1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
En stor filosof sagde engang:
"Verden er en bog,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
og folk, som ikke rejser,
læser kun én side i den."
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Jeg har altså læst flere sider,
og jeg er ikke vild med bogen.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Der er flere grunde til,
at jeg ikke kan lide at rejse.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Når det er for koldt,
har jeg det ikke rart.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Vinterbadning? Nøgen?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Sikke en dejlig invitation.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Når det er for varmt,
har jeg det heller ikke rart.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Jeg kan ikke løbe så stærkt.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Men jeg er 75 år.
- Skal jeg hjælpe dig?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nej tak.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Og det er måske på tide
at udvide min horisont.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Åh gud.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Første gang med hånden
oppe i en elefantrøv.
15
00:01:11,823 --> 00:01:13,325
Men heldigvis
16
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
bor jeg på nogle helt utrolige hoteller.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Hold da op. Det er storslået.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Den eneste betingelse er,
at jeg skal udforske det, som er udenfor.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Pas på.
- Det siger du ikke.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Smukt bjerg.
- Vulkan.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Vulkan?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
En verden, jeg har undgået hele mit liv.
23
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Så, rolig, Sadie.
24
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Åh gud. Åh gud. Åh gud.
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bare jeg overlever, så er jeg glad.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Det er sidste gang,
jeg drikker fem glas vodka med en finne.
27
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
For mig har en tur til Tokyo
aldrig ligget i kortene.
28
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Jeg har visse bekymringer.
29
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Kulturkløfter, jeg har aldrig har krydset.
30
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
En kost, der er for eksotisk
til at kunne nydes.
31
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Et tovtrækkeri med sproget,
jeg aldrig vil vinde.
32
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
Og ordet "travl" får en helt ny betydning.
33
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Min søn, Daniel, har været her mange gange
og taler begejstret om landet.
34
00:02:38,410 --> 00:02:42,831
Han sagde altid: "Tag til Japan.
Du vil elske det, når du er der."
35
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Så på hans ordre står vi nu her.
36
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Men jeg er en helt anden type end min søn.
37
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Han er en sorgløs kosmopolit,
mens jeg er forsigtig og traditionsbunden.
38
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Jeg har svært ved at finde mig rette
stort set alle steder.
39
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Så verdens største by
føles særligt overvældende.
40
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Jeg må finde et lift med en,
som kan vise mig lidt på vej.
41
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Desværre er jeg skabt
til bekvemmelighed og ikke fart.
42
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
Så lad os se, hvordan det går.
43
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Hej, Eugene. Konnichiwa.
- Konnichiwa.
44
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Smid tasken om bagi.
- Javel.
45
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Du har dit følge med.
- Det er mine folk.
46
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Jeg skal vises rundt i Japans hovedstad
47
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
af en guide, som har rejst verden rundt
for at slå sig ned her i byen.
48
00:03:44,935 --> 00:03:46,144
{\an8}Ja, den er lidt lav.
49
00:03:46,144 --> 00:03:47,938
{\an8}Ikke en bil til gamle mænd.
50
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Japan-størrelse.
- Ind med det.
51
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Eugene.
- Albo.
52
00:03:52,317 --> 00:03:55,695
- Er du klar?
- Jeg er så klar, som jeg kan blive.
53
00:03:56,947 --> 00:04:01,534
Jeg kører dig til hotellet.
Jeg trykker nok sømmet lidt i bund.
54
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Og det med "sømmet i bund"
var ikke for sjov.
55
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Hvordan var det?
- Skræmmende.
56
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Tokyo var engang en beskeden
fiskerlandsby. Nu bor her 40 millioner.
57
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Lige så mange som i Canada
på kun 0,02 procent af pladsen.
58
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Jeg er faktisk også fra Toronto.
- Er du det?
59
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Hvornår flyttede du til Tokyo? Og hvorfor?
60
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Jeg forelskede mig i noget,
der lignede en anden verden.
61
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Albo er ikke alene.
62
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
I Tokyo er hver tiende ung i 20'erne
født i udlandet.
63
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Hvad er det præcist ved byen,
du elsker så højt?
64
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Som barn elskede jeg anime
og japanske film og tv-serier.
65
00:04:54,337 --> 00:04:58,550
Jeg var nostalgisk efter et sted,
jeg aldrig havde været.
66
00:04:59,259 --> 00:05:04,306
Så at tage ud og opleve det selv
er som et levende computerspil.
67
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Jeg føler mig ærligt talt også
som i et computerspil.
68
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
De mange millioner, der bor her,
må have fat i noget.
69
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Jeg er spændt på at finde ud af,
hvad det "noget" er.
70
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Vi er i centrum af storbylivet i Tokyo.
71
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Wow, det er storslået.
Se alle se mennesker. Se dem.
72
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Det er en cool måde at ankomme på
til en tilsyneladende cool by.
73
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Vi drejer lige rundt, og så er vi her.
- Det må jeg sige.
74
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Wow.
75
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Kan vi hæve den lidt?
- For din skyld.
76
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Tusind tak. Det var sjovt.
77
00:05:45,472 --> 00:05:46,765
De næste par dage
78
00:05:46,765 --> 00:05:52,312
skal jeg bo bag denne snirklede
gitterfacade på Hoshinoya Hotel.
79
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Det er en blanding af luksus, hightech
og traditionel japansk enkelhed.
80
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
Ikke ulig selve byen.
81
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Goddag.
- Velkommen til Hoshinoya Hotel.
82
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Tak.
- Vær venlig at tage skoene af her.
83
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Godt, jeg ikke tog lange snørestøvler på.
84
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Jeg ved godt, det er traditionen,
men at gå uden sko
85
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
gør mig lidt nervøs
for mine strømpers stand.
86
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Godaften.
- Hej.
87
00:06:24,177 --> 00:06:28,056
- Jeg hedder Yuka. Jeg vil vise dig rundt.
- Ja, meget gerne.
88
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Hotellet er en nutidig ryokan,
89
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
en traditionel japansk kro,
som var meget udbredt for 400 år siden.
90
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Her har vi japanske shoji-skærme
samt tatami-gulve.
91
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Meget fint. Jeg bemærkede,
at sengen nærmest ligger på gulvet?
92
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Du ser lidt bange ud.
- Nej, det er da ikke spor problematisk
93
00:07:00,338 --> 00:07:06,177
for folk på min alder. Det kræver bare
lidt smidighed at komme op fra den seng.
94
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Og her har vi badeværelset.
95
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Japanere elsker at tage karbad.
96
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
Og her er toilettet.
97
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Som at have en lille ven herinde.
98
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Tusind tak for rundvisningen.
99
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Jeg håber, du vil nyde opholdet.
- Det vil jeg.
100
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Men først skal jeg lige
vænne mig til badeværelset.
101
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Det er lidt indviklet.
102
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Jeg stoler ikke på et toilet,
der er mere alsidigt end mig.
103
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Her står der "Trykniveau".
Det er lidt skræmmende.
104
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Man ved ikke,
om det presser en op eller suger.
105
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
Her står "Placering".
106
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Måske får man skældud,
hvis man er forkert placeret.
107
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Måske lyder der en alarm.
108
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Jeg tror, der er det gamle og det nye,
når det gælder Tokyo.
109
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
Der er sådan en zen-stemning
i værelset. Meget rart.
110
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
Der er japanske skærme for vinduerne,
111
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
og samtidig har man et robottoilet.
112
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
Det er den kombination, jeg tror,
jeg skal manøvrere i her i Japan.
113
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Men først skal jeg manøvrere ud
for at møde Albo igen.
114
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
Baren hedder Hoshigumi.
115
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Han har inviteret mig til Sankaku Chitai,
116
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
et af de få områder af Tokyo,
som endnu ikke er blevet saneret.
117
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
Det er stadig gammelt
og lidt faldefærdigt.
118
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Jeg kender følelsen.
119
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Vi er inde i nogle gyder.
Jeg kan ikke læse skiltene.
120
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Jeg ved ikke helt, hvor vi er.
121
00:08:43,650 --> 00:08:46,945
Eugene, du fandt det. Det er min ven Masa.
122
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Goddag.
- Goddag med dig.
123
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Min japanske ven.
Skal du ikke have en drink?
124
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Han drikker japansk specialøl.
Jeg drikker whisky og tonic.
125
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Du bliver farlig.
126
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- Jeg tager en japansk øl.
- Okay.
127
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Sådan er barmiljøet i den her bydel.
128
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Meget hipt med det unge slæng,
som jeg nu er en del af.
129
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Ja. Arigatou.
130
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Flot japansk.
- Ja.
131
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Når man drikker øl, siger vi kanpai.
132
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Det betyder skål.
- Kanpai.
133
00:09:19,769 --> 00:09:22,731
- Kanpai.
- Klir, klir.
134
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Masa, hvad laver du så?
- Arbejder på kontor.
135
00:09:25,775 --> 00:09:30,989
På japansk hedder det sarariman,
som kan oversættes til "lønmand".
136
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Jeg har hørt,
at jeres arbejdstider er vanvittige.
137
00:09:37,996 --> 00:09:43,710
Japanerne finder tit deres identitet
på deres arbejdsplads.
138
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
Det bliver deres slæng.
139
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
Efter arbejde skal man
ud og drikke med dem.
140
00:09:47,797 --> 00:09:51,301
Nogle gange varer det
helt til næste morgen.
141
00:09:51,301 --> 00:09:52,510
Hold da op!
142
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Skal I gå i byen med jeres chef
og drikke hele natten?
143
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
Meget almindeligt.
144
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Balancen mellem arbejde og privatliv
er ret svær for mange.
145
00:10:03,230 --> 00:10:06,191
- Så er der yakisoba.
- Velbekomme.
146
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Når man spiser nudler, gør man sådan her.
147
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Man slubrer.
- Slubrer?
148
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Så trækker man smagen med op.
149
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
Samtidig kan kokken høre,
at man nyder sin mad.
150
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
I stedet for at sige:
"Det smager dejligt."
151
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- I udtrykker det med lyden...
- Af os, der spiser.
152
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
De slubrer.
153
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Det skal jeg lige vænne mig til.
154
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Han kan lide det.
155
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Det er flot.
156
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Jeg prøvede. Det er ikke så nemt.
157
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Jeg er bange for at blive kvalt,
hvis jeg suger det ind.
158
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Det er en dum måde at dø på.
At slubre nudler.
159
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Det vil man ikke huskes for.
160
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
Flot.
161
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Jeg elsker det her lille sted.
162
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Jeg har boet her i 12 år
og føler mig stadig, som du gør i dag.
163
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Der er så mange fascinerende
små nuancer ved livet i Japan.
164
00:11:11,256 --> 00:11:14,968
- Hver dag skræller jeg et nyt lag af.
- Det er lige mig.
165
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
Kanpai.
166
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Velkommen til Japan.
167
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
For 154 år siden
var Kyoto Japans hovedstad,
168
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
indtil kejseren besluttede
at flytte til byen Edo.
169
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
Han omdøbte den til Tokyo,
som betyder "Østens hovedstad".
170
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Godt nok til kejseren, godt nok til mig.
171
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Jeg sov virkelig dejligt i min futon.
172
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Det tog mig ti minutter
at komme op fra sengen,
173
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
men nå, jeg trænger nok til lidt motion,
så det er godt.
174
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Jeg glæder mig til at udforske byen.
175
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Jeg vil så gerne kunne
sige til min søn, Daniel:
176
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
"Alt, hvad du fortalte om Tokyo,
er jeg helt enig i.
177
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Det er en vanvittig by.
Alt, hvad du elskede, elskede jeg også."
178
00:12:16,488 --> 00:12:18,406
Den forandrer sig konstant,
179
00:12:18,406 --> 00:12:21,618
så Tokyo beskrives
som en by uden hukommelse.
180
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
Det er et citat fra en,
hvis navn jeg har glemt.
181
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Wow. Sikke en fantastisk indretning.
182
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Det her er gamle Japan for mig.
183
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
Med verdens største pendlerbefolkning
184
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
kan Tokyo ikke overraskende prale af
at have den travleste station.
185
00:12:41,596 --> 00:12:47,102
Så i landet, der gav os højhastighedstoget
og den første masseproducerede elbil,
186
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
er transportmidlet, hotellet har
stillet til rådighed, en smule uventet.
187
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Goddag.
- Hej.
188
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Goddag. Eugene.
- Eugene, hyggeligt at møde dig.
189
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Jeg hedder Kay.
- Kay.
190
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Og bilen er klar.
- Se lige.
191
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Det overrasker mig, at rickshaws
stadig fungerer som transportmiddel
192
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
i en moderne by som Tokyo.
193
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Ja, i dag bruges de kun til sightseeing.
194
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Er det et sjovt arbejde?
- Ja, det er rigtig sjovt.
195
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- For jeg skammede mig lidt.
- Nej, det skal du ikke.
196
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Jeg er født til at løbe.
- Skønt.
197
00:13:24,764 --> 00:13:30,145
"Født til at løbe." Jeg er født
til at sidde. Skal vi tage en tur?
198
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Pas på trinnet.
199
00:13:32,314 --> 00:13:37,527
Jeg håber, han er hurtig, for det er
en varm dag, så jeg trænger til lidt luft.
200
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Jeg spænder lige sikkerhedsbæltet.
201
00:13:39,905 --> 00:13:43,742
- Hvor hurtigt løber du da?
- Læn dig tilbage og slap af.
202
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
En, to, tre.
203
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
Og så starter vi.
204
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Så langt, så godt.
- Tusind tak.
205
00:13:54,669 --> 00:13:57,631
Hvor længe har du lavet det her, Kay?
206
00:13:57,631 --> 00:13:59,925
Det er mit 19. år.
207
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Hvad er det længste, du har løbet?
208
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Måske otte timer.
- Otte timer?
209
00:14:05,055 --> 00:14:08,850
- Hvor løb du hen? Til Kyoto?
- Nej.
210
00:14:08,850 --> 00:14:14,856
- Hvad er det, du elsker ved byen?
- Der er så mange ting at lave her i Tokyo.
211
00:14:14,856 --> 00:14:19,569
Nogle sære og skøre kulturer.
Det hele eksisterer side om side.
212
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Er det aldrig farligt for dig?
213
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Jo, for vi løber ude blandt
nogle meget store biler.
214
00:14:27,118 --> 00:14:28,495
Ja.
215
00:14:28,495 --> 00:14:32,290
Det er meget vigtigt,
du ikke kommer til skade,
216
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
for jeg kan ikke selv finde hotellet.
217
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Jeg læner mig tilbage
og lader den indfødte Kay gør benarbejdet
218
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
og køre mig til et af byens ældste
og mest populære turistkvarterer, Asakusa.
219
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Tiden flyver.
- Det gør den. Utroligt.
220
00:14:54,896 --> 00:14:57,857
Den perfekte måde at komme rundt på.
221
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Arigato.
- Tak.
222
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Han er et af de mest udtryksfulde
mennesker, jeg har truffet.
223
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Vanvittig sød.
224
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Det var en ret enestående
introduktion til en by.
225
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Men jeg kan ikke lade andre om
at bære mig omkring,
226
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
så nu begiver jeg mig ud til fods.
227
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Jeg bemærker dog,
hvor stille der er på gaden.
228
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Man hører ikke nogen råbe.
229
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
Man hører ingen biler, der dytter.
230
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Det er meget usædvanligt
for så stor en by.
231
00:15:32,851 --> 00:15:38,523
For at finde alle Asakusas fornøjelser
har jeg aftalt at mødes med en guide.
232
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Men jeg tvivler på, at jeg møder andre,
der er så dejligt farverige som Kay.
233
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Hej.
- Konnichiwa.
234
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Glem, hvad jeg sagde.
235
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Mit navn er Cyber Bunny.
236
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- Skal jeg sige "Cyber" eller...
- Kald mig Cyber Bunny.
237
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Cyber Bunny.
- Ja.
238
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Cyber Bunnys ry er
lige så unikt som hendes navn.
239
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
En kultur-vlogger med så stor indflydelse,
hun er på Forbes Asia 30 Under 30-liste.
240
00:16:07,761 --> 00:16:13,308
Jeg laver en masse videoer og opslag
om at slå bro mellem øst og vest.
241
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
Jeg underviser seerne i
den japanske kulturs uskrevne regler.
242
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Har du smagt mochi?
- Mochi?
243
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Mochi er en traditionel
japansk dessert. Værsgo.
244
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- En stor bid.
- Og det siger du nu!
245
00:16:30,575 --> 00:16:35,830
Det er en uskreven regel,
at man ikke går, mens man spiser.
246
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Det er en fin uskreven regel.
Den burde være skreven.
247
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
- Skal vi?
- Ja.
248
00:16:42,546 --> 00:16:47,676
For 400 år siden var denne bydel
det travle underholdningsdistrikt.
249
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Det er meget passende, at du er her.
Det er som Japans Hollywood.
250
00:16:53,223 --> 00:16:59,729
I dag kommer folk ofte klædt i kimono
for at bevare de japanske traditioner.
251
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Jeg føler mig ikke fint nok klædt.
252
00:17:03,066 --> 00:17:09,030
Vi er på vej til Senso-ji-templet.
Det er det ældste tempel i Tokyo.
253
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Vi kommer her for at bede
og vise gud og vores forfædre respekt.
254
00:17:15,370 --> 00:17:17,706
Vi trækker også en spådom.
255
00:17:17,706 --> 00:17:23,085
Jeg er ikke så vild med spådomme.
Hvorfor vil man vide, hvad der vil ske?
256
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Jeg vil ikke vågne hver morgen
og tænke på min egen undergang.
257
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Dit tal er 78.
- 78? Den her?
258
00:17:35,015 --> 00:17:39,978
Nummer 78. Den mest fremragende skæbne.
Du fik den bedste.
259
00:17:40,562 --> 00:17:44,149
Okay. Det var ikke planlagt.
Det var ikke fusk.
260
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
Den mest fremragende.
261
00:17:45,859 --> 00:17:49,946
Faktisk er det en uskreven regel,
at hvis man får den bedste spådom,
262
00:17:49,946 --> 00:17:53,199
- er det meget slemt.
- Hvorfor siger du det?
263
00:17:53,199 --> 00:17:59,080
Nu var jeg lige så glad,
fordi jeg fik den mest fremragende skæbne.
264
00:17:59,080 --> 00:18:03,710
Fordi livet går op og ned.
Nogle gange vil man bare være normal.
265
00:18:03,710 --> 00:18:06,296
- Ingen opture og nedture.
- Ja.
266
00:18:06,296 --> 00:18:09,883
- Du kan sætte den her.
- Jeg beholder den.
267
00:18:09,883 --> 00:18:12,385
Jeg vil læse den igen,
fordi den var så fremragende.
268
00:18:12,385 --> 00:18:15,764
- Du er en heldig mand, Eugene.
- Det må man sige.
269
00:18:15,764 --> 00:18:21,770
Naturligvis har spådommen om mit
utrolig dårlige held gjort mig bekymret.
270
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Det overrasker jer næppe,
at min hjerne ofte overdramatiserer.
271
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
Så i en by med fare for naturkatastrofer
må I selv gætte, hvad jeg tænker på.
272
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
Jeg oplevede et jordskælv
i Los Angeles for 15-20 år siden.
273
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Det var en meget mild form
for gyngende fornemmelse,
274
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
hvor man vågner op og mærker,
at alting gør sådan her.
275
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Jeg tror, de har voldsommere jordskælv
her, og jeg ved, de har flere af dem.
276
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
Jeg siger "flere",
men det er en underdrivelse.
277
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Jeg befinder mig i
den seismisk mest aktive zone på Jorden.
278
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Hvorfor er jeg her?
279
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Kunne der ske noget lige nu?
Jeg ved det ikke.
280
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Tokyos enorme befolkning bor,
hvor tre tektoniske plader mødes,
281
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
hvilket betyder jordskælv.
282
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
Byen er også voldsomt sårbar
over for oversvømmelser og tyfoner.
283
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Jeg håber, Eugene klarer det.
Det kan være ret vildt.
284
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Hvordan er det at være
en ægte Tokyo-borger? Det får vi se.
285
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
Jeg har modstræbende sagt ja tak til
en usædvanlig invitation fra Albo og Masa.
286
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Jeg ved ikke, om jeg stoler på de to.
287
00:19:41,516 --> 00:19:44,227
- Hej, de herrer.
- Hej. Konnichiwa.
288
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Det er "Honjo-centeret for Livssikkerhed".
289
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Skolebørnene kommer her
for at lære om naturkatastrofer.
290
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Godt nok til skolebørn, godt nok til mig.
291
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Eugene, det er Tamora-san.
292
00:20:00,368 --> 00:20:05,123
Her skal du mærke den stærke blæst,
man oplever under en ægte tyfon.
293
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Okay.
294
00:20:09,669 --> 00:20:15,258
Tamora- san har åbenbart hørt,
at jeg ved en del om jordskælv,
295
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
så han går videre til niveau to
296
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
i manualen for
overlevelsestræning: tyfoner.
297
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Og meget, meget kraftig regn.
298
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Okay. Ikke helt, hvad jeg havde ventet.
299
00:20:29,564 --> 00:20:33,360
Jeg går aldrig hjemmefra
uden at tjekke vejrudsigten,
300
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
men her skal man åbenbart
være forberedt på alt.
301
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Og der følger støvler med.
302
00:20:40,617 --> 00:20:46,331
Heldigvis får jeg alt det udstyr,
jeg ikke ville have i en rigtig tyfon.
303
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Masa.
- Ja?
304
00:20:47,540 --> 00:20:50,794
- Har du prøvet det før?
- Ja, da jeg var barn.
305
00:20:50,794 --> 00:20:54,005
Og han overlevede. Sådan der.
306
00:20:54,506 --> 00:20:57,092
- Flot.
- Okay.
307
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Jeg har aldrig set nogen
nyde en katastrofe mere.
308
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Vi er klar.
309
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Jeg gjorde ret i
ikke at stole på Albo og Masa.
310
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Men Tamora- san skal ikke få fornøjelsen
af at se mig blive skyllet væk.
311
00:21:10,438 --> 00:21:14,734
- Okay?
- Okay. Hvorfor er han så glad?
312
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Klar?
- Kig ned.
313
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
Og kæmp for livet.
314
00:21:20,490 --> 00:21:26,621
I vil opleve vindstød på 30 sekundmeter
og 50 milliliter regn i timen.
315
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Tre, to, en, nu!
316
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Eugene: Det er ikke for sjov.
317
00:21:39,384 --> 00:21:41,678
Eugene: Hvordan går det, Masa?
318
00:21:41,678 --> 00:21:43,930
Masa: Jeg kan ikke høre dig!
319
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Jeg har lavet mine egne stunts.
Det er almenkendt.
320
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Cruise og Levy er kendt for
at lave deres egne stunts.
321
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Mærkes en tyfon sådan?
322
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Jeg kunne nemt have fået
en stuntmand til at gøre det her.
323
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Ingen opdager det. Briller på.
324
00:22:06,578 --> 00:22:08,246
Han er glad.
325
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Men jeg gjorde det selv.
Og derfor har jeg arbejde.
326
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Det var meget voldsommere,
end jeg regnede med.
327
00:22:14,961 --> 00:22:16,838
Hvis man ikke holder fast...
328
00:22:16,838 --> 00:22:18,924
Sayonara!
329
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
Og man har desværre ikke altid
330
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
en smilende Tamora- san,
der siger, hvad man skal gøre.
331
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Okay.
332
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Tokyo er en kæmpestor by
med enormt mange indbyggere,
333
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
og de har naturkatastrofer.
334
00:22:36,024 --> 00:22:41,238
De bliver ramt af mange ting,
og alligevel er der en ro over folk.
335
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Alt det, de bliver udsat for,
kommer de igennem på den måde.
336
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Det er helt fantastisk.
337
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
Efter mødet med tyfonen
skal jeg spise middag med Cyber Bunny.
338
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Målet er at slappe af, spise god mad
og ikke tænke på naturkatastrofer.
339
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Her er mange mennesker.
340
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Tokyo er virkelig historien om to byer.
341
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
En fascinerende fusion
af traditioner og teknologi.
342
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
Efter mødet med fortiden er jeg nu spændt
på at udforske dens modernistiske nutid.
343
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Det er 12 etager med videoskilte.
344
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Har I nogensinde set noget lignende?
345
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Det er en af de mest spændende
gåture til en restaurant,
346
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
jeg har haft i hele mit liv.
347
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Den japanske hovedstad
er et paradis for madelskere.
348
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
Byen har flere Michelin-restauranter
end nogen anden i verden.
349
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
Her på restauranten Sagaya
350
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
er jeg blevet lovet den perfekte blanding
af teknologi, mad og kunst.
351
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Konnichiwa. Godt at se dig igen.
352
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Cyber Bunny, hold da op.
- Hvad synes du?
353
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
Jeg har aldrig set noget lignende.
354
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
Og vi har selskab af...
355
00:24:08,199 --> 00:24:10,619
- Erica.
- Og Chris.
356
00:24:10,619 --> 00:24:13,413
Så her på restauranten møder folk bare op
357
00:24:13,413 --> 00:24:17,667
- og spiser sammen med dem, der er her.
- Med fremmede.
358
00:24:17,667 --> 00:24:21,630
- Det er hyggeligt at møde jer.
- Det bliver sjovt.
359
00:24:21,630 --> 00:24:26,259
Fællesspisning er mere og mere
populært på Tokyos restauranter.
360
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Hej, Eugene. Hyggeligt at møde dig.
361
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Jeg aner ikke,
hvordan de fandt på det her.
362
00:24:31,848 --> 00:24:36,895
Heldigvis vil Saka fra holdet
bag oplevelsen forklare os om det.
363
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
Måneblomst er et særligt rum,
364
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
hvor I får en multisensorisk oplevelse
inden i et af kunstværkerne.
365
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Wow, sikke en koncept.
Hvad ligger der bag?
366
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Når maden kommer ind,
367
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
vil I se, at den verden,
som retten indeholder,
368
00:24:52,577 --> 00:24:57,624
vokser og breder sig ud over bordet
og ud i selve rummet.
369
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Spændende.
370
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
Over 92 procent af byen
har ingen grønne områder.
371
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Løsningen kunne ikke være mere Tokyo:
372
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
Fyld et indendørs rum
med en simulation af naturen.
373
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Se, en lille fugl.
374
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Det er din mad.
- Hvis jeg fanger den.
375
00:25:14,266 --> 00:25:17,769
- Er du gourmet?
- Jeg elsker mad.
376
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Jeg har ikke eksotiske smagsløg.
Jeg spiser for eksempel ikke sushi.
377
00:25:22,816 --> 00:25:24,943
- Har du aldrig smagt sushi?
- Nej.
378
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Er det den rå fisk?
- Ja.
379
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Nej tak. Kog den.
Læg den på et bål. Grill den.
380
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Jeg står alene. Milliarder af
mennesker spiser og elsker det.
381
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Det er mig. Jeg er den underlige her.
382
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Måske burde jeg springe ud i det og...
383
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Nu kommer der noget.
384
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Det er en sashimi-komposition.
385
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Den er lavet med søpindsvin.
386
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Til højre er det japansk conger-ål.
387
00:25:57,893 --> 00:26:02,856
Hvis I kigger jer omkring,
kan I se vand løbe hen over bordet.
388
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
Der, hvor jeres tallerkener står,
deler vandet sig.
389
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Jeg har svært ved at fokusere
390
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
på de visuelle effekter, fordi jeg er
så bange for at fornærme mine værter.
391
00:26:14,910 --> 00:26:18,455
I skal ikke vente på mig. Tro mig.
392
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
I dag er dagen, hvor du prøver noget nyt.
393
00:26:22,125 --> 00:26:27,505
Hvis hele verden kan lide sushi,
så kan du også, Levy.
394
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Jeg smagte det, og det var okay.
395
00:26:31,259 --> 00:26:33,386
- Ikke dårligt.
- Nej?
396
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
Jeg går videre til noget andet.
397
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Den er god. Vi dypper den lidt.
398
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Det smager godt. Det spiser jeg.
399
00:26:44,689 --> 00:26:48,401
- Skål på at prøve nye ting.
- Jeg elsker at blive presset.
400
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
Det er sundt for mig.
401
00:26:52,447 --> 00:26:57,077
Bliver jeg ikke presset,
sker den slags aldrig for mig.
402
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Se, hvordan blomsterne ændrer sig.
403
00:27:02,290 --> 00:27:06,795
- Der er fisk i floden.
- Og nye, der springer ud.
404
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Det er virkelig flot.
405
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Det skaber en forbindelse
til andre mennesker i rummet,
406
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
som man ellers ikke havde
fået chancen for at tale med.
407
00:27:21,268 --> 00:27:25,480
Ja, vi virker som gamle venner allerede.
408
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Det er helt utroligt.
409
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
En medrivende middag og gamle templer.
410
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
Det føles næsten,
som om denne komplekse by
411
00:27:40,745 --> 00:27:45,083
gradvist åbenbarer sig for mig,
lag efter lag.
412
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Jeg troede, alt ville føles
mere fremmed for mig herude,
413
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
men jeg føler mig bedre tilpas her i byen,
end jeg troede, jeg ville.
414
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Jeg har overrasket mig selv
med min kulinariske eventyrlyst.
415
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Jeg havde endda
mit første møde med rå fisk.
416
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Men i dag har jeg fået et tip om,
at japanerne også udmærker sig i noget,
417
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
der ligger lidt mere
til mine kedsommelige smagsløg.
418
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Min søn, Daniel, siger,
419
00:28:28,043 --> 00:28:34,883
at den bedste sandwich med æggesalat,
han havde smagt, var her i Tokyo.
420
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
Så jeg er på jagt.
421
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
De skulle åbenbart være nemme at finde,
men ikke i dag.
422
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Jeg ved, at de har
styr på biler og elektronik,
423
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}men nu prøver de kræfter
med en af de store.
424
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
Sandwich med æggesalat.
425
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Det ser lovende ud.
426
00:28:54,361 --> 00:28:56,613
{\an8}- Har I kun æggesalat?
- Ja.
427
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Ikke flere opkald. Han vinder.
428
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Arigato.
429
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Nu bliver min søn meget glad.
430
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Jeg har spist æggesalat hele mit liv.
431
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
I aner ikke, hvor stort det her er.
432
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Det var min mors faste brunch hver søndag.
433
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Det er smukt.
434
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Se lige, hvor stor den sandwich er!
435
00:29:24,391 --> 00:29:30,814
Så jeg har altid lavet æggesalat,
ligesom min mor lavede den.
436
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
Det er en ting,
jeg aldrig bliver træt af at spise.
437
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Wow, den smager godt.
438
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Den var lækker,
439
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
men selv jeg kan ikke lade æggesalat
være min sidste smag af Tokyo.
440
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Det er restaurantgaden.
Her er mange spisesteder.
441
00:29:50,375 --> 00:29:52,711
Så jeg er igen på jagt...
442
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Wow.
443
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...efter noget mere traditionelt.
444
00:29:55,922 --> 00:30:00,927
Det er den første sumo-reference,
jeg har set, siden jeg kom.
445
00:30:01,303 --> 00:30:06,808
Jeg vil nødig forlade Japan
uden at have set deres nationalsport.
446
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Sumobrydning går over to tusind år tilbage
447
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
og er en typisk japansk kunstform.
448
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Så hvem kan give mig
noget ekspertviden om sumobrydning?
449
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Eugene.
450
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
En irer.
451
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Hej.
- Hej. Velkommen til sumo-dohyo.
452
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Du er tydeligvis ikke japaner.
453
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Nej, men jeg kom for 20 år siden
og forelskede mig i landet.
454
00:30:36,046 --> 00:30:39,174
- Så flyttede jeg hertil.
- Javel.
455
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Jeg har arbejdet med sporten
i to årtier i alle afskygninger.
456
00:30:44,930 --> 00:30:51,478
John er endnu en, der er så forelsket
i byen, at han har slået sig ned her.
457
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Jeg ved meget lidt om den her sport.
458
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Hvorfor opstod den?
459
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Oprindeligt tog man de stærkeste
fra alle dele af landet
460
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
og lod dem kæmpe foran kejseren.
461
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
I de første sumokampe døde taberen.
462
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Det var bogstaveligt talt
en kamp på liv eller død.
463
00:31:10,622 --> 00:31:13,875
- Vil du se dem få tæsk?
- Ja, på afstand.
464
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Onegaishimasu.
465
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Det er nogle store fyre.
466
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Eugene. En kamp begynder sådan her.
467
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
To brydere sætter sig på hug
og klapper i hænderne.
468
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
Når de begge to er klar, begynder de.
469
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Man kan mærke kraften
og styrken hos de to mænd.
470
00:31:35,564 --> 00:31:40,151
Jeg undgår vold for enhver pris.
Jeg bryder mig ikke om at være så tæt på.
471
00:31:40,151 --> 00:31:44,656
Hvis man bliver skubbet ud
eller rører gulvet i ringen
472
00:31:44,656 --> 00:31:47,784
med andet end fodsålerne, har man tabt.
473
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Wow.
474
00:31:48,702 --> 00:31:54,165
Dommerens opgave er at holde dem i gang
og sørge for, at alt går uden problemer.
475
00:31:54,165 --> 00:31:57,502
- Er du klar til at prøve?
- Skal jeg prøve? Ja da.
476
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Der er tre ord, du skal kende.
477
00:31:59,838 --> 00:32:03,049
- Det første er... mattanashi.
- Mattanashi.
478
00:32:03,049 --> 00:32:04,676
Mattanashi.
479
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Mattanashi betyder "tiden er gået".
480
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Hakkeyoi! Ikke stoppe. Bliv ved. Hakkeyoi!
481
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Det bruger man, når de ikke kæmper,
og det går for langsomt.
482
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Hakkeyoi!
483
00:32:17,814 --> 00:32:21,526
Og den, man hører mest, er nokotta.
Nokotta, nokotta!
484
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
"Bliv ved, det er ikke slut."
485
00:32:23,820 --> 00:32:25,614
Nokotta, nokotta!
486
00:32:29,826 --> 00:32:32,662
- Mattanashi. Det er den første.
- Hattenoi.
487
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Hakkeyoi.
- Hakkeyoi.
488
00:32:41,087 --> 00:32:43,840
- Jeg kan ikke.
- Og den sidste er?
489
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
- No...
- No...
490
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
- Noko...
- Noko.
491
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
- Nokotta.
- Nokotta.
492
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Perfekt.
493
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Jeg skal lige have det frisket op,
før vi går ind.
494
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Ellers vender de sig om og pander mig en.
495
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Okay. Det er faktisk ret sjovt.
496
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
Og så er jeg klar til
at træde ind i ringen.
497
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Mattanashi.
498
00:33:12,786 --> 00:33:17,290
Du skal helst virke selvsikker.
Det er dig, der bestemmer.
499
00:33:17,290 --> 00:33:18,875
Det får de at mærke.
500
00:33:19,459 --> 00:33:24,631
Og instruktionen slutter ikke her.
John laver en Scorsese på mig.
501
00:33:24,631 --> 00:33:28,760
Det, du står med, er en gunbai.
En krigsvifte.
502
00:33:28,760 --> 00:33:34,099
Du skal pege viften i retning af vinderen
og sige shobu-ari.
503
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Shobu-ari.
504
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- Mere. Vredere.
- Shobu-ari.
505
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Lidt mindre vredt.
- Shobu-ari.
506
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Sådan.
- Så må du gerne gå.
507
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Det var flot.
508
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Mattanashi.
509
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Hakkeyoi.
510
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Nokotta, nokotta!
511
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Selvom det er et fremmedsprog,
512
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
levede jeg mig virkelig
ind i de ord, jeg sagde.
513
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Nokotta!
514
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
Og de to sumo-fyre vidste godt,
hvor vigtigt, det jeg sagde, var.
515
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Nokotta, nokotta.
516
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Nokotta.
517
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Shobu-ari.
518
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Fremragende.
- Gik det godt?
519
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Ja, perfekt.
- Skræmmende nok?
520
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Jeg følte, at bryderne i ringen
respekterede og frygtede mig.
521
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Meget få dommere kan
tage opmærksomheden fra bryderne,
522
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
men jeg tror på, at du kan.
523
00:34:33,407 --> 00:34:37,370
Tak, John. Det betyder meget,
når det kommer fra dig.
524
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Hakkeyoi.
525
00:34:39,706 --> 00:34:41,207
Jeg forstår godt,
526
00:34:41,207 --> 00:34:44,669
hvorfor John og de andre har
forelsket sig i Tokyo.
527
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Nokotta, nokotta.
528
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Sumobrydning er et visuelt skue,
som først virker simpelt,
529
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
men når man dykker ned i det,
opdager man meget mere.
530
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
I den henseende er sporten
en parallel til byen.
531
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Wow, det er vanvittigt.
532
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
På gåturen tilbage til hotellet
efter mødet med de to brydere
533
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
har Tokyo en sidste udfordring til mig.
534
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
At krydse fra den ene side af gaden
til den anden.
535
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Se lige. Er det ikke vildt?
536
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Jeg har aldrig set så mange mennesker.
Det er Times Square gange ti.
537
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
I Shibuya-krydset,
verdens mest befærdede kryds,
538
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
begynder myldretiden ved solopgang
og varer hele dagen.
539
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Lad os se, hvad der sker,
før jeg vover mig ud i det.
540
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
3.000 fodgængere går over,
hver gang der bliver grønt.
541
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
Jeg har været her et par dage,
så jeg er sikker på,
542
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
at hvis de andre 2.999 kan nå over,
så kan jeg også.
543
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Jeg følger de andre. Kom.
544
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Kan I se nogen,
der støder ind i hinanden? Nej.
545
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Det er mirakuløst organiseret.
546
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Det er som at krydse gaden
sammen med hele Toronto.
547
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Jeg havde tre bekymringer, da jeg kom.
548
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
Kulturen, sproget og maden.
549
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Kulturen: helt fantastisk.
550
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
Sproget: ingen problemer.
551
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Maden... Jeg skal stadig vænne mig
lidt til den, men det arbejder jeg på.
552
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Jeg har krydset Shibuya.
Her er vanvittig smukt.
553
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Det er svært at sætte ord på,
554
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
hvad det præcist er ved den her by,
der nærmest omfavner en.
555
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Det er en kompliceret nation.
Der er gammelt, og der er nyt.
556
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Jeg hælder ikke til nogen af siderne.
557
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
Alligevel fandt jeg en vej
mellem de to ting,
558
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
som var ret behagelig.
559
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Min søn, Daniel, sagde:
"Når du tager til Tokyo,
560
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
får du lyst til
at komme tilbage igen og igen."
561
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Jeg tror, at hvis man skal skrælle
alle de lag af, som Tokyo består af,
562
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
er man nødt til at tage
en tur mere eller to.
563
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Så knægten havde ret.
564
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve