1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại từng nói:
"Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Tôi đang ở cực tây của châu Âu.
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Thành phố châu Âu ở gần Bắc Mỹ nhất,
32
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
vậy mà lại là thành phố
tôi hoàn toàn chưa biết gì.
33
00:02:20,016 --> 00:02:21,017
Tôi yêu châu Âu.
34
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Tôi từng đến Rome, London và Paris.
35
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
Và dường như những thành phố đó
được biết đến rất rộng rãi.
36
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Tôi thì chẳng chỉ được Lisbon ở đâu
trên bản đồ. Tôi hơi xấu hổ khi nói thế.
37
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Nhưng người ta bảo với tôi
đó là thủ đô nhiều nắng nhất châu Âu.
38
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Liệu đây có phải lý do khiến khách du lịch
tăng gấp đôi trong những năm gần đây?
39
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Nhân lúc ở đây, tôi sẽ cố tìm hiểu
40
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
họ biết gì về nơi này
mà tôi lại không biết.
41
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Xe đến đón tôi đấy à?
42
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
Chào mừng tôi đến Lisbon là
hướng dẫn địa phương và soái ca Bernardo.
43
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Người mà chiếc xe của anh còn đậm chất
cổ điển Hollywood hơn bộ ria mép của anh.
44
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Cho tôi à?
- Vâng, cho ông.
45
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Đi thôi.
- Đi thôi.
46
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Được rồi, Bernardo.
Kể cho tôi về Lisbon đi.
47
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Nó có tuổi đời hơn Rome gần 400 năm.
48
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
Hơn Rome gần 400 năm?
49
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Nếu chỉ ông bà còn nhớ
thì nơi đó đã được gọi là cổ xưa rồi.
50
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Nơi này đã có lịch sử hơn 3.000 năm.
51
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Khá đẹp đấy.
52
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Chính xác.
53
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Ở cửa ngõ ra Đại Tây Dương,
54
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
vị trí của Lisbon khiến nó trở thành cảng
thương mại chính giữa châu Âu và châu Phi.
55
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Đây là quảng trường chính.
Hồi xưa nó là nơi giao thương.
56
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Tàu thuyền mang hàng hóa đến đây.
57
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
Giao dịch diễn ra trên quảng trường đó.
58
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Chính xác.
59
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Dù kỷ nguyên vàng của Lisbon
là ở thế kỷ 16,
60
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
nó đã lặng lẽ trở thành nơi
có ảnh hưởng lớn cho đến hiện đại.
61
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Thật ra, trong Thế Chiến II, nó có
biệt danh là "thành phố của điệp viên",
62
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
nơi cả đặc vụ của phe Quốc xã
và Đồng minh đều nằm vùng.
63
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Ngoài ra, Lisbon cũng được biết tới
là thành phố của bảy ngọn đồi.
64
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Trông có vẻ như thành phố
có nhiều hơn bảy ngọn đồi đấy chứ.
65
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
Và có vẻ mọi con đường ta đi qua
đều được lát đá.
66
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Vâng.
67
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Hãy mong Bernardo
biết một thợ nắn xương khớp giỏi.
68
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
- Eugene, đến nơi rồi.
- À.
69
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Tọa lạc trên đỉnh
của một trong những ngọn đồi nổi tiếng đó,
70
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
khách sạn của tôi từng là cung điện
71
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
mà người chủ nổi tiếng nhất
là một nhà quý tộc khoa trương.
72
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Chào mừng ông Levy.
- Rất, rất đẹp.
73
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Tôi ăn mặc tuềnh toàng quá.
74
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Thật khó mà biết nên boa
cho anh chàng này hay thách đấu anh ấy.
75
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Khách sạn đẹp quá.
76
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Nội thất của Palacio
phản ánh gu thẩm mỹ của vị bá tước
77
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
mà phong cách
chắc chắn không phải là tối giản.
78
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Chúng tôi muốn bảo tồn nhiều nhất có thể...
cung điện cổ này.
79
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Quản lý khách sạn Margarida
cho tôi ở phòng hoàng gia
80
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
nơi tôi sẽ sống thoải mái
giữa những món đồ cổ vô giá khác.
81
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Rất, rất đẹp.
82
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Ở đây tôi cũng thấy như ở cửa hàng đồ sứ,
83
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
sợ sẽ làm vỡ gì đó.
84
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Mọi thứ ông nhìn thấy ở đây
đều do Bá tước Verride đặt làm.
85
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Bá tước Verride.
- Verride.
86
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Với tôi thì dễ vì tôi là người Do Thái,
87
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- tên đó... rất thường gặp.
- Vâng.
88
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Nên không khó để phát âm.
- Rất ít ngôn ngữ dùng...
89
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Đúng thế.
- Nhỉ?
90
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Tất cả là tác phẩm của ông.
Hình đắp nổi trên trần nhà, đồ gỗ.
91
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Ông là người rất giàu có,
và ông muốn khoe điều đó.
92
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Đây chắc là định nghĩa của nhà tắm.
93
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Gạch lát đẹp quá.
- Vâng.
94
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Người ta bảo
khách sạn là ngôi nhà ở phương xa.
95
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Nếu tôi có một ngôi nhà ở phương xa
trông như thế này,
96
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
tôi sẽ rất hạnh phúc.
97
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
Và trên tường là ai?
98
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Bà là một nữ hoàng Bồ Đào Nha
đã kết hôn với một vị vua ở Anh.
99
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}Và ở Bồ Đào Nha, chúng tôi có văn hóa trà,
100
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
bà chính là người đã mang trà đến Anh.
101
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Thông tin thú vị đấy.
102
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Cô bảo mọi người là cô nghe tôi kể nhé?
103
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Và, ồ, được mà. Vâng.
- Ừ. Được.
104
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Tôi có thể nói với khách là ông dạy tôi.
- Hay đấy.
105
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Tôi có thể giả danh
một chuyên gia về trà rồi.
106
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Mời ông. Cẩn thận bậc thang nhé.
- Ôi trời.
107
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Nhưng tôi vẫn gần như
chưa biết gì về Lisbon.
108
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Đẹp quá.
109
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Vâng, tôi vừa... Tôi nhìn xuống.
110
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Tôi không nhận ra...
- Ông ổn chứ?
111
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...tôi đứng gần rìa thế nào.
112
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Hãy bước vào nhé.
113
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Điều tôi biết là tôi vui nhất
khi dưới chân tôi là mặt đất vững chắc.
114
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Nhưng Margarida bảo tôi để thật sự
cảm nhận vẻ đẹp của thành phố biển này,
115
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
tôi cần đi lên thượng nguồn
sông Tagus hùng vĩ.
116
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Nên tôi sẽ đi với hướng dẫn viên Luísa.
117
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Được.
- Tôi muốn giới thiệu với ông,
118
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
thuyền trưởng Angelo.
119
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Chào Angelo.
120
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Mời lên tàu. Ông thích chứ?
- Vâng.
121
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Đây là lần đầu tôi đi... đi thuyền buồm...
- Vâng.
122
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...và tôi không thấy nhiều
thủy thủ đoàn lắm.
123
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Vâng, ông biết đấy,
chúng tôi cần ông giúp.
124
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Tôi... Tôi sẽ làm hết sức.
125
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelo không biết
sức tôi giới hạn thế nào đâu.
126
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Ông giúp tôi bỏ dây thừng ra nhé?
127
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Bỏ dây thừng.
- Dây thừng.
128
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Trong hàng hải, có từ chỉ dây thừng không
hay chỉ dây thừng thôi?
129
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Dây thừng.
- Tôi hiểu rồi.
130
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Hãy giương buồm lên nào.
131
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Giương buồm đi!
132
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Không. Chúng ta phải làm.
133
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Đi với tôi.
- Ông muốn tôi leo lên à?
134
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Ừ, đừng lo chuyện đánh lái.
- Không sao đâu. Đừng lo.
135
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
Và giờ ta lên đường rồi đấy.
136
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Có mấy con thuyền sắp đi ngang qua ta kìa.
137
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Đừng lo.
- Đừng lo về họ?
138
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Không, đừng lo.
- Họ là người thôi mà.
139
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Công việc thú vị nhỉ?
140
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Đúng thế, nếu ông không quá quan tâm
mạng sống của mình.
141
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Kỳ diệu thay, tôi đã lèo lái
được tàu an toàn ra khỏi bến.
142
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Xem cảnh bây giờ đẹp chưa kìa.
143
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Đây là nơi tốt nhất để khám phá Lisbon.
144
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Ông có thể thấy thị trấn cổ, các ngọn đồi...
các ngọn đồi nổi tiếng,
145
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
và ông có thể thấy bức tượng ở đây.
146
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Chúng tôi gọi đó là tượng Chúa Cứu Rỗi.
147
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Tất nhiên, khi nhìn vào nó,
ông nghĩ đến một đất nước khác nhỉ?
148
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Tôi nghĩ là Brazil. Vâng.
- Brazil. Chính xác.
149
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Hồng y của Lisbon
đến thăm Rio vào thập niên 30,
150
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
và bị ấn tượng với bức tượng Chúa Cứu Thế,
151
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
và khi quay lại,
ông muốn làm một thứ tương tự.
152
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
À. Thế đằng kia là gì?
153
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Tên đầu tiên của nó là cầu Salazar.
Khiến ông liên tưởng gì chứ?
154
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Vâng... Tất nhiên,
cầu Cổng Vàng, San Francisco.
155
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Có lý do cả đấy,
156
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
vì Lisbon có một thứ khác
giống với San Francisco.
157
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Động đất.
158
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Phần lớn thành phố đã bị phá hủy
trong trận động đất lớn năm 1755
159
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
và phải xây dựng lại.
160
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Vâng. Chúng ta đang đi dưới cầu.
161
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Để thiết kế cầu,
162
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
họ thuê người Mỹ
để giúp nó chống chịu được động đất,
163
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
như ở California.
164
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Ông biết đấy, từ Lisbon,
165
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
chỉ trong một thành phố, ông có thể thấy
một phần nhỏ của cả thế giới.
166
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Lisbon cực kỳ cởi mở với thế giới
167
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
và từ lâu đã trở thành
nơi giao thoa văn hóa.
168
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Đây là đài tưởng niệm
cái mà nhiều người không biết.
169
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Chính từ nơi này,
các thủy thủ đã rời Lisbon...
170
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Vâng.
- ...để đi khám phá Tân Thế giới.
171
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
Trong thế kỷ 15 và 16,
172
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
người Bồ đã tìm ra tuyến đường biển
đến Ấn Độ, Brazil, Trung Quốc và Nhật.
173
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
Và đột nhiên, những dân tộc khác nhau,
những sản vật của họ, bắt đầu cập bến.
174
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
Và Lisbon trở thành
thành phố giàu nhất châu Âu.
175
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Một thành phố
tôi không thể chỉ ra trên bản đồ
176
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
lại giúp vẽ ra nó, thật đáng kinh ngạc.
177
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Cho đến ngày hôm nay,
người Bồ vẫn thích khám phá thế giới.
178
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Chúng tôi thích đi đây đi đó,
có nhiều trải nghiệm.
179
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
Ông thì sao? Ông có thích du lịch...
180
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Tôi... Cô biết đấy,
181
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- phiêu lưu có trong máu tôi, Luísa.
- Tuyệt lắm.
182
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
- Khám phá thế giới...
- Hừm.
183
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
...là bản tính của tôi.
184
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Vậy là ông giống người Bồ.
185
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Có thể nói
tôi có một chút dòng máu Bồ đấy.
186
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Tôi đã nói dối.
187
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Có vẻ cô ấy rất phấn khích khi
được đi cùng một người thích phiêu lưu.
188
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Có lẽ tôi đã hơi quá đà một chút.
189
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Tôi không thích phiêu lưu chút nào.
190
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Lúc đó mới cần diễn xuất.
191
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Khi bạn có thể che giấu sự kém cỏi
ở trình độ như thế, trao Oscar cho tôi đi.
192
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Sau một ngày làm thuyền trưởng nặng nhọc,
193
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
một thứ tôi không cần giả vờ
là tình yêu dành cho cocktail.
194
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
Và món đặc biệt của khách sạn
lại có phong cách hàng hải.
195
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Nó bắt chước hình con thuyền.
196
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Tôi nhận ra rồi. Thuyền buồm.
197
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Ngon đấy.
198
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Đồ uống tối nay còn đi kèm cả âm nhạc nữa.
199
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Đây là câu trả lời của Lisbon
cho nhạc blues, được gọi là nhạc fado.
200
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Hồi xưa nó là bài hát của thủy thủ,
giống như tôi bây giờ.
201
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Tối nay, nó được hát bởi một siêu sao.
202
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Hãy gọi ông ấy là Bono của nhạc fado.
203
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Rất hân hạnh. Ông khỏe chứ? Tôi là Hélder.
204
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder?
- Hélder.
205
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Dòng nhạc này xuất phát từ đâu?
206
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Ca sĩ fado đầu tiên là một phụ nữ.
Tên bà là Maria Severa.
207
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Và bà là... gái làng chơi,
bà hay chơi guitar.
208
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Gái làng chơi?
- Vâng.
209
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Lịch sử thú vị đấy.
210
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Tôi không đoán nổi một gái làng chơi
211
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
lại nghĩ ra giai điệu đó.
212
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Nhưng phải ghi công bà ấy.
213
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Tôi chắc là hồi đó
bà chưa được công nhận đâu.
214
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Chỉ được trả tiền thôi.
215
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Có những nốt rất dài và luyến láy.
216
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Phải có giọng hát tốt mới hát fado được.
217
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Ông là nhạc công à?
218
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Để...
- Nhưng ông chơi nhạc cụ?
219
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Một số...
- Tệ lắm.
220
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Nhạc cụ nào?
221
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Guitar.
- Guitar?
222
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Vài ngày nữa, chúng tôi
sẽ đến một câu lạc bộ fado khác.
223
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Sao chúng ta không thử...
chơi một chút cùng nhau nhỉ?
224
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Ông ấy thật lịch sự khi mời tôi biểu diễn.
225
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Nhưng ý nghĩ được đệm nhạc cho ông ấy
bằng đàn guitar...
226
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Tôi sẽ làm hỏng
màn trình diễn của ông ấy mất.
227
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Tôi không biết có thể chơi...
228
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Cứ thử thôi.
- ...với ông không.
229
00:14:03,053 --> 00:14:04,763
Ừm.
230
00:14:04,763 --> 00:14:09,851
Tôi không muốn chọc giận ông ấy
vì đánh sai nốt ở sai chỗ.
231
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Lâu lắm rồi tôi chưa chơi guitar.
232
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
Và tin tôi đi, tôi không thích
bị bẽ mặt trước đám đông đâu.
233
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Nhưng có lẽ biểu diễn cùng Hélder
trên sân khấu
234
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
có thể là hành trình
tự khám phá bản thân mà tôi cần.
235
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Lại một ngày nữa trong số
220 ngày nắng đẹp mỗi năm của Lisbon.
236
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Chắc ai cũng biết
tôi rất hồi hộp khi thử cái mới,
237
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
và bụng dạ của tôi thì càng đúng thế hơn.
238
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Nhưng nơi này là thiên đường ẩm thực,
239
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
nên tôi vào thành phố
để thử đặc sản của nó.
240
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Đầu tiên, tôi phải đến đó đã.
241
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Phương tiện vận chuyển đặc trưng nhất
của Lisbon là tàu điện.
242
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Không ai thích tập luyện hơn tôi,
đừng hiểu nhầm tôi.
243
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Nhưng nhiều ngọn đồi quá.
244
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Lấy cảm hứng từ xe điện chạy cáp ở Mỹ,
245
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
ban đầu nó được gọi là Americanos.
246
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Chưa đi tàu điện bao giờ.
247
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
Ở Toronto có xe điện,
chứ không phải tàu điện.
248
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Tôi luôn thích phương tiện
vận chuyển nào hoạt động trơn tru.
249
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Tôi nghĩ có vấn đề rồi.
- Vấn đề sao?
250
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Xe đỗ không đúng chỗ.
251
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Đây là... Tôi phải làm gì đó với chuyện này.
252
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Ở đây có một xe đỗ quá gần đường tàu.
253
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Tôi không ngờ
lại có tình huống khẩn cấp như thế.
254
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Cho tàu qua đi.
- Không, làm ơn.
255
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Nếu là tôi thì tôi sẽ lao qua luôn,
256
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
đẩy phần trước của chiếc xe ra ấy?
257
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Anh không làm thế được à?
258
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Không đi qua được?
- Không.
259
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Đó sẽ là lỗi của tôi.
- Nhưng anh ta gây vấn đề.
260
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Chuyện này có thường gặp không?
261
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Có, thường gặp.
262
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Xe đó sẽ bị phạt,
và nếu không chịu đi, sẽ bị cẩu đi.
263
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Kiểu gì cũng có cách.
Đó là cái tôi gọi là kết thúc có hậu.
264
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Tiếc là tôi không có thời gian
ngồi đợi công lý được thực thi.
265
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Nên có vẻ tôi buộc phải xuống đi bộ
để tìm những món ăn thơm ngon.
266
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, tôi là Luísa.
267
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luísa, rất vui được gặp bà.
- Tôi sẽ lo cho ông
268
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
trong vài tiếng tới.
269
00:16:38,166 --> 00:16:39,084
A ha!
270
00:16:39,084 --> 00:16:42,045
Lo cho cái bụng của tôi đấy nhé.
271
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Và tôi muốn ông hiểu vì sao
người Bồ chúng tôi rất yêu ẩm thực.
272
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Số một là đồ ăn, số hai là đồ ăn,
thứ ba là đồ ăn và mặt trời.
273
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Tôi hoàn toàn hiểu.
274
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Nên hãy mua những thứ tôi cần
để nấu bữa trưa cho ông.
275
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa là một đầu bếp địa phương
chuyên mở lớp dạy nấu ăn.
276
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Nên đây thật sự là
chợ tuyệt nhất ở Lisbon.
277
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Ngày nào tôi cũng đến đây,
vì ông biết gì chứ?
278
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Tôi nghĩ ta hiểu về một đất nước
và một nền văn hóa
279
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- qua nền ẩm thực.
- Đúng.
280
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
Và ở Lisbon có thực phẩm từ khắp thế giới.
281
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Chúng tôi mang nhiều mùi vị và hương liệu
từ khắp thế giới đến Bồ Đào Nha.
282
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Mạng lưới giao thương rộng lớn
của người Bồ
283
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
đã mang thực phẩm về từ những nơi
như châu Phi, Ấn Độ và Viễn Đông.
284
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Tôi đã nghe nhiều rằng sốt piri piri...
- Ái chà.
285
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...là một trong số
những món ăn Bồ Đào Nha ngon nhất.
286
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Ông sẽ thích sốt piri piri.
287
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Thủy thủ ở đây đã phát hiện ra
ớt chỉ thiên cay ở Mozambique
288
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
và tạo ra sốt piri piri.
289
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
Đó là "tiêu, tiêu" trong tiếng Swahili.
290
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Nó cay đến nỗi tên được nhắc lại hai lần.
291
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Trông có vẻ cay lắm. Có cay không?
- Ớt nào cũng rất cay.
292
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Cay lắm à?
- Vâng.
293
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Mặc dù tôi ước giá như mình biết nói câu
294
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
"Tôi thích tương cà hơn" bằng tiếng Bồ.
295
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Tiếp theo trong thực đơn là món
mà dân địa phương còn thích hơn piri piri.
296
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Cá.
297
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Chỉ người Nhật và Iceland
là ăn cá nhiều hơn tính trên đầu người.
298
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Cá chúng ta sẽ làm là cá này.
299
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Ôi trời.
300
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Tôi chưa bao giờ thích chợ cá,
301
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
và tôi nghĩ bọn cá cũng không.
302
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Tôi có thể nghe thấy.
303
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Có tiếng rào rạo.
304
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Ái chà.
305
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Thế nên bà không bao giờ
thấy tôi trên bến tàu.
306
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Tôi biết tôi sẽ không quên
ánh mắt của con cá đó
307
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
suốt nhiều năm sau.
308
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
Nhưng giờ là thứ tôi còn chưa ngờ đến hơn.
309
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Chào mừng đến tệ xá của tôi.
310
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Nấu ăn.
311
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Eugene, đây là những nguyên liệu
cho sốt piri piri.
312
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Tôi sẽ cắt cái này.
313
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Đầu tiên, tôi sẽ cắt nó như thế.
- Ừ.
314
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Có thái không?
315
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Bóc trước đã, Eugene.
- Hả? Bà muốn bóc à?
316
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Vâng.
- Được.
317
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Phải bóc vỏ hành.
- Khác biệt văn hóa mà.
318
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Tôi thích ăn thôi.
Chứ làm thì tôi không thích lắm ấy?
319
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Ta biết được rất nhiều
về người ta qua nấu nướng ấy?
320
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Tôi e là phải... kéo dài lâu hơn... hơn thế.
321
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Buổi hẹn hò đầu tiên của tôi với vợ tôi,
322
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
lúc đó tôi đang pha trà
và tôi cho túi trà vào cốc
323
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
rồi vắt nó bằng thìa.
324
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Cô ấy nói: "Anh làm gì thế?"
325
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Tôi nói: "Anh pha trà cho em".
326
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Cô ấy nói: "Anh không ngâm trà à?"
327
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Tôi nói: "Anh không hiểu em nói gì".
328
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Chúng tôi cãi nhau.
Đó là buổi hẹn hò đầu tiên.
329
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Và ông có gặp khó khăn
trong việc giành lại bà ấy không?
330
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Không, không khó khăn gì.
331
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Cô ấy mê mệt tính cách của tôi.
332
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Bà ấy thật sự yêu ông đấy.
333
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Dần dần thì cũng yêu.
334
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Hai người đã kết hôn bao lâu?
335
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Được 45 năm rồi.
336
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Ái chà, tuyệt quá.
- Vâng.
337
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
Và... Tôi luôn nghĩ
tôi có cuộc hôn nhân dài nhất tôi biết.
338
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Và bà đã được...
- Ba mươi tám năm.
339
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Ba mươi tám?
- Vâng.
340
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Gần bằng tôi đấy.
- Ừ.
341
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Tôi hơn bà bảy năm.
- Ừ.
342
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Giờ thì ly dị chả để làm gì.
343
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Đúng.
- Đúng. Chả để làm gì cả.
344
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Như vợ tôi thường nói,
lại phải làm quen với bố mẹ chồng mới.
345
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Chính xác.
- Nhỉ?
346
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Tôi phải viết lời nhắn cho vợ ông,
347
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- vì tôi chắc bà ấy sống với ông khổ lắm.
- Đúng thế.
348
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luísa nhận ra
việc tốt nhất bà ấy có thể bảo tôi làm
349
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
là ăn vặt và quan sát.
350
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Tiêu?
- Tiêu.
351
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Chanh.
352
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
Trong món piri piri hoàn hảo,
độ cay của ớt được gia giảm
353
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
bằng một hỗn hợp tinh xảo
của chanh, tỏi, hành và muối.
354
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
Và sau khi tôi đã được góp sức...
355
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Hoàn hảo chưa?
- Hoàn hảo.
356
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...món sốt đã sẵn sàng.
357
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Tôi sẽ cho cá vào nước sốt.
358
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
Và theo truyền thống Bồ Đào Nha,
359
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa lại bắt con cá
phải chịu thêm khổ nhục.
360
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Cá ngâm trong sữa.
361
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Sao?
- Ông còn tệ hơn mấy đứa cháu tôi.
362
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Tôi kén ăn mà.
363
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Nó sẽ làm mềm...
- Nó làm mềm con cá?
364
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...con cá. Khi ăn ông sẽ thấy.
- Nhỉ?
365
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Ở bà ấy toát ra sự tự tin rất lớn,
nên tôi đặt nhiều niềm tin vào bà ấy.
366
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Tôi hồi hộp quá.
367
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Món cá, món sốt piri piri.
Nhưng cẩn thận đấy.
368
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Được.
369
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Chúa ơi. Ngon không tưởng.
370
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Chắc chắn là bữa ngon nhất tôi từng ăn
ở Bồ Đào Nha.
371
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Tuyệt. Cảm ơn đã tin tưởng tôi.
372
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Tôi nghĩ tôi thể hiện không tệ lắm
với bữa ăn.
373
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Tôi không phiền khi bị Luísa sai bảo.
374
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- Vì con cá.
- Vì con cá.
375
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Lisbon đúng là có
ảnh hưởng kỳ lạ lên con người.
376
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Tôi không chỉ thử cái mới,
mà còn thích nữa.
377
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Có lẽ tinh thần phiêu lưu
của thành phố này đã truyền sang tôi.
378
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Nhưng còn một thử thách lớn hơn
cần chuẩn bị, biểu diễn với Hélder.
379
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Tôi vẫn chưa nhớ lại hoàn toàn.
380
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Lâu lắm rồi tôi chưa cầm guitar.
381
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
Và nếu lắng nghe kỹ,
bạn có thể nghe thấy một hai nốt lỗi.
382
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Nên có lẽ tôi sẽ
co rúm lại rất nhiều trên sân khấu.
383
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Buổi biểu diễn có thể sẽ rất buồn bã
chỉ vì tôi chơi kém.
384
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Nhưng nhạc fado là thế mà nhỉ? Nhỉ?
385
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Nên tôi mừng vì
tôi sẽ được đóng góp vào sự khao khát
386
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
có một nhạc công giỏi hơn
bên cạnh mình của ông ấy.
387
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Vâng, có lẽ tôi sẽ có
một đêm tập luyện dài phía trước.
388
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Sáng nay, Kees, chủ khách sạn,
sẽ đưa tôi đi dạo trên đường lát đá,
389
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
và ông ấy hứa chuyến đi sẽ rất bõ công.
390
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Chào buổi sáng.
391
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Phong cách hay đấy. Tôi thích thế.
- Thế à?
392
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Con trai tôi sẽ rất phấn khích
393
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- với bộ cánh này.
- Thế à?
394
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Ông bạn Kees người Hà Lan
đến định cư ở đây hơn 40 năm trước
395
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
sau khi đi vòng quanh thế giới.
396
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Tôi đến sống ở đây
397
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
vì Lisbon là một trong những nơi
đẹp nhất thế giới.
398
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
Và với nỗ lực
thuyết phục tôi tin vào điều đó,
399
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
ông ấy đã tìm ra
đường vào trái tim tôi: bánh ngọt.
400
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Cho phép tôi mời ông
vài cái bánh tart trứng nho nhỏ.
401
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Bánh tart trứng?
402
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Ôi trời. Tôi thích lắm.
403
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Món bánh tart trứng ra đời
404
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
nhờ các bà xơ dùng lòng trắng trứng
để hồ cứng áo của mình,
405
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
để lại lòng đỏ trứng
cho các tu sĩ đánh thành sữa trứng.
406
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Chúa phù hộ các tu sĩ. Nhỉ?
407
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Háo hức lắm.
408
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
Trên con phố nào,
ông cũng thấy rất nhiều gạch lát.
409
00:24:31,973 --> 00:24:32,891
Ồ.
410
00:24:32,891 --> 00:24:36,186
Ở Lisbon hay Bồ Đào Nha,
nó được gọi là azulejo.
411
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Gạch lát sơn màu này
bắt nguồn từ người Ma-rốc.
412
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Azulejo trong tiếng Ả-rập
có nghĩa là "đá được đánh bóng".
413
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Gạch lát này vẫn được làm ở Lisbon chứ?
- Chắc chắn rồi.
414
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Gạch lát trong khách sạn
đều được làm thủ công ở cùng một nhà máy
415
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
đã làm nó rất lâu về trước.
416
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Tôi bắt đầu nhận ra
một cá tính ở thành phố này
417
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
mà trước đây tôi chưa nhận ra.
418
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Đẹp choáng váng.
419
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Eugene, có lẽ đã đến lúc
ta thử món bánh tart trứng.
420
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Bạn tâm giao của tôi đây rồi.
421
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Xin mời.
- Xin mời.
422
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Ôi trời.
423
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Bánh tart ngon phát điên.
424
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Hương vị cực kỳ tuyệt vời.
425
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Ái chà.
426
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Đó là lý do tôi đến Lisbon,
chỉ để ăn bánh tart này.
427
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Ăn hết nhé.
428
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Tôi sẵn lòng xung phong
làm đội trưởng đội nếm thử bánh tart trứng
429
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}nhưng Kees có ý tưởng khác cho tôi.
430
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Ông mời tôi đến thăm một trong những
nhà máy gạch lát cổ nhất thành phố.
431
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Ở đây họ đóng khuôn, nung, tráng và sơn
432
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
lên đến 20.000 viên gạch lát mỗi ngày.
433
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Tôi sắp được gặp Diogo,
434
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
người đem đến thiết kế đương đại
cho thế giới gốm sứ.
435
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Hai nghệ sĩ tiên phong gặp nhau.
436
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Tôi là Diogo.
- Diogo.
437
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- Anh nổi tiếng đấy.
438
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Gạch của Diogo dùng màu xanh
và trắng cổ điển của azulejo.
439
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Điểm độc đáo ở đây là
tác phẩm của tôi trông giống truyền thống.
440
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Mà không truyền thống chút nào.
441
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Tôi tập trung vào hoa văn
và các yếu tố bên trong hoa văn nhiều hơn.
442
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Vâng.
- Nếu ông nhìn vào hoa văn này,
443
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
nó trông giống một sinh vật nhỏ
hay hoạt hình lấy cảm hứng...
444
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Tôi hiểu. Tôi thấy rồi.
445
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Gạch phiên bản giới hạn của Diogo
được bán với giá hàng trăm đô mỗi miếng.
446
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Nó được sơn thủ công tỉ mỉ.
447
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Manuela ở đây.
Bà ấy là nghệ nhân sơn gạch.
448
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Bà ấy đã làm ở đây được 42 năm.
449
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Bốn mươi hai năm? Thật ấn tượng.
450
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Bà ấy hỏi ông muốn thử không?
451
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Ông nên thử đi.
- Thử sơn à? Tôi không biết nữa.
452
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Nên tất nhiên, cực kỳ dễ hiểu
453
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
khi anh ấy cho tôi phóng tay
trên thiết kế trân quý của anh ấy.
454
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Thấy không?
- Ồ. Tôi sẽ bắt đầu ở đây.
455
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Đúng rồi đấy.
- Tôi hiểu.
456
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Tôi khởi đầu suôn sẻ.
457
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Thật ra tôi hơi bất ngờ về bản thân.
458
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Thật ra ông đang làm rất tốt đấy.
459
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Tôi sẽ cho ông một thử thách.
460
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Thế à?
461
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Viên gạch này có những đường trắng.
462
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Vậy ta nên làm gì
để sơn quanh những đường trắng?
463
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Đó...
- Tôi sẽ...
464
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Tôi sẽ nhờ người khác, nhưng...
465
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Tôi sẽ làm thế này. Đến chỗ này.
- Tốt lắm.
466
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Bố tôi là một nghệ sĩ xuất sắc.
Ông hay vẽ tranh biếm họa các thứ.
467
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Vững tay. Vào vị trí.
468
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Sẵn sàng chưa?
- Khi nào ông sẵn sàng.
469
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Tôi không được thừa hưởng tí gì... từ ông.
470
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Tệ quá. Hỏng mất rồi.
471
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Cái gen đó bị sao thế nhỉ?
472
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Ta đã cộng tác, Eugene.
- Được.
473
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Mong là ông vui với tác phẩm này.
- Chà.
474
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Anh ấy rất có tài.
475
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Tôi cũng không thấy mình
vinh quang gì lắm,
476
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
nhưng mong là màn cộng tác tối nay
sẽ tạo ấn tượng tốt hơn về tôi.
477
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Xin lỗi vì điều đó.
478
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Ôi trời.
479
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Không tồi.
480
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Vài tiếng sau
và đám đông đã bắt đầu tụ hội
481
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
để xem một trong những
ca sĩ fado vĩ đại nhất Bồ Đào Nha.
482
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Tôi thấy thương cho ông bạn này.
483
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Tôi nghĩ ông ấy không biết
đã lôi mình vào chuyện gì đâu.
484
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
Và nghệ sĩ guitar Canada
cực kỳ gây thất vọng.
485
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Chào Eugene.
486
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Chào.
- Chào mừng.
487
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
May mà một số người bạn
Bồ Đào Nha mới quen của tôi...
488
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Mặc sành điệu thế.
- Ái chà.
489
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...đã đến để cổ vũ tôi.
490
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Chúng ta có một vị khách rất đặc biệt.
491
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Xin giới thiệu với các bạn,
ông Eugene Levy.
492
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Tôi chỉ cần đánh những hợp âm đơn giản
493
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
và để các nhạc công chuyên nghiệp
lo phần hào nhoáng hơn.
494
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Nghe thì dễ, nhưng khi bước vào
một căn phòng đầy fan fado thì lại khác.
495
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Cảm ơn.
496
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Tôi không hát đâu nhé.
- Được.
497
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Đây là buổi biểu diễn fado
đầu tiên của tôi. Mong tôi không mắc lỗi.
498
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Thưa quý vị.
499
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Hai, ba, bốn.
500
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Cảm giác khi lên đó rất hồi hộp
501
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
vì họ rất giỏi việc đó.
502
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Nhưng tôi... tôi nghĩ mình không mắc lỗi.
503
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Tôi đánh hay hơn tôi tưởng.
504
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Oa!
505
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Cảm ơn.
506
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Vui thật đấy.
507
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Thật khó mà tin là vài ngày trước,
tôi biết quá ít về thành phố này.
508
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Thành thật mà nói, từ chỗ
không biết tí gì về nơi này,
509
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
tôi đã được mở mang tầm mắt.
510
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Khám phá và phiêu lưu
là cái chất của Lisbon.
511
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Người Bồ Đào Nha đã bước ra thế giới,
khám phá những thứ mới lạ,
512
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
rồi hòa quyện nó vào
cái chất của thành phố này.
513
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
Và điều đó thật truyền cảm hứng.
514
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Tôi vẫn thấy mình đang vật lộn
với tinh thần phiêu lưu đó ấy?
515
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Tôi biết tôi vẫn chưa có nó,
nhưng tôi đang thử.
516
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
Uống mừng màn ra mắt nhạc fado.
517
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Đúng.
- Đúng!
518
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Và chắc là tôi có thể được xếp
vào dạng thành viên chiếu dưới
519
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
trong câu lạc bộ nhà du hành thế giới.
520
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Biên dịch: TH