1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когато е кучи студ... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 ...не ми е приятно. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Нямам търпение. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О, боже. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За пръв път бъркам в задника на слон. 16 00:01:11,823 --> 00:01:17,954 Хубавото е, че отсядам в невероятни хотели. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Леле, каква красота. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам какво има извън тях. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Вулкан е. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 23 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Опа, Сейди. 24 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 О, боже. 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 27 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 В плановете ми не влизаше пътуване до Токио. 28 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 Има неща, които ме притесняват. 29 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 Непреодолимите културни различия. 30 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 Твърде екзотичната храна. 31 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 Битката с езика, която никога няма да спечеля. 32 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 А думата "оживен" придобива нов смисъл. 33 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 ТОКИО 34 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 Синът ми Даниъл е бил тук много пъти и превъзнася страната. 35 00:02:38,410 --> 00:02:42,831 Все ми повтаряше: "Трябва да посетиш Япония. Ще ти хареса". 36 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 Така че по негово настояване сме тук. 37 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 Но със сина ми сме много различни. 38 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 Той е безгрижен космополит, а аз съм предпазлив традиционалист. 39 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 Трудно ми е да се почувствам комфортно където и да било. 40 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 Така че най-големият град в света ме плаши особено много. 41 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 Ще ме вземе човек, който може да ме ориентира. 42 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 Уви, предпочитам удобството пред скоростта, 43 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 така че да видим какво ще стане. 44 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - Здрасти, Юджийн. Коничиуа. - Коничиуа. 45 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - Мятай куфара в багажника. - Слушам. 46 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - Водиш антуража си. - Това е екипът ми. 47 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 Из столицата на Япония ще ме развежда 48 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 гид, обиколил половината свят, преди да се засели тук. 49 00:03:44,935 --> 00:03:47,938 {\an8}- Да, нисичка е. Извинявай. - Не е за старци. 50 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - Точно като за Япония. - Събрах се. 51 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - Юджийн. 52 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - Албо. - Готов ли си? 53 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 Да. Няма накъде повече. 54 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 Ще те закарам до хотела. 55 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 От време на време ще давам газ. 56 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 Не се шегуваше, като каза, че ще дава газ. 57 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - Как беше? - Страшно. 58 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 Някога скромно рибарско селище, днес Токио има население от 40 милиона. 59 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 Колкото Канада, но едва на 0,02% от територията й. 60 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - Всъщност и аз съм от Торонто. - Така ли? 61 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 Кога се премести в Токио и защо? 62 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 Влюбих се в този свят, който е толкова различен. 63 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 Албо не е единствен. 64 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 Всеки десети жител на Токио между 20 и 30 г. е роден в чужбина. 65 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 Какво толкова харесваш в този град? 66 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 Като дете обичах аниме, японски филми и сериали. 67 00:04:54,337 --> 00:04:58,550 Най-точно казано - чувстваш носталгия по място, където не си бил. 68 00:04:59,259 --> 00:05:04,306 Да дойда и да го изпитам, буквално е като оживяла видеоигра. 69 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 Честно казано, и аз се чувствам като във видеоигра. 70 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 Милионите хора, които живеят в този град, сигурно са открили нещо. 71 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 Любопитно ми е да разбера какво е то. 72 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 Това е сърцето на градския живот в Токио. 73 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 Страхотно. Вижте хората. 74 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 Много як начин да влезеш в много як град. 75 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - Завиваме тук и пристигаме. - Страхотно. 76 00:05:37,756 --> 00:05:39,174 Леле. 77 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - Дали да не я повдигнем малко? - Само за теб. 78 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 Много благодаря. Беше супер. 79 00:05:45,472 --> 00:05:52,312 За няколко дни ще отседна зад металната фасада на хотел "Хошиноя". 80 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 Той е смесица от лукс, високи технологии и традиционна японска простота, 81 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 подобно на самия град. 82 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - Здравейте. - Добре дошли в "Хошиноя". 83 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - Благодаря. - Събуйте се, ако обичате. 84 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 Добре че не съм с ботуши с връзки. 85 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 Разбирам, че традицията е такава, 86 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 но се притеснявам как изглеждат чорапите ми. 87 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - Добър вечер. - Здравейте. 88 00:06:24,177 --> 00:06:28,056 - Казвам се Юка и ще ви покажа хотела. - Добре. 89 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 Хотелът е съвременен риокан - 90 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 традиционен японски хан, популярен преди 400 години. 91 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}ДОБРЕ ДОШЛИ В "ХОШИНОЯ"! 92 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 Имаме японски паравани шоджи и постелки татами на пода. 93 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 Прекрасно. Забелязах, че леглото е на пода. 94 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - Виждам лек ужас. - Не казвам, че може да е проблем 95 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 за човек на моята възраст. 96 00:07:01,631 --> 00:07:06,177 Но ще трябва да се усуча, за да стана от леглото. 97 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 Това е банята. 98 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 Японците обичат ваните. 99 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 А това е тоалетната. 100 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 Все едно си имам другарче. 101 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 Юка, благодаря за обиколката. 102 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - Дано престоят ви хареса. - Сигурен съм. 103 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 Но първо ще отделя време, за да проуча тоалетната. 104 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 Сложно е. 105 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 Нямам доверие на тоалетна, която може повече неща от мен. 106 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 Тук пише "налягане" и това ме плаши. 107 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 Не знаеш дали ще те издуха, или засмуче. 108 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 А тук пише "поза". 109 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 Не знам дали не ти се карат, че не си в правилната поза. 110 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 Или пък се включва аларма. 111 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 Мисля, че Токио е смесица от старо и ново. 112 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 В стаята се усеща дзен атмосфера. Много е приятно. 113 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 На прозорците има японски щори, 114 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 но пък тоалетната е роботизирана. 115 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 Мисля, че често ще срещам тази комбинация в Япония. 116 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 Но сега трябва да се ориентирам как да стигна за срещата с Албо. 117 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 В един бар на име "Хошигуми". 118 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 Той ме покани в Санкаку Читай, 119 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 един от малкото необновени райони в Токио. 120 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 В момента е стар и малко разнебитен. 121 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 Познато чувство. 122 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 Вървя по една малка уличка. Не разчитам табелите. 123 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 Не знам къде точно сме. 124 00:08:43,650 --> 00:08:46,945 Юджийн, ти дойде. Приятелят ми Маса. 125 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - Приятно ми е. - Здравей. И на мен. 126 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 Той е мой приятел японец. Поръчай си нещо за пиене. 127 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 Да, той пие японска крафт бира, а аз - уиски с тоник. 128 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 Ти ще си опасен. 129 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - За мен японска бира. - Добре. 130 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 Такива са баровете в този район. 131 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 Много са популярни сред младите, към които се присламчих. 132 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 Да. Аригато. 133 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - Добър японски. - Да. 134 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 Когато пием бира, винаги казваме "канпай". 135 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - Означава "наздраве". - Канпай. 136 00:09:19,769 --> 00:09:22,731 Канпай. Наздраве. 137 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - Маса, какво работиш? - Служител в офис съм. 138 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 Японската дума е "сарариман". 139 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 В превод "чиновник". 140 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 Чувал съм, че работите ужасно много. 141 00:09:37,996 --> 00:09:43,710 Местоработата е част от идентичността на японците. 142 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - Ставате племе. - Ясно. 143 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 След работа трябва да пиеш с колегите. 144 00:09:47,797 --> 00:09:52,510 - Понякога се стои до сутринта. - Стига бе! 145 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 Трябва да излезеш с шефа си и да пиеш цяла нощ? 146 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - Да. - Случва се. 147 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 Понякога хората трудно намират баланс между работата и личния живот. 148 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 Якисобата е готова. 149 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 Хапвайте, момчета. 150 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 Нудълите се ядат ето така. 151 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - Сърбат се. - Сърбаш храната? 152 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 Така нудълите поемат аромата. 153 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 Другата причина е да покажеш на готвача, че ти е вкусно. 154 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 Вместо да кажеш: "Извинете, много е хубаво", 155 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - го показваш със звуци... - Докато се храниш. 156 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 Като сърбаш. 157 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 Ще трябва да свикна с това. 158 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 Много му харесва. 159 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 Точно така. 160 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 Опитах. Не е много лесно. 161 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 Струва ми се, че ако ги засмуча, ще умра от задушаване. 162 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 Лошо е да умреш, докато сърбаш нудъли. 163 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 Не е хубаво да го пише на гроба ти. 164 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 Добре. 165 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 Това местенце ми харесва. 166 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 Живея тук от 12 години и още се чувствам като теб. 167 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 Животът в Япония има много интересни малки нюанси. 168 00:11:11,256 --> 00:11:14,968 - Всеки ден разгръщам пласт по пласт. - Навит съм. 169 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - Канпай. - Канпай. 170 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 Добре дошъл в Япония, Юджийн. 171 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 Преди 154 години Киото бил столицата на Япония, 172 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 докато императорът не решил да се премести в град Едо 173 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 и го прекръстил на Токио, което значи "източна столица". 174 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 Щом става за императора, става и за мен. 175 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 Спах много удобно на матрака. 176 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 Отне ми десет минути, за да стана от леглото, 177 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 но предполагам, че имам нужда от движение, така че е добре. 178 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 Нямам търпение да опозная града. 179 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 Много бих искал да се върна и да кажа на сина си Даниъл: 180 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 "Всичко, което ми каза за Токио, е така. 181 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 Страхотен град. Харесах всичко, което и ти си харесал". 182 00:12:16,488 --> 00:12:21,618 Тъй като се променя постоянно, казват, че Токио е град без памет. 183 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 Цитирам човек, чието име съм забравил. 184 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 Еха. Какъв интериор. 185 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 Това е старата Япония за мен. 186 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 С най-много ежедневно пътуващи в света, 187 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 логично Токио има и най-натоварената гара. 188 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 В страна, която ни е дала влака стрела 189 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 и първата серийна електрическа кола, 190 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 транспортът, осигурен от хотела, ме изненадва. 191 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - Здравей. - Привет. 192 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - Как си? Юджийн. - Приятно ми е. 193 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - Аз съм Кей. - Кей. 194 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - Колата ви е готова. - Виж ти. 195 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 Изненадан съм, че рикшите още служат като средство за транспорт 196 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 в модерен град като Токио. 197 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 Да. Тази се използва само за обиколка на туристическите атракции. 198 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - Харесва ли ти тази работа? - Да, много. 199 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - Защото се чувствах виновен. - Не бива. 200 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - Роден съм да тичам. - Само така. 201 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 "Роден съм да тичам". Аз пък - да седя. 202 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - Да, разбира се. - Да пробваме. 203 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 Заповядайте. Стъпалото. 204 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 Дано да тича бързо, 205 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 защото денят е горещ и вятърът ще ме разхлади. 206 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 Ще закопчея колана за по-сигурно. 207 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 Колко бързо тичаш? 208 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 Облегнете се и се отпуснете. 209 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 Едно, две, три. 210 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 И така, потегляме. 211 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - Дотук добре. - Благодаря, г-н Леви. 212 00:13:54,669 --> 00:13:59,925 - От колко време работиш това, Кей? - От 19 години. 213 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 Колко най-дълго си тичал? 214 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - Може би осем часа. - Осем часа? 215 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - Къде ходи? До Киото? - Не. 216 00:14:08,850 --> 00:14:13,605 - Какво харесваш в този град? - Има най-различни занимания. 217 00:14:13,605 --> 00:14:19,569 В Токио съжителстват странни и налудничави култури. 218 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 Опасно ли е за теб? 219 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 Да, защото тичаме сред много големи коли. 220 00:14:28,578 --> 00:14:32,290 Пази се да не пострадаш, 221 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 защото няма да мога да се оправя до хотела. 222 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 Засега се отпускам и оставям на Кей 223 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 да ме откара до едно от най-старите и популярни сред туристите места, Асакуса. 224 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 УЛИЦА "НАКАМИСЕ" 225 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - Времето лети. - Така е. Невероятно. 226 00:14:54,896 --> 00:14:57,857 - Аригато. - Идеалният начин за придвижване. 227 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - Аригато. - Благодаря. 228 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 Той е един от най-веселите хора, които съм срещал. 229 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 Страхотен е. 230 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 Това запознанство с града беше уникално. 231 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 Но не мога да разчитам на другите буквално да ме носят на ръце, 232 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 така че е време да поема пеша. 233 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 Забелязвам колко са тихи улиците. 234 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 Не се чува да викат хора, 235 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 не свирят клаксони. 236 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 Странно е за толкова голям град. 237 00:15:32,851 --> 00:15:38,523 За да открия прелестите на Асакуса, си уговорих среща с гид. 238 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 Но се съмнявам, че ще срещна пак такъв образ като Кей. 239 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - Здравей. - Коничиуа. 240 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 Май избързах. 241 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 Казвам се Сайбър Бъни. 242 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - "Сайбър" ли да ти викам, или... - Наричай ме Сайбър Бъни. 243 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - Сайбър Бъни. - Да. 244 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 Репутацията на Сайбър Бъни е уникална колкото името й. 245 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 Тя е културен влогър и е в списъка "30 под 30" на "Форбс" за Азия. 246 00:16:07,761 --> 00:16:13,308 Правя много видеа, които хвърлят мост между Изтока и Запада, 247 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 и уча хората на неписаните правила в японската култура. 248 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - Ял ли си мочи? - Мочи? 249 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 Мочи е традиционен японски десерт. Ето. 250 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - Отхапа много. - Защо не ме предупреди? 251 00:16:30,575 --> 00:16:35,830 Неписано правило е да не се храниш, докато ходиш. 252 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 Чудесно. Трябва да стане писано правило. 253 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 Да вървим. 254 00:16:42,546 --> 00:16:47,676 Преди 400 години в тази част на града бил кварталът за развлечения. 255 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 Ти си в свои води. Тук е като Ел Ей, японският Холивуд. 256 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 Хората често идват тук, облечени в кимона, 257 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 за да се свържат с японската традиция. 258 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 Струва ми се, че съм твърде неглиже. 259 00:17:03,066 --> 00:17:09,030 Ще посетим "Сенсо-джи" - най-стария храм в Токио. 260 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 Тук идваме да се молим, да почетем бога и предците ни. 261 00:17:15,370 --> 00:17:20,417 - И си теглим късметчета. - Не си падам по предсказания. 262 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 Защо ти е да знаеш какво ще се случи? 263 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 Не искам да се будя с мисълта за собствената ми смърт. 264 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - Твоят номер е 78. - 78. Този? 265 00:17:35,015 --> 00:17:39,978 Номер 78. Прекрасен късмет. Падна ти се най-хубавият. 266 00:17:40,562 --> 00:17:44,149 Добре. Това не беше планирано, нито нагласено. 267 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 Падна ми се най-хубавият късмет. 268 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - Всъщност... - Какво? 269 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ...има неписано правило, че ако ти се падне най-хубавият късмет, 270 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 това е на много лошо. 271 00:17:51,323 --> 00:17:55,911 Защо ми казваш, че е на лошо, след като се зарадвах, 272 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 че ми се падна най-хубавият късмет? 273 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 В живота има върхове и спадове. 274 00:18:01,041 --> 00:18:06,296 Но понякога е хубаво животът да тече без превратности. 275 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 Ако искаш, го остави. 276 00:18:08,256 --> 00:18:12,385 Ще го взема и ще си го чета, тъй като е прекрасен. 277 00:18:12,385 --> 00:18:15,764 - Голям късметлия си. - И аз мисля така. 278 00:18:15,764 --> 00:18:21,770 Естествено, това предсказание за ужасно лош хубав късмет ме притесни. 279 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 Няма да се учудите, ако ви кажа, че съм склонен да мисля най-лошото. 280 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 В град, изложен на природни бедствия, познайте за какво си мисля. 281 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 В Лос Анджелис преди 15-20 г. преживях земетресение. 282 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 Земята се люлееше леко. 283 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 Събудих се и усетих как всичко прави така. 284 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 Мисля, че тук земетресенията са по-силни и повече. 285 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 "Повече" е меко казано. 286 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 Намирам се в най-сеизмичната зона в света. 287 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 Какво правя тук? 288 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 Дали нещо може да стане в този момент? Не знам. 289 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 Огромното население на Токио живее там, където се срещат три тектонични плочи, 290 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 което означава земетресения. 291 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 И градът е силно уязвим за наводнения и тайфуни. 292 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 Дано Юджийн издържи. Може да е страшно. 293 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 Какво е да си истински жител на Токио? Предстои да разбера. 294 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 С неохота приех необичайната покана на Албо и Маса. 295 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 Честно казано, не знам дали да им се доверя. 296 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - Здравейте, господа. - Привет. 297 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 Коничиуа. 298 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}Учебен център по гражданска защита "Хонджо". 299 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 Тук учениците учат за природните бедствия. 300 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 Щом става за ученици, става и за мен. 301 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 Юджийн, това е Тамора-сан. 302 00:20:00,368 --> 00:20:05,123 Тук ще усетиш силата на вятъра при истински тайфун. 303 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 Добре. 304 00:20:09,669 --> 00:20:15,258 Явно Тамора- сан е разбрал, че имам опит със земетресения, 305 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 така че обучението ми минава към второ ниво 306 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 от наръчника за оцеляване в природни бедствия: тайфуни. 307 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 Също така много, много силен дъжд. 308 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 Добре. Не очаквах точно това. 309 00:20:29,105 --> 00:20:33,360 Никога не излизам, без да проверя прогнозата за времето, 310 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 но явно тук трябва да си готов за всички възможни ситуации. 311 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 Има и ботуши. 312 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 За щастие, получавам защитна екипировка, 313 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 каквато няма да имам при истински тайфун. 314 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - Маса. - Да? 315 00:20:47,540 --> 00:20:50,794 - Ти преживявал ли си тайфун? - Като дете. 316 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 Добре. Оцелял е. 317 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 Готово. 318 00:20:54,506 --> 00:20:57,092 Добре. 319 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 Не съм виждал човек да се радва повече на природно бедствие. 320 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Добре. Започваме. 321 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 Оказва се, че с право съм се съмнявал в Албо и Маса. 322 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 Но няма да зарадвам Тамора- сан, като се оставя да ме завлече стихията. 323 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - Ясно? - Добре. 324 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 Защо се радва толкова? 325 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - Готови? - Гледай надолу. 326 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 И се дръж здраво. 327 00:21:20,490 --> 00:21:26,621 Ще ви връхлетят вятър от 30 м в секунда и дъжд от 50 мл на час. 328 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 Три, две, едно. Старт! 329 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 Юджийн: Тук не се шегуват. 330 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 Юджийн: Маса, как си отзад? 331 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 Маса: Не те чувам, Юджийн. 332 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 Изпълнявам сам каскадите си. Всеизвестно е. 333 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 Круз и Леви са известни с това, че сами изпълняват каскадите си. 334 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 Това ли бил тайфунът? 335 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 Можеше да доведа каскадьор и да го пъхна в този костюм. 336 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 Никой нямаше да разбере. Щях да му дам очилата. 337 00:22:06,578 --> 00:22:08,246 Умира си от радост. 338 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 Но аз го направих сам. Това ми е работата. 339 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 Беше много по-страшно, отколкото очаквах. 340 00:22:14,961 --> 00:22:18,924 Ако няма къде да се хванеш - сайонара, нали така? 341 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 И, уви, невинаги ще има 342 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 усмихнат Тамора- сан който да ти казва какво да правиш. 343 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 Добре. 344 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 Токио е огромен град с колосално население, 345 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 а природните бедствия са често явление. 346 00:22:36,024 --> 00:22:41,238 И въпреки изпитанията, на които са подложени, хората са спокойни. 347 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 Посрещат хладнокръвно всичко, което ги връхлита. 348 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 Това е невероятно. 349 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 След като устоях на тайфун, отново ще се срещна със Сайбър Бъни за вечеря. 350 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 Ще се насладим спокойно на изискана храна и няма да мислим за бедствия. 351 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 Става пренаселено. 352 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 Токио наистина е като два различни града - 353 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 възхитителна смесица от традиции и технологии. 354 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 След като се потопих в миналото, нямам търпение да изследвам настоящето му. 355 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 Това са 12 етажа с видеореклами. 356 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 Виждал ли си такова нещо? 357 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 Това е една от най-вълнуващите разходки на път за вечеря 358 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 в целия ми живот. 359 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 Японската столица е рай за ценителите на храната, 360 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 с повече ресторанти със звезди "Мишлен" от всеки друг град. 361 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 И в ресторант "Сагая" 362 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 ми обещават идеалната комбинация от технологии, храна и изкуство. 363 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 Коничиуа. Драго ми е да те видя отново. 364 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - Сайбър Бъни, майчице. - Какво ще кажеш? 365 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 За първи път виждам нещо подобно. 366 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 С нас ще вечерят... 367 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - Ерика. - Ерика. 368 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 И Крис. 369 00:24:10,619 --> 00:24:16,499 - В този ресторант хората вечерят, с когото... - С непознати. 370 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 ...заварят. 371 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 Много ми е приятно да се запозная с двама ви. 372 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 Ще бъде забавно. 373 00:24:21,630 --> 00:24:26,259 Вечерите с непознати набират популярност в ресторантите в Токио. 374 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 Здравей, Юджийн. Приятно ми е. 375 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 Недоумявам как им е хрумнало. 376 00:24:31,848 --> 00:24:36,895 За щастие, Сака от дизайнерския екип ще ми обясни. 377 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 "Лунно цвете" е специална стая, 378 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 където можеш да се храниш мултисензорно в едно от нашите творения. 379 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 Страхотна идея. Каква е същността? 380 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 Щом ястието се сервира, 381 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 ще видиш, че светът, който е в чинията, 382 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 излиза навън и се претворява на масата 383 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 и в помещението. 384 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 Нямам търпение. 385 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 В над 92% от града липсват зелени площи. 386 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 Решението е типично за Токио: 387 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 да запълниш вътрешно пространство със симулация на природа. 388 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 Вижте, птиче. 389 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - Вечерята. - Ако го хванеш, да. 390 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 Ценител ли си на храната? 391 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 Обичам да ям. 392 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 Не си падам по екзотични вкусове. Не ям суши, например. 393 00:25:22,816 --> 00:25:24,943 - Не си ли ял суши? - Не. 394 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - Заради суровата риба? - Да. 395 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 Трябва да е сготвена, изпечена на огън или на грил. 396 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 Аз съм изключение. Милиарди хора го ядат и го обичат. 397 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 Вината е в мен. Аз съм си чешит. 398 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 Май е време да се престраша. 399 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 Нещо идва към нас. 400 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 Това е сашими. 401 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 Прави се от морски таралеж. 402 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 Отдясно е японска морска змиорка. 403 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 Ако погледнеш пространството около теб, 404 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - през масата тече вода. - Вода. 405 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 И там, където са чиниите, водата се разделя. 406 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 Честно казано, трудно се концентрирам 407 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 върху великолепните образи, от страх да не обидя домакините. 408 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 Не ме чакайте. 409 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 Повярвайте ми. 410 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 Днес ще опиташ нещо ново. 411 00:26:22,125 --> 00:26:27,505 Щом останалият свят обича суши, и на теб ще ти хареса, Леви. 412 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 Опитах го и беше добре. 413 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 Не е зле. 414 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 Не е зле? 415 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 А сега ще мина на друго. Така. 416 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 Вкусно е. Малко сосче. 417 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 Вкусно е. Ям го. Гледайте. 418 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 За новите неща. 419 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 Обичам да ме карат насила. 420 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 За мен е полезно. 421 00:26:52,447 --> 00:26:57,077 Ако не ме карат насила, няма да опитам подобни неща. 422 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 Вижте как се сменят цветята. Еха. 423 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 В тази река има риба. 424 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 Разцъфват нови цветя. 425 00:27:06,795 --> 00:27:08,213 Леле. 426 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 Голяма красота. 427 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 Така се създава връзка с другите присъстващи, 428 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 с които иначе може да нямаш възможност да разговаряш. 429 00:27:21,268 --> 00:27:25,480 Като стари приятели сме, а току-що се запознахме. 430 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 Това е изумително. 431 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 От ресторанти с добавена реалност до древни храмове - 432 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 струва ми се, че този разнолик град 433 00:27:40,745 --> 00:27:45,083 постепенно се разкрива пред мен, пласт по пласт. 434 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 Мислех, че всичко ще ми е по-чуждо, когато дойдох тук, 435 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 но се оказа, че в този град се чувствам по-комфортно, отколкото смятах. 436 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 Изненадах себе си с моя кулинарен авантюризъм. 437 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 Дори за пръв път успешно общувах със сурова риба. 438 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 Но тази сутрин научих, че японците са майстори в нещо, 439 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 което отива повече на моите скучни хранителни вкусове. 440 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 Синът ми Даниъл 441 00:28:28,043 --> 00:28:34,883 каза, че в Токио е ял най-хубавия сандвич с яйчена салата. 442 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 И аз тръгвам по следите му. 443 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 Явно се намира лесно, но не и днес. 444 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}Японците са покорили колите и електрониката, 445 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}а сега са обърнали взор към голямата задача: 446 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 сандвича с яйчена салата. 447 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 Изглежда обещаващо. 448 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 АМЕРИКАНСКИ САНДВИЧ 449 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- С яйчена салата? - Да. 450 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 Край на обажданията. Имаме победител. 451 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 Аригато. 452 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 Благодаря. Синът ми много ще се зарадва. 453 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 Цял живот ям яйчена салата. 454 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 Не знаете колко е важен този момент за мен. 455 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 Като закуската на мама всяка неделя. 456 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 Красота. 457 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 Вижте колко е голям този сандвич. 458 00:29:24,391 --> 00:29:30,814 Приготвям яйчената салата, както я правеше мама. 459 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 Това е нещо, което никога не ми омръзва. 460 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 Еха, вкусно. 461 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 Колкото и да е вкусно, 462 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 дори аз не мога да се задоволя само със сандвич в Токио. 463 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 Това е улицата с ресторантите. Има много места за хранене. 464 00:29:50,375 --> 00:29:52,711 И отново търся... 465 00:29:52,711 --> 00:29:53,670 Еха. 466 00:29:53,670 --> 00:29:55,922 ...нещо по-традиционно. 467 00:29:55,922 --> 00:30:01,386 Това е първата реклама на сумо, която виждам. 468 00:30:01,386 --> 00:30:06,808 Не искам да си тръгна от Япония, без да съм видял традиционния им спорт. 469 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 Сумото се е появило през 23 г. пр. Хр. 470 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 и по същество е форма на японско изкуство. 471 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 Знаете ли кой ще ми даде експертна информация за сумото? 472 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 Юджийн. 473 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 Един ирландец. 474 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - Здравей. - Здрасти. Добре дошъл на дохьото. 475 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 Вижда се, че не си японец. 476 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 Не, но дойдох в Япония преди 20 г., влюбих се в страната 477 00:30:36,046 --> 00:30:39,174 - и се върнах да живея тук. - Добре. 478 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 Ангажиран съм с този спорт от 20 години, във всевъзможни роли. 479 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 Интересно, Джон е поредният човек, 480 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 който е толкова влюбен в този град, че е решил да се засели тук. 481 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 Знам много малко за сумото. 482 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 Защо се е появило? 483 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 Отначало водели най-силните шампиони от всички краища на страната 484 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 и те се борели пред императора. 485 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 Първоначално победеният умирал. 486 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 Буквално било въпрос на живот и смърт. 487 00:31:10,622 --> 00:31:13,875 - Искаш ли да гледаш как се бият? - Да, от разстояние. 488 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 Онегайшимасу. 489 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 Тези мъже са огромни. 490 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 Мачът започва по следния начин. 491 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 Двамата сумисти приклякват и плясват с ръце. 492 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 И когато двамата са готови, схватката започва. 493 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 Усеща се тежестта, мощта, силата на тези мъже. 494 00:31:35,564 --> 00:31:40,151 На всяка цена избягвам насилието. Не обичам да се навирам, ако се бият. 495 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 Ако единият бъде изблъскан 496 00:31:42,070 --> 00:31:47,784 или ако докосне тепиха с друго освен с ходила, губи. 497 00:31:47,784 --> 00:31:48,702 Леле. 498 00:31:48,702 --> 00:31:50,078 В сумото има рефер. 499 00:31:50,078 --> 00:31:54,165 Работата му е да поддържа темпото и всичко да върви гладко. 500 00:31:54,165 --> 00:31:57,502 - Готов ли си да опиташ? - Аз ли? Разбира се. 501 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 Трябва да знаеш три думи. 502 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 Първата е мата-наш. 503 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 Мата-наш. 504 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 Мата-наш значи "няма време". 505 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 Хакейои! Не спирай. Продължавай. Хакейои! 506 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 Използва се, когато сумистите симулират и боят се бави. 507 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 Йои, Хакейои! 508 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 И най-често използваната - нокота. 509 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 Нокота, нокота. 510 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 Значи, че схватката не е приключила. 511 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - Мата-наш. - Мата-наш. 512 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - Първата. - Хатеной. 513 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - Хакейои. - Хакейои. 514 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 Не си спомням. 515 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 И последната? 516 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 Но... 517 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 Ноко... 518 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 Нокота. 519 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 Отлично. 520 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 Ще си ги припомня, преди да изляза на ринга, защото момчетата... 521 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 Мисля, че ще ме цапардосат. 522 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 Добре. Оказва се забавно. 523 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 И вече съм готов да изляза на ринга. 524 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 Мата-наш. 525 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - Трябва да излъчваш увереност. - Да. 526 00:33:15,455 --> 00:33:18,875 - Ти командваш парада. - Ще им покажа кой съм. 527 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 И с това напътствията не свършват. 528 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 Джон влиза в ролята на Скорсезе. 529 00:33:24,631 --> 00:33:28,760 В ръцете си държиш гунбай. Това е бойно ветрило. 530 00:33:28,760 --> 00:33:34,099 Трябва да насочиш ветрилото към победителя и да кажеш шобу-ари. 531 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 Шобу-ари. 532 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - С повече чувство. По-сърдито. - Шобу-ари. 533 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - Не толкова сърдито. - Шобу-ари. 534 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - Това е. - Сега ме остави. 535 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 Хареса ми. 536 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 Мата-наш. 537 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 Хакейои. 538 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 Нокота, нокота. 539 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 Макар и на чужд език, 540 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 изричах репликите с много чувство. 541 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 Нокота, нокота. 542 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 И двамата сумисти със сигурност разбираха значението на думите ми. 543 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 Нокота, нокота. 544 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 Нокота, нокота. 545 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 Шобу-ари. 546 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - Отлично. - Добре ли беше? 547 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - Идеално. - Бях ли достатъчно страшен? 548 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 Чувствах, че вземам страха на сумистите и печеля уважението им. 549 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 Малко съдии успяват да отвлекат вниманието от сумистите, 550 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 но аз вярвам, че ти си сред тях. 551 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Благодаря, Джон. 552 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 От твоите уста е голям комплимент. 553 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 Хакейои. 554 00:34:39,706 --> 00:34:44,669 Мисля, че разбирам защо Джон и други хора са влюбени в Токио. 555 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 Нокота, нокота. 556 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 Сумото е зрелище, което изглежда просто отначало, 557 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 но когато се потопиш в него, откриваш много повече. 558 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 И в това отношение е аналогия на града. 559 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 Каква лудница. 560 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 Докато вървях към хотела след срещата с двамата сумисти, 561 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 Токио ме изправи пред едно последно предизвикателство - 562 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 да пресека от единия тротоар на другия. 563 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 Гледайте. Какво нещо, а? 564 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 Не съм виждал такива тълпи. Като "Таймс Скуеър", но на десета степен. 565 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 На кръстовището в Шибуя, най-натовареното в света, 566 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 от изгрев до мрак е час пик. 567 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 Ще понаблюдавам, преди да пресека. 568 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 На всеки зелен светофар пресичат по 3000 пешеходци. 569 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 След няколко дни в Токио съм сигурен, 570 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 че щом другите 2999 могат, значи мога и аз. 571 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 Ще вървя с тълпата. Хайде. 572 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 Виждаш ли хората да се блъскат? Не. 573 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 Изключителна организация. 574 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 Сякаш пресичаш улицата с цял Торонто. 575 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 Притесняваха ме три неща, когато дойдох тук - 576 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 културата, езикът и храната. 577 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 Културата наистина е страхотна. 578 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 С езика нямах никакъв проблем. 579 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 Храната - още свиквам, но ще положа усилия. 580 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 Пресякох улицата в Шибуя. Безумно красиво е. 581 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 Много е трудно да се опише с думи 582 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 кое точно в този град те привлича. 583 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 Японците са разнолика нация. Има старо и ново. 584 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 Не клоня към нито една от двете крайности. 585 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 И въпреки това намерих път между двете, 586 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 който ми се стори много комфортен. 587 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 Синът ми Даниъл каза: "Посетиш ли Токио, 588 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 ще ти се иска да се връщаш пак и пак". 589 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 Мисля, че за да разгърна всички пластове на Токио, 590 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 ще трябва да го посетя отново. 591 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 Така че синът ми е бил прав. 592 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 Превод на субтитрите Петя Петрова