1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Jeden slavný filozof řekl: „Svět je jako kniha 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 a ti, kdo necestují, čtou jen jednu její stránku.“ 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 No, musím říct, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 že já už jich pár přečetl a ta kniha mě moc nenadchla. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Nerad cestuju hned z několika důvodů. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Když je zima, není mi to příjemné. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Plavání v ledu, a k tomu nahý? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ano. - Tak to je skvělá pozvánka. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 A když je velké teplo? Není mi to příjemné. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tak rychlej nejsem. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ale je mi 75. - Chcete pomoct? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ne, dobrý. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 A možná je načase rozšířit si obzory. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Ach bože. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 To je poprvé, co jsem měl ruku v zadku slona. 16 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 Ale výhodou je, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 že můžu pobývat v úžasných hotelech. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 No páni. To je nádhera. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Háček je v tom, že mám prozkoumávat i svět venku. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Opatrně. - Beze srandy. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Krásná hora. - Sopka. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Sopka? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Svět, kterému se celý život vyhýbám. 24 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Prr, Sadie. 25 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Ach bože. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Stačí, když to přežiju. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Tohle je naposledy, co si dávám pět skleniček vodky s Finem. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, ZDRÁHAVÝ CESTOVATEL 29 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 O cestě do Tokia jsem nikdy ani neuvažoval. 30 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Několik věcí mi dělá starosti. 31 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Pro mě nepřekonatelné kulturní rozdíly. 32 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Na můj vkus příliš exotické jídlo. 33 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Jazykový boj, který nikdy nevyhraju. 34 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 A výraz „pulzující město“ tu získává nový význam. 35 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 TOKIO 36 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Můj syn Daniel tu byl už mnohokrát a neustále o této zemi básní. 37 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 Říkal: „Japonsko musíš navštívit. 38 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 Tu zemi si zamiluješ.“ 39 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Takže jsme tu na jeho popud. 40 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Ale já se od svého syna hodně liším. 41 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 On je bezstarostný světoobčan, zatímco já jsem obezřetný a konvenční. 42 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Jen těžko hledám místo, kde bych se cítil příjemně. 43 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Takže největší město na světě je na mě trochu moc. 44 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Budu potřebovat řidiče, který mi pomůže se tu zorientovat. 45 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Bohužel volím raději pohodlí než rychlost, 46 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 takže uvidíme, jak to dopadne. 47 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Zdravím, Eugene. Konničiwa. - Konničiwa. 48 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Zavazadlo do kufru. - Jasně. 49 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Máte doprovod. - Moje banda. 50 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Hlavním městem Japonska 51 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 mě provede člověk, který obletěl kus světa, aby se tu usadil. 52 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}Je nízké. 53 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- Pardon. - Nic pro staříky. 54 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Podle proporcí Japonců. - Dovnitř. 55 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Eugene. 56 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Albo. - Připraven? 57 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Připraven, jak jen to lze. 58 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Odvezu vás do hotelu. 59 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 Tu a tam na to šlápnu. 60 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 A když řekl, že na to šlápne, opravdu nežertoval. 61 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Co vy na to? - To bylo děsivý. 62 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Tokio, které bývalo rybářskou vesnicí, má teď 40 milionů obyvatel. 63 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Stejně jako Kanada na pouhých 0,02 % prostoru. 64 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Taky jsem z Toronta, takže... - Jste z Toronta? 65 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Kdy jste se přestěhoval do Tokia a proč? 66 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Okouzlilo mě něco, co mi připadalo jako jiný svět. 67 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Albo není jediný. 68 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Jeden z deseti obyvatel Tokia dvacátníků se narodil v zahraničí. 69 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Takže co přesně se vám na tomhle městě tak líbí? 70 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 V dětství jsem miloval anime, japonské filmy a seriály. 71 00:04:54,337 --> 00:04:58,550 Popsal bych to jako pocit nostalgie z místa, kde jsem nikdy nebyl. 72 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 Takže přijet sem a zažít to na vlastní kůži 73 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 je jako vstoupit do videohry. 74 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Abych řekl pravdu, přesně tak si teď připadám. 75 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Miliony lidí, pro které je toto město domovem, nejspíš na něco kápli. 76 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Rád bych zjistil, co to je. 77 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Tohle je rušné centrum Tokia. 78 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Páni. To je něco. Podívejte těch lidí. Taková spousta lidí. 79 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Je to skvělý způsob, jak poznat skvělé město. 80 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Odbočíme sem a jsme na místě. - To ale byla jízda. 81 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Páni. 82 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Můžeme ho trochu zvednout. - Pro vás. 83 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Moc děkuju. To bylo skvělé. 84 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 Na příštích několik dnů 85 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 se ubytuju za touto ozdobnou mřížovou fasádou hotelu Hoshinoya. 86 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Je to směsice luxusu, moderní technologie a tradiční japonské jednoduchosti 87 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 ne nepodobné samotnému městu. 88 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Zdravím. - Vítejte v hotelu Hoshinoya. 89 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Děkuji. - Prosím, zujte si boty. Ano. 90 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Ještěže nemám vysoké šněrovací boty. 91 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Chápu, že je to tradice, ale bez bot 92 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 jsem trochu nervózní z toho, jak dopadnou moje ponožky. 93 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Dobrý večer. - Zdravím. 94 00:06:24,177 --> 00:06:28,056 - Jmenuji se Juka a ráda vás tu provedu. - Ano, pojďme. 95 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Hotel je moderní rjokan, 96 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 tradiční typ japonského hostince, který byl populární před 400 lety. 97 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}VÍTEJTE, PANE LEVY! 98 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Máme tu panely šódži v japonském stylu i rohože tatami. 99 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Moc hezké. A všiml jsem si, že postel je velmi nízká. 100 00:06:56,334 --> 00:07:01,631 - Vypadáte trochu vyděšeně. - Ne, ne že by to byl problém kvůli věku. 101 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 Ale budu se muset zkroutit, 102 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 abych vstal z postele. 103 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Tady je koupelna. 104 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Japonci milují koupele. 105 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 Tady je toaleta. 106 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Jako malý kamarád, že? 107 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 No, děkuji vám za prohlídku. 108 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Snad se vám tu bude líbit. - Určitě bude. 109 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Ale nejdřív si budu muset na tuhle koupelnu zvyknout. 110 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Je to trochu složité. 111 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Toaletě, která je všestrannější než já, nedůvěřuju. 112 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Tady se píše „tlak“. To mě děsí. 113 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Nevíte, jestli vás to vystřelí, nebo vcucne. 114 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 Tady je „pozice“. 115 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Nevím, jestli dostanete napomenutí, že jste v nesprávné pozici, 116 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 nebo se ozve bzučák. 117 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Myslím, že Tokio v sobě spojuje staré a nové. 118 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 Pokoj vyzařuje jakousi zenovou atmosféru. Je to tu moc hezké. 119 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 V okně jsou japonské rolety 120 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 a zároveň je tu robotický záchod 121 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 a přesně s touto kombinací se tady v Japonsku budu setkávat. 122 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Ale teď se musím zorientovat, abych se znovu sešel s Albem. 123 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 Bar se jmenuje Hoshigumi. 124 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Pozval mě do Sankaku Čitai, 125 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 jednoho z mála tokijských míst, které ještě neprošlo rekonstrukcí. 126 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 Všechno je tu staré a trochu zchátralé. 127 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 To znám. 128 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Je to typická boční ulička. Ty cedule nepřečtu. 129 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Nevím, kde jsme. 130 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 Eugene, našel jste to. 131 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 Můj kamarád Masa. 132 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Těší mě. - Zdravím. Těší mě. 133 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Můj kamarád. Co si na začátek dát pár drinků? 134 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 On pije japonské pivo. Já mám whisky s tonikem. 135 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Vy budete nebezpečný. 136 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - Dám si japonské pivo. - Dobře. 137 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Takhle vypadají bary v této části města. 138 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Moderní místo s omladinou, do které teď taky patřím. 139 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Ano. Arigató. 140 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Mluvíte dobře japonsky. - Ano. 141 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Při popíjení piva říkáme kanpai. 142 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - To znamená na zdraví. - Kanpai. 143 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - Kanpai. - Jo. 144 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 Kanpai. Cink. 145 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Maso, čím se živíte? - Jsem úředník. 146 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Japonština pro to má slovo sarariman... 147 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - Dobře. - ...což je v překladu „kravaťák“. 148 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Slyšel jsem, že v práci trávíte šílené množství hodin. 149 00:09:37,996 --> 00:09:43,710 Japonci nachází část své identity na svém pracovišti. 150 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Je to jejich kmen. - Aha. 151 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 Po práci jdete na skleničku s kolegy. 152 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 Občas musíte pít až do rána. 153 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 Ale ne! 154 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Musíte jít se šéfem do baru a pít celou noc? 155 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Ano. - Běžná věc. 156 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Občas bývá těžké najít rovnováhu mezi prací a osobním životem. 157 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Je tu jakisoba. 158 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Pusťte se do toho. 159 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Nudle tu jíme takhle. 160 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Srkáme je. - Srkat jídlo? 161 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Tak si chuť nudlí vychutnáte nejlíp. 162 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 A zároveň dáte kuchaři vědět, že vám moc chutná. 163 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Místo abyste řekli: „Promiňte, je to moc dobré,“ 164 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - řeknete mu to zvukem... - ...co vydáváte při jídle. 165 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Srkáním. 166 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Na to si budu muset trochu zvyknout. 167 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Moc mu to chutná. 168 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Jde vám to. 169 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Zkusil jsem to. Není to jen tak. 170 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Bojím se, že když ty nudle vcucnu, udusím se. 171 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Ošklivý způsob smrti. Při srkání nudlí. 172 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 To na náhrobku mít nechcete. 173 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Jde vám to. 174 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Moc se mi tahle restaurace líbí. 175 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Žiju tu 12 let a pořád se cítím jako vy dnes. 176 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Život v Japonsku má tolik fascinujících nuancí. 177 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 Je to jako loupat vrstvy cibule. 178 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 Jdu do toho. 179 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Kanpai. - Kanpai. 180 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Vítejte v Japonsku, Eugene. 181 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Před 154 lety bylo hlavním městem Japonska Kjóto, 182 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 než se císař rozhodl přestěhovat do města Edo, 183 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 které přejmenoval na Tokio, což znamená „hlavní město východu“. 184 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Dobře pro císaře a dobře pro mě. 185 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Na té matraci se mi spalo moc příjemně. 186 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Trvalo mi asi deset minut, než jsem z té postele vstal, 187 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 ale asi potřebuju rozcvičku, takže to je v pořádku. 188 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Těším se na průzkum města. 189 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Rád bych po návratu domů synovi Danielovi řekl: 190 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 „Fajn. Ve všem, co jsi mi o Tokiu vyprávěl, s tebou souhlasím. 191 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Je to úžasné město. Všechno, co se líbilo tobě, se líbilo i mně.“ 192 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 Protože se Tokio neustále mění, 193 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 bývá označováno jako město bez paměti, 194 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 a to prohlásil někdo, jehož jméno jsem zapomněl. 195 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Páni. To je úžasný interiér. 196 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Takhle si představuju staré Japonsko. 197 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 Je to město s největším počtem dojíždějících, 198 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 a tak není divu, že se pyšní i nejrušnější stanicí. 199 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 V zemi, která nám dala rychlovlak 200 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 a první sériově vyráběný elektromobil, 201 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 je tedy dopravní prostředek, který mi zařídil hotel, poněkud nečekaný. 202 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Zdravím. - Zdravím. 203 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Jak se máte? Eugene. - Eugene, těší mě. 204 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Jsem Kei. - Kei. 205 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Vůz je připraven. - No teda. 206 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Překvapuje mě, že rikša je v tak moderním městě 207 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 stále rentabilním prostředkem. 208 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Jo. Využívá se jen pro turisty. 209 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Baví vás ta práce? - Jo, moc mě to baví. 210 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Cítil jsem se trochu provinile. - To není třeba. 211 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Mám běhání v krvi. - To je hezké. 212 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 „Mám běhání v krvi.“ Já mám v krvi sezení. 213 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Jo. Ano, jistě. - Tak to zkusíme, ne? 214 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Prosím... Opatrně. 215 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Snad poběží rychle, 216 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 protože je vedro a vánek bych uvítal. 217 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Pro jistotu vám zapnu bezpečnostní pás. 218 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Jak rychle běháte? 219 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Prosím, opřete se a relaxujte. 220 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Raz, dva, tři. 221 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 A můžeme vyrazit. 222 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Zatím dobrý. - Děkuju, pane Levy. 223 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 Jak dlouho už tohle děláte, Keii? 224 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 Dělám to už 19 let. 225 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Jak dlouho trvala vaše nejdelší cesta? 226 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Tak osm hodin. - Osm hodin? 227 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Kam to bylo? Do Kjóta? - Ne. 228 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 Co máte na tomhle městě rád? 229 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 Jo. Lze tu podniknout spoustu různých věcí. 230 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 Jo. Tady v Tokiu. 231 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 Najdete tu zvláštní a bláznivé kultury. Všechno na jednom místě. 232 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Bývá to tu pro vás nebezpečné? 233 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Jo, protože běháme mezi velkými auty. 234 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 Jo. 235 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 Je důležité, abyste na sebe dával pozor, 236 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 protože jinak netrefím zpátky do hotelu. 237 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Zatím budu jen sedět a nechám Keiovy nohy pracovat, 238 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 než mě doveze do jedné z nejstarších a nejpopulárnějších čtvrtí, do Asakusy. 239 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 NÁKUPNÍ ULICE 240 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Ten čas letí. Jo. - To ano. Neuvěřitelné. 241 00:14:54,896 --> 00:14:57,857 - Arigató. - Tohle je perfektní způsob cestování. 242 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Arigató. - Díky. 243 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Je to jeden z nejenergičtějších lidí, co jsem kdy potkal. 244 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Je vážně báječný. 245 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 To byl jedinečný způsob představení města. 246 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Ale nemůžu spoléhat na to, že mě ostatní budou doslova vozit, 247 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 a tak je načase vyrazit pěšky. 248 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Všímám si, jaký je tu v ulicích klid. 249 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Není tu slyšet žádný křik 250 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 ani houkání klaksonů. 251 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Na takové velkoměsto je to neobvyklé. 252 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 A abych odhalil krásy Asakusy, 253 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 domluvil jsem si schůzku s průvodcem. 254 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Ale pochybuju, že potkám někoho tak roztomile svérázného, jako byl Kei. 255 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Zdravím. - Konničiwa. 256 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Možná jsem se ukvapil. 257 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Jsem Cyber Bunny. 258 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - A mám vám říkat „Cyber“, nebo... 259 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Cyber Bunny. - Ano. 260 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Cyber Bunny má pověst stejně unikátní jako jméno. 261 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Je to kulturní vloggerka, která patří na seznam Forbes Asia 30 Under 30. 262 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 Produkuju spoustu videí a obsahu 263 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 o překlenutí propasti mezi Východem a Západem 264 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 a tak trochu vzdělávám lidi o nepsaných pravidlech japonské kultury. 265 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Už jste ochutnal moči? - Moči? 266 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Moči je tradiční japonská sladkost. Ochutnejte. 267 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Velké sousto. - Pozdě. 268 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 Tak jo. Je nepsaným pravidlem, 269 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 že při chůzi nesmíte nic jíst, takže... 270 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 To je úžasné nepsané pravidlo. Měli by z něj udělat psané pravidlo. 271 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - Můžeme? - Ano. 272 00:16:42,546 --> 00:16:47,676 Před 400 lety byla tato část města rušnou zábavní čtvrtí. 273 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Je příznačné, že jste tady. Je to jako LA, japonský Hollywood. 274 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Lidé ji často navštěvují oblečení v kimonech, 275 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 aby byli ve spojení s japonskou tradicí. 276 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Upřímně, mám pocit, že jsem špatně oblečen. 277 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 Půjdeme k chrámu Sensó-dži, 278 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 což je nejstarší tokijský chrám. 279 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Chodíme se sem modlit, projevit úctu bohu a svým předkům. 280 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 Necháváme si předpovědět osud. 281 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 Na věštění budoucnosti moc nejsem. 282 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Proč byste chtěli vědět, co se stane? 283 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Nechci se každé ráno budit s myšlenkou na svou smrt. 284 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Máte číslo 78. - Sedmdesát osm. Tahle? 285 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 Číslo 78. Největší, nejlepší štěstí. 286 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 Máte to nejlepší. 287 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 Tak jo. Tohle nebylo naplánované. 288 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 Není to podvod. 289 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 Mám to největší a nejlepší. 290 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Vlastně... - Co? 291 00:17:46,985 --> 00:17:51,323 ...je nepsaným pravidlem, že nejlepší štěstíčko znamená smůlu. 292 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 Proč to říkáte? 293 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 Proč je to smůla, když jsem měl radost, 294 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 že jsem si vytáhl to nejlepší štěstíčko? 295 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 Život je o vzestupech a pádech. 296 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 Občas chcete život v normálu, 297 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - bez vzestupů a pádů. - Jo. 298 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Můžete si to nechat. 299 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - Nechám si to... - Ano. 300 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 ...a budu si to číst, protože to bylo skvělé. 301 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Jste šťastný člověk. - To bych řekl. 302 00:18:15,764 --> 00:18:21,770 Tato předpověď neskutečně špatného štěstí mě očividně znepokojila. 303 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Možná vás nepřekvapí, že moje mysl dělá katastrofické závěry. 304 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 Hádejte, co se mi honí hlavou ve městě náchylném k přírodním katastrofám. 305 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 Asi před 20 lety jsem zažil zemětřesení v Los Angeles. 306 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Byl to takový mírný houpavý stav, 307 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 kdy se vzbudíte a cítíte, jak se všechno otřásá. 308 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Tady nejspíš mívají silnější zemětřesení a vím, že jsou častější. 309 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 Říkám „častější“, ale to je slabé slovo. 310 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Ve skutečnosti jsem v seizmicky nejaktivnější oblasti na Zemi. 311 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Co tu dělám? 312 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Může se něco stát zrovna teď? Nevím. 313 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Obrovská populace Tokia žije na místě, kde se střetávají tři tektonické desky, 314 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 což vede k zemětřesením. 315 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 Také je extrémně náchylné k povodním a tajfunům. 316 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Snad to Eugene zvládne. Občas je to celkem síla. 317 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Jaké to je být pravým Tokijcem? To hned zjistím. 318 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 Jen neochotně jsem se rozhodl přijmout neobvyklé pozvání Alba a Masy. 319 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Abych řekl pravdu, nevím, zda těm dvěma věřit. 320 00:19:41,516 --> 00:19:44,227 - Zdravím, pánové. - Zdravím. Konničiwa. 321 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Tohle je „Vzdělávací centrum Hondžó pro bezpečnost.“ 322 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Děti se sem chodí vzdělávat o přírodních katastrofách. 323 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Co je dobré pro ně, je dobré i pro mě. 324 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Eugene, pan Tamora. 325 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 Tady zažijete silný vítr, 326 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 jaký doprovází skutečný tajfun. 327 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Dobře. 328 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 Pan Tamora se očividně doslechl, 329 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 že už jsem nějaké to zemětřesení zažil, 330 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 proto v mém školení rovnou přechází do druhé fáze 331 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 manuálu pro přežití: tajfuny. 332 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 A také velmi silný liják. 333 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Tak jo. Tohle jsem tedy nečekal. 334 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 SÍLA DEŠTĚ A VĚTRU 335 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 Před odchodem z domu se podívám na předpověď, 336 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 ale tady zjevně musíte být připraveni na všechny eventuality. 337 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 A včetně bot. 338 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 Naštěstí dostanu veškeré bezpečnostní vybavení, 339 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 které bych jinak při tajfunu neměl. 340 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Maso. - Jo? 341 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 Už jste to dělal? 342 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 Zažil jsem to, když jsem byl malý. 343 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Tak jo. Přežil to. 344 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 A je to. 345 00:20:54,506 --> 00:20:55,966 Tak jo. 346 00:20:55,966 --> 00:20:57,092 Fajn. 347 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Takovou radost z katastrofy jsem ještě neviděl. 348 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Jdeme na to. 349 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Ukázalo se, že jsem Albovi a Masovi věřit neměl. 350 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Ale tu radost, že se nechám spláchnout, panu Tamorovi neudělám. 351 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Dobře? - Fajn. 352 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Proč je tak natěšený? 353 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Můžeme? - Dolů. 354 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 Pořádně se držte. 355 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 Čeká vás vítr o rychlosti 30 metrů za sekundu 356 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 a déšť o intenzitě 50 mililitrů za hodinu. 357 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Tři, dva, jedna, teď! 358 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Eugene: Nepřeháněli. 359 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Eugene: Maso, jak to zvládáte? 360 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Maso: Neslyším vás, Eugene. 361 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Nějaké ty triky už mám za sebou. To je všeobecně známo. 362 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Cruise a Levy jsou známí svými kaskadérskými kousky. 363 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Takhle vypadá tajfun? 364 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Mohl jsem si na to klidně přizvat kaskadéra. 365 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Nikdo by to nepoznal. Měl by brýle. 366 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 Ano. 367 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - Je nadšený. - Jo. 368 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Ale šel jsem do toho sám, a proto pracuju. 369 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Bylo to silnější, než jsem čekal. 370 00:22:14,961 --> 00:22:18,924 Pokud se nemáte čeho držet, sajonara, že? 371 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 A naneštěstí nebudete mít po svém boku 372 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 usmívajícího se pana Tamoru, který vám řekne, co dělat. 373 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Dobře. 374 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Tokio je obrovské město s obrovským počtem obyvatel 375 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 a mají tu přírodní katastrofy. 376 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 Ohrožuje je spousta věcí, 377 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 a přesto z nich čiší klid. 378 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 I když je toho tolik, co se na ně valí, berou to s velkým klidem. 379 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 To je... To je úžasné. 380 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 Po tajfunu mě čeká večeře se Cyber Bunny. 381 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Máme v plánu relaxovat, vychutnávat si dobré jídlo a nemyslet na katastrofy. 382 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Je tu dost rušno. 383 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Tokio je opravdu příběh dvou měst, 384 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 fascinující propojení tradičního stylu a moderny. 385 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 Po zapátrání v jeho minulosti chci prozkoumat jeho modernistickou současnost. 386 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 To je tak 12 pater videoreklam. 387 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Už jste něco takového viděli? 388 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Tak vzrušující cestu na večeři 389 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 jsem asi ještě nezažil. 390 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Japonské hlavní město je rájem pro milovníky jídla 391 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 a pyšní se více michelinskými restauracemi než kterékoli jiné město. 392 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 A tady v restauraci Sagaya 393 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 mi slíbili dokonalou kombinaci technologií, jídla a umění. 394 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Konničiwa. Ráda vás zase vidím. 395 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Můj bože, Cyber Bunny. - Co vy na to? 396 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 Něco takového jsem ještě neviděl. 397 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 Takže povečeří s námi... 398 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Erica. - Erica. 399 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 A Chris. 400 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 Je to restaurace, kam přijdete 401 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - a povečeříte s tím, kdo... - S cizími lidmi. 402 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - Ano. - ...tu je. 403 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 A moc rád vás oba poznávám. 404 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Bude to zábava. 405 00:24:21,630 --> 00:24:26,259 Společné stolování je v restauracích čím dál oblíbenější. 406 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Zdravím, Eugene. Moc mě těší. 407 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Neumím si představit, jak na to přišli. 408 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 Saka z týmu, který to vytvořil, 409 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 nám to naštěstí vysvětlí. 410 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ...Měsíční květina, speciální místnost, 411 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 kde můžete vyzkoušet multisenzorické stolování uvnitř jednoho z našich děl. 412 00:24:44,277 --> 00:24:49,324 - Páni, skvělý koncept. Co za tím stojí? - Až vám přinesou jídlo, 413 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 uvědomíte si, že to, co vidíte na talíři, 414 00:24:52,577 --> 00:24:57,624 se přenáší ven a odráží se na stole a v okolním prostoru. 415 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Těším se. 416 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 Více než 92 % tohoto města postrádá zelené plochy. 417 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Řešení nemohlo být tokijštější. 418 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 Vnitřní prostor vyplnili simulací přírody. 419 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Hele, ptáček. 420 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Vaše večeře. - Pokud ji chytíte. 421 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Jste gurmán? 422 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Jídlo miluju. 423 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Nemám exotické chutě. Například jsem nikdy neochutnal sushi. 424 00:25:22,816 --> 00:25:24,943 - Nikdy jste neměl sushi? - Ne. 425 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Kvůli syrovým rybám? - Ano. 426 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 To není nic pro mě. Uvařte ji. Hoďte ji na oheň. Ugrilujte ji. 427 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Já jsem výjimka. Miliardy lidí ho jedí a zbožňují. 428 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 To jsem prostě celý já. Jsem tu za podivína. 429 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Možná je načase obrátit a začít... 430 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Něco se nese. 431 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Toto je kompozice se sašimi. 432 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 A je doplněná o mořského ježka. 433 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Vpravo je japonský mořský úhoř. 434 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Když se teď rozhlédnete kolem, 435 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - po stole protéká voda. - Voda. 436 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 A tam, kde jsou vaše talíře, se voda rozděluje. 437 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Upřímně mám problém se soustředit 438 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 na ty úchvatné obrazy, protože nechci urazit hostitele. 439 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Na mě nečekejte. 440 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Opravdu, nečekejte na mě. 441 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Dnes ochutnáte něco nového. 442 00:26:22,125 --> 00:26:27,505 Pokud zbytek světa miluje sushi, no tak, Levy, ty můžeš taky. 443 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Ochutnal jsem to a ušlo to. 444 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Ujde to. 445 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Ujde to? 446 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 A teď něco jiného. Tak. 447 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Je to dobré. Trochu to omáčím. 448 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Dobré. Tohle, co zrovna jím. Podívejte. 449 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 Na zkoušení nových věcí. 450 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Rád se nechávám vyhecovat. 451 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 Prospívá mi to. 452 00:26:52,447 --> 00:26:57,077 A když mě nikdo nenutí, takovéhle věci prostě nezažiju. 453 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 A jak se ty květiny mění. Páni. 454 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 V té řece jsou ryby. 455 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Rozkvétají nové květiny. 456 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Páni. 457 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 To je vážně nádhera. 458 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Vytváří to spojení s lidmi v prostoru, 459 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 se kterými byste jinak neměli příležitost si popovídat. 460 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 Jsme jako staří známí, a to se známe odteď. 461 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 Jo. 462 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Tohle je vážně úžasné. 463 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 Od interaktivní večeře ke starým chrámům, 464 00:27:37,742 --> 00:27:43,540 skoro jako by se mi toto komplexní město postupně odhalovalo 465 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 vrstva po vrstvě. 466 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Zpočátku jsem si myslel, že mi tu všechno bude připadat víc cizí, 467 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 ale zjišťuju, že se v tomhle městě cítím příjemněji, než jsem předpokládal. 468 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Překvapil jsem sám sebe svou kulinářskou dobrodružností. 469 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Dokonce jsem poprvé úspěšně ochutnal syrovou rybu. 470 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Ale dnes ráno jsem dostal tip, že Japonci také excelují v něčem, 471 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 co trochu víc hraje na mou notu chodce. 472 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Můj syn Daniel mi řekl, 473 00:28:28,043 --> 00:28:34,883 že nejlepší sendvič s vaječným salátem jedl tady v Tokiu, 474 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 tak ho jdu vypátrat. 475 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Očividně jsou snadno k nalezení, ale dnes ne. 476 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Vím, že se už mnoho let zabývají auty a elektronikou, 477 00:28:45,602 --> 00:28:50,857 {\an8}ale teď si na sebe ušili velkou výzvu: sendvič s vaječným salátem. 478 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 To vypadá slibně. 479 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 SENDVIČE 480 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- Samé vaječné? - Ano. 481 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Už nepřihazujte. Máte vítěze. 482 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Arigató. 483 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Děkuji. Můj syn bude mít radost. 484 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Vaječný salát jím celý svůj život. 485 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Netušíte, jak moc to pro mě znamená. 486 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Je to taková nedělní rutina mojí mámy. 487 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Krása. 488 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 To je ale pořádný sendvič. 489 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 Vaječný salát dělám tak, 490 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 jak ho připravovala moje máma, 491 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 a je to jediné jídlo, které se mi nepřejí. 492 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Páni, je to dobré. 493 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 I když to bylo vynikající, 494 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 ani já nemohu dopustit, aby sendvič byl to poslední, co tu ochutnám. 495 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 To vypadá na ulici plnou restaurací. Je tu spousta jídelen. 496 00:29:50,750 --> 00:29:52,711 Pokračuju v hledání... 497 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Páni. 498 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...něčeho tradičnějšího. 499 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 Tohle je první zmínka o sumó, kterou jsem tu zatím viděl. 500 00:30:00,468 --> 00:30:01,386 RESTAURACE 501 00:30:01,386 --> 00:30:02,637 Nerad bych odjel, 502 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 aniž bych viděl národní sport Japonska. 503 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Historie sumó se datuje už od roku 23 před Kristem 504 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 a je to typicky japonská forma umění. 505 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Takže jistě víte, kdo mi musí poskytnout odborné informace. 506 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Eugene. 507 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Ir. 508 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Zdravím. - Vítejte v dohjó. 509 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Evidentně nejste Japonec, že? 510 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Ne, přijel jsem sem před 20 lety, zamiloval jsem si to tu 511 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 a už jsem tu zůstal. 512 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 Dobře. 513 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Tímto sportem už se zabývám dvě desítky let. 514 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Zajímavé. John je jedním z dalších, 515 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 koho toto město okouzlilo natolik, že se tu rozhodl zůstat. 516 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 O tomto sportu vím jen velmi málo. 517 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Proč vůbec vznikl? 518 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Původně přizvali nejsilnější šampiony ze všech koutů země, 519 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 kteří zápasili před císařem. 520 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 V tom prvním zápase poražený zemřel. 521 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 V začátcích to byl doslova souboj na život a smrt. 522 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 Chcete vidět hochy zápasit? 523 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 Ano, z dálky. Jistě. 524 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Onegai šimasu. 525 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Jsou velcí. Velcí hoši. 526 00:31:19,047 --> 00:31:25,262 Eugene. Zápas v sumó začíná následovně: dva zápasníci podřepnou. Tlesknou. 527 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 A když jsou oba připraveni, mohou začít. 528 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Úplně cítíte ten náraz, tu sílu těchto zápasníků. 529 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 Chci se za každou cenu vyhnout násilí. 530 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 Rád si držím odstup. 531 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Když soupeře vytlačíte 532 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 nebo se některý z nich dotkne země v kruhu 533 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 jakoukoli jinou částí těla než chodidly, prohrává. 534 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Páni. 535 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 Je tu rozhodčí. 536 00:31:50,078 --> 00:31:54,165 Jeho úkolem je udržet akci a zajistit hladký průběh. 537 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 Nechcete to zkusit? 538 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 Já? Jistě. Jo. 539 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Důležitá jsou pro vás tři slova. 540 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 První je matta naši. 541 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Matta naši. 542 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Znamená to, že už není čas. Do toho. 543 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Hakkejoi! Nepřestávejte. Pokračujte. Hakkejoi! 544 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 To se používá, když nejsou aktivní a akce se zpomalí. 545 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Joi, hakkejoi! 546 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 A nejčastěji slýcháte slovo nokotta. 547 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Nokotta, nokotta. 548 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Což znamená, že zápas stále trvá. 549 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - N... - Nokotta. 550 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Matta naši. - Matta naši. 551 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - První. - „Hattenoi.“ 552 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Hakkejoi. - Hakkejoi. 553 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Už nevím. 554 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 A to poslední? 555 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - No... - No... 556 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - Noko... - Noko... 557 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - Nokotta. - Nokotta. 558 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Perfektní. 559 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Zopakuju si to, než budeme pokračovat, protože ti hoši budou... 560 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Tuším, že se oženou a napálí mi ji. 561 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Tak jo. Dobře. Páni, vlastně je to celkem zábava. 562 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 A tak jsem připraven vkročit do kruhu. 563 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Matta naši. 564 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Mělo by z vás vyzařovat sebevědomí. - Jo. 565 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 Vy tu podívanou řídíte. 566 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 Ukážu jim, kdo tu velí. 567 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 A tím režijní pokyny nekončí. 568 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 John mě instruuje jako Scorsese. 569 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 To, co držíte v rukou, je gunbai. 570 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 Je to vojenský vějíř. 571 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 Musíte jím namířit na vítěze 572 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 a říct šóbu ari. 573 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Šóbu ari. 574 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - Víc. Rázněji. - Šóbu ari. 575 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Uberte. - Šóbu ari. 576 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Tak. - Už můžete poodejít. 577 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Bezva. 578 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Matta naši. 579 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Hakkejoi. 580 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Nokotta, nokotta. 581 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 I když je to pro mě cizí jazyk, 582 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 vyslovoval jsem ta slova ve vší vážnosti. 583 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Nokotta, nokotta. 584 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 A ti dva zápasníci rozhodně pochopili, co se jim snažím sdělit. 585 00:34:10,468 --> 00:34:13,471 Nokotta, nokotta. 586 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Šóbu ari. 587 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Výborně. - Dobré, ne? 588 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Perfektní. - Byl jsem dost děsivý? 589 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Měl jsem dojem, že jsem si získal respekt těch zápasníků v kruhu. 590 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Je jen málo rozhodčích, co odvádí pozornost od zápasníků, 591 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 ale pokud to někdo dokáže, pak věřím ve vás. 592 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Děkuju, Johne. 593 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 Od vás je to velká pochvala. 594 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Hakkejoi. 595 00:34:39,706 --> 00:34:44,669 Víte, už asi chápu, proč si John a další Tokio zamilovali. 596 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Nokotta, nokotta. 597 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Sumó je působivá podívaná, která zpočátku vypadá jednoduše, 598 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 ale když se do ní ponoříte, je toho hodně k objevování. 599 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 A v tomto ohledu to platí i pro tohle město. 600 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Páni, to je šílené. 601 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Na své poslední cestě do hotelu po zápase se dvěma zápasníky 602 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 má pro mě Tokio ještě jednu poslední výzvu: 603 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 přejít z jedné strany ulice na druhou. 604 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Podívejte. Síla, co? 605 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Nikdy jsem neviděl tolik lidí. Je to jako Times Square, jen desetkrát víc. 606 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 Na přechodu ve čtvrti Šibuja, nejrušnější křižovatce světa, 607 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 dopravní špička začíná s východem slunce a trvá celý den. 608 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Schválně co se bude dít, než vyrazím. 609 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 Při každém rozsvícení zelené přes přechod přejde 3 000 chodců. 610 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 Po několika dnech tady věřím, 611 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 že pokud to zvládne těch 2 999 lidí, tak já taky. 612 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Půjdu s davem. Pojďte. 613 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Vidíte, že by do sebe vráželi? Ne. 614 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Je to zázračně spořádané. 615 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Je to jako přecházet ulici s celým Torontem. 616 00:36:09,045 --> 00:36:14,301 Ze začátku jsem měl obavu ze tří věcí: z kultury, jazyka a jídla. 617 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Místní kultura je opravdu úžasná. 618 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 Jazyk... S tím jsem neměl problém. 619 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Jídlo... Na to si ještě musím trochu zvyknout, ale zapracuju na tom. 620 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Přešel jsem ulici v Šibuji. Tohle je opravdu neskutečná krása. 621 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Jen těžko můžu slovy vyjádřit, 622 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 co přesně vás na tomhle městě uchvátí. 623 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Je to komplikovaný národ. Spojuje v sobě staré a nové. 624 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Nekloním se k jednomu ani k druhému. 625 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 A přesto jsem mezi nimi našel kompromis, 626 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 který mi vyhovuje. 627 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Můj syn Daniel řekl: „Až navštívíš Tokio, 628 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 budeš se tam chtít stále vracet.“ 629 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Myslím, že abychom odkryli všechny vrstvy Tokia, 630 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 bude to chtít ještě aspoň jeden výlet. 631 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Takže ten kluk měl pravdu. 632 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Překlad titulků: Petra Kabeláčová