1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Один великий філософ колись сказав: «Світ - це книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 і той, хто не подорожує, читає лише одну сторінку». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Ну, скажу так: 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 я прочитав кілька сторінок, і ця книга не найкраща. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Подорожі не викликають у мене радості з кількох причин. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Якщо занадто холодно... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мені некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плавати в ополонці? Голяка? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Так. - Яка неймовірна пропозиція. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Якщо дуже тепло - здогадалися? Мені некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Я так швидко не можу. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Мені вже 75 років. - Допомогти? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ні, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 І, можливо, пора розширити свої горизонти. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Це я вперше засунув руку слону в дупу. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Але є й переваги: 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 я живу в неймовірних готелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ого. Яке видовище. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Підступ у тому, що я погодився досліджувати й те, що за їхніми межами. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Дивіться під ноги. - Та отож. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Яка гарна гора. - Це вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Це вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Світ, якого я все життя уникав. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Тпру, Сейді. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Якщо я просто виживу, це вже буде чудово. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Більше не питиму з фіном п'ять чарок горілки. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 30 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Я стою в найзахіднішій точці Європи. 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Це - найближче до Південної Америки європейське місто, 32 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 і попри це, я геть нічого про це місто не знаю. 33 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 ЛІСАБОН 34 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 Я люблю Європу. 35 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Я бував у Римі, Лондоні й Парижі. 36 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 Тобі здається, ніби про ці міста ти багато знаєш. 37 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 А Лісабон я й на мапі не зміг би знайти. Аж соромно зізнаватися. 38 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Але кажуть, це - найсонячніша європейська столиця. 39 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Може, саме через це за минулі роки кількість туристів тут зросла вдвоє? 40 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Поки я тут, спробую з'ясувати, 41 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 що такого вони знають, чого я, безперечно, не знаю. 42 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Це по мене? 43 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 У Лісабоні мене зустрічає місцевий гід і серцеїд Бернардо. 44 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Його машина нагадує про старий Голлівуд навіть більше, ніж вуса. 45 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Це для мене? - Так, для вас. 46 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Їдьмо. - Їдьмо. 47 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Що ж, Бернардо. Поговоріть зі мною про Лісабон. 48 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Він майже на 400 років старіший за Рим. 49 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 На 400 років старіший за Рим? 50 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 У нас місце вважають древнім, якщо крім діда його ніхто не пам'ятає. 51 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 А це місто стоїть тут уже три тисячі років. 52 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 А тут гарно. 53 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Так і є. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Вихід до Атлантичного океану 55 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 зробив Лісабон головним портом, через який торгували Європа з Африкою. 56 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Це наша головна площа. У давнину тут вели торгівлю. 57 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Тобто припливали кораблі, привозили сюди товари. 58 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 І на цій площі їх продавали й купували. 59 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Саме так. 60 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Свій золотий вік Лісабон пережив у XVI столітті, 61 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 але місто лишалося досить впливовим аж до сучасності. 62 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 А під час Другої світової війни його називали «містом шпигунів». 63 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 Тоді тут під прикриттям діяли як агенти нацистів, так і союзників. 64 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 А ще Лісабон відомий як місто на семи пагорбах. 65 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Схоже, в цьому місті набагато більше, ніж сім пагорбів. 66 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 І ще, здається, всі вулиці вимощені бруківкою. 67 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Так. 68 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Надіюся, Бернардо знає доброго мануального терапевта. 69 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Ну, Юджине, під'їжджаємо. 70 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 На вершині одного з цих знаменитих пагорбів 71 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 стоїть мій готель - колишній палац, 72 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 найвідомішим жителем якого був екстравагантний аристократ. 73 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Ласкаво просимо, містере Леві. - Як чудово. 74 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Схоже, я занадто просто вбрався. 75 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Важко вирішити, чи дати йому чайових, чи викликати на дуель. 76 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Тут дуже симпатично. 77 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Інтер'єр «Палаціо» відображає смаки графа. 78 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 І він точно не керувався принципом «краще менше, але краще». 79 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Ми хотіли зберегти якнайбільше від старого палацу. 80 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Менеджер готелю Марґаріда поселила мене в королівському номері. 81 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 Серед інших безцінних старожитностей тут я почуватимусь як удома. 82 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Дуже-дуже гарно. 83 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Тут мені так само комфортно, як у крамниці кераміки: 84 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 страшно щось розбити. 85 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Усе, що ви бачите, було виготовлено на замовлення графа Веррідського. 86 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Графа Веррідського. - Веррідського. 87 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Мені легко це вимовити, бо я єврей, 88 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - і оце... дуже схоже. - Це... так. 89 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Вимовити неважко. - Небагато мов, де є... 90 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Правда. - Так? 91 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Це все зроблено для нього. Ліпнина на стелі, різьблення по дереву. 92 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Він був багатій і хизувався цим. 93 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Це - точно ванна кімната, якою вона повинна бути. 94 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Кахлі дуже гарні. - Так. 95 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Кажуть, готель - це твій дім на чужині. 96 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Якби в мене був отакий дім на чужині, 97 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 я був би щасливою людиною. 98 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 А хто це на стіні? 99 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Вона була королевою Португалії, яка вийшла заміж за короля Англії. 100 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}У Португалії вже існувала культура чаювання, 101 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 і саме вона привезла чай в Англію. 102 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Це дуже цікава інформація. 103 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 А можете всім казати, що дізналися це від мене? 104 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Так, авжеж. Так. - Добре. 105 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Можу казати, що це ви розповіли. - Було б непогано. 106 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Значить, можу видавати себе за чайного експерта. 107 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Після вас. Там сходинка. - Ух ти. 108 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Але я й досі майже нічого не знаю про сам Лісабон. 109 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Оце так. 110 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Так, я щойно... подивився вниз. 111 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Я не думав... - Усе добре? 112 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...що я так близько від краю. 113 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Ходімо назад. 114 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Я знаю, що я найщасливіший, коли міцно стою на твердій землі. 115 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Але Марґаріда каже, щоб по-справжньому насолодитися цим морським містом, 116 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 треба сплавати по річці Таґус. 117 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Отже, пливемо разом з екскурсоводом Луїзою. 118 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Так-так. - Знайомтеся: 119 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 капітан, Анджело. 120 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Добрий день, Анджело. 121 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Вітаю на борту. Подобається? - Так. 122 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Я вперше на... вітрильній яхті... - Так. 123 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...і щось не бачу тут великої команди. 124 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Так, і тому потрібна буде ваша допомога. 125 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Ну, що ж, я... зроблю що зможу. 126 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Анджело й гадки не має, як мало я вмію. 127 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Допоможете відв'язати канати? 128 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Відв'язати канати. - Канати. 129 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 А є якесь морське слово для канатів? Чи вони просто «канати»? 130 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Канати. - Ясно. Добре. 131 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Тепер піднімаємо вітрило. 132 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Підняти вітрило! 133 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Ні-ні. Треба це зробити. 134 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Ходімо. - Щоб я ліз нагору? 135 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - За керування не переживайте. - Усе добре. Не бійтеся. 136 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 От тепер ми пливемо під вітрилом. 137 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Прямо перед нами пропливають інші яхти. 138 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Не бійтеся. - Не боятися через них? 139 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Ні, не бійтеся. - То всього лише люди. 140 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Непогана ця робота? 141 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Непогана, якщо не дуже переживаєш за своє життя. 142 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 На диво, я зміг безпечно вивести нас з гавані. 143 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Подивіться, який гарний краєвид. 144 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Так найкраще досліджувати Лісабон. 145 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Видно старе місто, пагорби... знамениті пагорби. 146 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 А он видно статую. 147 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Ми її звемо Христос-Король. 148 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Авжеж, дивлячись на неї, ви згадуєте про іншу країну, правда? 149 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Хочеться сказати: Бразилія. Так. - Бразилія. Точно. 150 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Кардинал Лісабона в 30-ті роки відвідав Ріо-де-Жанейро, 151 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 і його вразила статуя Христа-Спасителя. 152 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 Коли він повернувся, то захотів тут схожу статую. 153 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 А це що? 154 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Спершу він називався міст Салазара. Нічого не нагадує? 155 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Так... Авжеж, міст «Золота Брама» в Сан-Франциско. 156 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 І на це є причина. 157 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 Лісабон має ще дещо спільне з Сан-Франциско. 158 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Землетруси. 159 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 У 1755 році землетрус зруйнував майже все місто, 160 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 і його відбудовували. 161 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Попливемо під мостом. 162 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Коли треба було будувати міст, 163 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 проєктувати його найняли американців, щоб міст був сейсмотривкий, 164 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 як мости в Каліфорнії. 165 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 У Лісабоні 166 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 можна побачити потроху від усього світу, але в одному місті. 167 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Обрій у Лісабоні разюче міжнародний, 168 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 і в місті вже давно змішуються культури світу. 169 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Цей пам'ятник поставили на честь того, про що багато людей не знає. 170 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Саме звідси моряки вирушили з Лісабона... 171 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Так-так. - ...в пошуках Нового світу. 172 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 Протягом XV-XVI століть 173 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 португальці знайшли морські шляхи в Індію, Бразилію, Китай і Японію. 174 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 І раптово сюди почали потрапляти інші люди, екзотичні продукти. 175 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 І Лісабон став найбагатшим містом Європи. 176 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Подумати тільки: місто, яке я не міг знайти на мапі, 177 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 виявляється, допомогло цю мапу скласти. 178 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Знаєте, навіть сьогодні португальці люблять досліджувати світ. 179 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Ми любимо вибиратися з дому заради вражень. 180 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 А ви? Теж любите подорожувати... 181 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Я... Ну, 182 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - пригоди - моє друге ім'я, Луїзо. - Прекрасно. 183 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Знаєте, дослідження світу... 184 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 у мене в крові. 185 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Значить, ви схожий на португальців. 186 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Можна сказати, що я трохи португалець. 187 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Я збрехав. 188 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Мені здалося, вона дуже радіє, що поруч людина, яка любить пригоди. 189 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Можливо, я трохи перегнув. 190 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Я взагалі не люблю пригод. 191 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Згодився акторський досвід. 192 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Знаєте, якщо я зміг приховати аж таку безпорадність, то заслужив «Оскар». 193 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Після важкого дня роботи капітаном яхти 194 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 дещо мені точно не доведеться вдавати: любов до коктейлів. 195 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 Фірмовий коктейль у моєму готелі має морську тематику. 196 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Це має бути корабель. 197 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Тепер я бачу. Це вітрила. 198 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Смачно. 199 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Сьогодні коктейлі подають під музику. 200 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Це - відповідь Лісабона на блюз. Фаду. 201 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Традиційно це були пісні моряків, і зараз я фактично один з них. 202 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Сьогодні співає мегазірка. 203 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Назвімо його Боно серед співаків фаду. 204 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Дуже приємно. Добрий вечір. Мене звати Елдер. 205 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Елдер? - Елдер. 206 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Як виникла ця музика? 207 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Першою виконувати фаду стала жінка. Її звали Марія Севера. 208 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Вона була проституткою і грала на гітарі. 209 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Проституткою? - Так. 210 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 То була цікава історія. 211 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Я б і не подумав, що проститутка 212 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 могла написати таку мелодію. 213 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Треба віддати їй належне. 214 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Упевнений, за життя вона охоче брала. 215 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Правда лише готівкою. 216 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Такі довгі, тягучі ноти. 217 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Ох, щоб співати фаду, потрібен сильний голос. 218 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Ви музикант? 219 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Щоб... - Граєте на якомусь інструменті? 220 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - На якомусь... - Ох, погано. 221 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 На якому? 222 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - На гітарі. - На гітарі? 223 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Через кілька днів ми гратимемо в іншому клубі фаду. 224 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Може, спробуєте... зіграти з нами? 225 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Було дуже люб'язно з його боку запропонувати мені виступити. 226 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Але щоб я акомпанував йому на гітарі... 227 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Я ж зіпсую йому весь виступ. 228 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Не впевнений, що зможу грати... 229 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Просто спробуєте. - ...з вами. 230 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Не хочу викликати його гнів, зігравши не ту ноту не в ту мить. 231 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Я вже багато років не брав у руки гітару. 232 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 І, повірте, я не фанат публічного приниження. 233 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Та, можливо, виступ на сцені разом з Елдером - 234 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 це саме та подорож самопізнання, що мені потрібна. 235 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Сьогодні в Лісабоні - ще один з 220 сонячних днів на рік. 236 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Ні для кого не секрет, що я хвилююся, коли пробую нове, 237 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 а мій шлунок - ще більше. 238 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Але це місто - культове серед гурманів, 239 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 тому я їду в центр, куштувати делікатеси. 240 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Спершу треба туди доїхати. 241 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Найтиповіший транспортний засіб у Лісабоні - трамвай. 242 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Зрозумійте правильно: я люблю фізичні вправи, як ніхто інший. 243 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Але пагорбів тут забагато. 244 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Створені за зразком канатних трамваїв США, 245 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 спочатку вони називалися «американо». 246 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 На таких трамваях я не їздив. 247 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 У Торонто вони інші. 248 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Я завжди обираю такий транспорт, на якому можна їздити без драми. 249 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Схоже, в нас проблема. - У нас проблема? 250 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Запаркована машина. 251 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Ну, це... Я мушу щось зробити. 252 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Тут запаркована машина. Вона стоїть занадто близько до колії. 253 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Знаєте, я не очікував такої надзвичайної ситуації. 254 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Ви тут проїдете. - Ні-ні, прошу вас. 255 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 На вашому місці, я б просто її протаранив. 256 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 Зніс би передній бампер машини. 257 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Вам так не можна? 258 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Не можете проїхати? - Ні, не можу. 259 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Я буду винний. - Але ж це його проблема. 260 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Таке часто буває? 261 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Це... Так, часто. Часто. 262 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Водія оштрафують. Якщо він лишить машину тут, її забере евакуатор. 263 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Усе владналося. Це - щасливий кінець у моєму розумінні. 264 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 На жаль, мені ніколи чекати перемоги справедливості. 265 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Схоже, доведеться йти шукати ласощі пішки. 266 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Юджине, я Луїза. 267 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Луїзо, дуже приємно. - Наступні кілька годин я відповідальна 268 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 за ваше добре самопочуття. 269 00:16:39,167 --> 00:16:42,045 Ви відповідальна за те, що потрапить у мій шлунок. 270 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Хочу, щоб ви зрозуміли, чому ми в Португалії любимо їсти. 271 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 На першому місці - їжа, на другому - їжа, на третьому - їжа й сонце. 272 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Розумію. Усе розумію. 273 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Купимо продукти, з яких я зготую вам обід. 274 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Луїза - місцевий шеф-кухар, яка проводить уроки кулінарії. 275 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Це найкращий ринок у Лісабоні. 276 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Я ходжу сюди щодня, а знаєте чому? 277 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 На мою думку, дізнатися щось про країну та її культуру 278 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - можна за її їжею. - Це правда. 279 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 Ми в Лісабоні любимо їжу з інших країн. 280 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 З усього світу в Португалію ми привезли багато смаків і спецій. 281 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Завдяки розгалуженій торговій мережі Португалії 282 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 сюди потрапили продукти з Африки, Індії і Далекого Сходу. 283 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Я багато разів чув, що соус пірі-пірі... - Ого. 284 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...це надзвичайно смачна португальська страва. 285 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Пірі-пірі вам сподобається. 286 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Моряки з Португалії знайшли в Мозамбіку гострий перець чилі 287 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 і стали готувати з нього пірі-пірі. 288 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 На суахілі це означає «перець-перець». 289 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Він такий пекучий, що його назву подвоїли. 290 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Здається, оці гострі. Вони гострі? - Тут усе дуже гостре. 291 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Таке, що аж го-го-гостро? - Так-так. 292 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Хотілося б знати, як португальською буде 293 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 «я скоріше любитель кетчупу». 294 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 А це продукт, який португальці люблять навіть більше за пірі-пірі. 295 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Риба. 296 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Лише в Японії і Ісландії споживають більше риби на людину. 297 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Ми з вами приготуємо оту рибу. 298 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Ой-ой. 299 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Ніколи не любив рибних ринків, 300 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 і навряд чи сама риба ставиться до них інакше. 301 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Я прямо чую. 302 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Щось там хрустить. 303 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Ого. 304 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Саме тому ви мене ніколи не побачите на пірсі. 305 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Я знаю, що очі тієї риби являтимуться мені 306 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 ще багато років. 307 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 А тепер те, до чого я готовий ще менше. 308 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Ласкаво прошу в мій скромний дім. 309 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Готування. 310 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Юджине, це інгредієнти для соусу пірі-пірі. 311 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Я це поріжу. 312 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Спершу відрізаю отак. - Так. 313 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 А тепер скибочками? 314 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Спершу зніміть лушпиння, Юджине. - Ви чистите лушпиння? 315 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Так. - Ясно. 316 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Цибулю чистимо. - Ну, різні культури. 317 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Я просто люблю їсти. А готувати - не дуже, розумієте? 318 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Коли готуєш, можеш багато дізнатися про людей, згодні? 319 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Ну, я боюся продовжувати... продовжувати з цим... далі. 320 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 На першому побаченні, яке в мене було з дружиною, 321 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 я заварював чай і поклав чайний пакетик у чашку, 322 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 а потім вичавив пакетик ложкою. 323 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Вона питає: «Що ти робиш?». 324 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Я кажу: «Роблю тобі чай». 325 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 А вона каже: «А хіба ти не заварюєш чай?» 326 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Я відповів: «Я не знаю, що це значить». 327 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Ми трохи посперечалися з нею. То було наше перше побачення. 328 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Після того було важко її добитися? 329 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Ні, жодних проблем. 330 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Її засліпила моя особистість. 331 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Вона вас полюбила. 332 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Ну, зрештою - так. 333 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Давно ви одружені? 334 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Ми одружені 45 років. 335 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Ого, як чудово. - Так. 336 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 А в мене найдовший шлюб серед знайомих. 337 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Ви одружені... - Тридцять вісім. 338 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - 38 років? - Так. 339 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Ну, майже стільки ж. - Так. 340 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Обігнав вас на сім. - Так. 341 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Тепер уже нема сенсу розлучатися. 342 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Ні. - Ні. Нема... Нема сенсу. 343 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Як каже моя дружина, це ж доведеться знайомитися з новими родичами. 344 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Точно. - Уявляєте? 345 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Знаєте, напишу вашій дружині записку. 346 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - Вона точно з вами страждає. - Ще й як. 347 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Луїза зрозуміла, що найкраще доручити мені 348 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 просто щось жувати й спостерігати. 349 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Перець? - Перець. 350 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Лимон. 351 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 В ідеальному пірі-пірі гостроту чилі врівноважує 352 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 витончена суміш лимона, часнику, цибулі й солі. 353 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 І от нарешті я теж доклався до справи... 354 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Ідеально? - Ідеально. 355 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...і соус готовий. 356 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Я замариную рибу. 357 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 За португальською традицією 358 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Луїза продовжує знущатися з риби. 359 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Риба відлежується в молоці. 360 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Що? - Ви гірший за моїх онуків. 361 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Я перебірливий у їжі. 362 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Воно пом'якшить... - Воно пом'якшує рибу? 363 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...рибу. Побачите, коли скуштуєте. - Он як? 364 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Вона вселяє впевненість, тому я цілком їй довірився. 365 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Я нервуюся. 366 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Риба, соус пірі-пірі. Але обережно з ним. 367 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Добре. 368 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 О боже. Це неймовірно. 369 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Це точно найкраще, що я їв у Португалії. 370 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Чудово. Дякую, що довірилися мені. 371 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Думаю, я непогано впорався з приготуванням їжі. 372 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Я був не проти, щоб Луїза командувала. 373 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - За рибу. - За рибу. 374 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Судячи з усього, Лісабон дивно впливає на людей. 375 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Я не просто пробую нове, іноді воно мені подобається. 376 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Можливо, на мені позначається пригодницький дух цього міста. 377 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Та треба готуватися до серйознішого випробування: концерту Елдера. 378 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 І от я нічого не пригадую. 379 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Я дуже давно не брав у руки гітару. 380 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 Якщо послухати, як я граю, то час від часу чутно огріхи. 381 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Тому на сцені я, мабуть, бути часто кривитися. 382 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Весь концерт через мою гру може вийти дуже сумний. 383 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Але ж музика фаду саме така. Хіба ні? 384 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Тому я радий, що завдяки мені прагнення побачити 385 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 кращого музиканта поруч зі співаком міцнітиме. 386 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Схоже, попереду в мене довга нічна репетиція. 387 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Уранці власник готелю Кіс веде мене на прогулянку по бруківці. 388 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 Він пообіцяв, що я про це не пошкодую. 389 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Доброго ранку. 390 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Вишуканий стиль. Мені подобається. - Так? 391 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Мій син просто голову втратив би 392 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - від цього вбрання. - Так? 393 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Голландець Кіс оселився тут понад 40 тому, 394 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 об'їхавши весь світ. 395 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Я переїхав сюди, 396 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 бо Лісабон - одне з найгарніших міст у світі. 397 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 Намагаючись переконати мене в цьому, 398 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 він зрозумів, що прокрастися в моє серце можна за допомогою випічки. 399 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Може, я куплю вам тістечок із заварним кремом? 400 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Тістечок із заварним кремом? 401 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Ух ти. Мені подобається. 402 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Паштел-де-ната з'явилися 403 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 завдяки черницям: яєчними білками вони крохмалили своє вбрання, 404 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 а жовтки лишалися ченцям, і з них ті готували заварний крем. 405 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Боже благослови ченців. Правильно? 406 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Скоріше б уже. 407 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 На кожній вулиці ви бачите кахлі. 408 00:24:32,974 --> 00:24:36,186 У Лісабоні й усій Португалії вони називаються «азулежу». 409 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Такі розмальовані кахлі запозичили в маврів. 410 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Слово «азулежу» запозичено з арабської і означає «відполіроване каміння». 411 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Ці кахлі й досі виробляють у Лісабоні? - Авжеж. 412 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Наприклад, усі кахлі в нашому готелі зроблено вручну на тих самих фабриках, 413 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 які виготовляють їх уже сотні років. 414 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Тепер я починаю помічати в цього міста характер, 415 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 якого раніше не помічав. 416 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Я приголомшений. 417 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Юджине, думаю, пора скуштувати паштел-де-ната. 418 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Ви мені одразу припали до серця. 419 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Будьмо. - Будьмо. 420 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Ох. 421 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Тістечка такі, що очманіти можна. 422 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Дуже смачні. 423 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Ого. 424 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Це причина їхати в Лісабон: просто заради цих тістечок. 425 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 До дна. 426 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Я б з радістю став у Лісабоні головним дегустатором тістечок, 427 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}але Кіс придумав для мене щось інше. 428 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Він порекомендував завітати на одну з найстаріших кахельник фабрик міста. 429 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Тут формують, обпікають, глазурують і розмальовують 430 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 до 20 000 штук на день. 431 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Я зустрінуся з Діоґо - 432 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 він привніс у світ кераміки сучасний дизайн. 433 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Це зустріч двох ультрасучасних митців. 434 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Я Діоґо. - Діоґо. 435 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Юджин. - То це ви. 436 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Діоґо фарбує кахлі в традиційні для азулежу синій і білий кольори. 437 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Цікавинка в тому, що мої малюнки схожі на традиційні. 438 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Але вони зовсім не такі. 439 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Я зосереджуюся на візерунках і елементах усередині візерунків. 440 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Ясно. - Подивіться на цей візерунок. 441 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 Це може бути якась маленька істота чи щось, натхненне мультфільмом... 442 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 О, бачу. Це справді видно. 443 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Ексклюзивні кахлі Діоґо продаються за сотні доларів кожна. 444 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Їх старанно розмальовують вручну. 445 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Це Мануела. Вона досвідчена майстриня з розмальовування кахлів. 446 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Вона працює тут уже 42 роки. 447 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Сорок два? Нічого собі. 448 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Питає, чи хочете ви спробувати. 449 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Спробуйте. - Спробувати розмалювати? Не знаю. 450 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Авжеж, цілком логічно, 451 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 що мені дозволили малювати по його безцінному візерунку. 452 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Бачите? - Почну тут. 453 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Усе правильно. - Зрозумів. 454 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 На своїй кахлі я добре почав. 455 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Навіть трохи сам себе здивував. 456 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 У вас дуже добре виходить. 457 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Зараз я ускладню вам завдання. 458 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Як саме? 459 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Отут є білі лінії. 460 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 А як малювати навколо білих ліній? 461 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Це... - Я б... 462 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Я попросив би когось іншого, але... 463 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Зроблю отак. Тепер тут. - Чудово. 464 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Мій тато був чудовий художник. Малював різні карикатури. 465 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Тверда рука. Позиція. 466 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Ви готові? - Якщо ви готові. 467 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Мені від того... нічого не дісталося. 468 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Ну, це не годиться. Я її зіпсував. 469 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Що сталося з тим геном? 470 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Наша спільна робота. - Так. 471 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Надіюся, вам подобається. - Ого. 472 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Він дуже талановитий. 473 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Тут я не прославився, 474 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 але сподіваюся, що вечірній дует змалює мене в кращому світлі. 475 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Вибачте за це. 476 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Ой-ой. 477 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Непогано. 478 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Минуло кілька годин, і вже збираються глядачі: 479 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 дивитися на одного з найталановитіших у Португалії співаків фаду. 480 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Мені його жаль. 481 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Думаю, він не розуміє, у що вплутався. 482 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 І його надзвичайно посереднього канадського гітариста. 483 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Юджин. - Вітаю, Юджине. 484 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Добрий вечір. - Ласкаво просимо. 485 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 На щастя, кілька моїх нових португальських друзів... 486 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Ого, ви шикарний. - Ого. 487 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...прийшли мене підтримати. 488 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Сьогодні з нами особливий гість. 489 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Хочу представити вам містера Юджина Леві. 490 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Мені треба лише грати прості акорди, 491 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 а професіонали хай роблять усю складну роботу. 492 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Здається просто - поки нема зали, повної шанувальників фаду. 493 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Дякую всім. 494 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Я не співатиму. - Ясно. 495 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Це мій перший у житті концерт фаду. Надіюся, я його не запорю. 496 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Джентльмени. 497 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Два, три, чотири. 498 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Я нервувався грати на сцені, 499 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 бо вони дуже талановиті виконавці. 500 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Та, здається... Здається, я нічого не запоров. 501 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Я зіграв краще, ніж очікував. 502 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Так! 503 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Дякую. 504 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Це дуже приємно. 505 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Не вірю, що кілька днів тому я так мало знав про це місто. 506 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Чесно кажучи, враховуючи, що я нічого не знав про це місто, 507 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 воно стало для мене відкриттям. 508 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Дослідження й пригоди зашиті в ДНК Лісабона. 509 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Португальці подорожували світом, відкривали нове й екзотичне 510 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 і вплітали все в тканину цього міста. 511 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 Це надихає. 512 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Я й досі відчуваю, що опираюся духу пригод, розумієте? 513 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Я знаю, що в мене й досі його нема, але я стараюся. 514 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 За мою прем'єру фаду. 515 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Так. - Так! 516 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Думаю, тепер мене можна віднести до молодших учасників 517 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 клубу світових мандрівників. 518 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька