1
00:00:07,926 --> 00:00:12,222
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,520
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когато е кучи студ...
6
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
...не ми е приятно.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Нямам търпение.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О, боже.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За пръв път бъркам в задника на слон.
16
00:01:11,823 --> 00:01:17,954
Хубавото е,
че отсядам в невероятни хотели.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Леле, каква красота.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам какво има извън тях.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Вулкан е.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
23
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Опа, Сейди.
24
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
О, боже.
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
27
00:02:01,748 --> 00:02:06,044
В плановете ми не влизаше
пътуване до Токио.
28
00:02:07,170 --> 00:02:09,004
Има неща, които ме притесняват.
29
00:02:09,004 --> 00:02:11,967
Непреодолимите културни различия.
30
00:02:11,967 --> 00:02:14,886
Твърде екзотичната храна.
31
00:02:14,886 --> 00:02:17,973
Битката с езика,
която никога няма да спечеля.
32
00:02:18,807 --> 00:02:21,560
А думата "оживен" придобива нов смисъл.
33
00:02:24,312 --> 00:02:27,482
ТОКИО
34
00:02:29,442 --> 00:02:36,157
Синът ми Даниъл е бил тук много пъти
и превъзнася страната.
35
00:02:38,410 --> 00:02:42,831
Все ми повтаряше:
"Трябва да посетиш Япония. Ще ти хареса".
36
00:02:42,831 --> 00:02:45,458
Така че по негово настояване сме тук.
37
00:02:46,626 --> 00:02:49,504
Но със сина ми сме много различни.
38
00:02:49,504 --> 00:02:55,093
Той е безгрижен космополит,
а аз съм предпазлив традиционалист.
39
00:02:55,093 --> 00:02:59,890
Трудно ми е да се почувствам комфортно
където и да било.
40
00:02:59,890 --> 00:03:04,019
Така че най-големият град в света
ме плаши особено много.
41
00:03:04,728 --> 00:03:08,648
Ще ме вземе човек,
който може да ме ориентира.
42
00:03:15,405 --> 00:03:19,242
Уви, предпочитам удобството
пред скоростта,
43
00:03:19,242 --> 00:03:21,828
така че да видим какво ще стане.
44
00:03:25,332 --> 00:03:28,293
- Здрасти, Юджийн. Коничиуа.
- Коничиуа.
45
00:03:28,293 --> 00:03:30,170
- Мятай куфара в багажника.
- Слушам.
46
00:03:31,922 --> 00:03:34,883
- Водиш антуража си.
- Това е екипът ми.
47
00:03:36,176 --> 00:03:38,553
Из столицата на Япония ще ме развежда
48
00:03:38,553 --> 00:03:43,058
гид, обиколил половината свят,
преди да се засели тук.
49
00:03:44,935 --> 00:03:47,938
{\an8}- Да, нисичка е. Извинявай.
- Не е за старци.
50
00:03:47,938 --> 00:03:50,023
- Точно като за Япония.
- Събрах се.
51
00:03:50,815 --> 00:03:52,317
- Юджийн.
52
00:03:52,317 --> 00:03:54,027
- Албо.
- Готов ли си?
53
00:03:54,027 --> 00:03:55,695
Да. Няма накъде повече.
54
00:03:56,947 --> 00:03:58,782
Ще те закарам до хотела.
55
00:03:59,366 --> 00:04:01,534
От време на време ще давам газ.
56
00:04:01,534 --> 00:04:05,330
Не се шегуваше, като каза, че ще дава газ.
57
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
- Как беше?
- Страшно.
58
00:04:15,006 --> 00:04:20,929
Някога скромно рибарско селище,
днес Токио има население от 40 милиона.
59
00:04:20,929 --> 00:04:25,684
Колкото Канада,
но едва на 0,02% от територията й.
60
00:04:26,268 --> 00:04:30,146
- Всъщност и аз съм от Торонто.
- Така ли?
61
00:04:30,146 --> 00:04:33,775
Кога се премести в Токио и защо?
62
00:04:33,775 --> 00:04:37,612
Влюбих се в този свят,
който е толкова различен.
63
00:04:38,905 --> 00:04:40,198
Албо не е единствен.
64
00:04:40,699 --> 00:04:44,786
Всеки десети жител на Токио
между 20 и 30 г. е роден в чужбина.
65
00:04:45,787 --> 00:04:50,333
Какво толкова харесваш в този град?
66
00:04:50,333 --> 00:04:54,337
Като дете обичах аниме,
японски филми и сериали.
67
00:04:54,337 --> 00:04:58,550
Най-точно казано - чувстваш носталгия
по място, където не си бил.
68
00:04:59,259 --> 00:05:04,306
Да дойда и да го изпитам,
буквално е като оживяла видеоигра.
69
00:05:04,306 --> 00:05:07,976
Честно казано, и аз се чувствам
като във видеоигра.
70
00:05:08,602 --> 00:05:12,814
Милионите хора, които живеят
в този град, сигурно са открили нещо.
71
00:05:12,814 --> 00:05:16,276
Любопитно ми е да разбера какво е то.
72
00:05:18,069 --> 00:05:20,864
Това е сърцето на градския живот в Токио.
73
00:05:20,864 --> 00:05:25,243
Страхотно. Вижте хората.
74
00:05:26,578 --> 00:05:31,041
Много як начин да влезеш в много як град.
75
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
- Завиваме тук и пристигаме.
- Страхотно.
76
00:05:37,756 --> 00:05:39,174
Леле.
77
00:05:40,133 --> 00:05:42,427
- Дали да не я повдигнем малко?
- Само за теб.
78
00:05:42,427 --> 00:05:44,304
Много благодаря. Беше супер.
79
00:05:45,472 --> 00:05:52,312
За няколко дни ще отседна
зад металната фасада на хотел "Хошиноя".
80
00:05:53,104 --> 00:05:58,485
Той е смесица от лукс, високи технологии
и традиционна японска простота,
81
00:05:58,485 --> 00:06:00,612
подобно на самия град.
82
00:06:03,365 --> 00:06:05,659
- Здравейте.
- Добре дошли в "Хошиноя".
83
00:06:05,659 --> 00:06:09,162
- Благодаря.
- Събуйте се, ако обичате.
84
00:06:09,162 --> 00:06:11,873
Добре че не съм с ботуши с връзки.
85
00:06:13,250 --> 00:06:16,419
Разбирам, че традицията е такава,
86
00:06:16,419 --> 00:06:20,423
но се притеснявам
как изглеждат чорапите ми.
87
00:06:22,384 --> 00:06:24,177
- Добър вечер.
- Здравейте.
88
00:06:24,177 --> 00:06:28,056
- Казвам се Юка и ще ви покажа хотела.
- Добре.
89
00:06:29,808 --> 00:06:32,686
Хотелът е съвременен риокан -
90
00:06:32,686 --> 00:06:36,940
традиционен японски хан,
популярен преди 400 години.
91
00:06:36,940 --> 00:06:38,525
{\an8}ДОБРЕ ДОШЛИ В "ХОШИНОЯ"!
92
00:06:44,197 --> 00:06:50,370
Имаме японски паравани шоджи
и постелки татами на пода.
93
00:06:50,370 --> 00:06:56,334
Прекрасно.
Забелязах, че леглото е на пода.
94
00:06:56,334 --> 00:07:00,338
- Виждам лек ужас.
- Не казвам, че може да е проблем
95
00:07:00,338 --> 00:07:01,631
за човек на моята възраст.
96
00:07:01,631 --> 00:07:06,177
Но ще трябва да се усуча,
за да стана от леглото.
97
00:07:06,761 --> 00:07:09,306
Това е банята.
98
00:07:09,306 --> 00:07:11,933
Японците обичат ваните.
99
00:07:11,933 --> 00:07:13,935
А това е тоалетната.
100
00:07:17,439 --> 00:07:19,983
Все едно си имам другарче.
101
00:07:19,983 --> 00:07:22,319
Юка, благодаря за обиколката.
102
00:07:22,319 --> 00:07:24,905
- Дано престоят ви хареса.
- Сигурен съм.
103
00:07:25,530 --> 00:07:29,701
Но първо ще отделя време,
за да проуча тоалетната.
104
00:07:30,327 --> 00:07:32,037
Сложно е.
105
00:07:32,037 --> 00:07:35,540
Нямам доверие на тоалетна,
която може повече неща от мен.
106
00:07:35,540 --> 00:07:39,211
Тук пише "налягане" и това ме плаши.
107
00:07:39,211 --> 00:07:42,088
Не знаеш дали ще те издуха, или засмуче.
108
00:07:42,088 --> 00:07:43,798
А тук пише "поза".
109
00:07:43,798 --> 00:07:47,427
Не знам дали не ти се карат,
че не си в правилната поза.
110
00:07:47,427 --> 00:07:49,888
Или пък се включва аларма.
111
00:07:51,514 --> 00:07:56,061
Мисля, че Токио е смесица от старо и ново.
112
00:07:56,061 --> 00:08:00,398
В стаята се усеща дзен атмосфера.
Много е приятно.
113
00:08:00,398 --> 00:08:03,568
На прозорците има японски щори,
114
00:08:03,568 --> 00:08:06,780
но пък тоалетната е роботизирана.
115
00:08:06,780 --> 00:08:12,118
Мисля, че често ще срещам
тази комбинация в Япония.
116
00:08:13,453 --> 00:08:17,707
Но сега трябва да се ориентирам
как да стигна за срещата с Албо.
117
00:08:18,667 --> 00:08:20,877
В един бар на име "Хошигуми".
118
00:08:20,877 --> 00:08:23,547
Той ме покани в Санкаку Читай,
119
00:08:23,547 --> 00:08:27,592
един от малкото необновени райони в Токио.
120
00:08:28,093 --> 00:08:31,638
В момента е стар и малко разнебитен.
121
00:08:31,638 --> 00:08:32,722
Познато чувство.
122
00:08:33,306 --> 00:08:37,519
Вървя по една малка уличка.
Не разчитам табелите.
123
00:08:37,519 --> 00:08:39,938
Не знам къде точно сме.
124
00:08:43,650 --> 00:08:46,945
Юджийн, ти дойде. Приятелят ми Маса.
125
00:08:46,945 --> 00:08:49,406
- Приятно ми е.
- Здравей. И на мен.
126
00:08:49,406 --> 00:08:52,075
Той е мой приятел японец.
Поръчай си нещо за пиене.
127
00:08:52,075 --> 00:08:56,246
Да, той пие японска крафт бира,
а аз - уиски с тоник.
128
00:08:56,246 --> 00:08:57,455
Ти ще си опасен.
129
00:08:59,040 --> 00:09:01,293
- За мен японска бира.
- Добре.
130
00:09:02,127 --> 00:09:05,922
Такива са баровете в този район.
131
00:09:05,922 --> 00:09:10,510
Много са популярни сред младите,
към които се присламчих.
132
00:09:10,510 --> 00:09:12,888
Да. Аригато.
133
00:09:13,680 --> 00:09:15,390
- Добър японски.
- Да.
134
00:09:15,390 --> 00:09:17,976
Когато пием бира, винаги казваме "канпай".
135
00:09:17,976 --> 00:09:19,769
- Означава "наздраве".
- Канпай.
136
00:09:19,769 --> 00:09:22,731
Канпай. Наздраве.
137
00:09:22,731 --> 00:09:25,775
- Маса, какво работиш?
- Служител в офис съм.
138
00:09:25,775 --> 00:09:27,944
Японската дума е "сарариман".
139
00:09:27,944 --> 00:09:30,989
В превод "чиновник".
140
00:09:32,949 --> 00:09:37,996
Чувал съм, че работите ужасно много.
141
00:09:37,996 --> 00:09:43,710
Местоработата е част
от идентичността на японците.
142
00:09:43,710 --> 00:09:45,337
- Ставате племе.
- Ясно.
143
00:09:45,337 --> 00:09:47,797
След работа трябва да пиеш с колегите.
144
00:09:47,797 --> 00:09:52,510
- Понякога се стои до сутринта.
- Стига бе!
145
00:09:53,345 --> 00:09:57,182
Трябва да излезеш с шефа си
и да пиеш цяла нощ?
146
00:09:57,182 --> 00:09:58,433
- Да.
- Случва се.
147
00:09:58,433 --> 00:10:02,145
Понякога хората трудно намират баланс
между работата и личния живот.
148
00:10:03,230 --> 00:10:04,773
Якисобата е готова.
149
00:10:04,773 --> 00:10:06,191
Хапвайте, момчета.
150
00:10:06,191 --> 00:10:08,777
Нудълите се ядат ето така.
151
00:10:11,821 --> 00:10:13,240
- Сърбат се.
- Сърбаш храната?
152
00:10:13,240 --> 00:10:15,617
Така нудълите поемат аромата.
153
00:10:15,617 --> 00:10:19,829
Другата причина е да покажеш на готвача,
че ти е вкусно.
154
00:10:19,829 --> 00:10:22,916
Вместо да кажеш:
"Извинете, много е хубаво",
155
00:10:22,916 --> 00:10:26,127
- го показваш със звуци...
- Докато се храниш.
156
00:10:27,629 --> 00:10:28,838
Като сърбаш.
157
00:10:30,423 --> 00:10:33,051
Ще трябва да свикна с това.
158
00:10:35,262 --> 00:10:36,304
Много му харесва.
159
00:10:39,307 --> 00:10:40,517
Точно така.
160
00:10:40,517 --> 00:10:43,019
Опитах. Не е много лесно.
161
00:10:43,019 --> 00:10:46,606
Струва ми се, че ако ги засмуча,
ще умра от задушаване.
162
00:10:50,360 --> 00:10:53,446
Лошо е да умреш, докато сърбаш нудъли.
163
00:10:53,446 --> 00:10:55,532
Не е хубаво да го пише на гроба ти.
164
00:10:58,243 --> 00:10:59,369
Добре.
165
00:10:59,995 --> 00:11:02,122
Това местенце ми харесва.
166
00:11:02,122 --> 00:11:05,667
Живея тук от 12 години
и още се чувствам като теб.
167
00:11:05,667 --> 00:11:11,256
Животът в Япония
има много интересни малки нюанси.
168
00:11:11,256 --> 00:11:14,968
- Всеки ден разгръщам пласт по пласт.
- Навит съм.
169
00:11:14,968 --> 00:11:16,803
- Канпай.
- Канпай.
170
00:11:16,803 --> 00:11:18,221
Добре дошъл в Япония, Юджийн.
171
00:11:20,015 --> 00:11:24,185
Преди 154 години
Киото бил столицата на Япония,
172
00:11:24,185 --> 00:11:28,523
докато императорът не решил
да се премести в град Едо
173
00:11:28,523 --> 00:11:32,319
и го прекръстил на Токио,
което значи "източна столица".
174
00:11:33,570 --> 00:11:36,031
Щом става за императора, става и за мен.
175
00:11:42,078 --> 00:11:45,624
Спах много удобно на матрака.
176
00:11:46,124 --> 00:11:49,920
Отне ми десет минути,
за да стана от леглото,
177
00:11:49,920 --> 00:11:56,426
но предполагам, че имам
нужда от движение, така че е добре.
178
00:11:57,552 --> 00:12:00,722
Нямам търпение да опозная града.
179
00:12:01,306 --> 00:12:04,809
Много бих искал да се върна
и да кажа на сина си Даниъл:
180
00:12:04,809 --> 00:12:09,064
"Всичко, което ми каза за Токио, е така.
181
00:12:09,064 --> 00:12:13,068
Страхотен град.
Харесах всичко, което и ти си харесал".
182
00:12:16,488 --> 00:12:21,618
Тъй като се променя постоянно,
казват, че Токио е град без памет.
183
00:12:21,618 --> 00:12:25,997
Цитирам човек, чието име съм забравил.
184
00:12:25,997 --> 00:12:29,000
Еха. Какъв интериор.
185
00:12:29,000 --> 00:12:32,379
Това е старата Япония за мен.
186
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
С най-много ежедневно пътуващи в света,
187
00:12:36,007 --> 00:12:40,345
логично Токио има и най-натоварената гара.
188
00:12:41,596 --> 00:12:44,224
В страна, която ни е дала влака стрела
189
00:12:44,224 --> 00:12:47,102
и първата серийна електрическа кола,
190
00:12:47,102 --> 00:12:51,982
транспортът, осигурен от хотела,
ме изненадва.
191
00:12:51,982 --> 00:12:54,568
- Здравей.
- Привет.
192
00:12:54,568 --> 00:12:58,238
- Как си? Юджийн.
- Приятно ми е.
193
00:12:58,238 --> 00:12:59,823
- Аз съм Кей.
- Кей.
194
00:12:59,823 --> 00:13:02,075
- Колата ви е готова.
- Виж ти.
195
00:13:02,075 --> 00:13:07,706
Изненадан съм, че рикшите
още служат като средство за транспорт
196
00:13:07,706 --> 00:13:09,583
в модерен град като Токио.
197
00:13:09,583 --> 00:13:13,545
Да. Тази се използва само
за обиколка на туристическите атракции.
198
00:13:13,545 --> 00:13:16,923
- Харесва ли ти тази работа?
- Да, много.
199
00:13:16,923 --> 00:13:20,635
- Защото се чувствах виновен.
- Не бива.
200
00:13:20,635 --> 00:13:22,804
- Роден съм да тичам.
- Само така.
201
00:13:24,764 --> 00:13:27,100
"Роден съм да тичам". Аз пък - да седя.
202
00:13:27,100 --> 00:13:30,145
- Да, разбира се.
- Да пробваме.
203
00:13:30,145 --> 00:13:31,354
Заповядайте. Стъпалото.
204
00:13:32,314 --> 00:13:34,399
Дано да тича бързо,
205
00:13:34,399 --> 00:13:37,527
защото денят е горещ
и вятърът ще ме разхлади.
206
00:13:37,527 --> 00:13:39,905
Ще закопчея колана за по-сигурно.
207
00:13:39,905 --> 00:13:41,781
Колко бързо тичаш?
208
00:13:41,781 --> 00:13:43,742
Облегнете се и се отпуснете.
209
00:13:44,242 --> 00:13:46,077
Едно, две, три.
210
00:13:47,621 --> 00:13:51,416
И така, потегляме.
211
00:13:51,416 --> 00:13:54,669
- Дотук добре.
- Благодаря, г-н Леви.
212
00:13:54,669 --> 00:13:59,925
- От колко време работиш това, Кей?
- От 19 години.
213
00:13:59,925 --> 00:14:02,469
Колко най-дълго си тичал?
214
00:14:02,469 --> 00:14:05,055
- Може би осем часа.
- Осем часа?
215
00:14:05,055 --> 00:14:08,850
- Къде ходи? До Киото?
- Не.
216
00:14:08,850 --> 00:14:13,605
- Какво харесваш в този град?
- Има най-различни занимания.
217
00:14:13,605 --> 00:14:19,569
В Токио съжителстват
странни и налудничави култури.
218
00:14:19,569 --> 00:14:21,821
Опасно ли е за теб?
219
00:14:22,405 --> 00:14:27,118
Да, защото тичаме сред много големи коли.
220
00:14:28,578 --> 00:14:32,290
Пази се да не пострадаш,
221
00:14:32,290 --> 00:14:34,918
защото няма да мога
да се оправя до хотела.
222
00:14:37,170 --> 00:14:41,341
Засега се отпускам и оставям на Кей
223
00:14:41,341 --> 00:14:47,305
да ме откара до едно от най-старите
и популярни сред туристите места, Асакуса.
224
00:14:48,598 --> 00:14:49,599
УЛИЦА "НАКАМИСЕ"
225
00:14:50,225 --> 00:14:54,396
- Времето лети.
- Така е. Невероятно.
226
00:14:54,896 --> 00:14:57,857
- Аригато.
- Идеалният начин за придвижване.
227
00:14:57,857 --> 00:14:59,609
- Аригато.
- Благодаря.
228
00:14:59,609 --> 00:15:04,114
Той е един от най-веселите хора,
които съм срещал.
229
00:15:04,864 --> 00:15:06,157
Страхотен е.
230
00:15:06,866 --> 00:15:10,704
Това запознанство с града беше уникално.
231
00:15:10,704 --> 00:15:14,332
Но не мога да разчитам на другите
буквално да ме носят на ръце,
232
00:15:14,332 --> 00:15:16,626
така че е време да поема пеша.
233
00:15:18,211 --> 00:15:23,717
Забелязвам колко са тихи улиците.
234
00:15:23,717 --> 00:15:26,469
Не се чува да викат хора,
235
00:15:27,220 --> 00:15:29,848
не свирят клаксони.
236
00:15:29,848 --> 00:15:32,851
Странно е за толкова голям град.
237
00:15:32,851 --> 00:15:38,523
За да открия прелестите на Асакуса,
си уговорих среща с гид.
238
00:15:38,523 --> 00:15:43,403
Но се съмнявам,
че ще срещна пак такъв образ като Кей.
239
00:15:43,403 --> 00:15:46,072
- Здравей.
- Коничиуа.
240
00:15:46,072 --> 00:15:47,866
Май избързах.
241
00:15:47,866 --> 00:15:49,326
Казвам се Сайбър Бъни.
242
00:15:49,326 --> 00:15:53,246
- "Сайбър" ли да ти викам, или...
- Наричай ме Сайбър Бъни.
243
00:15:53,246 --> 00:15:54,873
- Сайбър Бъни.
- Да.
244
00:15:55,624 --> 00:15:59,127
Репутацията на Сайбър Бъни
е уникална колкото името й.
245
00:15:59,127 --> 00:16:06,218
Тя е културен влогър и е
в списъка "30 под 30" на "Форбс" за Азия.
246
00:16:07,761 --> 00:16:13,308
Правя много видеа,
които хвърлят мост между Изтока и Запада,
247
00:16:13,308 --> 00:16:18,313
и уча хората
на неписаните правила в японската култура.
248
00:16:19,147 --> 00:16:21,191
- Ял ли си мочи?
- Мочи?
249
00:16:21,191 --> 00:16:25,487
Мочи е традиционен японски десерт. Ето.
250
00:16:28,031 --> 00:16:29,908
- Отхапа много.
- Защо не ме предупреди?
251
00:16:30,575 --> 00:16:35,830
Неписано правило е да не се храниш,
докато ходиш.
252
00:16:35,830 --> 00:16:40,001
Чудесно. Трябва да стане писано правило.
253
00:16:40,001 --> 00:16:41,419
Да вървим.
254
00:16:42,546 --> 00:16:47,676
Преди 400 години в тази част
на града бил кварталът за развлечения.
255
00:16:47,676 --> 00:16:53,223
Ти си в свои води.
Тук е като Ел Ей, японският Холивуд.
256
00:16:53,223 --> 00:16:56,935
Хората често идват тук,
облечени в кимона,
257
00:16:56,935 --> 00:16:59,729
за да се свържат с японската традиция.
258
00:16:59,729 --> 00:17:02,482
Струва ми се, че съм твърде неглиже.
259
00:17:03,066 --> 00:17:09,030
Ще посетим "Сенсо-джи" -
най-стария храм в Токио.
260
00:17:09,030 --> 00:17:13,868
Тук идваме да се молим,
да почетем бога и предците ни.
261
00:17:15,370 --> 00:17:20,417
- И си теглим късметчета.
- Не си падам по предсказания.
262
00:17:20,417 --> 00:17:23,085
Защо ти е да знаеш какво ще се случи?
263
00:17:23,085 --> 00:17:27,132
Не искам да се будя с мисълта
за собствената ми смърт.
264
00:17:31,720 --> 00:17:35,015
- Твоят номер е 78.
- 78. Този?
265
00:17:35,015 --> 00:17:39,978
Номер 78. Прекрасен късмет.
Падна ти се най-хубавият.
266
00:17:40,562 --> 00:17:44,149
Добре. Това не беше планирано,
нито нагласено.
267
00:17:44,149 --> 00:17:45,859
Падна ми се най-хубавият късмет.
268
00:17:45,859 --> 00:17:46,985
- Всъщност...
- Какво?
269
00:17:46,985 --> 00:17:49,946
...има неписано правило,
че ако ти се падне най-хубавият късмет,
270
00:17:49,946 --> 00:17:51,323
това е на много лошо.
271
00:17:51,323 --> 00:17:55,911
Защо ми казваш, че е на лошо,
след като се зарадвах,
272
00:17:55,911 --> 00:17:59,080
че ми се падна най-хубавият късмет?
273
00:17:59,080 --> 00:18:01,041
В живота има върхове и спадове.
274
00:18:01,041 --> 00:18:06,296
Но понякога е хубаво
животът да тече без превратности.
275
00:18:06,296 --> 00:18:08,256
Ако искаш, го остави.
276
00:18:08,256 --> 00:18:12,385
Ще го взема и ще си го чета,
тъй като е прекрасен.
277
00:18:12,385 --> 00:18:15,764
- Голям късметлия си.
- И аз мисля така.
278
00:18:15,764 --> 00:18:21,770
Естествено, това предсказание
за ужасно лош хубав късмет ме притесни.
279
00:18:22,896 --> 00:18:27,525
Няма да се учудите, ако ви кажа,
че съм склонен да мисля най-лошото.
280
00:18:27,525 --> 00:18:32,572
В град, изложен на природни бедствия,
познайте за какво си мисля.
281
00:18:33,073 --> 00:18:38,203
В Лос Анджелис преди 15-20 г.
преживях земетресение.
282
00:18:38,203 --> 00:18:41,873
Земята се люлееше леко.
283
00:18:41,873 --> 00:18:47,170
Събудих се и усетих как всичко прави така.
284
00:18:48,255 --> 00:18:54,761
Мисля, че тук земетресенията
са по-силни и повече.
285
00:18:55,887 --> 00:18:59,933
"Повече" е меко казано.
286
00:18:59,933 --> 00:19:03,645
Намирам се в най-сеизмичната зона в света.
287
00:19:05,438 --> 00:19:06,773
Какво правя тук?
288
00:19:06,773 --> 00:19:09,859
Дали нещо може да стане в този момент?
Не знам.
289
00:19:09,859 --> 00:19:14,614
Огромното население на Токио живее там,
където се срещат три тектонични плочи,
290
00:19:14,614 --> 00:19:16,074
което означава земетресения.
291
00:19:16,950 --> 00:19:21,288
И градът е силно уязвим
за наводнения и тайфуни.
292
00:19:21,830 --> 00:19:24,916
Дано Юджийн издържи.
Може да е страшно.
293
00:19:25,500 --> 00:19:29,588
Какво е да си истински жител
на Токио? Предстои да разбера.
294
00:19:30,088 --> 00:19:36,094
С неохота приех
необичайната покана на Албо и Маса.
295
00:19:36,094 --> 00:19:38,930
Честно казано,
не знам дали да им се доверя.
296
00:19:41,516 --> 00:19:43,226
- Здравейте, господа.
- Привет.
297
00:19:43,226 --> 00:19:44,227
Коничиуа.
298
00:19:44,227 --> 00:19:49,482
{\an8}Учебен център
по гражданска защита "Хонджо".
299
00:19:49,482 --> 00:19:52,819
Тук учениците учат за природните бедствия.
300
00:19:52,819 --> 00:19:55,405
Щом става за ученици, става и за мен.
301
00:19:55,405 --> 00:19:57,824
Юджийн, това е Тамора-сан.
302
00:20:00,368 --> 00:20:05,123
Тук ще усетиш силата на вятъра
при истински тайфун.
303
00:20:07,042 --> 00:20:08,043
Добре.
304
00:20:09,669 --> 00:20:15,258
Явно Тамора- сан е разбрал,
че имам опит със земетресения,
305
00:20:15,258 --> 00:20:18,345
така че обучението ми минава
към второ ниво
306
00:20:18,345 --> 00:20:22,474
от наръчника за оцеляване
в природни бедствия: тайфуни.
307
00:20:23,183 --> 00:20:25,977
Също така много, много силен дъжд.
308
00:20:25,977 --> 00:20:29,105
Добре. Не очаквах точно това.
309
00:20:29,105 --> 00:20:33,360
Никога не излизам,
без да проверя прогнозата за времето,
310
00:20:33,360 --> 00:20:37,948
но явно тук трябва да си готов
за всички възможни ситуации.
311
00:20:37,948 --> 00:20:39,866
Има и ботуши.
312
00:20:40,617 --> 00:20:43,245
За щастие, получавам защитна екипировка,
313
00:20:43,245 --> 00:20:46,331
каквато няма да имам при истински тайфун.
314
00:20:46,331 --> 00:20:47,540
- Маса.
- Да?
315
00:20:47,540 --> 00:20:50,794
- Ти преживявал ли си тайфун?
- Като дете.
316
00:20:50,794 --> 00:20:52,087
Добре. Оцелял е.
317
00:20:52,671 --> 00:20:54,005
Готово.
318
00:20:54,506 --> 00:20:57,092
Добре.
319
00:20:57,092 --> 00:21:00,178
Не съм виждал човек
да се радва повече на природно бедствие.
320
00:21:00,929 --> 00:21:02,097
Добре. Започваме.
321
00:21:02,097 --> 00:21:05,517
Оказва се,
че с право съм се съмнявал в Албо и Маса.
322
00:21:05,517 --> 00:21:10,438
Но няма да зарадвам Тамора- сан,
като се оставя да ме завлече стихията.
323
00:21:10,438 --> 00:21:11,815
- Ясно?
- Добре.
324
00:21:12,857 --> 00:21:14,734
Защо се радва толкова?
325
00:21:16,278 --> 00:21:17,946
- Готови?
- Гледай надолу.
326
00:21:18,446 --> 00:21:20,490
И се дръж здраво.
327
00:21:20,490 --> 00:21:26,621
Ще ви връхлетят вятър от 30 м в секунда
и дъжд от 50 мл на час.
328
00:21:26,621 --> 00:21:29,583
Три, две, едно. Старт!
329
00:21:34,462 --> 00:21:37,048
Юджийн: Тук не се шегуват.
330
00:21:39,384 --> 00:21:41,803
Юджийн: Маса, как си отзад?
331
00:21:41,803 --> 00:21:43,930
Маса: Не те чувам, Юджийн.
332
00:21:47,183 --> 00:21:51,271
Изпълнявам сам каскадите си.
Всеизвестно е.
333
00:21:51,271 --> 00:21:56,026
Круз и Леви са известни с това,
че сами изпълняват каскадите си.
334
00:21:56,026 --> 00:21:58,278
Това ли бил тайфунът?
335
00:21:58,987 --> 00:22:02,532
Можеше да доведа каскадьор
и да го пъхна в този костюм.
336
00:22:02,532 --> 00:22:04,701
Никой нямаше да разбере.
Щях да му дам очилата.
337
00:22:06,578 --> 00:22:08,246
Умира си от радост.
338
00:22:08,246 --> 00:22:11,166
Но аз го направих сам. Това ми е работата.
339
00:22:11,166 --> 00:22:14,961
Беше много по-страшно, отколкото очаквах.
340
00:22:14,961 --> 00:22:18,924
Ако няма къде да се хванеш -
сайонара, нали така?
341
00:22:20,133 --> 00:22:22,761
И, уви, невинаги ще има
342
00:22:22,761 --> 00:22:26,139
усмихнат Тамора- сан
който да ти казва какво да правиш.
343
00:22:26,681 --> 00:22:27,891
Добре.
344
00:22:28,475 --> 00:22:32,938
Токио е огромен град
с колосално население,
345
00:22:32,938 --> 00:22:36,024
а природните бедствия са често явление.
346
00:22:36,024 --> 00:22:41,238
И въпреки изпитанията, на които
са подложени, хората са спокойни.
347
00:22:41,238 --> 00:22:47,285
Посрещат хладнокръвно всичко,
което ги връхлита.
348
00:22:48,078 --> 00:22:50,497
Това е невероятно.
349
00:22:51,665 --> 00:22:56,419
След като устоях на тайфун, отново
ще се срещна със Сайбър Бъни за вечеря.
350
00:22:57,045 --> 00:23:02,968
Ще се насладим спокойно на изискана храна
и няма да мислим за бедствия.
351
00:23:02,968 --> 00:23:04,761
Става пренаселено.
352
00:23:05,595 --> 00:23:08,431
Токио наистина е като два различни града -
353
00:23:08,431 --> 00:23:12,644
възхитителна смесица
от традиции и технологии.
354
00:23:14,229 --> 00:23:19,859
След като се потопих в миналото,
нямам търпение да изследвам настоящето му.
355
00:23:20,777 --> 00:23:25,156
Това са 12 етажа с видеореклами.
356
00:23:26,658 --> 00:23:28,702
Виждал ли си такова нещо?
357
00:23:28,702 --> 00:23:34,332
Това е една от най-вълнуващите разходки
на път за вечеря
358
00:23:34,332 --> 00:23:37,043
в целия ми живот.
359
00:23:37,752 --> 00:23:41,256
Японската столица
е рай за ценителите на храната,
360
00:23:41,256 --> 00:23:45,427
с повече ресторанти със звезди "Мишлен"
от всеки друг град.
361
00:23:46,094 --> 00:23:48,847
И в ресторант "Сагая"
362
00:23:48,847 --> 00:23:54,185
ми обещават идеалната комбинация
от технологии, храна и изкуство.
363
00:23:54,185 --> 00:23:57,981
Коничиуа. Драго ми е да те видя отново.
364
00:23:57,981 --> 00:24:02,152
- Сайбър Бъни, майчице.
- Какво ще кажеш?
365
00:24:02,152 --> 00:24:05,363
За първи път виждам нещо подобно.
366
00:24:06,364 --> 00:24:08,199
С нас ще вечерят...
367
00:24:08,199 --> 00:24:09,701
- Ерика.
- Ерика.
368
00:24:09,701 --> 00:24:10,619
И Крис.
369
00:24:10,619 --> 00:24:16,499
- В този ресторант хората вечерят, с когото...
- С непознати.
370
00:24:16,499 --> 00:24:17,667
...заварят.
371
00:24:17,667 --> 00:24:20,503
Много ми е приятно
да се запозная с двама ви.
372
00:24:20,503 --> 00:24:21,630
Ще бъде забавно.
373
00:24:21,630 --> 00:24:26,259
Вечерите с непознати набират
популярност в ресторантите в Токио.
374
00:24:26,259 --> 00:24:29,054
Здравей, Юджийн. Приятно ми е.
375
00:24:29,054 --> 00:24:31,848
Недоумявам как им е хрумнало.
376
00:24:31,848 --> 00:24:36,895
За щастие,
Сака от дизайнерския екип ще ми обясни.
377
00:24:36,895 --> 00:24:39,105
"Лунно цвете" е специална стая,
378
00:24:39,105 --> 00:24:44,277
където можеш да се храниш мултисензорно
в едно от нашите творения.
379
00:24:44,277 --> 00:24:47,113
Страхотна идея. Каква е същността?
380
00:24:47,113 --> 00:24:49,324
Щом ястието се сервира,
381
00:24:49,324 --> 00:24:52,577
ще видиш, че светът, който е в чинията,
382
00:24:52,577 --> 00:24:55,622
излиза навън и се претворява на масата
383
00:24:55,622 --> 00:24:57,624
и в помещението.
384
00:24:57,624 --> 00:24:58,959
Нямам търпение.
385
00:24:58,959 --> 00:25:03,463
В над 92% от града липсват зелени площи.
386
00:25:03,463 --> 00:25:06,466
Решението е типично за Токио:
387
00:25:07,300 --> 00:25:10,512
да запълниш вътрешно пространство
със симулация на природа.
388
00:25:10,512 --> 00:25:11,888
Вижте, птиче.
389
00:25:11,888 --> 00:25:14,266
- Вечерята.
- Ако го хванеш, да.
390
00:25:14,266 --> 00:25:15,809
Ценител ли си на храната?
391
00:25:16,393 --> 00:25:17,769
Обичам да ям.
392
00:25:17,769 --> 00:25:22,816
Не си падам по екзотични вкусове.
Не ям суши, например.
393
00:25:22,816 --> 00:25:24,943
- Не си ли ял суши?
- Не.
394
00:25:24,943 --> 00:25:26,528
- Заради суровата риба?
- Да.
395
00:25:26,528 --> 00:25:30,448
Трябва да е сготвена,
изпечена на огън или на грил.
396
00:25:30,448 --> 00:25:35,370
Аз съм изключение.
Милиарди хора го ядат и го обичат.
397
00:25:35,370 --> 00:25:39,207
Вината е в мен. Аз съм си чешит.
398
00:25:39,207 --> 00:25:42,085
Май е време да се престраша.
399
00:25:43,587 --> 00:25:45,088
Нещо идва към нас.
400
00:25:47,716 --> 00:25:50,927
Това е сашими.
401
00:25:50,927 --> 00:25:53,138
Прави се от морски таралеж.
402
00:25:54,264 --> 00:25:57,267
Отдясно е японска морска змиорка.
403
00:25:57,893 --> 00:26:00,312
Ако погледнеш пространството около теб,
404
00:26:00,312 --> 00:26:02,856
- през масата тече вода.
- Вода.
405
00:26:02,856 --> 00:26:07,027
И там, където са чиниите,
водата се разделя.
406
00:26:07,027 --> 00:26:09,863
Честно казано, трудно се концентрирам
407
00:26:09,863 --> 00:26:14,910
върху великолепните образи,
от страх да не обидя домакините.
408
00:26:14,910 --> 00:26:16,077
Не ме чакайте.
409
00:26:16,870 --> 00:26:18,455
Повярвайте ми.
410
00:26:18,455 --> 00:26:22,125
Днес ще опиташ нещо ново.
411
00:26:22,125 --> 00:26:27,505
Щом останалият свят обича суши,
и на теб ще ти хареса, Леви.
412
00:26:27,505 --> 00:26:30,133
Опитах го и беше добре.
413
00:26:31,259 --> 00:26:32,093
Не е зле.
414
00:26:32,093 --> 00:26:33,386
Не е зле?
415
00:26:33,386 --> 00:26:35,555
А сега ще мина на друго. Така.
416
00:26:37,724 --> 00:26:40,101
Вкусно е. Малко сосче.
417
00:26:41,102 --> 00:26:43,480
Вкусно е. Ям го. Гледайте.
418
00:26:44,689 --> 00:26:46,483
За новите неща.
419
00:26:46,483 --> 00:26:48,401
Обичам да ме карат насила.
420
00:26:49,819 --> 00:26:51,571
За мен е полезно.
421
00:26:52,447 --> 00:26:57,077
Ако не ме карат насила,
няма да опитам подобни неща.
422
00:26:59,204 --> 00:27:02,290
Вижте как се сменят цветята. Еха.
423
00:27:02,290 --> 00:27:04,251
В тази река има риба.
424
00:27:04,793 --> 00:27:06,795
Разцъфват нови цветя.
425
00:27:06,795 --> 00:27:08,213
Леле.
426
00:27:10,090 --> 00:27:12,217
Голяма красота.
427
00:27:12,842 --> 00:27:17,514
Така се създава връзка
с другите присъстващи,
428
00:27:17,514 --> 00:27:21,268
с които иначе може да нямаш възможност
да разговаряш.
429
00:27:21,268 --> 00:27:25,480
Като стари приятели сме,
а току-що се запознахме.
430
00:27:25,480 --> 00:27:28,692
Това е изумително.
431
00:27:35,073 --> 00:27:37,742
От ресторанти с добавена реалност
до древни храмове -
432
00:27:37,742 --> 00:27:40,745
струва ми се, че този разнолик град
433
00:27:40,745 --> 00:27:45,083
постепенно се разкрива пред мен,
пласт по пласт.
434
00:27:47,252 --> 00:27:52,507
Мислех, че всичко ще ми е по-чуждо,
когато дойдох тук,
435
00:27:52,507 --> 00:27:58,889
но се оказа, че в този град се чувствам
по-комфортно, отколкото смятах.
436
00:28:07,647 --> 00:28:11,651
Изненадах себе си
с моя кулинарен авантюризъм.
437
00:28:11,651 --> 00:28:15,447
Дори за пръв път успешно общувах
със сурова риба.
438
00:28:16,823 --> 00:28:21,286
Но тази сутрин научих,
че японците са майстори в нещо,
439
00:28:21,286 --> 00:28:25,290
което отива повече
на моите скучни хранителни вкусове.
440
00:28:25,832 --> 00:28:28,043
Синът ми Даниъл
441
00:28:28,043 --> 00:28:34,883
каза, че в Токио е ял
най-хубавия сандвич с яйчена салата.
442
00:28:34,883 --> 00:28:37,260
И аз тръгвам по следите му.
443
00:28:37,886 --> 00:28:42,390
Явно се намира лесно, но не и днес.
444
00:28:42,390 --> 00:28:45,602
{\an8}Японците са покорили
колите и електрониката,
445
00:28:45,602 --> 00:28:48,813
{\an8}а сега са обърнали взор
към голямата задача:
446
00:28:48,813 --> 00:28:50,857
сандвича с яйчена салата.
447
00:28:50,857 --> 00:28:52,108
Изглежда обещаващо.
448
00:28:53,151 --> 00:28:54,277
АМЕРИКАНСКИ САНДВИЧ
449
00:28:54,277 --> 00:28:56,613
{\an8}- С яйчена салата?
- Да.
450
00:28:58,281 --> 00:29:00,158
Край на обажданията. Имаме победител.
451
00:29:01,993 --> 00:29:03,286
Аригато.
452
00:29:03,912 --> 00:29:06,289
Благодаря. Синът ми много ще се зарадва.
453
00:29:07,374 --> 00:29:11,294
Цял живот ям яйчена салата.
454
00:29:12,003 --> 00:29:14,339
Не знаете
колко е важен този момент за мен.
455
00:29:14,965 --> 00:29:18,343
Като закуската на мама всяка неделя.
456
00:29:18,343 --> 00:29:20,303
Красота.
457
00:29:21,846 --> 00:29:24,391
Вижте колко е голям този сандвич.
458
00:29:24,391 --> 00:29:30,814
Приготвям яйчената салата,
както я правеше мама.
459
00:29:30,814 --> 00:29:34,192
Това е нещо, което никога не ми омръзва.
460
00:29:36,278 --> 00:29:37,904
Еха, вкусно.
461
00:29:37,904 --> 00:29:39,656
Колкото и да е вкусно,
462
00:29:39,656 --> 00:29:44,578
дори аз не мога да се задоволя
само със сандвич в Токио.
463
00:29:45,579 --> 00:29:50,375
Това е улицата с ресторантите.
Има много места за хранене.
464
00:29:50,375 --> 00:29:52,711
И отново търся...
465
00:29:52,711 --> 00:29:53,670
Еха.
466
00:29:53,670 --> 00:29:55,922
...нещо по-традиционно.
467
00:29:55,922 --> 00:30:01,386
Това е първата реклама на сумо,
която виждам.
468
00:30:01,386 --> 00:30:06,808
Не искам да си тръгна от Япония,
без да съм видял традиционния им спорт.
469
00:30:08,059 --> 00:30:12,022
Сумото се е появило през 23 г. пр. Хр.
470
00:30:12,022 --> 00:30:15,275
и по същество е форма на японско изкуство.
471
00:30:21,406 --> 00:30:25,201
Знаете ли кой ще ми даде
експертна информация за сумото?
472
00:30:25,201 --> 00:30:26,369
Юджийн.
473
00:30:26,369 --> 00:30:27,412
Един ирландец.
474
00:30:27,412 --> 00:30:30,457
- Здравей.
- Здрасти. Добре дошъл на дохьото.
475
00:30:30,457 --> 00:30:32,584
Вижда се, че не си японец.
476
00:30:32,584 --> 00:30:36,046
Не, но дойдох в Япония преди 20 г.,
влюбих се в страната
477
00:30:36,046 --> 00:30:39,174
- и се върнах да живея тук.
- Добре.
478
00:30:39,174 --> 00:30:44,262
Ангажиран съм с този спорт от 20 години,
във всевъзможни роли.
479
00:30:44,930 --> 00:30:47,599
Интересно, Джон е поредният човек,
480
00:30:47,599 --> 00:30:51,478
който е толкова влюбен в този град,
че е решил да се засели тук.
481
00:30:51,478 --> 00:30:54,564
Знам много малко за сумото.
482
00:30:55,065 --> 00:30:56,900
Защо се е появило?
483
00:30:56,900 --> 00:31:00,862
Отначало водели най-силните шампиони
от всички краища на страната
484
00:31:00,862 --> 00:31:02,864
и те се борели пред императора.
485
00:31:02,864 --> 00:31:05,325
Първоначално победеният умирал.
486
00:31:05,909 --> 00:31:08,828
Буквално било въпрос на живот и смърт.
487
00:31:10,622 --> 00:31:13,875
- Искаш ли да гледаш как се бият?
- Да, от разстояние.
488
00:31:13,875 --> 00:31:15,168
Онегайшимасу.
489
00:31:16,378 --> 00:31:18,463
Тези мъже са огромни.
490
00:31:19,047 --> 00:31:22,300
Мачът започва по следния начин.
491
00:31:22,300 --> 00:31:25,262
Двамата сумисти приклякват
и плясват с ръце.
492
00:31:26,471 --> 00:31:29,432
И когато двамата са готови,
схватката започва.
493
00:31:31,601 --> 00:31:35,564
Усеща се тежестта,
мощта, силата на тези мъже.
494
00:31:35,564 --> 00:31:40,151
На всяка цена избягвам насилието.
Не обичам да се навирам, ако се бият.
495
00:31:40,151 --> 00:31:42,070
Ако единият бъде изблъскан
496
00:31:42,070 --> 00:31:47,784
или ако докосне тепиха
с друго освен с ходила, губи.
497
00:31:47,784 --> 00:31:48,702
Леле.
498
00:31:48,702 --> 00:31:50,078
В сумото има рефер.
499
00:31:50,078 --> 00:31:54,165
Работата му е да поддържа темпото
и всичко да върви гладко.
500
00:31:54,165 --> 00:31:57,502
- Готов ли си да опиташ?
- Аз ли? Разбира се.
501
00:31:57,502 --> 00:31:59,838
Трябва да знаеш три думи.
502
00:31:59,838 --> 00:32:01,882
Първата е мата-наш.
503
00:32:01,882 --> 00:32:04,676
Мата-наш.
504
00:32:06,136 --> 00:32:08,889
Мата-наш значи "няма време".
505
00:32:08,889 --> 00:32:11,766
Хакейои!
Не спирай. Продължавай. Хакейои!
506
00:32:11,766 --> 00:32:16,021
Използва се, когато сумистите симулират
и боят се бави.
507
00:32:16,021 --> 00:32:17,314
Йои, Хакейои!
508
00:32:17,814 --> 00:32:19,983
И най-често използваната - нокота.
509
00:32:19,983 --> 00:32:21,526
Нокота, нокота.
510
00:32:21,526 --> 00:32:23,820
Значи, че схватката не е приключила.
511
00:32:29,826 --> 00:32:31,161
- Мата-наш.
- Мата-наш.
512
00:32:31,161 --> 00:32:32,662
- Първата.
- Хатеной.
513
00:32:32,662 --> 00:32:34,748
- Хакейои.
- Хакейои.
514
00:32:41,087 --> 00:32:41,922
Не си спомням.
515
00:32:41,922 --> 00:32:43,840
И последната?
516
00:32:44,382 --> 00:32:45,675
Но...
517
00:32:45,675 --> 00:32:47,052
Ноко...
518
00:32:47,052 --> 00:32:48,511
Нокота.
519
00:32:48,511 --> 00:32:49,429
Отлично.
520
00:32:49,429 --> 00:32:53,058
Ще си ги припомня, преди да изляза
на ринга, защото момчетата...
521
00:32:53,058 --> 00:32:55,393
Мисля, че ще ме цапардосат.
522
00:32:55,393 --> 00:32:58,355
Добре. Оказва се забавно.
523
00:32:59,606 --> 00:33:03,068
И вече съм готов да изляза на ринга.
524
00:33:07,864 --> 00:33:09,032
Мата-наш.
525
00:33:12,786 --> 00:33:15,455
- Трябва да излъчваш увереност.
- Да.
526
00:33:15,455 --> 00:33:18,875
- Ти командваш парада.
- Ще им покажа кой съм.
527
00:33:19,459 --> 00:33:21,878
И с това напътствията не свършват.
528
00:33:22,462 --> 00:33:24,631
Джон влиза в ролята на Скорсезе.
529
00:33:24,631 --> 00:33:28,760
В ръцете си държиш гунбай.
Това е бойно ветрило.
530
00:33:28,760 --> 00:33:34,099
Трябва да насочиш ветрилото към победителя
и да кажеш шобу-ари.
531
00:33:34,099 --> 00:33:35,141
Шобу-ари.
532
00:33:35,141 --> 00:33:37,811
- С повече чувство. По-сърдито.
- Шобу-ари.
533
00:33:37,811 --> 00:33:41,022
- Не толкова сърдито.
- Шобу-ари.
534
00:33:41,022 --> 00:33:43,525
- Това е.
- Сега ме остави.
535
00:33:43,525 --> 00:33:44,484
Хареса ми.
536
00:33:45,277 --> 00:33:46,152
Мата-наш.
537
00:33:48,655 --> 00:33:49,990
Хакейои.
538
00:33:52,033 --> 00:33:55,120
Нокота, нокота.
539
00:33:55,120 --> 00:33:57,163
Макар и на чужд език,
540
00:33:57,163 --> 00:34:01,001
изричах репликите с много чувство.
541
00:34:01,001 --> 00:34:04,004
Нокота, нокота.
542
00:34:04,004 --> 00:34:09,718
И двамата сумисти със сигурност
разбираха значението на думите ми.
543
00:34:10,468 --> 00:34:11,678
Нокота, нокота.
544
00:34:12,429 --> 00:34:13,471
Нокота, нокота.
545
00:34:15,682 --> 00:34:17,267
Шобу-ари.
546
00:34:17,267 --> 00:34:19,269
- Отлично.
- Добре ли беше?
547
00:34:19,269 --> 00:34:21,354
- Идеално.
- Бях ли достатъчно страшен?
548
00:34:21,354 --> 00:34:27,485
Чувствах, че вземам страха на сумистите
и печеля уважението им.
549
00:34:27,485 --> 00:34:30,780
Малко съдии успяват
да отвлекат вниманието от сумистите,
550
00:34:30,780 --> 00:34:33,407
но аз вярвам, че ти си сред тях.
551
00:34:33,407 --> 00:34:34,992
Благодаря, Джон.
552
00:34:34,992 --> 00:34:37,370
От твоите уста е голям комплимент.
553
00:34:37,370 --> 00:34:38,454
Хакейои.
554
00:34:39,706 --> 00:34:44,669
Мисля, че разбирам
защо Джон и други хора са влюбени в Токио.
555
00:34:44,669 --> 00:34:47,255
Нокота, нокота.
556
00:34:48,673 --> 00:34:52,677
Сумото е зрелище,
което изглежда просто отначало,
557
00:34:52,677 --> 00:34:57,349
но когато се потопиш в него,
откриваш много повече.
558
00:34:58,308 --> 00:35:01,937
И в това отношение е аналогия на града.
559
00:35:02,479 --> 00:35:04,564
Каква лудница.
560
00:35:04,564 --> 00:35:09,319
Докато вървях към хотела
след срещата с двамата сумисти,
561
00:35:09,319 --> 00:35:12,822
Токио ме изправи
пред едно последно предизвикателство -
562
00:35:12,822 --> 00:35:16,159
да пресека от единия тротоар на другия.
563
00:35:16,159 --> 00:35:18,578
Гледайте. Какво нещо, а?
564
00:35:18,578 --> 00:35:24,334
Не съм виждал такива тълпи.
Като "Таймс Скуеър", но на десета степен.
565
00:35:25,085 --> 00:35:28,505
На кръстовището в Шибуя,
най-натовареното в света,
566
00:35:28,505 --> 00:35:33,301
от изгрев до мрак е час пик.
567
00:35:33,301 --> 00:35:37,097
Ще понаблюдавам, преди да пресека.
568
00:35:37,097 --> 00:35:41,268
На всеки зелен светофар
пресичат по 3000 пешеходци.
569
00:35:43,728 --> 00:35:46,856
След няколко дни в Токио съм сигурен,
570
00:35:46,856 --> 00:35:51,611
че щом другите 2999 могат,
значи мога и аз.
571
00:35:51,611 --> 00:35:53,822
Ще вървя с тълпата. Хайде.
572
00:35:57,367 --> 00:36:00,620
Виждаш ли хората да се блъскат? Не.
573
00:36:01,121 --> 00:36:03,456
Изключителна организация.
574
00:36:03,456 --> 00:36:06,793
Сякаш пресичаш улицата с цял Торонто.
575
00:36:09,045 --> 00:36:11,548
Притесняваха ме три неща,
когато дойдох тук -
576
00:36:11,548 --> 00:36:14,301
културата, езикът и храната.
577
00:36:14,926 --> 00:36:17,470
Културата наистина е страхотна.
578
00:36:17,470 --> 00:36:19,514
С езика нямах никакъв проблем.
579
00:36:21,141 --> 00:36:26,062
Храната - още свиквам,
но ще положа усилия.
580
00:36:26,605 --> 00:36:31,776
Пресякох улицата в Шибуя.
Безумно красиво е.
581
00:36:33,653 --> 00:36:36,656
Много е трудно да се опише с думи
582
00:36:36,656 --> 00:36:42,871
кое точно в този град те привлича.
583
00:36:43,830 --> 00:36:48,251
Японците са разнолика нация.
Има старо и ново.
584
00:36:49,586 --> 00:36:52,339
Не клоня към нито една от двете крайности.
585
00:36:52,923 --> 00:36:58,011
И въпреки това намерих път между двете,
586
00:36:58,011 --> 00:37:00,764
който ми се стори много комфортен.
587
00:37:02,974 --> 00:37:06,186
Синът ми Даниъл каза: "Посетиш ли Токио,
588
00:37:06,186 --> 00:37:10,941
ще ти се иска да се връщаш пак и пак".
589
00:37:10,941 --> 00:37:16,780
Мисля, че за да разгърна
всички пластове на Токио,
590
00:37:16,780 --> 00:37:20,033
ще трябва да го посетя отново.
591
00:37:20,033 --> 00:37:23,495
Така че синът ми е бил прав.
592
00:38:19,134 --> 00:38:21,177
Превод на субтитрите
Петя Петрова