeligt. 144 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Balancen mellem arbejde og privatliv er ret svær for mange. 145 00:10:03,230 --> 00:10:06,191 - Så er der yakisoba. - Velbekomme. 146 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Når man spiser nudler, gør man sådan her. 147 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Man slubrer. - Slubrer? 148 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Så trækker man smagen med op. 149 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 Samtidig kan kokken høre, at man nyder sin mad. 150 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 I stedet for at sige: "Det smager dejligt." 151 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - I udtrykker det med lyden... - Af os, der spiser. 152 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 De slubrer. 153 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Det skal jeg lige vænne mig til. 154 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Han kan lide det. 155 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Det er flot. 156 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Jeg prøvede. Det er ikke så nemt. 157 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Jeg er bange for at blive kvalt, hvis jeg suger det ind. 158 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Det er en dum måde at dø på. At slubre nudler. 159 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Det vil man ikke huskes for. 160 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Flot. 161 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Jeg elsker det her lille sted. 162 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Jeg har boet her i 12 år og føler mig stadig, som du gør i dag. 163 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Der er så mange fascinerende små nuancer ved livet i Japan. 164 00:11:11,256 --> 00:11:14,968 - Hver dag skræller jeg et nyt lag af. - Det er lige mig. 165 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 Kanpai. 166 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Velkommen til Japan. 167 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 For 154 år siden var Kyoto Japans hovedstad, 168 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 indtil kejseren besluttede at flytte til byen Edo. 169 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 Han omdøbte den til Tokyo, som betyder "Østens hovedstad". 170 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Godt nok til kejseren, godt nok til mig. 171 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Jeg sov virkelig dejligt i min futon. 172 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Det tog mig ti minutter at komme op fra sengen, 173 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 men nå, jeg trænger nok til lidt motion, så det er godt. 174 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Jeg glæder mig til at udforske byen. 175 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Jeg vil så gerne kunne sige til min søn, Daniel: 176 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 "Alt, hvad du fortalte om Tokyo, er jeg helt enig i. 177 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Det er en vanvittig by. Alt, hvad du elskede, elskede jeg også." 178 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Den forandrer sig konstant, 179 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 så Tokyo beskrives som en by uden hukommelse. 180 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 Det er et citat fra en, hvis navn jeg har glemt. 181 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Wow. Sikke en fantastisk indretning. 182 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Det her er gamle Japan for mig. 183 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Med verdens største pendlerbefolkning 184 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 kan Tokyo ikke overraskende prale af at have den travleste station. 185 00:12:41,596 --> 00:12:47,102 Så i landet, der gav os højhastighedstoget og den første masseproducerede elbil, 186 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 er transportmidlet, hotellet har stillet til rådighed, en smule uventet. 187 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Goddag. - Hej. 188 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Goddag. Eugene. - Eugene, hyggeligt at møde dig. 189 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Jeg hedder Kay. - Kay. 190 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Og bilen er klar. - Se lige. 191 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Det overrasker mig, at rickshaws stadig fungerer som transportmiddel 192 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 i en moderne by som Tokyo. 193 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Ja, i dag bruges de kun til sightseeing. 194 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Er det et sjovt arbejde? - Ja, det er rigtig sjovt. 195 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - For jeg skammede mig lidt. - Nej, det skal du ikke. 196 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Jeg er født til at løbe. - Skønt. 197 00:13:24,764 --> 00:13:30,145 "Født til at løbe." Jeg er født til at sidde. Skal vi tage en tur? 198 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Pas på trinnet. 199 00:13:32,314 --> 00:13:37,527 Jeg håber, han er hurtig, for det er en varm dag, så jeg trænger til lidt luft. 200 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Jeg spænder lige sikkerhedsbæltet. 201 00:13:39,905 --> 00:13:43,742 - Hvor hurtigt løber du da? - Læn dig tilbage og slap af. 202 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 En, to, tre. 203 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 Og så starter vi. 204 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Så langt, så godt. - Tusind tak. 205 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Hvor længe har du lavet det her, Kay? 206 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Det er mit 19. år. 207 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Hvad er det længste, du har løbet? 208 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Måske otte timer. - Otte timer? 209 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Hvor løb du hen? Til Kyoto? - Nej. 210 00:14:08,850 --> 00:14:14,856 - Hvad er det, du elsker ved byen? - Der er så mange ting at lave her i Tokyo. 211 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Nogle sære og skøre kulturer. Det hele eksisterer side om side. 212 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Er det aldrig farligt for dig? 213 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Jo, for vi løber ude blandt nogle meget store biler. 214 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Ja. 215 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Det er meget vigtigt, du ikke kommer til skade, 216 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 for jeg kan ikke selv finde hotellet. 217 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Jeg læner mig tilbage og lader den indfødte Kay gør benarbejdet 218 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 og køre mig til et af byens ældste og mest populære turistkvarterer, Asakusa. 219 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Tiden flyver. - Det gør den. Utroligt. 220 00:14:54,896 --> 00:14:57,857 Den perfekte måde at komme rundt på. 221 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigato. - Tak. 222 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Han er et af de mest udtryksfulde mennesker, jeg har truffet. 223 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Vanvittig sød. 224 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Det var en ret enestående introduktion til en by. 225 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Men jeg kan ikke lade andre om at bære mig omkring, 226 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 så nu begiver jeg mig ud til fods. 227 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Jeg bemærker dog, hvor stille der er på gaden. 228 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Man hører ikke nogen råbe. 229 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 Man hører ingen biler, der dytter. 230 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Det er meget usædvanligt for så stor en by. 231 00:15:32,851 --> 00:15:38,523 For at finde alle Asakusas fornøjelser har jeg aftalt at mødes med en guide. 232 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Men jeg tvivler på, at jeg møder andre, der er så dejligt farverige som Kay. 233 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Hej. - Konnichiwa. 234 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Glem, hvad jeg sagde. 235 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Mit navn er Cyber Bunny. 236 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - Skal jeg sige "Cyber" eller... - Kald mig Cyber Bunny. 237 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Cyber Bunny. - Ja. 238 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Cyber Bunnys ry er lige så unikt som hendes navn. 239 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 En kultur-vlogger med så stor indflydelse, hun er på Forbes Asia 30 Under 30-liste. 240 00:16:07,761 --> 00:16:13,308 Jeg laver en masse videoer og opslag om at slå bro mellem øst og vest. 241 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 Jeg underviser seerne i den japanske kulturs uskrevne regler. 242 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Har du smagt mochi? - Mochi? 243 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Mochi er en traditionel japansk dessert. Værsgo. 244 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - En stor bid. - Og det siger du nu! 245 00:16:30,575 --> 00:16:35,830 Det er en uskreven regel, at man ikke går, mens man spiser. 246 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Det er en fin uskreven regel. Den burde være skreven. 247 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Skal vi? - Ja. 248 00:16:42,546 --> 00:16:47,676 For 400 år siden var denne bydel det travle underholdningsdistrikt. 249 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Det er meget passende, at du er her. Det er som Japans Hollywood. 250 00:16:53,223 --> 00:16:59,729 I dag kommer folk ofte klædt i kimono for at bevare de japanske traditioner. 251 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Jeg føler mig ikke fint nok klædt. 252 00:17:03,066 --> 00:17:09,030 Vi er på vej til Senso-ji-templet. Det er det ældste tempel i Tokyo. 253 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Vi kommer her for at bede og vise gud og vores forfædre respekt. 254 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Vi trækker også en spådom. 255 00:17:17,706 --> 00:17:23,085 Jeg er ikke så vild med spådomme. Hvorfor vil man vide, hvad der vil ske? 256 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Jeg vil ikke vågne hver morgen og tænke på min egen undergang. 257 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Dit tal er 78. - 78? Den her? 258 00:17:35,015 --> 00:17:39,978 Nummer 78. Den mest fremragende skæbne. Du fik den bedste. 259 00:17:40,562 --> 00:17:44,149 Okay. Det var ikke planlagt. Det var ikke fusk. 260 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 Den mest fremragende. 261 00:17:45,859 --> 00:17:49,946 Faktisk er det en uskreven regel, at hvis man får den bedste spådom, 262 00:17:49,946 --> 00:17:53,199 - er det meget slemt. - Hvorfor siger du det? 263 00:17:53,199 --> 00:17:59,080 Nu var jeg lige så glad, fordi jeg fik den mest fremragende skæbne. 264 00:17:59,080 --> 00:18:03,710 Fordi livet går op og ned. Nogle gange vil man bare være normal. 265 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - Ingen opture og nedture. - Ja. 266 00:18:06,296 --> 00:18:09,883 - Du kan sætte den her. - Jeg beholder den. 267 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 Jeg vil læse den igen, fordi den var så fremragende. 268 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Du er en heldig mand, Eugene. - Det må man sige. 269 00:18:15,764 --> 00:18:21,770 Naturligvis har spådommen om mit utrolig dårlige held gjort mig bekymret. 270 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Det overrasker jer næppe, at min hjerne ofte overdramatiserer. 271 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Så i en by med fare for naturkatastrofer må I selv gætte, hvad jeg tænker på. 272 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Jeg oplevede et jordskælv i Los Angeles for 15-20 år siden. 273 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Det var en meget mild form for gyngende fornemmelse, 274 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 hvor man vågner op og mærker, at alting gør sådan her. 275 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Jeg tror, de har voldsommere jordskælv her, og jeg ved, de har flere af dem. 276 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Jeg siger "flere", men det er en underdrivelse. 277 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Jeg befinder mig i den seismisk mest aktive zone på Jorden. 278 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Hvorfor er jeg her? 279 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Kunne der ske noget lige nu? Jeg ved det ikke. 280 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Tokyos enorme befolkning bor, hvor tre tektoniske plader mødes, 281 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 hvilket betyder jordskælv. 282 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Byen er også voldsomt sårbar over for oversvømmelser og tyfoner. 283 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Jeg håber, Eugene klarer det. Det kan være ret vildt. 284 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Hvordan er det at være en ægte Tokyo-borger? Det får vi se. 285 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Jeg har modstræbende sagt ja tak til en usædvanlig invitation fra Albo og Masa. 286 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Jeg ved ikke, om jeg stoler på de to. 287 00:19:41,516 --> 00:19:44,227 - Hej, de herrer. - Hej. Konnichiwa. 288 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Det er "Honjo-centeret for Livssikkerhed". 289 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Skolebørnene kommer her for at lære om naturkatastrofer. 290 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Godt nok til skolebørn, godt nok til mig. 291 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, det er Tamora-san. 292 00:20:00,368 --> 00:20:05,123 Her skal du mærke den stærke blæst, man oplever under en ægte tyfon. 293 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Okay. 294 00:20:09,669 --> 00:20:15,258 Tamora- san har åbenbart hørt, at jeg ved en del om jordskælv, 295 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 så han går videre til niveau to 296 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 i manualen for overlevelsestræning: tyfoner. 297 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Og meget, meget kraftig regn. 298 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Okay. Ikke helt, hvad jeg havde ventet. 299 00:20:29,564 --> 00:20:33,360 Jeg går aldrig hjemmefra uden at tjekke vejrudsigten, 300 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 men her skal man åbenbart være forberedt på alt. 301 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Og der følger støvler med. 302 00:20:40,617 --> 00:20:46,331 Heldigvis får jeg alt det udstyr, jeg ikke ville have i en rigtig tyfon. 303 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Masa. - Ja? 304 00:20:47,540 --> 00:20:50,794 - Har du prøvet det før? - Ja, da jeg var barn. 305 00:20:50,794 --> 00:20:54,005 Og han overlevede. Sådan der. 306 00:20:54,506 --> 00:20:57,092 - Flot. - Okay. 307 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Jeg har aldrig set nogen nyde en katastrofe mere. 308 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Vi er klar. 309 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Jeg gjorde ret i ikke at stole på Albo og Masa. 310 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Men Tamora- san skal ikke få fornøjelsen af at se mig blive skyllet væk. 311 00:21:10,438 --> 00:21:14,734 - Okay? - Okay. Hvorfor er han så glad? 312 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Klar? - Kig ned. 313 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Og kæmp for livet. 314 00:21:20,490 --> 00:21:26,621 I vil opleve vindstød på 30 sekundmeter og 50 milliliter regn i timen. 315 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Tre, to, en, nu! 316 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Eugene: Det er ikke for sjov. 317 00:21:39,384 --> 00:21:41,678 Eugene: Hvordan går det, Masa? 318 00:21:41,678 --> 00:21:43,930 Masa: Jeg kan ikke høre dig! 319 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Jeg har lavet mine egne stunts. Det er almenkendt. 320 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise og Levy er kendt for at lave deres egne stunts. 321 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Mærkes en tyfon sådan? 322 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Jeg kunne nemt have fået en stuntmand til at gøre det her. 323 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Ingen opdager det. Briller på. 324 00:22:06,578 --> 00:22:08,246 Han er glad. 325 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Men jeg gjorde det selv. Og derfor har jeg arbejde. 326 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Det var meget voldsommere, end jeg regnede med. 327 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 Hvis man ikke holder fast... 328 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 Sayonara! 329 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 Og man har desværre ikke altid 330 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 en smilende Tamora- san, der siger, hvad man skal gøre. 331 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Okay. 332 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokyo er en kæmpestor by med enormt mange indbyggere, 333 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 og de har naturkatastrofer. 334 00:22:36,024 --> 00:22:41,238 De bliver ramt af mange ting, og alligevel er der en ro over folk. 335 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Alt det, de bliver udsat for, kommer de igennem på den måde. 336 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Det er helt fantastisk. 337 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Efter mødet med tyfonen skal jeg spise middag med Cyber Bunny. 338 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Målet er at slappe af, spise god mad og ikke tænke på naturkatastrofer. 339 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Her er mange mennesker. 340 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokyo er virkelig historien om to byer. 341 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 En fascinerende fusion af traditioner og teknologi. 342 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Efter mødet med fortiden er jeg nu spændt på at udforske dens modernistiske nutid. 343 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Det er 12 etager med videoskilte. 344 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Har I nogensinde set noget lignende? 345 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Det er en af de mest spændende gåture til en restaurant, 346 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 jeg har haft i hele mit liv. 347 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Den japanske hovedstad er et paradis for madelskere. 348 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 Byen har flere Michelin-restauranter end nogen anden i verden. 349 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 Her på restauranten Sagaya 350 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 er jeg blevet lovet den perfekte blanding af teknologi, mad og kunst. 351 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konnichiwa. Godt at se dig igen. 352 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Cyber Bunny, hold da op. - Hvad synes du? 353 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Jeg har aldrig set noget lignende. 354 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Og vi har selskab af... 355 00:24:08,199 --> 00:24:10,619 - Erica. - Og Chris. 356 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Så her på restauranten møder folk bare op 357 00:24:13,413 --> 00:24:17,667 - og spiser sammen med dem, der er her. - Med fremmede. 358 00:24:17,667 --> 00:24:21,630 - Det er hyggeligt at møde jer. - Det bliver sjovt. 359 00:24:21,630 --> 00:24:26,259 Fællesspisning er mere og mere populært på Tokyos restauranter. 360 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Hej, Eugene. Hyggeligt at møde dig. 361 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Jeg aner ikke, hvordan de fandt på det her. 362 00:24:31,848 --> 00:24:36,895 Heldigvis vil Saka fra holdet bag oplevelsen forklare os om det. 363 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 Måneblomst er et særligt rum, 364 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 hvor I får en multisensorisk oplevelse inden i et af kunstværkerne. 365 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Wow, sikke en koncept. Hvad ligger der bag? 366 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Når maden kommer ind, 367 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 vil I se, at den verden, som retten indeholder, 368 00:24:52,577 --> 00:24:57,624 vokser og breder sig ud over bordet og ud i selve rummet. 369 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Spændende. 370 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Over 92 procent af byen har ingen grønne områder. 371 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Løsningen kunne ikke være mere Tokyo: 372 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 Fyld et indendørs rum med en simulation af naturen. 373 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Se, en lille fugl. 374 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Det er din mad. - Hvis jeg fanger den. 375 00:25:14,266 --> 00:25:17,769 - Er du gourmet? - Jeg elsker mad. 376 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Jeg har ikke eksotiske smagsløg. Jeg spiser for eksempel ikke sushi. 377 00:25:22,816 --> 00:25:24,943 - Har du aldrig smagt sushi? - Nej. 378 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Er det den rå fisk? - Ja. 379 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Nej tak. Kog den. Læg den på et bål. Grill den. 380 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Jeg står alene. Milliarder af mennesker spiser og elsker det. 381 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Det er mig. Jeg er den underlige her. 382 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Måske burde jeg springe ud i det og... 383 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Nu kommer der noget. 384 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Det er en sashimi-komposition. 385 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Den er lavet med søpindsvin. 386 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Til højre er det japansk conger-ål. 387 00:25:57,893 --> 00:26:02,856 Hvis I kigger jer omkring, kan I se vand løbe hen over bordet. 388 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 Der, hvor jeres tallerkener står, deler vandet sig. 389 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Jeg har svært ved at fokusere 390 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 på de visuelle effekter, fordi jeg er så bange for at fornærme mine værter. 391 00:26:14,910 --> 00:26:18,455 I skal ikke vente på mig. Tro mig. 392 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 I dag er dagen, hvor du prøver noget nyt. 393 00:26:22,125 --> 00:26:27,505 Hvis hele verden kan lide sushi, så kan du også, Levy. 394 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Jeg smagte det, og det var okay. 395 00:26:31,259 --> 00:26:33,386 - Ikke dårligt. - Nej? 396 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 Jeg går videre til noget andet. 397 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Den er god. Vi dypper den lidt. 398 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Det smager godt. Det spiser jeg. 399 00:26:44,689 --> 00:26:48,401 - Skål på at prøve nye ting. - Jeg elsker at blive presset. 400 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Det er sundt for mig. 401 00:26:52,447 --> 00:26:57,077 Bliver jeg ikke presset, sker den slags aldrig for mig. 402 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Se, hvordan blomsterne ændrer sig. 403 00:27:02,290 --> 00:27:06,795 - Der er fisk i floden. - Og nye, der springer ud. 404 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Det er virkelig flot. 405 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Det skaber en forbindelse til andre mennesker i rummet, 406 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 som man ellers ikke havde fået chancen for at tale med. 407 00:27:21,268 --> 00:27:25,480 Ja, vi virker som gamle venner allerede. 408 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Det er helt utroligt. 409 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 En medrivende middag og gamle templer. 410 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 Det føles næsten, som om denne komplekse by 411 00:27:40,745 --> 00:27:45,083 gradvist åbenbarer sig for mig, lag efter lag. 412 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Jeg troede, alt ville føles mere fremmed for mig herude, 413 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 men jeg føler mig bedre tilpas her i byen, end jeg troede, jeg ville. 414 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Jeg har overrasket mig selv med min kulinariske eventyrlyst. 415 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Jeg havde endda mit første møde med rå fisk. 416 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Men i dag har jeg fået et tip om, at japanerne også udmærker sig i noget, 417 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 der ligger lidt mere til mine kedsommelige smagsløg. 418 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Min søn, Daniel, siger, 419 00:28:28,043 --> 00:28:34,883 at den bedste sandwich med æggesalat, han havde smagt, var her i Tokyo. 420 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 Så jeg er på jagt. 421 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 De skulle åbenbart være nemme at finde, men ikke i dag. 422 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Jeg ved, at de har styr på biler og elektronik, 423 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}men nu prøver de kræfter med en af de store. 424 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 Sandwich med æggesalat. 425 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Det ser lovende ud. 426 00:28:54,361 --> 00:28:56,613 {\an8}- Har I kun æggesalat? - Ja. 427 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Ikke flere opkald. Han vinder. 428 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Arigato. 429 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Nu bliver min søn meget glad. 430 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Jeg har spist æggesalat hele mit liv. 431 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 I aner ikke, hvor stort det her er. 432 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Det var min mors faste brunch hver søndag. 433 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Det er smukt. 434 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Se lige, hvor stor den sandwich er! 435 00:29:24,391 --> 00:29:30,814 Så jeg har altid lavet æggesalat, ligesom min mor lavede den. 436 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 Det er en ting, jeg aldrig bliver træt af at spise. 437 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Wow, den smager godt. 438 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Den var lækker, 439 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 men selv jeg kan ikke lade æggesalat være min sidste smag af Tokyo. 440 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Det er restaurantgaden. Her er mange spisesteder. 441 00:29:50,375 --> 00:29:52,711 Så jeg er igen på jagt... 442 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Wow. 443 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...efter noget mere traditionelt. 444 00:29:55,922 --> 00:30:00,927 Det er den første sumo-reference, jeg har set, siden jeg kom. 445 00:30:01,303 --> 00:30:06,808 Jeg vil nødig forlade Japan uden at have set deres nationalsport. 446 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Sumobrydning går over to tusind år tilbage 447 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 og er en typisk japansk kunstform. 448 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Så hvem kan give mig noget ekspertviden om sumobrydning? 449 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 450 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 En irer. 451 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Hej. - Hej. Velkommen til sumo-dohyo. 452 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Du er tydeligvis ikke japaner. 453 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Nej, men jeg kom for 20 år siden og forelskede mig i landet. 454 00:30:36,046 --> 00:30:39,174 - Så flyttede jeg hertil. - Javel. 455 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Jeg har arbejdet med sporten i to årtier i alle afskygninger. 456 00:30:44,930 --> 00:30:51,478 John er endnu en, der er så forelsket i byen, at han har slået sig ned her. 457 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Jeg ved meget lidt om den her sport. 458 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Hvorfor opstod den? 459 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Oprindeligt tog man de stærkeste fra alle dele af landet 460 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 og lod dem kæmpe foran kejseren. 461 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 I de første sumokampe døde taberen. 462 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Det var bogstaveligt talt en kamp på liv eller død. 463 00:31:10,622 --> 00:31:13,875 - Vil du se dem få tæsk? - Ja, på afstand. 464 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegaishimasu. 465 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Det er nogle store fyre. 466 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Eugene. En kamp begynder sådan her. 467 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 To brydere sætter sig på hug og klapper i hænderne. 468 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 Når de begge to er klar, begynder de. 469 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Man kan mærke kraften og styrken hos de to mænd. 470 00:31:35,564 --> 00:31:40,151 Jeg undgår vold for enhver pris. Jeg bryder mig ikke om at være så tæt på. 471 00:31:40,151 --> 00:31:44,656 Hvis man bliver skubbet ud eller rører gulvet i ringen 472 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 med andet end fodsålerne, har man tabt. 473 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Wow. 474 00:31:48,702 --> 00:31:54,165 Dommerens opgave er at holde dem i gang og sørge for, at alt går uden problemer. 475 00:31:54,165 --> 00:31:57,502 - Er du klar til at prøve? - Skal jeg prøve? Ja da. 476 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Der er tre ord, du skal kende. 477 00:31:59,838 --> 00:32:03,049 - Det første er... mattanashi. - Mattanashi. 478 00:32:03,049 --> 00:32:04,676 Mattanashi. 479 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Mattanashi betyder "tiden er gået". 480 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkeyoi! Ikke stoppe. Bliv ved. Hakkeyoi! 481 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Det bruger man, når de ikke kæmper, og det går for langsomt. 482 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Hakkeyoi! 483 00:32:17,814 --> 00:32:21,526 Og den, man hører mest, er nokotta. Nokotta, nokotta! 484 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 "Bliv ved, det er ikke slut." 485 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 Nokotta, nokotta! 486 00:32:29,826 --> 00:32:32,662 - Mattanashi. Det er den første. - Hattenoi. 487 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkeyoi. - Hakkeyoi. 488 00:32:41,087 --> 00:32:43,840 - Jeg kan ikke. - Og den sidste er? 489 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 490 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko. 491 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 492 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Perfekt. 493 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Jeg skal lige have det frisket op, før vi går ind. 494 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Ellers vender de sig om og pander mig en. 495 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Okay. Det er faktisk ret sjovt. 496 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 Og så er jeg klar til at træde ind i ringen. 497 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Mattanashi. 498 00:33:12,786 --> 00:33:17,290 Du skal helst virke selvsikker. Det er dig, der bestemmer. 499 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Det får de at mærke. 500 00:33:19,459 --> 00:33:24,631 Og instruktionen slutter ikke her. John laver en Scorsese på mig. 501 00:33:24,631 --> 00:33:28,760 Det, du står med, er en gunbai. En krigsvifte. 502 00:33:28,760 --> 00:33:34,099 Du skal pege viften i retning af vinderen og sige shobu-ari. 503 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Shobu-ari. 504 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Mere. Vredere. - Shobu-ari. 505 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Lidt mindre vredt. - Shobu-ari. 506 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Sådan. - Så må du gerne gå. 507 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Det var flot. 508 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Mattanashi. 509 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkeyoi. 510 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta! 511 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Selvom det er et fremmedsprog, 512 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 levede jeg mig virkelig ind i de ord, jeg sagde. 513 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta! 514 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 Og de to sumo-fyre vidste godt, hvor vigtigt, det jeg sagde, var. 515 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Nokotta, nokotta. 516 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Nokotta. 517 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Shobu-ari. 518 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Fremragende. - Gik det godt? 519 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Ja, perfekt. - Skræmmende nok? 520 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Jeg følte, at bryderne i ringen respekterede og frygtede mig. 521 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Meget få dommere kan tage opmærksomheden fra bryderne, 522 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 men jeg tror på, at du kan. 523 00:34:33,407 --> 00:34:37,370 Tak, John. Det betyder meget, når det kommer fra dig. 524 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkeyoi. 525 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 Jeg forstår godt, 526 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 hvorfor John og de andre har forelsket sig i Tokyo. 527 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. 528 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumobrydning er et visuelt skue, som først virker simpelt, 529 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 men når man dykker ned i det, opdager man meget mere. 530 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 I den henseende er sporten en parallel til byen. 531 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Wow, det er vanvittigt. 532 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 På gåturen tilbage til hotellet efter mødet med de to brydere 533 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 har Tokyo en sidste udfordring til mig. 534 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 At krydse fra den ene side af gaden til den anden. 535 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Se lige. Er det ikke vildt? 536 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Jeg har aldrig set så mange mennesker. Det er Times Square gange ti. 537 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 I Shibuya-krydset, verdens mest befærdede kryds, 538 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 begynder myldretiden ved solopgang og varer hele dagen. 539 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Lad os se, hvad der sker, før jeg vover mig ud i det. 540 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 3.000 fodgængere går over, hver gang der bliver grønt. 541 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Jeg har været her et par dage, så jeg er sikker på, 542 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 at hvis de andre 2.999 kan nå over, så kan jeg også. 543 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Jeg følger de andre. Kom. 544 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Kan I se nogen, der støder ind i hinanden? Nej. 545 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Det er mirakuløst organiseret. 546 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Det er som at krydse gaden sammen med hele Toronto. 547 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Jeg havde tre bekymringer, da jeg kom. 548 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 Kulturen, sproget og maden. 549 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Kulturen: helt fantastisk. 550 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Sproget: ingen problemer. 551 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Maden... Jeg skal stadig vænne mig lidt til den, men det arbejder jeg på. 552 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Jeg har krydset Shibuya. Her er vanvittig smukt. 553 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Det er svært at sætte ord på, 554 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 hvad det præcist er ved den her by, der nærmest omfavner en. 555 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Det er en kompliceret nation. Der er gammelt, og der er nyt. 556 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Jeg hælder ikke til nogen af siderne. 557 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 Alligevel fandt jeg en vej mellem de to ting, 558 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 som var ret behagelig. 559 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Min søn, Daniel, sagde: "Når du tager til Tokyo, 560 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 får du lyst til at komme tilbage igen og igen." 561 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Jeg tror, at hvis man skal skrælle alle de lag af, som Tokyo består af, 562 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 er man nødt til at tage en tur mere eller to. 563 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Så knægten havde ret. 564 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve