1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Один великий філософ
колись сказав: «Світ - це книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
і той, хто не подорожує,
читає лише одну сторінку».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Ну, скажу так:
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
я прочитав кілька сторінок,
і ця книга не найкраща.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Подорожі не викликають
у мене радості з кількох причин.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Якщо занадто холодно...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мені некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плавати в ополонці? Голяка?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Так.
- Яка неймовірна пропозиція.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Якщо дуже тепло - здогадалися?
Мені некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Я так швидко не можу.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Мені вже 75 років.
- Допомогти?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ні, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
І, можливо,
пора розширити свої горизонти.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Це я вперше засунув руку слону в дупу.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Але є й переваги:
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
я живу в неймовірних готелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ого. Яке видовище.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Підступ у тому, що я погодився
досліджувати й те, що за їхніми межами.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Яка гарна гора.
- Це вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Це вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Світ, якого я все життя уникав.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Тпру, Сейді.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Якщо я просто виживу,
це вже буде чудово.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Більше не питиму
з фіном п'ять чарок горілки.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
30
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Я стою в найзахіднішій точці Європи.
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Це - найближче до Південної Америки
європейське місто,
32
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
і попри це,
я геть нічого про це місто не знаю.
33
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
ЛІСАБОН
34
00:02:19,933 --> 00:02:21,017
Я люблю Європу.
35
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Я бував у Римі, Лондоні й Парижі.
36
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
Тобі здається,
ніби про ці міста ти багато знаєш.
37
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
А Лісабон я й на мапі не зміг би
знайти. Аж соромно зізнаватися.
38
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Але кажуть, це -
найсонячніша європейська столиця.
39
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Може, саме через це за минулі роки
кількість туристів тут зросла вдвоє?
40
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Поки я тут, спробую з'ясувати,
41
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
що такого вони знають,
чого я, безперечно, не знаю.
42
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Це по мене?
43
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
У Лісабоні мене зустрічає
місцевий гід і серцеїд Бернардо.
44
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Його машина нагадує про старий Голлівуд
навіть більше, ніж вуса.
45
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Це для мене?
- Так, для вас.
46
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Їдьмо.
- Їдьмо.
47
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Що ж, Бернардо.
Поговоріть зі мною про Лісабон.
48
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Він майже на 400 років старіший за Рим.
49
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
На 400 років старіший за Рим?
50
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
У нас місце вважають древнім,
якщо крім діда його ніхто не пам'ятає.
51
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
А це місто стоїть тут
уже три тисячі років.
52
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
А тут гарно.
53
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Так і є.
54
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Вихід до Атлантичного океану
55
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
зробив Лісабон головним портом,
через який торгували Європа з Африкою.
56
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Це наша головна площа.
У давнину тут вели торгівлю.
57
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Тобто припливали кораблі,
привозили сюди товари.
58
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
І на цій площі їх продавали й купували.
59
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Саме так.
60
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Свій золотий вік
Лісабон пережив у XVI столітті,
61
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
але місто лишалося
досить впливовим аж до сучасності.
62
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
А під час Другої світової війни
його називали «містом шпигунів».
63
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
Тоді тут під прикриттям діяли
як агенти нацистів, так і союзників.
64
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
А ще Лісабон відомий
як місто на семи пагорбах.
65
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Схоже, в цьому місті
набагато більше, ніж сім пагорбів.
66
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
І ще, здається,
всі вулиці вимощені бруківкою.
67
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Так.
68
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Надіюся, Бернардо
знає доброго мануального терапевта.
69
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Ну, Юджине, під'їжджаємо.
70
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
На вершині
одного з цих знаменитих пагорбів
71
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
стоїть мій готель - колишній палац,
72
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
найвідомішим жителем якого
був екстравагантний аристократ.
73
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Ласкаво просимо, містере Леві.
- Як чудово.
74
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Схоже, я занадто просто вбрався.
75
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Важко вирішити, чи дати йому
чайових, чи викликати на дуель.
76
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Тут дуже симпатично.
77
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Інтер'єр «Палаціо»
відображає смаки графа.
78
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
І він точно не керувався принципом
«краще менше, але краще».
79
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Ми хотіли зберегти
якнайбільше від старого палацу.
80
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Менеджер готелю Марґаріда
поселила мене в королівському номері.
81
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
Серед інших безцінних старожитностей
тут я почуватимусь як удома.
82
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Дуже-дуже гарно.
83
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Тут мені так само комфортно,
як у крамниці кераміки:
84
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
страшно щось розбити.
85
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Усе, що ви бачите, було виготовлено
на замовлення графа Веррідського.
86
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Графа Веррідського.
- Веррідського.
87
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Мені легко це вимовити, бо я єврей,
88
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- і оце... дуже схоже.
- Це... так.
89
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Вимовити неважко.
- Небагато мов, де є...
90
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Правда.
- Так?
91
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Це все зроблено для нього.
Ліпнина на стелі, різьблення по дереву.
92
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Він був багатій і хизувався цим.
93
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Це - точно ванна кімната,
якою вона повинна бути.
94
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Кахлі дуже гарні.
- Так.
95
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Кажуть, готель - це твій дім на чужині.
96
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Якби в мене був отакий дім на чужині,
97
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
я був би щасливою людиною.
98
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
А хто це на стіні?
99
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Вона була королевою Португалії,
яка вийшла заміж за короля Англії.
100
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}У Португалії
вже існувала культура чаювання,
101
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
і саме вона привезла чай в Англію.
102
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Це дуже цікава інформація.
103
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
А можете всім казати,
що дізналися це від мене?
104
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Так, авжеж. Так.
- Добре.
105
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Можу казати, що це ви розповіли.
- Було б непогано.
106
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Значить, можу видавати себе
за чайного експерта.
107
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Після вас. Там сходинка.
- Ух ти.
108
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Але я й досі майже нічого
не знаю про сам Лісабон.
109
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Оце так.
110
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Так, я щойно... подивився вниз.
111
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Я не думав...
- Усе добре?
112
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...що я так близько від краю.
113
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Ходімо назад.
114
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Я знаю, що я найщасливіший,
коли міцно стою на твердій землі.
115
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Але Марґаріда каже, щоб по-справжньому
насолодитися цим морським містом,
116
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
треба сплавати по річці Таґус.
117
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Отже, пливемо
разом з екскурсоводом Луїзою.
118
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Так-так.
- Знайомтеся:
119
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
капітан, Анджело.
120
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Добрий день, Анджело.
121
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Вітаю на борту. Подобається?
- Так.
122
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Я вперше на... вітрильній яхті...
- Так.
123
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...і щось не бачу тут великої команди.
124
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Так, і тому
потрібна буде ваша допомога.
125
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Ну, що ж, я... зроблю що зможу.
126
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Анджело й гадки не має, як мало я вмію.
127
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Допоможете відв'язати канати?
128
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Відв'язати канати.
- Канати.
129
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
А є якесь морське слово для канатів?
Чи вони просто «канати»?
130
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Канати.
- Ясно. Добре.
131
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Тепер піднімаємо вітрило.
132
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Підняти вітрило!
133
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Ні-ні. Треба це зробити.
134
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Ходімо.
- Щоб я ліз нагору?
135
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- За керування не переживайте.
- Усе добре. Не бійтеся.
136
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
От тепер ми пливемо під вітрилом.
137
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Прямо перед нами пропливають інші яхти.
138
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Не бійтеся.
- Не боятися через них?
139
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Ні, не бійтеся.
- То всього лише люди.
140
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Непогана ця робота?
141
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Непогана, якщо не дуже
переживаєш за своє життя.
142
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
На диво, я зміг
безпечно вивести нас з гавані.
143
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Подивіться, який гарний краєвид.
144
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Так найкраще досліджувати Лісабон.
145
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Видно старе місто, пагорби...
знамениті пагорби.
146
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
А он видно статую.
147
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Ми її звемо Христос-Король.
148
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Авжеж, дивлячись на неї,
ви згадуєте про іншу країну, правда?
149
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Хочеться сказати: Бразилія. Так.
- Бразилія. Точно.
150
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Кардинал Лісабона
в 30-ті роки відвідав Ріо-де-Жанейро,
151
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
і його вразила статуя Христа-Спасителя.
152
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
Коли він повернувся,
то захотів тут схожу статую.
153
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
А це що?
154
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Спершу він називався
міст Салазара. Нічого не нагадує?
155
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Так... Авжеж, міст «Золота Брама»
в Сан-Франциско.
156
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
І на це є причина.
157
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
Лісабон має ще дещо
спільне з Сан-Франциско.
158
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Землетруси.
159
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
У 1755 році землетрус
зруйнував майже все місто,
160
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
і його відбудовували.
161
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Попливемо під мостом.
162
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Коли треба було будувати міст,
163
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
проєктувати його найняли американців,
щоб міст був сейсмотривкий,
164
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
як мости в Каліфорнії.
165
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
У Лісабоні
166
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
можна побачити потроху
від усього світу, але в одному місті.
167
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Обрій у Лісабоні разюче міжнародний,
168
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
і в місті вже давно
змішуються культури світу.
169
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Цей пам'ятник поставили на честь
того, про що багато людей не знає.
170
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Саме звідси моряки вирушили з Лісабона...
171
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Так-так.
- ...в пошуках Нового світу.
172
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
Протягом XV-XVI століть
173
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
португальці знайшли морські шляхи
в Індію, Бразилію, Китай і Японію.
174
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
І раптово сюди почали потрапляти
інші люди, екзотичні продукти.
175
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
І Лісабон став
найбагатшим містом Європи.
176
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Подумати тільки:
місто, яке я не міг знайти на мапі,
177
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
виявляється, допомогло цю мапу скласти.
178
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Знаєте, навіть сьогодні
португальці люблять досліджувати світ.
179
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Ми любимо вибиратися з дому
заради вражень.
180
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
А ви? Теж любите подорожувати...
181
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Я... Ну,
182
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- пригоди - моє друге ім'я, Луїзо.
- Прекрасно.
183
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Знаєте, дослідження світу...
184
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
у мене в крові.
185
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Значить, ви схожий на португальців.
186
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Можна сказати, що я трохи португалець.
187
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Я збрехав.
188
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Мені здалося, вона дуже радіє,
що поруч людина, яка любить пригоди.
189
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Можливо, я трохи перегнув.
190
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Я взагалі не люблю пригод.
191
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Згодився акторський досвід.
192
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Знаєте, якщо я зміг приховати аж таку
безпорадність, то заслужив «Оскар».
193
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Після важкого дня роботи капітаном яхти
194
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
дещо мені точно не доведеться вдавати:
любов до коктейлів.
195
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
Фірмовий коктейль у моєму готелі
має морську тематику.
196
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Це має бути корабель.
197
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Тепер я бачу. Це вітрила.
198
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Смачно.
199
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Сьогодні коктейлі подають під музику.
200
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Це - відповідь Лісабона на блюз. Фаду.
201
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Традиційно це були пісні моряків,
і зараз я фактично один з них.
202
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Сьогодні співає мегазірка.
203
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Назвімо його Боно серед співаків фаду.
204
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Дуже приємно. Добрий вечір.
Мене звати Елдер.
205
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Елдер?
- Елдер.
206
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Як виникла ця музика?
207
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Першою виконувати фаду стала жінка.
Її звали Марія Севера.
208
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Вона була проституткою
і грала на гітарі.
209
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Проституткою?
- Так.
210
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
То була цікава історія.
211
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Я б і не подумав, що проститутка
212
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
могла написати таку мелодію.
213
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Треба віддати їй належне.
214
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Упевнений, за життя вона охоче брала.
215
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Правда лише готівкою.
216
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Такі довгі, тягучі ноти.
217
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Ох, щоб співати фаду,
потрібен сильний голос.
218
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Ви музикант?
219
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Щоб...
- Граєте на якомусь інструменті?
220
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- На якомусь...
- Ох, погано.
221
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
На якому?
222
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- На гітарі.
- На гітарі?
223
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Через кілька днів
ми гратимемо в іншому клубі фаду.
224
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Може, спробуєте... зіграти з нами?
225
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Було дуже люб'язно з його боку
запропонувати мені виступити.
226
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Але щоб я акомпанував йому на гітарі...
227
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Я ж зіпсую йому весь виступ.
228
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Не впевнений, що зможу грати...
229
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Просто спробуєте.
- ...з вами.
230
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Не хочу викликати його гнів,
зігравши не ту ноту не в ту мить.
231
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Я вже багато років
не брав у руки гітару.
232
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
І, повірте, я не фанат
публічного приниження.
233
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Та, можливо,
виступ на сцені разом з Елдером -
234
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
це саме та подорож самопізнання,
що мені потрібна.
235
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Сьогодні в Лісабоні -
ще один з 220 сонячних днів на рік.
236
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Ні для кого не секрет,
що я хвилююся, коли пробую нове,
237
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
а мій шлунок - ще більше.
238
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Але це місто - культове серед гурманів,
239
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
тому я їду в центр,
куштувати делікатеси.
240
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Спершу треба туди доїхати.
241
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Найтиповіший транспортний засіб
у Лісабоні - трамвай.
242
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Зрозумійте правильно:
я люблю фізичні вправи, як ніхто інший.
243
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Але пагорбів тут забагато.
244
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Створені за зразком
канатних трамваїв США,
245
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
спочатку вони називалися «американо».
246
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
На таких трамваях я не їздив.
247
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
У Торонто вони інші.
248
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Я завжди обираю такий транспорт,
на якому можна їздити без драми.
249
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Схоже, в нас проблема.
- У нас проблема?
250
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Запаркована машина.
251
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Ну, це... Я мушу щось зробити.
252
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Тут запаркована машина.
Вона стоїть занадто близько до колії.
253
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Знаєте, я не очікував
такої надзвичайної ситуації.
254
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Ви тут проїдете.
- Ні-ні, прошу вас.
255
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
На вашому місці,
я б просто її протаранив.
256
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
Зніс би передній бампер машини.
257
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Вам так не можна?
258
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Не можете проїхати?
- Ні, не можу.
259
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Я буду винний.
- Але ж це його проблема.
260
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Таке часто буває?
261
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Це... Так, часто. Часто.
262
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Водія оштрафують. Якщо він
лишить машину тут, її забере евакуатор.
263
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Усе владналося. Це -
щасливий кінець у моєму розумінні.
264
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
На жаль, мені ніколи
чекати перемоги справедливості.
265
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Схоже, доведеться йти
шукати ласощі пішки.
266
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Юджине, я Луїза.
267
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Луїзо, дуже приємно.
- Наступні кілька годин я відповідальна
268
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
за ваше добре самопочуття.
269
00:16:39,167 --> 00:16:42,045
Ви відповідальна за те,
що потрапить у мій шлунок.
270
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Хочу, щоб ви зрозуміли,
чому ми в Португалії любимо їсти.
271
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
На першому місці - їжа, на другому -
їжа, на третьому - їжа й сонце.
272
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Розумію. Усе розумію.
273
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Купимо продукти,
з яких я зготую вам обід.
274
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Луїза - місцевий шеф-кухар,
яка проводить уроки кулінарії.
275
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Це найкращий ринок у Лісабоні.
276
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Я ходжу сюди щодня, а знаєте чому?
277
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
На мою думку, дізнатися щось
про країну та її культуру
278
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- можна за її їжею.
- Це правда.
279
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
Ми в Лісабоні любимо їжу з інших країн.
280
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
З усього світу в Португалію
ми привезли багато смаків і спецій.
281
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Завдяки розгалуженій
торговій мережі Португалії
282
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
сюди потрапили продукти
з Африки, Індії і Далекого Сходу.
283
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Я багато разів чув, що соус пірі-пірі...
- Ого.
284
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...це надзвичайно смачна
португальська страва.
285
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Пірі-пірі вам сподобається.
286
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Моряки з Португалії
знайшли в Мозамбіку гострий перець чилі
287
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
і стали готувати з нього пірі-пірі.
288
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
На суахілі це означає «перець-перець».
289
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Він такий пекучий,
що його назву подвоїли.
290
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Здається, оці гострі. Вони гострі?
- Тут усе дуже гостре.
291
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Таке, що аж го-го-гостро?
- Так-так.
292
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Хотілося б знати,
як португальською буде
293
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
«я скоріше любитель кетчупу».
294
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
А це продукт, який португальці
люблять навіть більше за пірі-пірі.
295
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Риба.
296
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Лише в Японії і Ісландії
споживають більше риби на людину.
297
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Ми з вами приготуємо оту рибу.
298
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Ой-ой.
299
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Ніколи не любив рибних ринків,
300
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
і навряд чи сама риба
ставиться до них інакше.
301
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Я прямо чую.
302
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Щось там хрустить.
303
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Ого.
304
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Саме тому ви мене
ніколи не побачите на пірсі.
305
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Я знаю, що очі тієї риби
являтимуться мені
306
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
ще багато років.
307
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
А тепер те, до чого я готовий ще менше.
308
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Ласкаво прошу в мій скромний дім.
309
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Готування.
310
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Юджине, це інгредієнти
для соусу пірі-пірі.
311
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Я це поріжу.
312
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Спершу відрізаю отак.
- Так.
313
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
А тепер скибочками?
314
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Спершу зніміть лушпиння, Юджине.
- Ви чистите лушпиння?
315
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Так.
- Ясно.
316
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Цибулю чистимо.
- Ну, різні культури.
317
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Я просто люблю їсти.
А готувати - не дуже, розумієте?
318
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Коли готуєш, можеш
багато дізнатися про людей, згодні?
319
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Ну, я боюся продовжувати...
продовжувати з цим... далі.
320
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
На першому побаченні,
яке в мене було з дружиною,
321
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
я заварював чай
і поклав чайний пакетик у чашку,
322
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
а потім вичавив пакетик ложкою.
323
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Вона питає: «Що ти робиш?».
324
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Я кажу: «Роблю тобі чай».
325
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
А вона каже:
«А хіба ти не заварюєш чай?»
326
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Я відповів: «Я не знаю, що це значить».
327
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Ми трохи посперечалися з нею.
То було наше перше побачення.
328
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Після того було важко її добитися?
329
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Ні, жодних проблем.
330
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Її засліпила моя особистість.
331
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Вона вас полюбила.
332
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Ну, зрештою - так.
333
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Давно ви одружені?
334
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Ми одружені 45 років.
335
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Ого, як чудово.
- Так.
336
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
А в мене найдовший шлюб серед знайомих.
337
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Ви одружені...
- Тридцять вісім.
338
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- 38 років?
- Так.
339
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Ну, майже стільки ж.
- Так.
340
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Обігнав вас на сім.
- Так.
341
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Тепер уже нема сенсу розлучатися.
342
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Ні.
- Ні. Нема... Нема сенсу.
343
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Як каже моя дружина, це ж доведеться
знайомитися з новими родичами.
344
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Точно.
- Уявляєте?
345
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Знаєте, напишу вашій дружині записку.
346
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- Вона точно з вами страждає.
- Ще й як.
347
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Луїза зрозуміла,
що найкраще доручити мені
348
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
просто щось жувати й спостерігати.
349
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Перець?
- Перець.
350
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Лимон.
351
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
В ідеальному пірі-пірі
гостроту чилі врівноважує
352
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
витончена суміш лимона,
часнику, цибулі й солі.
353
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
І от нарешті я теж доклався до справи...
354
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Ідеально?
- Ідеально.
355
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...і соус готовий.
356
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Я замариную рибу.
357
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
За португальською традицією
358
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Луїза продовжує знущатися з риби.
359
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Риба відлежується в молоці.
360
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Що?
- Ви гірший за моїх онуків.
361
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Я перебірливий у їжі.
362
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Воно пом'якшить...
- Воно пом'якшує рибу?
363
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...рибу. Побачите, коли скуштуєте.
- Он як?
364
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Вона вселяє впевненість,
тому я цілком їй довірився.
365
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Я нервуюся.
366
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Риба, соус пірі-пірі.
Але обережно з ним.
367
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Добре.
368
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
О боже. Це неймовірно.
369
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Це точно найкраще,
що я їв у Португалії.
370
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Чудово. Дякую, що довірилися мені.
371
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Думаю, я непогано
впорався з приготуванням їжі.
372
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Я був не проти, щоб Луїза командувала.
373
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- За рибу.
- За рибу.
374
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Судячи з усього,
Лісабон дивно впливає на людей.
375
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Я не просто пробую нове,
іноді воно мені подобається.
376
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Можливо, на мені позначається
пригодницький дух цього міста.
377
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Та треба готуватися до серйознішого
випробування: концерту Елдера.
378
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
І от я нічого не пригадую.
379
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Я дуже давно не брав у руки гітару.
380
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
Якщо послухати, як я граю,
то час від часу чутно огріхи.
381
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Тому на сцені я, мабуть,
бути часто кривитися.
382
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Весь концерт через мою гру
може вийти дуже сумний.
383
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Але ж музика фаду саме така. Хіба ні?
384
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Тому я радий, що завдяки мені
прагнення побачити
385
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
кращого музиканта
поруч зі співаком міцнітиме.
386
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Схоже, попереду в мене
довга нічна репетиція.
387
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Уранці власник готелю Кіс
веде мене на прогулянку по бруківці.
388
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
Він пообіцяв, що я про це не пошкодую.
389
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Доброго ранку.
390
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Вишуканий стиль. Мені подобається.
- Так?
391
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Мій син просто голову втратив би
392
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- від цього вбрання.
- Так?
393
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Голландець Кіс
оселився тут понад 40 тому,
394
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
об'їхавши весь світ.
395
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Я переїхав сюди,
396
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
бо Лісабон -
одне з найгарніших міст у світі.
397
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
Намагаючись переконати мене в цьому,
398
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
він зрозумів, що прокрастися
в моє серце можна за допомогою випічки.
399
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Може, я куплю вам
тістечок із заварним кремом?
400
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Тістечок із заварним кремом?
401
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Ух ти. Мені подобається.
402
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Паштел-де-ната з'явилися
403
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
завдяки черницям: яєчними білками
вони крохмалили своє вбрання,
404
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
а жовтки лишалися ченцям,
і з них ті готували заварний крем.
405
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Боже благослови ченців. Правильно?
406
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Скоріше б уже.
407
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
На кожній вулиці ви бачите кахлі.
408
00:24:32,974 --> 00:24:36,186
У Лісабоні й усій Португалії
вони називаються «азулежу».
409
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Такі розмальовані кахлі
запозичили в маврів.
410
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Слово «азулежу» запозичено з арабської
і означає «відполіроване каміння».
411
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Ці кахлі й досі виробляють у Лісабоні?
- Авжеж.
412
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Наприклад, усі кахлі в нашому готелі
зроблено вручну на тих самих фабриках,
413
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
які виготовляють їх уже сотні років.
414
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Тепер я починаю
помічати в цього міста характер,
415
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
якого раніше не помічав.
416
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Я приголомшений.
417
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Юджине, думаю, пора
скуштувати паштел-де-ната.
418
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Ви мені одразу припали до серця.
419
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Будьмо.
- Будьмо.
420
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Ох.
421
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Тістечка такі, що очманіти можна.
422
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Дуже смачні.
423
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Ого.
424
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Це причина їхати в Лісабон:
просто заради цих тістечок.
425
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
До дна.
426
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Я б з радістю став у Лісабоні
головним дегустатором тістечок,
427
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}але Кіс придумав для мене щось інше.
428
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Він порекомендував завітати на одну
з найстаріших кахельник фабрик міста.
429
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Тут формують, обпікають,
глазурують і розмальовують
430
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
до 20 000 штук на день.
431
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Я зустрінуся з Діоґо -
432
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
він привніс у світ кераміки
сучасний дизайн.
433
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Це зустріч двох ультрасучасних митців.
434
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Я Діоґо.
- Діоґо.
435
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Юджин.
- То це ви.
436
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Діоґо фарбує кахлі в традиційні
для азулежу синій і білий кольори.
437
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Цікавинка в тому,
що мої малюнки схожі на традиційні.
438
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Але вони зовсім не такі.
439
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Я зосереджуюся на візерунках
і елементах усередині візерунків.
440
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Ясно.
- Подивіться на цей візерунок.
441
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
Це може бути якась маленька істота
чи щось, натхненне мультфільмом...
442
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
О, бачу. Це справді видно.
443
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Ексклюзивні кахлі Діоґо
продаються за сотні доларів кожна.
444
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Їх старанно розмальовують вручну.
445
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Це Мануела. Вона досвідчена
майстриня з розмальовування кахлів.
446
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Вона працює тут уже 42 роки.
447
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Сорок два? Нічого собі.
448
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Питає, чи хочете ви спробувати.
449
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Спробуйте.
- Спробувати розмалювати? Не знаю.
450
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Авжеж, цілком логічно,
451
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
що мені дозволили
малювати по його безцінному візерунку.
452
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Бачите?
- Почну тут.
453
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Усе правильно.
- Зрозумів.
454
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
На своїй кахлі я добре почав.
455
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Навіть трохи сам себе здивував.
456
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
У вас дуже добре виходить.
457
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Зараз я ускладню вам завдання.
458
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Як саме?
459
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Отут є білі лінії.
460
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
А як малювати навколо білих ліній?
461
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Це...
- Я б...
462
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Я попросив би когось іншого, але...
463
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Зроблю отак. Тепер тут.
- Чудово.
464
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Мій тато був чудовий художник.
Малював різні карикатури.
465
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Тверда рука. Позиція.
466
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Ви готові?
- Якщо ви готові.
467
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Мені від того... нічого не дісталося.
468
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Ну, це не годиться. Я її зіпсував.
469
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Що сталося з тим геном?
470
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Наша спільна робота.
- Так.
471
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Надіюся, вам подобається.
- Ого.
472
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Він дуже талановитий.
473
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Тут я не прославився,
474
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
але сподіваюся, що вечірній дует
змалює мене в кращому світлі.
475
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Вибачте за це.
476
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Ой-ой.
477
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Непогано.
478
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Минуло кілька годин,
і вже збираються глядачі:
479
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
дивитися на одного з найталановитіших
у Португалії співаків фаду.
480
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Мені його жаль.
481
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Думаю, він не розуміє, у що вплутався.
482
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
І його надзвичайно
посереднього канадського гітариста.
483
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Юджин.
- Вітаю, Юджине.
484
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Добрий вечір.
- Ласкаво просимо.
485
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
На щастя, кілька моїх
нових португальських друзів...
486
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Ого, ви шикарний.
- Ого.
487
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...прийшли мене підтримати.
488
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Сьогодні з нами особливий гість.
489
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Хочу представити вам
містера Юджина Леві.
490
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Мені треба лише грати прості акорди,
491
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
а професіонали хай роблять
усю складну роботу.
492
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Здається просто - поки нема зали,
повної шанувальників фаду.
493
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Дякую всім.
494
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Я не співатиму.
- Ясно.
495
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Це мій перший у житті концерт фаду.
Надіюся, я його не запорю.
496
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Джентльмени.
497
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Два, три, чотири.
498
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Я нервувався грати на сцені,
499
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
бо вони дуже талановиті виконавці.
500
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Та, здається...
Здається, я нічого не запоров.
501
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Я зіграв краще, ніж очікував.
502
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Так!
503
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Дякую.
504
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Це дуже приємно.
505
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Не вірю, що кілька днів тому
я так мало знав про це місто.
506
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Чесно кажучи, враховуючи,
що я нічого не знав про це місто,
507
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
воно стало для мене відкриттям.
508
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Дослідження й пригоди
зашиті в ДНК Лісабона.
509
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Португальці подорожували світом,
відкривали нове й екзотичне
510
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
і вплітали все в тканину цього міста.
511
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
Це надихає.
512
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Я й досі відчуваю,
що опираюся духу пригод, розумієте?
513
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Я знаю, що в мене
й досі його нема, але я стараюся.
514
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
За мою прем'єру фаду.
515
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Так.
- Так!
516
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Думаю, тепер мене можна віднести
до молодших учасників
517
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
клубу світових мандрівників.
518
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька