1 00:00:07,926 --> 00:00:12,222 قال فيلسوف عظيم، "العالم أشبه بكتاب، 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,520 ومن لا يسافرون يقرؤون صفحة واحدة منه فقط." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 أعترف بأنني قرأت بضع صفحات، ولم يعجبني الكتاب كثيراً. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 لا أتحمّس للسفر لعدة أسباب. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 حين يشتد البرد... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 أشعر بالانزعاج. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 السباحة في مياه جليدية عارياً؟ 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - نعم. - هذه دعوة فظيعة! 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 حين يشتدّ الحر، خمّنوا ماذا يحدث. أشعر بالانزعاج. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 لا يمكنني أن أتحرك بهذه السرعة. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - لكنني في الـ75 من عمري. - أتحتاج إلى مساعدة؟ 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 لا، أنا بخير. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 وربما حان الوقت لأوسّع آفاقي. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 يا إلهي. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 أضع يدي في مؤخرة فيل للمرة الأولى. 16 00:01:11,823 --> 00:01:13,325 من الناحية الإيجابية، 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 أقيم في فنادق خيالية. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 عجباً! هذا مذهل. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 لكن كان الشرط أن أوافق على استكشاف المنطقة الخارجية. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - جبل جميل. - هذا بركان. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 هل هذا بركان؟ 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 عالم أمضيت حياتي كلّها أتجنّبه. 24 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 "سايدي". 25 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 يا إلهي! 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 سيكون من الرائع أن أنجو وحسب. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 هذه المرة الأخيرة التي أشرب فيها 5 كؤوس فودكا مع فنلندي. 28 00:02:01,748 --> 00:02:06,044 أنا لم أخطط يوماً للذهاب إلى "طوكيو". 29 00:02:07,170 --> 00:02:09,004 وأنا قلق. 30 00:02:09,004 --> 00:02:11,967 فوارق ثقافية لم أختبرها قط. 31 00:02:11,967 --> 00:02:14,886 مأكولات غريبة جداً ولا يمكن أن أستمتع بها. 32 00:02:14,886 --> 00:02:17,973 لغة غريبة كلياً لن أتقنها أبداً. 33 00:02:18,807 --> 00:02:21,560 وحشود من الناس تتنقل مسرعة كما لم أرها من قبل. 34 00:02:24,312 --> 00:02:27,482 "(طوكيو)" 35 00:02:29,442 --> 00:02:36,157 زار ابني "دانيال" هذا البلد عدة مرات وتحدّث عنه بذهول وروعة. 36 00:02:38,410 --> 00:02:40,537 كان يقول باستمرار، "يجب أن تزور (اليابان). 37 00:02:40,537 --> 00:02:42,831 ستحب البلد بمجرد وصولك." 38 00:02:42,831 --> 00:02:45,458 لذا، وتبعاً لأوامره، أتينا إلى هنا. 39 00:02:46,626 --> 00:02:49,504 لكنني مختلف جداً عن ابني. 40 00:02:49,504 --> 00:02:55,093 فهو يحب المدينة ولا يعرف الخوف، فيما إنني حذر وتقليدي. 41 00:02:55,093 --> 00:02:59,890 من الصعب عليّ أن أشعر بالراحة في أي مكان عشوائي. 42 00:02:59,890 --> 00:03:04,019 لذا تبدو لي أكبر مدينة في العالم مخيفة. 43 00:03:04,728 --> 00:03:08,648 سأحتاج إلى العون من شخص يستطيع مساعدتي على التعرّف إليها. 44 00:03:15,405 --> 00:03:19,242 لسوء الحظ، أنا أميل للراحة أكثر من السرعة. 45 00:03:19,242 --> 00:03:21,828 لذا، لنر كيف ستجري الأمور. 46 00:03:25,332 --> 00:03:28,293 - مرحباً يا "يوجين". "كونيتشيوا". - "كونيتشيوا". 47 00:03:28,293 --> 00:03:30,170 - ضع أغراضك في الصندوق. - حسناً. 48 00:03:31,922 --> 00:03:34,883 - أحضرت رفاقك. - هذه مجموعة رفاقي. 49 00:03:36,176 --> 00:03:38,553 لأتعرّف إلى العاصمة، 50 00:03:38,553 --> 00:03:43,058 سيرافقني مرشد عبر نصف الكرة الأرضية ليجعل من هذه المدينة دياره. 51 00:03:44,935 --> 00:03:46,144 {\an8}أجل، السيارة منخفضة قليلاً. 52 00:03:46,144 --> 00:03:47,938 {\an8}- آسف. - سيارة غير مناسبة للعجزة. 53 00:03:47,938 --> 00:03:50,023 - إنها يابانية الحجم. - اركب. 54 00:03:50,815 --> 00:03:52,317 - أنا "يوجين". - أنا "ألبو". 55 00:03:52,317 --> 00:03:54,027 - ألبو". - أمستعد؟ 56 00:03:54,027 --> 00:03:55,695 أجل، أنا على أتمّ الاستعداد. 57 00:03:56,947 --> 00:03:58,782 سأقلّك إلى فندقك. 58 00:03:59,366 --> 00:04:01,534 وقد أزيد السرعة من حين إلى آخر. 59 00:04:01,534 --> 00:04:05,330 وحين قال "أزيد السرعة"، لم يكن يمزح! 60 00:04:12,003 --> 00:04:15,006 - ما رأيك؟ - مخيف. كان هذا مخيفاً. 61 00:04:15,006 --> 00:04:20,929 كانت "طوكيو" في الماضي قرية بسيطة لصيد الأسماك وأصبحت مدينة تضم 40 مليوناً. 62 00:04:20,929 --> 00:04:25,684 مثل "كندا" لكن في 0.02 بالمئة من المساحة. 63 00:04:26,268 --> 00:04:30,146 - أنا من "تورونتو" أيضاً لذا... - هل أنت من "تورونتو"؟ 64 00:04:30,146 --> 00:04:33,775 متى انتقلت إلى "طوكيو" ولماذا؟ 65 00:04:33,775 --> 00:04:37,612 سحرني هذا المكان الذي بدا لي عالماً مختلفاً. 66 00:04:38,905 --> 00:04:40,198 ليس "ألبو" الوحيد. 67 00:04:40,699 --> 00:04:44,786 1 من 10 من سكان "طوكيو" ممن هم في العشرينات من العمر، وُلدوا خارجاً. 68 00:04:45,787 --> 00:04:50,333 إذاً ما الذي يميز هذه البلدة فيجعل الناس يُغرمون بها؟ 69 00:04:50,333 --> 00:04:54,337 خلال نشأتي، أحببت مشاهدة الأنيمي والأفلام والبرامج اليابانية. 70 00:04:54,337 --> 00:04:55,672 أفضل طريقة لوصف ذلك، 71 00:04:55,672 --> 00:04:58,550 هي بأنه يراودك شعور بالحنين إلى مكان لم تزره قط. 72 00:04:59,259 --> 00:05:01,803 لذا، بمجيئي إلى هنا واختباري الحياة بنفسي، 73 00:05:01,803 --> 00:05:04,306 شعرت بأنها لعبة إلكترونية تدب فيها الحياة. 74 00:05:04,306 --> 00:05:07,976 أشعر بأنني داخل لعبة إلكترونية الآن صراحةً. 75 00:05:08,602 --> 00:05:12,814 لا بد أن الملايين ممن يسكنون هذه المدينة اكتشفوا فيها شيئاً مميزاً. 76 00:05:12,814 --> 00:05:16,276 يساورني الفضول لأكتشف ما هو. 77 00:05:18,069 --> 00:05:20,864 هذا وسط مركز الحياة المدنية في "طوكيو". 78 00:05:20,864 --> 00:05:25,243 هذا مدهش. انظر إلى الناس. 79 00:05:26,578 --> 00:05:31,041 هذا أسلوب مدهش لدخول مدينة تبدو مدهشة جداً. 80 00:05:32,792 --> 00:05:36,755 - سألتف هنا ووصلنا. - كان هذا لافتاً. 81 00:05:40,133 --> 00:05:42,427 - ربما يمكننا أن نرفع السيارة قليلاً. - لك ذلك! 82 00:05:42,427 --> 00:05:44,304 شكراً جزيلاً. كان هذا رائعاً. 83 00:05:45,472 --> 00:05:46,765 في الأيام القليلة المقبلة، 84 00:05:46,765 --> 00:05:52,312 سأبقى خلف هذه الواجهة المعدنية المزخرفة في فندق "هوشينويا". 85 00:05:53,104 --> 00:05:58,485 إنه مزيج من الرفاهية والتقنية المتطورة والبساطة اليابانية التقليدية، 86 00:05:58,485 --> 00:06:00,612 مثل المدينة نفسها. 87 00:06:03,365 --> 00:06:05,659 - مرحباً. - مرحباً. أهلاً بك في "هوشينويا" في "طوكيو". 88 00:06:05,659 --> 00:06:09,162 - شكراً. - اخلع حذاءك هنا من فضلك. نعم. 89 00:06:09,162 --> 00:06:11,873 لحسن الحظ أنني لا أنتعل حذاء عالياً بشريط. 90 00:06:13,250 --> 00:06:16,419 أعرف أن هذا جزء من التقليد لكن عدم انتعال الأحذية 91 00:06:16,419 --> 00:06:20,423 يشعرني ببعض القلق بسبب حالة جوربيّ. 92 00:06:22,384 --> 00:06:24,177 - مساء الخير. - مرحباً. 93 00:06:24,177 --> 00:06:26,429 اسمي "يوكا" ويسرّني أن أريك المكان. 94 00:06:26,429 --> 00:06:28,056 نعم، لنفعل ذلك. 95 00:06:29,808 --> 00:06:32,686 الفندق من طراز "ريوكان" عصري، 96 00:06:32,686 --> 00:06:36,940 وهو نوع تقليدي من الفنادق البسيطة التي ازدهرت قبل 400 سنة. 97 00:06:36,940 --> 00:06:38,525 {\an8}"السيد (يوجين ليفي) أهلاً بك في (هوشينويا) في (طوكيو)!" 98 00:06:44,197 --> 00:06:50,370 ستائر ورقية من الطراز الياباني وأرضية من القصب. 99 00:06:50,370 --> 00:06:56,334 جميل جداً. ولاحظت أن السرير موضوع على الأرض. 100 00:06:56,334 --> 00:07:00,338 - تبدو مرعوباً. - لا، لا أقصد أنها قد تكون مشكلة... 101 00:07:00,338 --> 00:07:01,631 لشخص في مثل سني. 102 00:07:01,631 --> 00:07:03,592 لكن قد أُصاب بالتواءات... 103 00:07:03,592 --> 00:07:06,177 مثلاً، لأجلس على السرير ولأنهض عنه. 104 00:07:06,761 --> 00:07:09,306 الحمّام من هنا. 105 00:07:09,306 --> 00:07:11,933 يحب اليابانيون الانتقاع في حوض الاستحمام. 106 00:07:11,933 --> 00:07:13,935 هذا المرحاض. 107 00:07:17,439 --> 00:07:19,983 كأنه يُوجد صديق في الحمّام، صحيح؟ 108 00:07:19,983 --> 00:07:22,319 "يوكا"، أشكرك على الجولة. 109 00:07:22,319 --> 00:07:24,905 - آمل أن تستمتع بإقامتك معنا. - أنا واثق بأنني سأفعل. 110 00:07:25,530 --> 00:07:29,701 لكن أولاً، سيستغرقني بعض الوقت لأعتاد هذا الحمّام. 111 00:07:30,327 --> 00:07:32,037 إنه معقد قليلاً. 112 00:07:32,037 --> 00:07:35,540 لا أثق بمرحاض أكثر مرونة مني. 113 00:07:35,540 --> 00:07:39,211 مكتوب هنا "ضغط". هذا مخيف. 114 00:07:39,211 --> 00:07:42,088 لا تعرف إن كان سيدفعك للأعلى أو سيسحبك للداخل. 115 00:07:42,088 --> 00:07:43,798 ثمة زر للوضعية. 116 00:07:43,798 --> 00:07:47,427 لا أعرف إن كان سيوبخني إن وقفت في الوضعية الخطأ. 117 00:07:47,427 --> 00:07:49,888 أو إذا سينطلق بوق. 118 00:07:51,514 --> 00:07:56,061 أظن أن "طوكيو" تتمتع بمزايا قديمة وحديثة. 119 00:07:56,061 --> 00:08:00,398 تتمتع الغرفة مثلاً بميزة هادئة. هذا جميل جداً. 120 00:08:00,398 --> 00:08:03,568 ستائر يابانية تغطي النافذة، 121 00:08:03,568 --> 00:08:06,780 ومع ذلك، يُوجد مرحاض آلي، 122 00:08:06,780 --> 00:08:12,118 وأظن أنني سوف أختبر هذا المزيج هنا في "اليابان". 123 00:08:13,453 --> 00:08:17,707 لكن حالياً، يجب أن أجد طريقي لأقابل "ألبو" من جديد. 124 00:08:18,667 --> 00:08:20,877 إنها حانة تُدعى "هوشيغومي". 125 00:08:20,877 --> 00:08:23,547 دعاني إلى "سانكاكو شيتاي"، 126 00:08:23,547 --> 00:08:27,592 وهي من المناطق القليلة في "طوكيو" التي لم يتم تحديثها بعد. 127 00:08:28,093 --> 00:08:31,638 حالياً، إنها منطقة قديمة وغير مرتبة. 128 00:08:31,638 --> 00:08:32,722 أعرف هذا الشعور. 129 00:08:33,306 --> 00:08:37,519 إنه زقاق طويل. لا يمكنني أن أقرأ اللافتات. 130 00:08:37,519 --> 00:08:39,938 لا أعرف أين نحن تماماً. 131 00:08:43,650 --> 00:08:45,777 "يوجين"، لقد وصلت. 132 00:08:45,777 --> 00:08:46,945 هذا صديقي "ماسا". 133 00:08:46,945 --> 00:08:49,406 - يسرني لقاؤك. - مرحباً. يسرني لقاؤك. 134 00:08:49,406 --> 00:08:52,075 إنه صديقي الياباني. لم لا نبدأ ببعض المشروبات؟ 135 00:08:52,075 --> 00:08:56,246 أجل، إنه يشرب جعة يابانية محلية. أنا أشرب "ويسكي" مع مياه غازية. 136 00:08:56,246 --> 00:08:57,455 ستكون خطيراً. 137 00:08:59,040 --> 00:09:01,293 - سأشرب الجعة اليابانية. - حسناً. 138 00:09:02,127 --> 00:09:05,922 هكذا تبدو الأجواء في الحانات في هذه المنطقة. 139 00:09:05,922 --> 00:09:10,510 إنها رائجة جداً بين جيل الشباب الذي يبدو أنني أصبحت جزءاً منه. 140 00:09:10,510 --> 00:09:12,888 نعم. "أريغاتو". 141 00:09:13,680 --> 00:09:15,390 - تتكلم اليابانية! - أجل. 142 00:09:15,390 --> 00:09:17,976 حين نشرب الجعة، نقول دائماً "كانباي". 143 00:09:17,976 --> 00:09:19,769 - "كانباي" تعني "نخبك". 144 00:09:19,769 --> 00:09:21,354 - "كانباي". - نعم. 145 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 "كانباي". كلينك! 146 00:09:22,731 --> 00:09:25,775 - ماذا تعمل "ماسا"؟ - أنا موظف في مكتب. 147 00:09:25,775 --> 00:09:27,944 الكلمة اليابانية لذلك هي "ساراريمان"... 148 00:09:27,944 --> 00:09:30,989 - حسناً. - وترجمتها "رجل بمرتّب". 149 00:09:32,949 --> 00:09:37,996 سمعت أنكم تعملون عدد ساعات جنونياً. 150 00:09:37,996 --> 00:09:42,250 يميل اليابانيون إلى إيجاد جزء من هويتهم 151 00:09:42,250 --> 00:09:43,710 في مكان عملهم. 152 00:09:43,710 --> 00:09:45,337 - يصبح العمل أشبه بقبيلتهم. - حسناً. 153 00:09:45,337 --> 00:09:47,797 ثم بعد العمل، يجب أن تذهب وتشرب كأساً معهم. 154 00:09:47,797 --> 00:09:51,301 وأحياناً، يستمر الأمر حتى الصباح. 155 00:09:51,301 --> 00:09:52,510 كفى! 156 00:09:53,345 --> 00:09:57,182 هل يجب أن تخرج مع مديرك وتشرب طوال الليل؟ 157 00:09:57,182 --> 00:09:58,433 - نعم. - هذا رائج جداً. 158 00:09:58,433 --> 00:10:02,145 قد يكون من الصعب جداً تحقيق التوازن بين الحياة والعمل هنا. 159 00:10:03,230 --> 00:10:04,773 وصل طبق "ياكيسوبا". 160 00:10:04,773 --> 00:10:06,191 تفضلا! 161 00:10:06,191 --> 00:10:08,777 حين تأكل العصائبية، تأكلها هكذا. 162 00:10:11,821 --> 00:10:13,240 - تشفطها. - هل تشفط الطعام؟ 163 00:10:13,240 --> 00:10:15,617 هكذا تتذوق النكهات في العصائبية. 164 00:10:15,617 --> 00:10:19,829 والسبب الآخر هو أنك تعلم الطاهي أنك تستمتع بوجبتك. 165 00:10:19,829 --> 00:10:22,916 بدلاً من القول، "عفواً. هذا شهي جداً"، 166 00:10:22,916 --> 00:10:26,127 - تخبره بذلك عبر الصوت... - صوتك وأنت تأكل. 167 00:10:27,629 --> 00:10:28,838 الشفط. 168 00:10:30,423 --> 00:10:33,051 سيتطلب هذا الأمر بعض الاعتياد. 169 00:10:35,262 --> 00:10:36,304 يعجبه الطعام كثيراً. 170 00:10:39,307 --> 00:10:40,517 أنت تبلي جيداً. 171 00:10:40,517 --> 00:10:43,019 حاولت أن أفعل ذلك وهذا ليس سهلاً. 172 00:10:43,019 --> 00:10:46,606 أشعر بأنني إن شفطتها، فسأختنق وأموت. 173 00:10:50,360 --> 00:10:53,446 هذا أسلوب بشع للموت... الموت خلال شفط العصائبية. 174 00:10:53,446 --> 00:10:55,532 لا تريد أن يُذكر ذلك على النقش التذكاري على قبرك. 175 00:10:58,243 --> 00:10:59,369 أنت تبلي جيداً. 176 00:10:59,995 --> 00:11:02,122 يعجبني هذا المكان الصغير. 177 00:11:02,122 --> 00:11:05,667 أنا هنا منذ 12 سنة، وما زلت أشعر كما تشعر أنت اليوم. 178 00:11:05,667 --> 00:11:11,256 للحياة في "اليابان" أوجه وفوارق وتنوّعات بسيطة ومدهشة وكثيرة. 179 00:11:11,256 --> 00:11:13,675 كلّ يوم، تكشف ناحية جديدة منها. 180 00:11:13,675 --> 00:11:14,968 أنا موافق. 181 00:11:14,968 --> 00:11:16,803 - "كانباي"! - "كانباي"! 182 00:11:16,803 --> 00:11:18,221 أهلاً بك في "اليابان" يا "يوجين". 183 00:11:20,015 --> 00:11:24,185 قبل 150 سنة، كانت "كيوتو" عاصمة "اليابان" 184 00:11:24,185 --> 00:11:28,523 إلى أن قرر الإمبراطور الانتقال إلى مدينة "إيدو"، 185 00:11:28,523 --> 00:11:32,319 وغيّر اسمها إلى "طوكيو" التي تعني "العاصمة الشرقية". 186 00:11:33,570 --> 00:11:36,031 إن كان هذا يرضي الإمبراطور، فهذا يرضيني أيضاً. 187 00:11:42,078 --> 00:11:45,624 نمت قرير العين على سريري. 188 00:11:46,124 --> 00:11:49,920 استغرقت نحو 10 دقائق لأنهض من السرير، 189 00:11:49,920 --> 00:11:56,426 لكن أظن أنني أحتاج إلى ممارسة الرياضة، فلا بأس بذلك. 190 00:11:57,552 --> 00:12:00,722 أنا متحمس لاستكشاف المدينة. 191 00:12:01,306 --> 00:12:04,809 كم أود أن أعود وأقول لابني "دانيال"، 192 00:12:04,809 --> 00:12:09,064 "حسناً، أوافقك الرأي في كلّ ما قلته عن (طوكيو). 193 00:12:09,064 --> 00:12:13,068 إنها مدينة خيالية. أحببت كلّ ما أحببته أنت." 194 00:12:16,488 --> 00:12:18,406 لأنها تتغير باستمرار، 195 00:12:18,406 --> 00:12:21,618 وُصفت "طوكيو" بأنها مدينة بلا ذاكرة، 196 00:12:21,618 --> 00:12:25,997 وهذا اقتباس من شخص نسيت اسمه. 197 00:12:25,997 --> 00:12:29,000 الديكور الداخلي مدهش. 198 00:12:29,000 --> 00:12:32,379 هذه "اليابان" القديمة بالنسبة إليّ. 199 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 مع أكبر مجموعة سكانية متنقلة في العالم، 200 00:12:36,007 --> 00:12:40,345 ليس من المفاجئ أن "طوكيو" تحتوي على المحطة الأكثر ازدحاماً. 201 00:12:41,596 --> 00:12:44,224 لذا، في البلد الذي اخترع القطار السريع، 202 00:12:44,224 --> 00:12:47,102 وكان أول بلد ينتج أعداداً كبيرة من السيارات الكهربائية، 203 00:12:47,102 --> 00:12:51,982 فُوجئت بوسيلة النقل التي أمّنها لي الفندق. 204 00:12:51,982 --> 00:12:54,568 - مرحباً. - مرحباً. 205 00:12:54,568 --> 00:12:58,238 - كيف حالك؟ أنا "يوجين". - أجل، يسرني لقاؤك يا "يوجين". 206 00:12:58,238 --> 00:12:59,823 - أنا "كاي". - "كاي". 207 00:12:59,823 --> 00:13:02,075 - وسيارتك جاهزة. - انظر إلى هذه. 208 00:13:02,075 --> 00:13:07,706 أنا متفاجئ لكون عربات "ريكشا" ما زالت وسيلة تنقّل مستخدمة 209 00:13:07,706 --> 00:13:09,583 في مدينة عصرية مثل "طوكيو". 210 00:13:09,583 --> 00:13:13,545 أجل. تُستخدم الآن لغايات سياحية فقط. 211 00:13:13,545 --> 00:13:16,923 - هل هذه وظيفة ممتعة؟ - أجل، إنها ممتعة جداً. 212 00:13:16,923 --> 00:13:20,635 - لكنني شعرت ببعض الذنب. - يجب ألّا تشعر بذلك. 213 00:13:20,635 --> 00:13:22,804 - الركض في دمي. - أحب هذا الكلام. 214 00:13:24,764 --> 00:13:27,100 "الركض في دمي." والجلوس في دمي! 215 00:13:27,100 --> 00:13:30,145 - أجل. طبعاً. - لننطلق. 216 00:13:30,145 --> 00:13:31,354 من فضلك... أجل، انتبه لخطواتك. 217 00:13:32,314 --> 00:13:34,399 آمل أن يكون سريعاً، 218 00:13:34,399 --> 00:13:37,527 لأن الحر شديد وأحتاج إلى نسمة هواء تنعشني. 219 00:13:37,527 --> 00:13:39,905 سأربط حزام الأمان. 220 00:13:39,905 --> 00:13:41,781 كم تبلغ سرعتك؟ 221 00:13:41,781 --> 00:13:43,742 اجلس واسترخ من فضلك. 222 00:13:44,242 --> 00:13:46,077 1، 2، 3. 223 00:13:47,621 --> 00:13:51,416 والآن، لنبدأ. 224 00:13:51,416 --> 00:13:54,669 - كلّ شيء جيد حتى الآن. - شكراً يا سيد "ليفي". 225 00:13:54,669 --> 00:13:57,631 منذ متى تعمل في جرّ العربة يا "كاي"؟ 226 00:13:57,631 --> 00:13:59,925 منذ 19 عاماً. 227 00:13:59,925 --> 00:14:02,469 ما أبعد رحلة قمت بها؟ 228 00:14:02,469 --> 00:14:05,055 - ربما 8 ساعات. - 8 ساعات؟ 229 00:14:05,055 --> 00:14:08,850 - إلى أين ذهبت؟ "كيوتو"؟ - لا. 230 00:14:08,850 --> 00:14:11,061 ما الذي تحبه في هذه المدينة؟ 231 00:14:11,061 --> 00:14:13,605 أجل، يمكنك القيام بأمور كثيرة. 232 00:14:13,605 --> 00:14:14,856 أجل. هنا في "طوكيو". 233 00:14:14,856 --> 00:14:19,569 ثقافات غريبة وجنونية. كلّ شيء موجود بالتوازي. 234 00:14:19,569 --> 00:14:21,821 هل يمكن أن يصبح عملك خطيراً؟ 235 00:14:22,405 --> 00:14:27,118 أجل. لأننا نركض إلى جانب سيارات كثيرة مثل هذه. 236 00:14:27,118 --> 00:14:28,495 أجل. 237 00:14:28,495 --> 00:14:32,290 من المهم أن تبقى بأمان خلال عملك هنا، 238 00:14:32,290 --> 00:14:34,918 لأنني لن أعرف كيف أعود إلى الفندق. 239 00:14:37,170 --> 00:14:41,341 أما الآن، فسأجلس وأدع "كاي"، ابن "طوكيو"، يركض 240 00:14:41,341 --> 00:14:47,305 ويصطحبني إلى أقدم منطق سياحية في المدينة وأكثرها شعبية، "أساكوسزا". 241 00:14:48,598 --> 00:14:49,599 "مجمّع (أساكوزا ناكاميزي) للتسوق" 242 00:14:50,225 --> 00:14:54,396 - مرّ الوقت بسرعة. أجل. - بالفعل. مدهش. 243 00:14:54,896 --> 00:14:55,981 - "أريغاتو". - لا، هذه... 244 00:14:55,981 --> 00:14:57,857 الطريقة الأفضل للتجوّل. 245 00:14:57,857 --> 00:14:59,609 - "أريغاتو". - شكراً. 246 00:14:59,609 --> 00:15:04,114 إنهم من أكثر الأشخاص حيوية ممن قابلتهم في حياتي. 247 00:15:04,864 --> 00:15:06,157 هذا رائع جداً. 248 00:15:06,866 --> 00:15:10,704 من حيث الجولات التعريفية للمدن، كانت هذه جولة استثنائية. 249 00:15:10,704 --> 00:15:14,332 لكن لا يمكنني الاعتماد على الآخرين لجرّي في المدينة، 250 00:15:14,332 --> 00:15:16,626 لذا حان الوقت للمغامرة والمشي. 251 00:15:18,211 --> 00:15:23,717 لاحظت أن الشوارع هادئة جداً. 252 00:15:23,717 --> 00:15:26,469 لا تسمع أحداً يصرخ، 253 00:15:27,220 --> 00:15:29,848 ولا أبواق سيارات. 254 00:15:29,848 --> 00:15:32,851 وهذا غير اعتيادي في مدينة بهذا الحجم. 255 00:15:32,851 --> 00:15:35,979 ولأكتشف خبايا "أساكوزا"، 256 00:15:35,979 --> 00:15:38,523 تدبّرت لقاءً مع مرشد. 257 00:15:38,523 --> 00:15:43,403 لكن أشك في أنني سأقابل شخصاً حيوياً وحماسياً بقدر "كاي". 258 00:15:43,403 --> 00:15:46,072 - مرحباً. - "كونيتشيوا". 259 00:15:46,072 --> 00:15:47,866 ربما تكلمت مبكراً. 260 00:15:47,866 --> 00:15:49,326 اسمي "سايبر باني". 261 00:15:49,326 --> 00:15:53,246 - هل أناديك "سايبر" أو... - نادني "سايبر باني". 262 00:15:53,246 --> 00:15:54,873 - "سايبر باني". - نعم. 263 00:15:55,624 --> 00:15:59,127 تشتهر "سايبر باني" بسمعة مميزة مثل اسمها. 264 00:15:59,127 --> 00:16:06,218 فهي صاحبة مدونة مرئية ثقافية نافذة جداً ووردت ضمن لائحة "فوربس - آسيا" للنافذين. 265 00:16:07,761 --> 00:16:10,096 أصنع الكثير من المقاطع المصورة للنشر 266 00:16:10,096 --> 00:16:13,308 عن سدّ الفجوة بين الشرق والغرب، 267 00:16:13,308 --> 00:16:18,313 وأعمل على تثقيف الجمهور عن القواعد غير المكتوبة في الثقافة اليابانية. 268 00:16:19,147 --> 00:16:21,191 - هل تذوقت الـ"موشي" من قبل؟ - "موشي"؟ 269 00:16:21,191 --> 00:16:25,487 "موشي" حلوى تقليدية في "اليابان". تفضل. 270 00:16:28,031 --> 00:16:29,908 - هذه لقمة كبيرة. - أتخبرينني الآن؟ 271 00:16:30,575 --> 00:16:33,203 حسناً. إليك قاعدة غير مكتوبة. 272 00:16:33,203 --> 00:16:35,830 لا يُفترض أن تمشي وتأكل في الوقت نفسه، لذا... 273 00:16:35,830 --> 00:16:40,001 هذه قاعدة غير مكتوبة مدهشة. في الواقع، يجب أن تكون مكتوبة. 274 00:16:40,001 --> 00:16:41,419 - أنذهب؟ - نعم. 275 00:16:42,546 --> 00:16:44,214 قبل 400 سنة، 276 00:16:44,214 --> 00:16:47,676 كان هذا الجزء من المدينة منطقة الترفيه المزدحمة. 277 00:16:47,676 --> 00:16:53,223 لذا من الطبيعي أن تزور المكان. كأنه "لوس أنجلوس" أو "هوليوود" اليابانية. 278 00:16:53,223 --> 00:16:56,935 غالباً ما يزور الناس المنطقة مرتدين الملابس التقليدية 279 00:16:56,935 --> 00:16:59,729 للتواصل مع التقاليد اليابانية. 280 00:16:59,729 --> 00:17:02,482 بصراحة، لا أشعر بأن ملابسي لائقة. 281 00:17:03,066 --> 00:17:05,235 سنذهب لزيارة معبد "سينسوج"، 282 00:17:05,986 --> 00:17:09,030 وهو أقدم معبد في "طوكيو". 283 00:17:09,030 --> 00:17:13,868 نأتي إلى هنا لنصلي ونقدّم الاحترام للإله ولأسلافنا. 284 00:17:15,370 --> 00:17:17,706 كما أننا نتفقد حظنا. 285 00:17:17,706 --> 00:17:20,417 لا أحب معرفة الحظ والتبصير. 286 00:17:20,417 --> 00:17:23,085 لماذا قد يرغب المرء في معرفة ما سيحصل؟ 287 00:17:23,085 --> 00:17:27,132 لا أريد أن أستيقظ كلّ صباح وأفكر في موتي. 288 00:17:31,720 --> 00:17:35,015 - رقمك هو 78. - 78. هذا؟ 289 00:17:35,015 --> 00:17:38,476 الرقم 78. الحظ الأعلى والأفضل. 290 00:17:38,476 --> 00:17:39,978 حصلت على الرقم الأفضل. 291 00:17:40,562 --> 00:17:42,731 حسناً. لم يكن هذا مخططاً له. 292 00:17:42,731 --> 00:17:44,149 هذا ليس مزوراً. 293 00:17:44,149 --> 00:17:45,859 حصلت على الأعلى والأفضل. 294 00:17:45,859 --> 00:17:46,985 - في الواقع... - ماذا؟ 295 00:17:46,985 --> 00:17:49,946 ثمة قاعدة غير مكتوبة بأنك إن حصلت على أفضل حظ، 296 00:17:49,946 --> 00:17:51,323 فهذا سيئ جداً. 297 00:17:51,323 --> 00:17:53,199 لماذا تقولين هذا؟ 298 00:17:53,199 --> 00:17:55,911 لماذا تقولين إنه سيئ جيداً فيما كنت سعيداً جداً 299 00:17:55,911 --> 00:17:59,080 لأنني حصلت على الحظ الأعلى والأفضل؟ 300 00:17:59,080 --> 00:18:01,041 لأن في الحياة أفراحاً ومصاعب. 301 00:18:01,041 --> 00:18:03,710 سترغب أحياناً في أن تكون عادياً، 302 00:18:03,710 --> 00:18:06,296 - بلا أفراح ولا متاعب. - أجل. 303 00:18:06,296 --> 00:18:08,256 يمكنك أن تحتفظ بها أو أن تتركها. 304 00:18:08,256 --> 00:18:09,883 - سأحتفظ بها... - طبعاً. 305 00:18:09,883 --> 00:18:12,385 وسأستمر بقراءتها لأنها كانت رائعة. 306 00:18:12,385 --> 00:18:14,137 أنت رجل محظوظ يا "يوجين". 307 00:18:14,137 --> 00:18:15,764 هذا رأيي. 308 00:18:15,764 --> 00:18:20,060 طبعاً هذا التوقع بالحظ الجيد السيئ 309 00:18:20,060 --> 00:18:21,770 أشعرني بالقلق. 310 00:18:22,896 --> 00:18:27,525 لن يفاجئكم أن تعرفوا أن عقلي يميل إلى توقّع المصائب. 311 00:18:27,525 --> 00:18:32,572 لذا، في مدينة معرضة لكوارث طبيعية، خمنوا ما الذي أفكر فيه. 312 00:18:33,073 --> 00:18:38,203 اختبرت زلزالاً في "لوس أنجلوس" قبل 15 أو 20 سنة. 313 00:18:38,203 --> 00:18:41,873 كانت حالة بسيطة من الاهتزاز، 314 00:18:41,873 --> 00:18:47,170 حيث استيقظت وشعرت بأن كلّ شيء يتحرك هكذا. 315 00:18:48,255 --> 00:18:54,761 أظن أنهم يتعرضون لزلازل أقوى هنا، وأعرف أنهم يتعرضون لزلازل أكثر. 316 00:18:55,887 --> 00:18:59,933 أقول "أكثر" لكن هذا تبسيط للأمور. 317 00:18:59,933 --> 00:19:03,645 أنا في أكثر منطقة معرضة للزلازل في العالم. 318 00:19:05,438 --> 00:19:06,773 لم أنا هنا؟ 319 00:19:06,773 --> 00:19:09,859 هل يمكن أن يحصل شيء الآن؟ لا أعرف. 320 00:19:09,859 --> 00:19:14,614 يعيش سكان "طوكيو" بأعدادهم الهائلة في نقطة تلاقي 3 لوحات تكتونية 321 00:19:14,614 --> 00:19:16,074 مما يعني أن الزلازل تحدث. 322 00:19:16,950 --> 00:19:21,288 كما أن المنطقة معرضة بشدة للفيضانات والأعاصير. 323 00:19:21,830 --> 00:19:24,916 آمل أن يكون "يوجين" بخير. فقد تكون هذه مخيفة جداً. 324 00:19:25,500 --> 00:19:29,588 كيف يكون المرء من سكان "طوكيو" الأصليين؟ سأكتشف ذلك الآن. 325 00:19:30,088 --> 00:19:36,094 قررت على مضد أن أقبل دعوة "ألبو" و"ماسا" للقيام بزيارة غير اعتيادية. 326 00:19:36,094 --> 00:19:38,930 لا أعرف إن كنت أثق بهما بصراحة. 327 00:19:41,516 --> 00:19:43,226 - مرحباً. - أهلاً. 328 00:19:43,226 --> 00:19:44,227 "كونيتشيوا". 329 00:19:44,227 --> 00:19:49,482 {\an8}هذا مركز تعليم أسس السلامة الحياتية في "هونجو". 330 00:19:49,482 --> 00:19:52,819 يأتي الطلاب إلى هنا ليتعلموا عن الكوارث الطبيعية. 331 00:19:52,819 --> 00:19:55,405 إن كان هذا مفيداً للطلاب، فسيكون مفيداً لي. 332 00:19:55,405 --> 00:19:57,824 "يوجين"، هذا السيد "تامورا". 333 00:20:00,368 --> 00:20:02,746 وهنا ستختبر الرياح العاتية 334 00:20:02,746 --> 00:20:05,123 التي قد تعترضك في حال هبوب إعصار حقيقي. 335 00:20:07,042 --> 00:20:08,043 حسناً. 336 00:20:09,669 --> 00:20:12,505 يبدو أن السيد "تامورا" عرف 337 00:20:12,505 --> 00:20:15,258 أنني مطلع جداً على الزلازل، 338 00:20:15,258 --> 00:20:18,345 ورفع تدريبي إلى الدرجة 2 339 00:20:18,345 --> 00:20:22,474 من كتيب النجاة من الكوارث الطبيعية، الأعاصير. 340 00:20:23,183 --> 00:20:25,977 وأيضاً مطر غزير وقوي جداً. 341 00:20:25,977 --> 00:20:29,105 حسناً. هذا ليس ما توقعته. 342 00:20:29,105 --> 00:20:30,523 "قوة المطر والرياح" 343 00:20:30,523 --> 00:20:33,360 أنا شخصياً لا أغادر البيت قبل أن أتفقد الأحوال الجوية. 344 00:20:33,360 --> 00:20:37,948 لكن يبدو أنه على المرء الاستعداد لجميع الاحتمالات هنا. 345 00:20:37,948 --> 00:20:39,866 وهي مرفقة بحذاء. 346 00:20:40,617 --> 00:20:43,245 لحسن الحظ، سيعطونني معدات السلامة كلّها 347 00:20:43,245 --> 00:20:46,331 التي لن تتوفر لي في حال حدوث إعصار فعلي. 348 00:20:46,331 --> 00:20:47,540 - "ماسا". - نعم؟ 349 00:20:47,540 --> 00:20:48,625 هل فعلت هذا من قبل؟ 350 00:20:48,625 --> 00:20:50,794 اختبرت الأمر في طفولتي. 351 00:20:50,794 --> 00:20:52,087 حسناً. لقد نجا. 352 00:20:52,671 --> 00:20:54,005 انتهينا. 353 00:20:54,506 --> 00:20:57,092 حسناً. 354 00:20:57,092 --> 00:21:00,178 لم أر رجلاً يستمتع بالكوارث أكثر منه. 355 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 حسناً. هيا بنا. 356 00:21:02,097 --> 00:21:05,517 يبدو أنني كنت مصيباً في عدم ثقتي بـ"ألبو" و"ماسا". 357 00:21:05,517 --> 00:21:10,438 لكنني لن أمنح "تامورا" الشعور بالرضا حين يراني أقع. 358 00:21:10,438 --> 00:21:11,815 - حسناً؟ - حسناً. 359 00:21:12,857 --> 00:21:14,734 لم هو سعيد بهذا؟ 360 00:21:16,278 --> 00:21:17,946 - أمستعد؟ - احن رأسك. 361 00:21:18,446 --> 00:21:20,490 وتمسّك جيداً! 362 00:21:20,490 --> 00:21:23,326 ستختبران رياحاً بسرعة 30 متر بالثانية 363 00:21:23,326 --> 00:21:26,621 و50 ميليلتر من المطر في الساعة. 364 00:21:26,621 --> 00:21:29,583 3، 2، 1، هيا! 365 00:21:34,462 --> 00:21:37,048 "يوجين": لا يمزحون هنا. 366 00:21:39,384 --> 00:21:41,803 "يوجين": "ماسا"، كيف حالك؟ 367 00:21:41,803 --> 00:21:43,930 "ماسا": لا أسمعك يا "يوجين". 368 00:21:47,183 --> 00:21:51,271 أدّيت حركاتي الخطرة بنفسي، وهذا معروف. 369 00:21:51,271 --> 00:21:56,026 يشتهر "كروز" و"ليفي" بتنفيذ الحركات الخطرة بنفسيهما. 370 00:21:56,026 --> 00:21:58,278 أهكذا يكون الإعصار؟ 371 00:21:58,987 --> 00:22:02,532 لأمكنني أن أحضر مؤدي حركات خطرة ليحلّ مكاني. 372 00:22:02,532 --> 00:22:04,701 لما عرف أحد الحقيقة. لوضع نظارات. 373 00:22:05,493 --> 00:22:06,494 نعم. 374 00:22:06,494 --> 00:22:08,246 - أنا بمنتهى السعادة. - نعم. 375 00:22:08,246 --> 00:22:11,166 لكنني نفذت الأمر نفسي ولهذا أعمل. 376 00:22:11,166 --> 00:22:14,961 كانت تجربة أقوى مما توقعت. 377 00:22:14,961 --> 00:22:16,838 إن لم يكن لديك ما تتمسك به، 378 00:22:16,838 --> 00:22:18,924 فوداعاً! صحيح؟ 379 00:22:20,133 --> 00:22:22,761 لسوء الحظ، لن يتوفر دائماً 380 00:22:22,761 --> 00:22:26,139 وجه مبتسم مثل "تامورا" ليخبركم بما تفعله. 381 00:22:26,681 --> 00:22:27,891 حسناً. 382 00:22:28,475 --> 00:22:32,938 "طوكيو" مدينة ضخمة وتضم عدداً هائلاً من السكان. 383 00:22:32,938 --> 00:22:36,024 وتتعرض لكوارث طبيعية. 384 00:22:36,024 --> 00:22:38,193 تتعرض المدينة لأمور كثيرة، 385 00:22:38,193 --> 00:22:41,238 ومع ذلك، فإن السكان يعيشون بهدوء وسكينة. 386 00:22:41,238 --> 00:22:47,285 رغم كلّ ما يصيبهم، فإنهم يعيشون الحياة بثبات. 387 00:22:48,078 --> 00:22:50,497 هذا مدهش فعلاً. 388 00:22:51,665 --> 00:22:56,419 بعد مواجهتي الإعصار، سألتقي "سايبر باني" لتناول العشاء. 389 00:22:57,045 --> 00:23:02,968 نريد الاسترخاء والاستمتاع بالطعام وعدم التفكير بكوارث طبيعية. 390 00:23:02,968 --> 00:23:04,761 بدأ المكان يزدحم. 391 00:23:05,595 --> 00:23:08,431 "طوكيو" حكاية مدينتين فعلاً، 392 00:23:08,431 --> 00:23:12,644 مزيج ساحر بين التقليدي والتكنولوجيا المتطورة. 393 00:23:14,229 --> 00:23:19,859 بعد الغوص في ماضيها، أصبحت أتوق لاستكشاف حاضرها العصري. 394 00:23:20,777 --> 00:23:25,156 12 طابقاً من الإعلانات المصورة. 395 00:23:26,658 --> 00:23:28,702 هل رأيتم شيئاً كهذا من قبل؟ 396 00:23:28,702 --> 00:23:34,332 هذه من أكثر النزهات لتناول العشاء إثارةً 397 00:23:34,332 --> 00:23:37,043 التي خضتها في حياتها. 398 00:23:37,752 --> 00:23:41,256 العاصمة اليابانية هي جنة لمحبي المأكولات، 399 00:23:41,256 --> 00:23:45,427 وتضم مطاعم حائزة نجوم "ميشلان" للتميز أكثر من أي مدينة أخرى. 400 00:23:46,094 --> 00:23:48,847 وهنا في مطعم "ساغايا"، 401 00:23:48,847 --> 00:23:54,185 وُعدت باختبار المزيج المثالي بين التكنولوجيا والطعام والفن. 402 00:23:54,185 --> 00:23:57,981 "كونيتشيوا". تسرّني رؤيتك من جديد. 403 00:23:57,981 --> 00:24:02,152 - "سايبر باني"، يا للهول! - ما رأيك؟ 404 00:24:02,152 --> 00:24:05,363 لم أر شيئاً كهذا. 405 00:24:06,364 --> 00:24:08,199 سينضم إلينا لتناول العشاء... 406 00:24:08,199 --> 00:24:09,701 - "إيريكا". - "إيريكا". 407 00:24:09,701 --> 00:24:10,619 و"كريس". 408 00:24:10,619 --> 00:24:13,413 في هذا المطعم، يحضر الناس، 409 00:24:13,413 --> 00:24:16,499 - ويتناولون العشاء مع أي كان... 410 00:24:16,499 --> 00:24:17,667 - مع غرباء. - ...من الموجودين. 411 00:24:17,667 --> 00:24:20,503 من الرائع أن نقابلكما. 412 00:24:20,503 --> 00:24:21,630 سيكون هذا مسلياً. 413 00:24:21,630 --> 00:24:24,591 تزداد وجبات العشاء الجماعية شعبية 414 00:24:24,591 --> 00:24:26,259 في مطاعم "طوكيو". 415 00:24:26,259 --> 00:24:29,054 مرحباً يا "يوجين". يسرني لقاؤك. 416 00:24:29,054 --> 00:24:31,848 لا أتخيل كيف ابتكروا هذه الفكرة. 417 00:24:31,848 --> 00:24:35,477 لحسن الحظ أن "ساكا"، وهي عضو في الفريق صاحب الفكرة، 418 00:24:35,477 --> 00:24:36,895 أتت لتشرح لنا. 419 00:24:36,895 --> 00:24:39,105 ..."مون فلاور" غرفة مميزة 420 00:24:39,105 --> 00:24:44,277 حيث يختبر الضيوف تناول العشاء متعدد الحواس داخل إحدى قطعنا الفنية. 421 00:24:44,277 --> 00:24:47,113 يا له من مفهوم. ما الجدوى منه؟ 422 00:24:47,113 --> 00:24:49,324 حين يتم إحضار الأطباق، 423 00:24:49,324 --> 00:24:52,577 سترون العالم الموجود في كلّ طبق 424 00:24:52,577 --> 00:24:55,622 وهو يتسع ويتجسد على الطاولة 425 00:24:55,622 --> 00:24:57,624 ويملأ المكان الأوسع. 426 00:24:57,624 --> 00:24:58,959 أنا متحمس. 427 00:24:58,959 --> 00:25:03,463 أكثر من 92 بالمئة من المدينة تخلو من المساحات الخضراء. 428 00:25:03,463 --> 00:25:06,466 والحل يشبه "طوكيو" بامتياز. 429 00:25:07,300 --> 00:25:10,512 ملء مساحة داخلية بمحاكاة للطبيعة. 430 00:25:10,512 --> 00:25:11,888 انظروا. إنه عصفور. 431 00:25:11,888 --> 00:25:14,266 - هذا عشاؤك. - إن أمسكت به، نعم. 432 00:25:14,266 --> 00:25:15,809 هل أنت من محبي الطعام؟ 433 00:25:16,393 --> 00:25:17,769 أحب الطعام. 434 00:25:17,769 --> 00:25:22,816 لا أهوى المأكولات الغريبة. أنا لا آكل السوشي مثلاً. 435 00:25:22,816 --> 00:25:23,984 ألم تتناول السوشي قط؟ 436 00:25:23,984 --> 00:25:24,943 لا. 437 00:25:24,943 --> 00:25:26,528 - أهذا بسبب السمك النيء؟ - نعم. 438 00:25:26,528 --> 00:25:30,448 هذا لا يناسبني. لا بد من طهو السمك ووضعه على النار وشوائه جيداً. 439 00:25:30,448 --> 00:25:35,370 أنا أنفرد برأيي. يأكل الملايين السوشي ويحبونه. 440 00:25:35,370 --> 00:25:39,207 أنا المشكلة. أنا غريب الأطوار. 441 00:25:39,207 --> 00:25:42,085 ربما حان الوقت لأخاطر وأبدأ... 442 00:25:43,587 --> 00:25:45,088 وصل طبق ما. 443 00:25:47,716 --> 00:25:50,927 هذه مجموعة "ساشيمي". 444 00:25:50,927 --> 00:25:53,138 وهي معدّة من قنافذ البحر. 445 00:25:54,264 --> 00:25:57,267 إلى اليمين، تجد جريث البحر الياباني. 446 00:25:57,893 --> 00:26:00,312 إذا نظرتم إلى المساحة من حولكم الآن، 447 00:26:00,312 --> 00:26:02,856 - فسترون المياه تتدفق على الطاولة. - ماء. 448 00:26:02,856 --> 00:26:07,027 وتنشق المياه حين الصحون. 449 00:26:07,027 --> 00:26:09,863 بصراحة، أجد صعوبة في التركيز 450 00:26:09,863 --> 00:26:14,910 على المؤثرات البصرية الساحرة لأنني قلق جداً من إهانة مضيفيّ. 451 00:26:14,910 --> 00:26:16,077 لا تنتظروني. 452 00:26:16,870 --> 00:26:18,455 صدقاً، لا تنتظروني. 453 00:26:18,455 --> 00:26:22,125 اليوم ستجرب طبقاً جديداً. 454 00:26:22,125 --> 00:26:24,628 إن استمتع سكان العالم بالسوشي، 455 00:26:24,628 --> 00:26:27,505 فيمكنك ذلك أيضاً يا "ليفي". 456 00:26:27,505 --> 00:26:30,133 تذوقته وكان مقبولاً. 457 00:26:31,259 --> 00:26:32,093 لا بأس به. 458 00:26:32,093 --> 00:26:33,386 لا بأس به؟ 459 00:26:33,386 --> 00:26:35,555 سأنتقل إلى شيء آخر. هيا. 460 00:26:37,724 --> 00:26:40,101 هذا جيد. سأغمسه قليلاً. 461 00:26:41,102 --> 00:26:43,480 هذا لذيذ. ما آكله الآن. انظروا. 462 00:26:44,689 --> 00:26:46,483 نخب تجربة أمور جديدة. 463 00:26:46,483 --> 00:26:48,401 أحب أن أتعرض للضغط. 464 00:26:49,819 --> 00:26:51,571 هذا مفيد لي. 465 00:26:52,447 --> 00:26:54,074 وإن لم يضغط عليّ أحد، 466 00:26:54,074 --> 00:26:57,077 فإن أموراً مثل هذه لن تحدث لي. 467 00:26:59,204 --> 00:27:02,290 وانظر إلى الأزهار تتغير. 468 00:27:02,290 --> 00:27:04,251 في هذا النهر أسماك. 469 00:27:04,793 --> 00:27:06,795 لكن تزهر أزهار جديدة. 470 00:27:10,090 --> 00:27:12,217 هذا مميز فعلاً. 471 00:27:12,842 --> 00:27:17,514 هذا يولّد رابطاً مع الآخرين في المساحة نفسها، 472 00:27:17,514 --> 00:27:21,268 أشخاص ربما ما كنت لتحظى بفرصة للتحدث إليهم. 473 00:27:21,268 --> 00:27:23,812 لأننا نبدو كأصدقاء قدامى مع أننا تقابلنا للتو، صحيح؟ 474 00:27:24,479 --> 00:27:25,480 أجل. 475 00:27:25,480 --> 00:27:28,692 هذا مدهش فعلاً. 476 00:27:35,073 --> 00:27:37,742 من تجربة عشاء شاملة إلى معابد قديمة، 477 00:27:37,742 --> 00:27:40,745 كأن هذه المدينة المعقدة والمتشعبة 478 00:27:40,745 --> 00:27:43,540 تكشف نفسها لي تدريجياً، 479 00:27:43,540 --> 00:27:45,083 طبقة تلو الأخرى. 480 00:27:47,252 --> 00:27:52,507 ظننت أن كلّ شيء سيبدو غريباً عني حين وصلت إلى هنا، 481 00:27:52,507 --> 00:27:58,889 لكنني أجد أنني مرتاح في هذه المدينة أكثر مما توقعت. 482 00:28:07,647 --> 00:28:11,651 فاجأت نفسي بمغامرتي في المأكولات. 483 00:28:11,651 --> 00:28:15,447 حتى أنني خضت أول تجربة ناجحة لي مع السمك النيء. 484 00:28:16,823 --> 00:28:21,286 لكن هذا الصباح، علمت أن اليابانيين يبرعون أيضاً في شيء 485 00:28:21,286 --> 00:28:25,290 قريب أكثر من حبي للمشي. 486 00:28:25,832 --> 00:28:28,043 ابني "دانيال" 487 00:28:28,043 --> 00:28:32,964 أخبرني أن أفضل سندويش بيض تذوقه 488 00:28:32,964 --> 00:28:34,883 كان هنا في "طوكيو"، 489 00:28:34,883 --> 00:28:37,260 وأنا أبحث عنه. 490 00:28:37,886 --> 00:28:42,390 على ما يبدو، من السهل إيجاد المكان، لكن ليس اليوم. 491 00:28:42,390 --> 00:28:45,602 {\an8}أعرف أنهم خاضوا تجربة السيارات والمعدات الإلكترونية على مر السنين، 492 00:28:45,602 --> 00:28:48,813 {\an8}لكنهم يجربون الآن تجربة ضخمة. 493 00:28:48,813 --> 00:28:50,857 سندويش سلطة البيض. 494 00:28:50,857 --> 00:28:52,108 يبدو هذا واعداً. 495 00:28:53,151 --> 00:28:54,277 "سندويش - سندويش أمريكي" 496 00:28:54,277 --> 00:28:56,613 {\an8}- أتقدّم سندويشات البيض فقط؟ - نعم. 497 00:28:58,281 --> 00:29:00,158 لا مزيد من الرهانات! لدينا رابح! 498 00:29:01,993 --> 00:29:03,286 "أريغاتو"! 499 00:29:03,912 --> 00:29:06,289 شكراً. سيسعد ابني بذلك كثيراً. 500 00:29:07,374 --> 00:29:11,294 أتناول سلطة البيض طوال حياتي. 501 00:29:12,003 --> 00:29:14,339 لا تعرفون كم أنها لحظة مهمة بالنسبة إليّ. 502 00:29:14,965 --> 00:29:18,343 كأنه روتين صباحي اعتدت القيام به مع أمي صباح الأحد. 503 00:29:18,343 --> 00:29:20,303 هذا جميل جداً. 504 00:29:21,846 --> 00:29:24,391 انظروا إلى حجم هذا السندويش. 505 00:29:24,391 --> 00:29:27,269 أعدّ سلطة البيض 506 00:29:27,269 --> 00:29:30,814 وفقاً للوصفة التي استخدمتها أمي، 507 00:29:30,814 --> 00:29:34,192 وهذا طبق لا أسأم من تناول إطلاقاً. 508 00:29:36,278 --> 00:29:37,904 هذا شهي! 509 00:29:37,904 --> 00:29:39,656 بقدر ما كان شهياً، 510 00:29:39,656 --> 00:29:44,578 لن أسمح بأن يكون سندويش البيض آخر وجبة لي في "طوكيو". 511 00:29:45,579 --> 00:29:50,375 هذا شارع مطاعم. يبدو أنه تُوجد مطاعم كثيرة. 512 00:29:50,375 --> 00:29:51,334 "(تشانكو) - (إيدوساوا)" 513 00:29:51,334 --> 00:29:52,711 إذاً عدت لأتابع البحث... 514 00:29:53,753 --> 00:29:55,922 لأجد شيئاً تقليدياً أكثر. 515 00:29:55,922 --> 00:30:00,468 هذه أول إشارة إلى "سومو" أراها منذ وصولي. 516 00:30:00,468 --> 00:30:01,386 "مطعم (تشانكو)" 517 00:30:01,386 --> 00:30:02,637 لا أريد مغادرة "اليابان" 518 00:30:02,637 --> 00:30:06,808 من دون أن أشاهد ما يُعتبر الرياضة الوطنية. 519 00:30:08,059 --> 00:30:12,022 تعود رياضة "سومو" إلى السنة 23 قبل الميلاد، 520 00:30:12,022 --> 00:30:15,275 وهي فعلياً شكلاً فنياً يابانياً. 521 00:30:21,406 --> 00:30:25,201 أتعرفون إلى من أحتاج ليعطيني معلومات مختصة عن الـ"سومو"؟ 522 00:30:25,201 --> 00:30:26,369 "يوجين". 523 00:30:26,369 --> 00:30:27,412 رجل أيرلندي. 524 00:30:27,412 --> 00:30:30,457 - مرحباً. - مرحباً. أهلاً بك في "دوهيو سومو". 525 00:30:30,457 --> 00:30:32,584 من الواضح أنك لست يابانياً. 526 00:30:32,584 --> 00:30:36,046 لا، لكنني أتيت إلى "اليابان" قبل 20 عاماً وأُغرمت بالبلاد، 527 00:30:36,046 --> 00:30:38,089 وانتقلت للإقامة فيها. 528 00:30:38,089 --> 00:30:39,174 حسناً. 529 00:30:39,174 --> 00:30:44,262 وأعيش هنا وأعمل في هذه الرياضة بمختلف أوجهها منذ عقدين. 530 00:30:44,930 --> 00:30:47,599 اللافت هو أن "جون" شخص آخر 531 00:30:47,599 --> 00:30:51,478 سحرته المدينة وقرر الإقامة فيها. 532 00:30:51,478 --> 00:30:54,564 لا أعرف الكثير عن هذه الرياضة. 533 00:30:55,065 --> 00:30:56,900 لماذا بدأت؟ 534 00:30:56,900 --> 00:31:00,862 في البداية، كانوا يحضرون أقوى الأبطال من كلّ أنحاء البلاد، 535 00:31:00,862 --> 00:31:02,864 ليؤدوا أمام الإمبراطور. 536 00:31:02,864 --> 00:31:05,325 في تلك الجولة الأولى من الـ"سومو"، كان الخاسر يموت. 537 00:31:05,909 --> 00:31:08,828 لذا كان قتال حياة أو موت حرفياً في البداية. 538 00:31:10,622 --> 00:31:12,082 أتريد أن ترى رياضيين يتعرضون للضرب؟ 539 00:31:12,082 --> 00:31:13,875 سأفعل، لكن من بعيد. طبعاً. 540 00:31:13,875 --> 00:31:15,168 "أوينغايشيماسو". 541 00:31:16,378 --> 00:31:18,463 إنهما ضخمان. 542 00:31:19,047 --> 00:31:22,300 "يوجين"، تبدأ الجولة بهذا الشكل. 543 00:31:22,300 --> 00:31:25,262 يجلس المصارعان القرفصاء. يصفقان بأيديهما. 544 00:31:26,471 --> 00:31:29,432 وحين يصبح الاثنان مستعدين في الوقت نفسه، تبدأ المصارعة. 545 00:31:31,601 --> 00:31:35,564 تشعر بالاصطدام وبالطاقة وبقوتهما. 546 00:31:35,564 --> 00:31:38,066 أحب أن أتجنب العنف بأي ثمن. 547 00:31:38,066 --> 00:31:40,151 لا أحب أن أقترب من العنف لهذه الدرجة. 548 00:31:40,151 --> 00:31:42,070 إن استطعت أن تخرج خصمك من الحلبة، 549 00:31:42,070 --> 00:31:44,656 أو إذا لمس الخصم أي جزء من سطح الحلبة 550 00:31:44,656 --> 00:31:47,784 بأي شيء عدا أسفل قدميه، يخسر. 551 00:31:48,785 --> 00:31:50,078 في رياضة الـ"سومو" حكم. 552 00:31:50,078 --> 00:31:52,122 يقضي عمله بالحرص على استمرار المصارعة 553 00:31:52,122 --> 00:31:54,165 واستمرار الجولة بسلاسة. 554 00:31:54,165 --> 00:31:55,709 أتظن أنك مستعد لتجربة ذلك؟ 555 00:31:55,709 --> 00:31:57,502 أنا؟ أجرّب؟ طبعاً. أجل. 556 00:31:57,502 --> 00:31:59,838 يجب أن تتقن 3 كلمات. 557 00:31:59,838 --> 00:32:01,882 الأولى هي "ماتا ناش". 558 00:32:01,882 --> 00:32:04,676 "ماتا ناش". 559 00:32:06,136 --> 00:32:08,889 "ماتا ناش" تعني أن الوقت انتهى. لنبدأ. 560 00:32:08,889 --> 00:32:11,766 "هاكيوي"! لا تتوقفا! تابعا! "هاكيوي"! 561 00:32:11,766 --> 00:32:16,021 تُستخدم حين لا يتصارعان فعلياً وتخفّ الوتيرة. 562 00:32:16,021 --> 00:32:17,314 "يوي"! "هاكيوي"! 563 00:32:17,814 --> 00:32:19,983 ثم الكلمة التي تسمعها أكثر هي "نوكوتا". 564 00:32:19,983 --> 00:32:21,526 "نوكوتا". 565 00:32:21,526 --> 00:32:23,820 وهي تعني أنك ما زلت في الجولة. لم تنته الجولة بعد. 566 00:32:23,820 --> 00:32:25,614 - نـ... - "نوكوتا". 567 00:32:29,826 --> 00:32:31,161 - "ماتا ناش". - "ماتا ناش". 568 00:32:31,161 --> 00:32:32,662 - هذه الأولى. - "هاتينوي". 569 00:32:32,662 --> 00:32:34,748 - "هاكيوي". - "هاكيوي". 570 00:32:41,087 --> 00:32:41,922 لا أتذكرها. 571 00:32:41,922 --> 00:32:43,840 وما هي الأخيرة؟ 572 00:32:44,382 --> 00:32:45,675 - نو... - نو... 573 00:32:45,675 --> 00:32:47,052 - نوكو... - نوكو... 574 00:32:47,052 --> 00:32:48,511 - "نوكوتا". - "نوكوتا". 575 00:32:48,511 --> 00:32:49,429 ممتاز. 576 00:32:49,429 --> 00:32:53,058 سأحتاج إلى تذكير قبل أن نعود لأنهما سيكونان... 577 00:32:53,058 --> 00:32:55,393 أظن أنهما سيستديران فعلياً ويضربانني. 578 00:32:55,393 --> 00:32:58,355 حسناً. رباه! هذا مسل جداً. 579 00:32:59,606 --> 00:33:03,068 وبهذا، أصبحت جاهزاً لدخول الحلبة. 580 00:33:07,864 --> 00:33:09,032 "ماتا ناش". 581 00:33:12,786 --> 00:33:15,455 - يجب أن تبدو واثقاً بنفسك. - أجل. 582 00:33:15,455 --> 00:33:17,290 أنت تتحكم بالجولة. 583 00:33:17,290 --> 00:33:18,875 سأجعلهما يعرفان مكانة الجميع. 584 00:33:19,459 --> 00:33:21,878 ولا تنتهي توجيهات المسرح هنا. 585 00:33:22,462 --> 00:33:24,631 أصبح "جون" يملي التعليمات كأنه "سكورسيزي". 586 00:33:24,631 --> 00:33:27,342 ما تحمله بيدك يُسمى "غونباي". 587 00:33:27,342 --> 00:33:28,760 هذه مروحة حربية. 588 00:33:28,760 --> 00:33:32,973 يجب أن توجه المروحة باتجاه الفائز، 589 00:33:32,973 --> 00:33:34,099 وتقول "شوبو أري". 590 00:33:34,099 --> 00:33:35,141 "شوبو أري". 591 00:33:35,141 --> 00:33:37,811 - أكثر. تكلّم بغضب أكثر. - "شوبو أري"! 592 00:33:37,811 --> 00:33:41,022 - أقل غضباً من ذلك. - "شوبو أري". 593 00:33:41,022 --> 00:33:43,525 - هكذا. - يمكنك أن تبتعد الآن. 594 00:33:43,525 --> 00:33:44,484 يعجبني ذلك. 595 00:33:45,277 --> 00:33:46,152 "ماتا ناش". 596 00:33:48,655 --> 00:33:49,990 "هاكيوي". 597 00:33:52,033 --> 00:33:55,120 "نوكوتا". 598 00:33:55,120 --> 00:33:57,163 مع أنها لغة أجنبية، 599 00:33:57,163 --> 00:34:01,001 فقدت عشت الكلمات التي قلتها وتنفستها. 600 00:34:01,001 --> 00:34:04,004 "نوكوتا". 601 00:34:04,004 --> 00:34:09,718 وعرف مصارعا الـ"سومو" حتماً أهمية ما أقوله. 602 00:34:10,468 --> 00:34:11,678 "نوكوتا". 603 00:34:12,429 --> 00:34:13,471 "نوكوتا". 604 00:34:15,682 --> 00:34:17,267 "شوبو أري". 605 00:34:17,267 --> 00:34:19,269 - كان هذا ممتازاً! - أكان هذا جيداً؟ 606 00:34:19,269 --> 00:34:21,354 - لقد نجحت. كنت ممتازاً. - أكنت مخيفاً بما يكفي؟ 607 00:34:21,354 --> 00:34:27,485 شعرت بأنني حظيت باحترام المصارعين وشعرا بالخوف مني. 608 00:34:27,485 --> 00:34:30,780 عدد قليل من الحكّام يسرقون الأنظار عن المصارعين، 609 00:34:30,780 --> 00:34:33,407 لكن إن كان أحدهم يستطيع فعل ذلك، فإنني أثق بأنك قادر على ذلك. 610 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 شكراً يا "جون". 611 00:34:34,992 --> 00:34:37,370 ويعني لي الكثير أنك من يقول ذلك. 612 00:34:37,370 --> 00:34:38,454 "هاكيوي". 613 00:34:39,706 --> 00:34:41,207 أظن أنني أرى 614 00:34:41,207 --> 00:34:44,669 لماذا أُغرم "جون" والآخرون بـ"طوكيو". 615 00:34:44,669 --> 00:34:47,255 "نوكوتا". 616 00:34:48,673 --> 00:34:52,677 الـ"سومو" عرض بصري قد يبدو بسيطاً في البداية، 617 00:34:52,677 --> 00:34:57,349 لكن عيشوا التجربة عن حق وستجدون أن هناك الكثير لتتعلموه. 618 00:34:58,308 --> 00:35:01,937 وفي هذا السياق، هذا عالم مواز في المدينة. 619 00:35:02,479 --> 00:35:04,564 هذا جنون! 620 00:35:04,564 --> 00:35:09,319 في نزهتي الأخيرة إلى الفندق، بعد مواجهتي مصارعي "سومو"، 621 00:35:09,319 --> 00:35:12,822 يبقى في "طوكيو" تحدّ أخير لأواجهه. 622 00:35:12,822 --> 00:35:16,159 عبور الشارع من جهة إلى أخرى. 623 00:35:16,159 --> 00:35:18,578 انظروا. أليس هذا مميزاً؟ 624 00:35:18,578 --> 00:35:24,334 لم أر حشوداً كهذه قط. تشبه "تايمز سكوير" لكن أكثر بـ10 أضعاف. 625 00:35:25,085 --> 00:35:28,505 في تقاطع "شيبويا"، التقاطع الأكثر ازدحاماً في العالم، 626 00:35:28,505 --> 00:35:33,301 تبدأ ساعة الذروة مع شروق الشمس وتدوم طوال اليوم. 627 00:35:33,301 --> 00:35:37,097 لنر ماذا يحصل قبل أن أغامر بالعبور. 628 00:35:37,097 --> 00:35:41,268 ينطلق 3000 شخص من المارة عند كلّ إشارة خضراء. 629 00:35:43,728 --> 00:35:46,856 الآن وقد مضى على وجودي هنا عدة أيام، أصبحت واثقاً 630 00:35:46,856 --> 00:35:51,611 بأنه إن نجح 2999 شخصاً بعبور التقاطع، فيمكنني ذلك أيضاً. 631 00:35:51,611 --> 00:35:53,822 سأتبع الحشود. هيا. 632 00:35:57,367 --> 00:36:00,620 هل ترون أحداً يصطدم بأحد؟ لا. 633 00:36:01,121 --> 00:36:03,456 المرور منظم بشكل عجيب. 634 00:36:03,456 --> 00:36:06,793 كأنني أعبر الشارع برفقة مدينة "تورونتو" كلّها. 635 00:36:09,045 --> 00:36:11,548 كانت تشغلني 3 مخاوف حين وصلت إلى هنا. 636 00:36:11,548 --> 00:36:14,301 الثقافة واللغة والطعام. 637 00:36:14,926 --> 00:36:17,470 الثقافة مدهشة فعلاً. 638 00:36:17,470 --> 00:36:19,514 اللغة لم تكن مشكلة. 639 00:36:21,141 --> 00:36:26,062 الطعام، ما زال عليّ اعتياده قليلاً لكنني سأعمل على ذلك. 640 00:36:26,605 --> 00:36:31,776 عبرت تقاطع "شيبويا". هذا جميل جداً. 641 00:36:33,653 --> 00:36:36,656 من الصعب جداً إيجاد كلمات 642 00:36:36,656 --> 00:36:42,871 لوصف ما يجذبك في هذه المدينة. 643 00:36:43,830 --> 00:36:48,251 إنها أمة معقدة. فيها القديم والجديد. 644 00:36:49,586 --> 00:36:52,339 لا أميل إلى أي من الطرفين. 645 00:36:52,923 --> 00:36:58,011 ومع ذلك، وجدت خطاً وسطاً بينهما 646 00:36:58,011 --> 00:37:00,764 وكان مريحاً لي. 647 00:37:02,974 --> 00:37:06,186 قال ابني "دانيال"، "حين تذهب إلى (طوكيو)، 648 00:37:06,186 --> 00:37:10,941 سترغب في العودة إليها مراراً." 649 00:37:10,941 --> 00:37:16,780 أظن أنه لنكشف عن خبايا "طوكيو"، 650 00:37:16,780 --> 00:37:20,033 سيتطلب ذلك رحلة أخرى أو رحلتين. 651 00:37:20,033 --> 00:37:23,495 إذاً كان الفتى محقاً. 652 00:38:19,134 --> 00:38:21,177 ترجمة "موريال ضو"