1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Tôi đang ở cực tây của châu Âu. 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Thành phố châu Âu ở gần Bắc Mỹ nhất, 32 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 vậy mà lại là thành phố tôi hoàn toàn chưa biết gì. 33 00:02:20,016 --> 00:02:21,017 Tôi yêu châu Âu. 34 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Tôi từng đến Rome, London và Paris. 35 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 Và dường như những thành phố đó được biết đến rất rộng rãi. 36 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Tôi thì chẳng chỉ được Lisbon ở đâu trên bản đồ. Tôi hơi xấu hổ khi nói thế. 37 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Nhưng người ta bảo với tôi đó là thủ đô nhiều nắng nhất châu Âu. 38 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Liệu đây có phải lý do khiến khách du lịch tăng gấp đôi trong những năm gần đây? 39 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Nhân lúc ở đây, tôi sẽ cố tìm hiểu 40 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 họ biết gì về nơi này mà tôi lại không biết. 41 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Xe đến đón tôi đấy à? 42 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 Chào mừng tôi đến Lisbon là hướng dẫn địa phương và soái ca Bernardo. 43 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Người mà chiếc xe của anh còn đậm chất cổ điển Hollywood hơn bộ ria mép của anh. 44 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Cho tôi à? - Vâng, cho ông. 45 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Đi thôi. - Đi thôi. 46 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Được rồi, Bernardo. Kể cho tôi về Lisbon đi. 47 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Nó có tuổi đời hơn Rome gần 400 năm. 48 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 Hơn Rome gần 400 năm? 49 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Nếu chỉ ông bà còn nhớ thì nơi đó đã được gọi là cổ xưa rồi. 50 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Nơi này đã có lịch sử hơn 3.000 năm. 51 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Khá đẹp đấy. 52 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Chính xác. 53 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Ở cửa ngõ ra Đại Tây Dương, 54 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 vị trí của Lisbon khiến nó trở thành cảng thương mại chính giữa châu Âu và châu Phi. 55 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Đây là quảng trường chính. Hồi xưa nó là nơi giao thương. 56 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Tàu thuyền mang hàng hóa đến đây. 57 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 Giao dịch diễn ra trên quảng trường đó. 58 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Chính xác. 59 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Dù kỷ nguyên vàng của Lisbon là ở thế kỷ 16, 60 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 nó đã lặng lẽ trở thành nơi có ảnh hưởng lớn cho đến hiện đại. 61 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Thật ra, trong Thế Chiến II, nó có biệt danh là "thành phố của điệp viên", 62 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 nơi cả đặc vụ của phe Quốc xã và Đồng minh đều nằm vùng. 63 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Ngoài ra, Lisbon cũng được biết tới là thành phố của bảy ngọn đồi. 64 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Trông có vẻ như thành phố có nhiều hơn bảy ngọn đồi đấy chứ. 65 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 Và có vẻ mọi con đường ta đi qua đều được lát đá. 66 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Vâng. 67 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Hãy mong Bernardo biết một thợ nắn xương khớp giỏi. 68 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 - Eugene, đến nơi rồi. - À. 69 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Tọa lạc trên đỉnh của một trong những ngọn đồi nổi tiếng đó, 70 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 khách sạn của tôi từng là cung điện 71 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 mà người chủ nổi tiếng nhất là một nhà quý tộc khoa trương. 72 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Chào mừng ông Levy. - Rất, rất đẹp. 73 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Tôi ăn mặc tuềnh toàng quá. 74 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Thật khó mà biết nên boa cho anh chàng này hay thách đấu anh ấy. 75 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Khách sạn đẹp quá. 76 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Nội thất của Palacio phản ánh gu thẩm mỹ của vị bá tước 77 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 mà phong cách chắc chắn không phải là tối giản. 78 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Chúng tôi muốn bảo tồn nhiều nhất có thể... cung điện cổ này. 79 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Quản lý khách sạn Margarida cho tôi ở phòng hoàng gia 80 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 nơi tôi sẽ sống thoải mái giữa những món đồ cổ vô giá khác. 81 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Rất, rất đẹp. 82 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Ở đây tôi cũng thấy như ở cửa hàng đồ sứ, 83 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 sợ sẽ làm vỡ gì đó. 84 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Mọi thứ ông nhìn thấy ở đây đều do Bá tước Verride đặt làm. 85 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Bá tước Verride. - Verride. 86 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Với tôi thì dễ vì tôi là người Do Thái, 87 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - tên đó... rất thường gặp. - Vâng. 88 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Nên không khó để phát âm. - Rất ít ngôn ngữ dùng... 89 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Đúng thế. - Nhỉ? 90 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Tất cả là tác phẩm của ông. Hình đắp nổi trên trần nhà, đồ gỗ. 91 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Ông là người rất giàu có, và ông muốn khoe điều đó. 92 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Đây chắc là định nghĩa của nhà tắm. 93 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Gạch lát đẹp quá. - Vâng. 94 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Người ta bảo khách sạn là ngôi nhà ở phương xa. 95 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Nếu tôi có một ngôi nhà ở phương xa trông như thế này, 96 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 tôi sẽ rất hạnh phúc. 97 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 Và trên tường là ai? 98 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Bà là một nữ hoàng Bồ Đào Nha đã kết hôn với một vị vua ở Anh. 99 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}Và ở Bồ Đào Nha, chúng tôi có văn hóa trà, 100 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 bà chính là người đã mang trà đến Anh. 101 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Thông tin thú vị đấy. 102 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Cô bảo mọi người là cô nghe tôi kể nhé? 103 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Và, ồ, được mà. Vâng. - Ừ. Được. 104 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Tôi có thể nói với khách là ông dạy tôi. - Hay đấy. 105 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Tôi có thể giả danh một chuyên gia về trà rồi. 106 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Mời ông. Cẩn thận bậc thang nhé. - Ôi trời. 107 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Nhưng tôi vẫn gần như chưa biết gì về Lisbon. 108 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Đẹp quá. 109 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Vâng, tôi vừa... Tôi nhìn xuống. 110 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Tôi không nhận ra... - Ông ổn chứ? 111 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...tôi đứng gần rìa thế nào. 112 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Hãy bước vào nhé. 113 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Điều tôi biết là tôi vui nhất khi dưới chân tôi là mặt đất vững chắc. 114 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Nhưng Margarida bảo tôi để thật sự cảm nhận vẻ đẹp của thành phố biển này, 115 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 tôi cần đi lên thượng nguồn sông Tagus hùng vĩ. 116 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Nên tôi sẽ đi với hướng dẫn viên Luísa. 117 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Được. - Tôi muốn giới thiệu với ông, 118 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 thuyền trưởng Angelo. 119 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Chào Angelo. 120 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Mời lên tàu. Ông thích chứ? - Vâng. 121 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Đây là lần đầu tôi đi... đi thuyền buồm... - Vâng. 122 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...và tôi không thấy nhiều thủy thủ đoàn lắm. 123 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Vâng, ông biết đấy, chúng tôi cần ông giúp. 124 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Tôi... Tôi sẽ làm hết sức. 125 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelo không biết sức tôi giới hạn thế nào đâu. 126 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Ông giúp tôi bỏ dây thừng ra nhé? 127 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Bỏ dây thừng. - Dây thừng. 128 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Trong hàng hải, có từ chỉ dây thừng không hay chỉ dây thừng thôi? 129 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Dây thừng. - Tôi hiểu rồi. 130 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Hãy giương buồm lên nào. 131 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Giương buồm đi! 132 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Không. Chúng ta phải làm. 133 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Đi với tôi. - Ông muốn tôi leo lên à? 134 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Ừ, đừng lo chuyện đánh lái. - Không sao đâu. Đừng lo. 135 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 Và giờ ta lên đường rồi đấy. 136 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Có mấy con thuyền sắp đi ngang qua ta kìa. 137 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Đừng lo. - Đừng lo về họ? 138 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Không, đừng lo. - Họ là người thôi mà. 139 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Công việc thú vị nhỉ? 140 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Đúng thế, nếu ông không quá quan tâm mạng sống của mình. 141 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Kỳ diệu thay, tôi đã lèo lái được tàu an toàn ra khỏi bến. 142 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Xem cảnh bây giờ đẹp chưa kìa. 143 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Đây là nơi tốt nhất để khám phá Lisbon. 144 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Ông có thể thấy thị trấn cổ, các ngọn đồi... các ngọn đồi nổi tiếng, 145 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 và ông có thể thấy bức tượng ở đây. 146 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Chúng tôi gọi đó là tượng Chúa Cứu Rỗi. 147 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Tất nhiên, khi nhìn vào nó, ông nghĩ đến một đất nước khác nhỉ? 148 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Tôi nghĩ là Brazil. Vâng. - Brazil. Chính xác. 149 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Hồng y của Lisbon đến thăm Rio vào thập niên 30, 150 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 và bị ấn tượng với bức tượng Chúa Cứu Thế, 151 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 và khi quay lại, ông muốn làm một thứ tương tự. 152 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 À. Thế đằng kia là gì? 153 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Tên đầu tiên của nó là cầu Salazar. Khiến ông liên tưởng gì chứ? 154 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Vâng... Tất nhiên, cầu Cổng Vàng, San Francisco. 155 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Có lý do cả đấy, 156 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 vì Lisbon có một thứ khác giống với San Francisco. 157 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Động đất. 158 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Phần lớn thành phố đã bị phá hủy trong trận động đất lớn năm 1755 159 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 và phải xây dựng lại. 160 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Vâng. Chúng ta đang đi dưới cầu. 161 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Để thiết kế cầu, 162 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 họ thuê người Mỹ để giúp nó chống chịu được động đất, 163 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 như ở California. 164 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Ông biết đấy, từ Lisbon, 165 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 chỉ trong một thành phố, ông có thể thấy một phần nhỏ của cả thế giới. 166 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Lisbon cực kỳ cởi mở với thế giới 167 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 và từ lâu đã trở thành nơi giao thoa văn hóa. 168 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Đây là đài tưởng niệm cái mà nhiều người không biết. 169 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Chính từ nơi này, các thủy thủ đã rời Lisbon... 170 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Vâng. - ...để đi khám phá Tân Thế giới. 171 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 Trong thế kỷ 15 và 16, 172 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 người Bồ đã tìm ra tuyến đường biển đến Ấn Độ, Brazil, Trung Quốc và Nhật. 173 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 Và đột nhiên, những dân tộc khác nhau, những sản vật của họ, bắt đầu cập bến. 174 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 Và Lisbon trở thành thành phố giàu nhất châu Âu. 175 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Một thành phố tôi không thể chỉ ra trên bản đồ 176 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 lại giúp vẽ ra nó, thật đáng kinh ngạc. 177 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Cho đến ngày hôm nay, người Bồ vẫn thích khám phá thế giới. 178 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Chúng tôi thích đi đây đi đó, có nhiều trải nghiệm. 179 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 Ông thì sao? Ông có thích du lịch... 180 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Tôi... Cô biết đấy, 181 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - phiêu lưu có trong máu tôi, Luísa. - Tuyệt lắm. 182 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 - Khám phá thế giới... - Hừm. 183 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 ...là bản tính của tôi. 184 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Vậy là ông giống người Bồ. 185 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Có thể nói tôi có một chút dòng máu Bồ đấy. 186 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Tôi đã nói dối. 187 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Có vẻ cô ấy rất phấn khích khi được đi cùng một người thích phiêu lưu. 188 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Có lẽ tôi đã hơi quá đà một chút. 189 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Tôi không thích phiêu lưu chút nào. 190 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Lúc đó mới cần diễn xuất. 191 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Khi bạn có thể che giấu sự kém cỏi ở trình độ như thế, trao Oscar cho tôi đi. 192 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Sau một ngày làm thuyền trưởng nặng nhọc, 193 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 một thứ tôi không cần giả vờ là tình yêu dành cho cocktail. 194 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 Và món đặc biệt của khách sạn lại có phong cách hàng hải. 195 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Nó bắt chước hình con thuyền. 196 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Tôi nhận ra rồi. Thuyền buồm. 197 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Ngon đấy. 198 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Đồ uống tối nay còn đi kèm cả âm nhạc nữa. 199 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Đây là câu trả lời của Lisbon cho nhạc blues, được gọi là nhạc fado. 200 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Hồi xưa nó là bài hát của thủy thủ, giống như tôi bây giờ. 201 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Tối nay, nó được hát bởi một siêu sao. 202 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Hãy gọi ông ấy là Bono của nhạc fado. 203 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Rất hân hạnh. Ông khỏe chứ? Tôi là Hélder. 204 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder? - Hélder. 205 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Dòng nhạc này xuất phát từ đâu? 206 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Ca sĩ fado đầu tiên là một phụ nữ. Tên bà là Maria Severa. 207 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Và bà là... gái làng chơi, bà hay chơi guitar. 208 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Gái làng chơi? - Vâng. 209 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Lịch sử thú vị đấy. 210 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Tôi không đoán nổi một gái làng chơi 211 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 lại nghĩ ra giai điệu đó. 212 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Nhưng phải ghi công bà ấy. 213 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Tôi chắc là hồi đó bà chưa được công nhận đâu. 214 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Chỉ được trả tiền thôi. 215 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Có những nốt rất dài và luyến láy. 216 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Phải có giọng hát tốt mới hát fado được. 217 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Ông là nhạc công à? 218 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Để... - Nhưng ông chơi nhạc cụ? 219 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Một số... - Tệ lắm. 220 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Nhạc cụ nào? 221 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Guitar. - Guitar? 222 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Vài ngày nữa, chúng tôi sẽ đến một câu lạc bộ fado khác. 223 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Sao chúng ta không thử... chơi một chút cùng nhau nhỉ? 224 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Ông ấy thật lịch sự khi mời tôi biểu diễn. 225 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Nhưng ý nghĩ được đệm nhạc cho ông ấy bằng đàn guitar... 226 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Tôi sẽ làm hỏng màn trình diễn của ông ấy mất. 227 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Tôi không biết có thể chơi... 228 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Cứ thử thôi. - ...với ông không. 229 00:14:03,053 --> 00:14:04,763 Ừm. 230 00:14:04,763 --> 00:14:09,851 Tôi không muốn chọc giận ông ấy vì đánh sai nốt ở sai chỗ. 231 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Lâu lắm rồi tôi chưa chơi guitar. 232 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 Và tin tôi đi, tôi không thích bị bẽ mặt trước đám đông đâu. 233 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Nhưng có lẽ biểu diễn cùng Hélder trên sân khấu 234 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 có thể là hành trình tự khám phá bản thân mà tôi cần. 235 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Lại một ngày nữa trong số 220 ngày nắng đẹp mỗi năm của Lisbon. 236 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Chắc ai cũng biết tôi rất hồi hộp khi thử cái mới, 237 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 và bụng dạ của tôi thì càng đúng thế hơn. 238 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Nhưng nơi này là thiên đường ẩm thực, 239 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 nên tôi vào thành phố để thử đặc sản của nó. 240 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Đầu tiên, tôi phải đến đó đã. 241 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Phương tiện vận chuyển đặc trưng nhất của Lisbon là tàu điện. 242 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Không ai thích tập luyện hơn tôi, đừng hiểu nhầm tôi. 243 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Nhưng nhiều ngọn đồi quá. 244 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Lấy cảm hứng từ xe điện chạy cáp ở Mỹ, 245 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 ban đầu nó được gọi là Americanos. 246 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Chưa đi tàu điện bao giờ. 247 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 Ở Toronto có xe điện, chứ không phải tàu điện. 248 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Tôi luôn thích phương tiện vận chuyển nào hoạt động trơn tru. 249 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Tôi nghĩ có vấn đề rồi. - Vấn đề sao? 250 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Xe đỗ không đúng chỗ. 251 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Đây là... Tôi phải làm gì đó với chuyện này. 252 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Ở đây có một xe đỗ quá gần đường tàu. 253 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Tôi không ngờ lại có tình huống khẩn cấp như thế. 254 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Cho tàu qua đi. - Không, làm ơn. 255 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Nếu là tôi thì tôi sẽ lao qua luôn, 256 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 đẩy phần trước của chiếc xe ra ấy? 257 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Anh không làm thế được à? 258 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Không đi qua được? - Không. 259 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Đó sẽ là lỗi của tôi. - Nhưng anh ta gây vấn đề. 260 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Chuyện này có thường gặp không? 261 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Có, thường gặp. 262 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Xe đó sẽ bị phạt, và nếu không chịu đi, sẽ bị cẩu đi. 263 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Kiểu gì cũng có cách. Đó là cái tôi gọi là kết thúc có hậu. 264 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Tiếc là tôi không có thời gian ngồi đợi công lý được thực thi. 265 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Nên có vẻ tôi buộc phải xuống đi bộ để tìm những món ăn thơm ngon. 266 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, tôi là Luísa. 267 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luísa, rất vui được gặp bà. - Tôi sẽ lo cho ông 268 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 trong vài tiếng tới. 269 00:16:38,166 --> 00:16:39,084 A ha! 270 00:16:39,084 --> 00:16:42,045 Lo cho cái bụng của tôi đấy nhé. 271 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Và tôi muốn ông hiểu vì sao người Bồ chúng tôi rất yêu ẩm thực. 272 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Số một là đồ ăn, số hai là đồ ăn, thứ ba là đồ ăn và mặt trời. 273 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Tôi hoàn toàn hiểu. 274 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Nên hãy mua những thứ tôi cần để nấu bữa trưa cho ông. 275 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa là một đầu bếp địa phương chuyên mở lớp dạy nấu ăn. 276 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Nên đây thật sự là chợ tuyệt nhất ở Lisbon. 277 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Ngày nào tôi cũng đến đây, vì ông biết gì chứ? 278 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Tôi nghĩ ta hiểu về một đất nước và một nền văn hóa 279 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - qua nền ẩm thực. - Đúng. 280 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 Và ở Lisbon có thực phẩm từ khắp thế giới. 281 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Chúng tôi mang nhiều mùi vị và hương liệu từ khắp thế giới đến Bồ Đào Nha. 282 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Mạng lưới giao thương rộng lớn của người Bồ 283 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 đã mang thực phẩm về từ những nơi như châu Phi, Ấn Độ và Viễn Đông. 284 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Tôi đã nghe nhiều rằng sốt piri piri... - Ái chà. 285 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...là một trong số những món ăn Bồ Đào Nha ngon nhất. 286 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Ông sẽ thích sốt piri piri. 287 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Thủy thủ ở đây đã phát hiện ra ớt chỉ thiên cay ở Mozambique 288 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 và tạo ra sốt piri piri. 289 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 Đó là "tiêu, tiêu" trong tiếng Swahili. 290 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Nó cay đến nỗi tên được nhắc lại hai lần. 291 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Trông có vẻ cay lắm. Có cay không? - Ớt nào cũng rất cay. 292 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Cay lắm à? - Vâng. 293 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Mặc dù tôi ước giá như mình biết nói câu 294 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "Tôi thích tương cà hơn" bằng tiếng Bồ. 295 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Tiếp theo trong thực đơn là món mà dân địa phương còn thích hơn piri piri. 296 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Cá. 297 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Chỉ người Nhật và Iceland là ăn cá nhiều hơn tính trên đầu người. 298 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Cá chúng ta sẽ làm là cá này. 299 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Ôi trời. 300 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Tôi chưa bao giờ thích chợ cá, 301 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 và tôi nghĩ bọn cá cũng không. 302 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Tôi có thể nghe thấy. 303 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Có tiếng rào rạo. 304 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Ái chà. 305 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Thế nên bà không bao giờ thấy tôi trên bến tàu. 306 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Tôi biết tôi sẽ không quên ánh mắt của con cá đó 307 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 suốt nhiều năm sau. 308 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 Nhưng giờ là thứ tôi còn chưa ngờ đến hơn. 309 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Chào mừng đến tệ xá của tôi. 310 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Nấu ăn. 311 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Eugene, đây là những nguyên liệu cho sốt piri piri. 312 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Tôi sẽ cắt cái này. 313 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Đầu tiên, tôi sẽ cắt nó như thế. - Ừ. 314 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Có thái không? 315 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Bóc trước đã, Eugene. - Hả? Bà muốn bóc à? 316 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Vâng. - Được. 317 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Phải bóc vỏ hành. - Khác biệt văn hóa mà. 318 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Tôi thích ăn thôi. Chứ làm thì tôi không thích lắm ấy? 319 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Ta biết được rất nhiều về người ta qua nấu nướng ấy? 320 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Tôi e là phải... kéo dài lâu hơn... hơn thế. 321 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Buổi hẹn hò đầu tiên của tôi với vợ tôi, 322 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 lúc đó tôi đang pha trà và tôi cho túi trà vào cốc 323 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 rồi vắt nó bằng thìa. 324 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Cô ấy nói: "Anh làm gì thế?" 325 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Tôi nói: "Anh pha trà cho em". 326 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Cô ấy nói: "Anh không ngâm trà à?" 327 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Tôi nói: "Anh không hiểu em nói gì". 328 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Chúng tôi cãi nhau. Đó là buổi hẹn hò đầu tiên. 329 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Và ông có gặp khó khăn trong việc giành lại bà ấy không? 330 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Không, không khó khăn gì. 331 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Cô ấy mê mệt tính cách của tôi. 332 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Bà ấy thật sự yêu ông đấy. 333 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Dần dần thì cũng yêu. 334 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Hai người đã kết hôn bao lâu? 335 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Được 45 năm rồi. 336 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Ái chà, tuyệt quá. - Vâng. 337 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 Và... Tôi luôn nghĩ tôi có cuộc hôn nhân dài nhất tôi biết. 338 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Và bà đã được... - Ba mươi tám năm. 339 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Ba mươi tám? - Vâng. 340 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Gần bằng tôi đấy. - Ừ. 341 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Tôi hơn bà bảy năm. - Ừ. 342 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Giờ thì ly dị chả để làm gì. 343 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Đúng. - Đúng. Chả để làm gì cả. 344 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Như vợ tôi thường nói, lại phải làm quen với bố mẹ chồng mới. 345 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Chính xác. - Nhỉ? 346 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Tôi phải viết lời nhắn cho vợ ông, 347 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - vì tôi chắc bà ấy sống với ông khổ lắm. - Đúng thế. 348 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luísa nhận ra việc tốt nhất bà ấy có thể bảo tôi làm 349 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 là ăn vặt và quan sát. 350 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Tiêu? - Tiêu. 351 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Chanh. 352 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 Trong món piri piri hoàn hảo, độ cay của ớt được gia giảm 353 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 bằng một hỗn hợp tinh xảo của chanh, tỏi, hành và muối. 354 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 Và sau khi tôi đã được góp sức... 355 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Hoàn hảo chưa? - Hoàn hảo. 356 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...món sốt đã sẵn sàng. 357 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Tôi sẽ cho cá vào nước sốt. 358 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 Và theo truyền thống Bồ Đào Nha, 359 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa lại bắt con cá phải chịu thêm khổ nhục. 360 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Cá ngâm trong sữa. 361 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Sao? - Ông còn tệ hơn mấy đứa cháu tôi. 362 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Tôi kén ăn mà. 363 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Nó sẽ làm mềm... - Nó làm mềm con cá? 364 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...con cá. Khi ăn ông sẽ thấy. - Nhỉ? 365 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Ở bà ấy toát ra sự tự tin rất lớn, nên tôi đặt nhiều niềm tin vào bà ấy. 366 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Tôi hồi hộp quá. 367 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Món cá, món sốt piri piri. Nhưng cẩn thận đấy. 368 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Được. 369 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Chúa ơi. Ngon không tưởng. 370 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Chắc chắn là bữa ngon nhất tôi từng ăn ở Bồ Đào Nha. 371 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Tuyệt. Cảm ơn đã tin tưởng tôi. 372 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Tôi nghĩ tôi thể hiện không tệ lắm với bữa ăn. 373 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Tôi không phiền khi bị Luísa sai bảo. 374 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - Vì con cá. - Vì con cá. 375 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Lisbon đúng là có ảnh hưởng kỳ lạ lên con người. 376 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Tôi không chỉ thử cái mới, mà còn thích nữa. 377 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Có lẽ tinh thần phiêu lưu của thành phố này đã truyền sang tôi. 378 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Nhưng còn một thử thách lớn hơn cần chuẩn bị, biểu diễn với Hélder. 379 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Tôi vẫn chưa nhớ lại hoàn toàn. 380 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Lâu lắm rồi tôi chưa cầm guitar. 381 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 Và nếu lắng nghe kỹ, bạn có thể nghe thấy một hai nốt lỗi. 382 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Nên có lẽ tôi sẽ co rúm lại rất nhiều trên sân khấu. 383 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Buổi biểu diễn có thể sẽ rất buồn bã chỉ vì tôi chơi kém. 384 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Nhưng nhạc fado là thế mà nhỉ? Nhỉ? 385 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Nên tôi mừng vì tôi sẽ được đóng góp vào sự khao khát 386 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 có một nhạc công giỏi hơn bên cạnh mình của ông ấy. 387 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Vâng, có lẽ tôi sẽ có một đêm tập luyện dài phía trước. 388 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Sáng nay, Kees, chủ khách sạn, sẽ đưa tôi đi dạo trên đường lát đá, 389 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 và ông ấy hứa chuyến đi sẽ rất bõ công. 390 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Chào buổi sáng. 391 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Phong cách hay đấy. Tôi thích thế. - Thế à? 392 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Con trai tôi sẽ rất phấn khích 393 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - với bộ cánh này. - Thế à? 394 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Ông bạn Kees người Hà Lan đến định cư ở đây hơn 40 năm trước 395 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 sau khi đi vòng quanh thế giới. 396 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Tôi đến sống ở đây 397 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 vì Lisbon là một trong những nơi đẹp nhất thế giới. 398 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 Và với nỗ lực thuyết phục tôi tin vào điều đó, 399 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 ông ấy đã tìm ra đường vào trái tim tôi: bánh ngọt. 400 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Cho phép tôi mời ông vài cái bánh tart trứng nho nhỏ. 401 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Bánh tart trứng? 402 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Ôi trời. Tôi thích lắm. 403 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Món bánh tart trứng ra đời 404 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 nhờ các bà xơ dùng lòng trắng trứng để hồ cứng áo của mình, 405 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 để lại lòng đỏ trứng cho các tu sĩ đánh thành sữa trứng. 406 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Chúa phù hộ các tu sĩ. Nhỉ? 407 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Háo hức lắm. 408 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 Trên con phố nào, ông cũng thấy rất nhiều gạch lát. 409 00:24:31,973 --> 00:24:32,891 Ồ. 410 00:24:32,891 --> 00:24:36,186 Ở Lisbon hay Bồ Đào Nha, nó được gọi là azulejo. 411 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Gạch lát sơn màu này bắt nguồn từ người Ma-rốc. 412 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Azulejo trong tiếng Ả-rập có nghĩa là "đá được đánh bóng". 413 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Gạch lát này vẫn được làm ở Lisbon chứ? - Chắc chắn rồi. 414 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Gạch lát trong khách sạn đều được làm thủ công ở cùng một nhà máy 415 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 đã làm nó rất lâu về trước. 416 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Tôi bắt đầu nhận ra một cá tính ở thành phố này 417 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 mà trước đây tôi chưa nhận ra. 418 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Đẹp choáng váng. 419 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Eugene, có lẽ đã đến lúc ta thử món bánh tart trứng. 420 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Bạn tâm giao của tôi đây rồi. 421 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Xin mời. - Xin mời. 422 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Ôi trời. 423 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Bánh tart ngon phát điên. 424 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Hương vị cực kỳ tuyệt vời. 425 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Ái chà. 426 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Đó là lý do tôi đến Lisbon, chỉ để ăn bánh tart này. 427 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Ăn hết nhé. 428 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Tôi sẵn lòng xung phong làm đội trưởng đội nếm thử bánh tart trứng 429 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}nhưng Kees có ý tưởng khác cho tôi. 430 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Ông mời tôi đến thăm một trong những nhà máy gạch lát cổ nhất thành phố. 431 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Ở đây họ đóng khuôn, nung, tráng và sơn 432 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 lên đến 20.000 viên gạch lát mỗi ngày. 433 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Tôi sắp được gặp Diogo, 434 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 người đem đến thiết kế đương đại cho thế giới gốm sứ. 435 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Hai nghệ sĩ tiên phong gặp nhau. 436 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Tôi là Diogo. - Diogo. 437 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - Anh nổi tiếng đấy. 438 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Gạch của Diogo dùng màu xanh và trắng cổ điển của azulejo. 439 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Điểm độc đáo ở đây là tác phẩm của tôi trông giống truyền thống. 440 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Mà không truyền thống chút nào. 441 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Tôi tập trung vào hoa văn và các yếu tố bên trong hoa văn nhiều hơn. 442 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Vâng. - Nếu ông nhìn vào hoa văn này, 443 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 nó trông giống một sinh vật nhỏ hay hoạt hình lấy cảm hứng... 444 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Tôi hiểu. Tôi thấy rồi. 445 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Gạch phiên bản giới hạn của Diogo được bán với giá hàng trăm đô mỗi miếng. 446 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Nó được sơn thủ công tỉ mỉ. 447 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Manuela ở đây. Bà ấy là nghệ nhân sơn gạch. 448 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Bà ấy đã làm ở đây được 42 năm. 449 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Bốn mươi hai năm? Thật ấn tượng. 450 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Bà ấy hỏi ông muốn thử không? 451 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Ông nên thử đi. - Thử sơn à? Tôi không biết nữa. 452 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Nên tất nhiên, cực kỳ dễ hiểu 453 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 khi anh ấy cho tôi phóng tay trên thiết kế trân quý của anh ấy. 454 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Thấy không? - Ồ. Tôi sẽ bắt đầu ở đây. 455 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Đúng rồi đấy. - Tôi hiểu. 456 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Tôi khởi đầu suôn sẻ. 457 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Thật ra tôi hơi bất ngờ về bản thân. 458 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Thật ra ông đang làm rất tốt đấy. 459 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Tôi sẽ cho ông một thử thách. 460 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Thế à? 461 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Viên gạch này có những đường trắng. 462 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Vậy ta nên làm gì để sơn quanh những đường trắng? 463 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Đó... - Tôi sẽ... 464 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Tôi sẽ nhờ người khác, nhưng... 465 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Tôi sẽ làm thế này. Đến chỗ này. - Tốt lắm. 466 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Bố tôi là một nghệ sĩ xuất sắc. Ông hay vẽ tranh biếm họa các thứ. 467 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Vững tay. Vào vị trí. 468 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Sẵn sàng chưa? - Khi nào ông sẵn sàng. 469 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Tôi không được thừa hưởng tí gì... từ ông. 470 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Tệ quá. Hỏng mất rồi. 471 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Cái gen đó bị sao thế nhỉ? 472 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Ta đã cộng tác, Eugene. - Được. 473 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Mong là ông vui với tác phẩm này. - Chà. 474 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Anh ấy rất có tài. 475 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Tôi cũng không thấy mình vinh quang gì lắm, 476 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 nhưng mong là màn cộng tác tối nay sẽ tạo ấn tượng tốt hơn về tôi. 477 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Xin lỗi vì điều đó. 478 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Ôi trời. 479 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Không tồi. 480 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Vài tiếng sau và đám đông đã bắt đầu tụ hội 481 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 để xem một trong những ca sĩ fado vĩ đại nhất Bồ Đào Nha. 482 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Tôi thấy thương cho ông bạn này. 483 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Tôi nghĩ ông ấy không biết đã lôi mình vào chuyện gì đâu. 484 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 Và nghệ sĩ guitar Canada cực kỳ gây thất vọng. 485 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Chào Eugene. 486 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Chào. - Chào mừng. 487 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 May mà một số người bạn Bồ Đào Nha mới quen của tôi... 488 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Mặc sành điệu thế. - Ái chà. 489 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...đã đến để cổ vũ tôi. 490 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Chúng ta có một vị khách rất đặc biệt. 491 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Xin giới thiệu với các bạn, ông Eugene Levy. 492 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Tôi chỉ cần đánh những hợp âm đơn giản 493 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 và để các nhạc công chuyên nghiệp lo phần hào nhoáng hơn. 494 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Nghe thì dễ, nhưng khi bước vào một căn phòng đầy fan fado thì lại khác. 495 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Cảm ơn. 496 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Tôi không hát đâu nhé. - Được. 497 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Đây là buổi biểu diễn fado đầu tiên của tôi. Mong tôi không mắc lỗi. 498 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Thưa quý vị. 499 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Hai, ba, bốn. 500 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Cảm giác khi lên đó rất hồi hộp 501 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 vì họ rất giỏi việc đó. 502 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Nhưng tôi... tôi nghĩ mình không mắc lỗi. 503 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Tôi đánh hay hơn tôi tưởng. 504 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Oa! 505 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Cảm ơn. 506 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Vui thật đấy. 507 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Thật khó mà tin là vài ngày trước, tôi biết quá ít về thành phố này. 508 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Thành thật mà nói, từ chỗ không biết tí gì về nơi này, 509 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 tôi đã được mở mang tầm mắt. 510 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Khám phá và phiêu lưu là cái chất của Lisbon. 511 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Người Bồ Đào Nha đã bước ra thế giới, khám phá những thứ mới lạ, 512 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 rồi hòa quyện nó vào cái chất của thành phố này. 513 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 Và điều đó thật truyền cảm hứng. 514 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Tôi vẫn thấy mình đang vật lộn với tinh thần phiêu lưu đó ấy? 515 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Tôi biết tôi vẫn chưa có nó, nhưng tôi đang thử. 516 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 Uống mừng màn ra mắt nhạc fado. 517 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Đúng. - Đúng! 518 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Và chắc là tôi có thể được xếp vào dạng thành viên chiếu dưới 519 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 trong câu lạc bộ nhà du hành thế giới. 520 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Biên dịch: TH