1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Büyük bir felsefeci bir keresinde "Dünya bir kitaptır 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ve yolculuk etmeyenler sadece bir sayfasını okur" demiş. 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Birkaç sayfa 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 okuduğumu söylemeliyim ama kitaba deli olmuyorum. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Birçok nedenden ötürü yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Çok soğuk olunca 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 rahat edemiyorum. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Buzda çıplak yüzmek mi? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Evet. - Muhteşem bir davet. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor? Rahat edemiyorum. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 O kadar hızlı gidemem. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ama 75 yaşındayım. - Yardım lazım mı? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Hayır, hallederim. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Ve belki ufkumu genişletme vaktim gelmiştir. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Tanrım. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 İşin iyi tarafı, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 inanılmaz otellerde kalıyorum. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Tanrım. Muhteşem. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Şu şartla, dışarıda olanları keşfetmeyi de kabul ettim. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Adımınıza dikkat edin. - Ciddi misin? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Çok güzel bir dağ. - Volkan o. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Volkan mı? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Tanrım. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Hayatta kalmak bile harika olur. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Bir Finlandiyalıyla son kez beş votka içiyorum. 29 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Avrupa'nın batıdaki ucundayım. 30 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Kuzey Amerika'ya en yakın Avrupa şehri 31 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 ama hakkında hiçbir şey bilmediğim bir şehir. 32 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 LİZBON 33 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 Avrupa'yı seviyorum. 34 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Roma, Londra ve Paris'e gittim... 35 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 ...ve o şehirler hakkında çok şey biliyorum. 36 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Lizbon'u haritada bile bulamam. Bunu söylediğim için utanıyorum. 37 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Ama Avrupa'nın en güneşli başkenti olduğu söylendi. 38 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Son yıllarda turist sayısının iki katına çıkmasının nedeni bu olabilir mi? 39 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Buradayken benim kesinlikle bilmediğim 40 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 neyi bildiklerini anlamaya çalışacağım. 41 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Benim için mi geldi bu? 42 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 Bana Lizbon'a hoş geldin diyen yerel rehber ve yakışıklı Bernardo. 43 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Arabası da bıyığından bile daha eski usul Hollywood. 44 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Benim için mi? - Evet, senin için. 45 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Gidelim. - Gidelim. 46 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Tamam, Bernardo. Bana Lizbon'dan bahset. 47 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Roma'dan neredeyse 400 yıl daha eski. 48 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 Roma'dan 400 yıl eski mi? 49 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Biz, bir yeri dedeler hatırlıyorsa antik diyoruz. 50 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Burası 3.000 yıldan uzun süredir var. 51 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Çok güzel. 52 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Kesinlikle. 53 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Atlantik'in girişinde yer aldığı için 54 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 Lizbon, Avrupa'yla Afrika arasındaki ticarette önemli bir liman olmuş. 55 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Burası ana meydanımız. Zamanında ticaret merkeziymiş. 56 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Yani gemiler gelip mallarını buraya getirirmiş. 57 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 O meydanda ticaret yapılırmış. 58 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Aynen öyle. 59 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Lizbon'un altın çağı 16. yüzyıl olsa da 60 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 modern döneme kadar oldukça etkili bir şehir olmuş. 61 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Hatta 2. Dünya Savaşı'nda lakabı "casuslar şehri" olmuş 62 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 çünkü hem Nazi hem de müttefik ajanları burada gizli görevdeymiş. 63 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Ayrıca Lizbon yedi tepeli şehir olarak da bilinir. 64 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Şehirde yediden çok daha fazla tepe var gibi 65 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 ve sanki girdiğimiz her cadde kaldırım taşıyla kaplı. 66 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Evet. 67 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Umarım Bernardo iyi bir masör tanıyordur. 68 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Evet, Eugene, geldik. 69 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 O meşhur tepelerden birinin üstündeki otelim 70 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 eski bir saray 71 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 ve en meşhur müşterisi gösterişli bir aristokratmış. 72 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Hoş geldiniz Bay Levy. - Çok güzel. 73 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Fazla gündelik giyinmişim. 74 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Bu adama bahşiş mi vereyim, düelloya mı davet edeyim bilemedim. 75 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Ne hoş bir yer. 76 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Palacio'nun içi yaklaşımı kesinlikle daha azı daha iyidir olmayan 77 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 kontun zevkini yansıtıyor. 78 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Eski sarayı olabildiğince... korumak istedik. 79 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Otelin müdürü Margarida, beni diğer paha biçilemez antikaların yanında 80 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 kendimi evinde hissedeceğim kraliyet süitine yerleştiriyor. 81 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Çok güzel. 82 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Burada bir çini mağazasındaki kadar rahatım, 83 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 bir şey kıracağım diye ödüm kopuyor. 84 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Burada gördüğünüz her şeyin yapılmasını Verride Kontu istemiş. 85 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Verride Kontu. - Verride. 86 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Benim için kolay, Yahudi olduğum için 87 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - şey... sesi çok yaygın. - Bu... Evet. 88 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Yani telaffuz etmesi zor değil. - Çok az dil şeyi kullanır... 89 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Doğru. - Değil mi? 90 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Her şey onun işi. Tavandaki sıva, doğramalar. 91 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Varlıklı bir adammış ve gösteriş yapmak istemiş. 92 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Banyonun tanımı bu olmalı. 93 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Fayanslar çok güzel. - Evet. 94 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Otel kendinizi evinizde gibi hissettiğiniz yerdir derler. 95 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Kendimi evimde gibi hissettiğim yer burası olsaydı 96 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 mutlu biri olurdum. 97 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 Duvardaki kim peki? 98 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}İngiltere'deki bir kralla evlenen bir Portekiz kraliçesi 99 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}ve Portekiz'de çay kültürümüz var. 100 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 Yani İngiltere'ye çayı götüren o. 101 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Harika bir bilgi. 102 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 İnsanlara bunu benden duyduğunu söyler misin? 103 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Sorun değil. Evet. - Evet. Tamam. 104 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Sizin öğrettiğinizi söylerim. - Güzel olur. 105 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Böylece çay uzmanı olduğumu yutturabilirim. 106 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Önden buyurun. Basamağa dikkat. - Tanrım. 107 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Ama Lizbon hakkında hâlâ neredeyse hiçbir şey bilmiyorum. 108 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Acayipmiş. 109 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Evet, ben... aşağı baktım. 110 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Şeyi fark etmemiştim... - İyi misiniz? 111 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...kenara ne kadar yakın olduğumu. 112 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 İçeri girelim. 113 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Ayaklarım yere bastığında mutlu olduğumu iyi biliyorum 114 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 ama Margarida bu gemici şehri gerçekten takdir etmem için 115 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 büyük Tagus Nehrinde yelken açmam gerektiğini söylüyor. 116 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Ben de tur rehberi Luísa'yla gidiyorum. 117 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Tamam. - Sizi tanıştırayım. 118 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 Kaptan Angelo. 119 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Selam Angelo. 120 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Hoş geldin. Beğendin mi? - Evet. 121 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - İlk kez bir yelkenliye... biniyorum... - Evet. 122 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...ve pek tayfa göremiyorum. 123 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Evet, yardımın gerek. 124 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Elimden geleni yaparım. 125 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelo'nun neler yapabileceğim hakkında en ufak fikri yok. 126 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Halatları çözmeme yardım eder misin? 127 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Halatları çözeceğim. - Halatları. 128 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Halatlar için bir denizcilik terimi var mı yoksa sadece halat mı deniyor? 129 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Halat. - Anlıyorum. Tamam. 130 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Yelkeni açalım. 131 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Yelken aç! 132 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Hayır. Biz yapacağız. 133 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Benimle gel. - Tırmanayım mı? 134 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Evet, dümen için endişelenme. - Sorun yok. Endişelenme. 135 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 İşte yelken açtık. 136 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Önümüzden geçen bazı tekneler var. 137 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Endişelenme. - Onlar için endişelenmeyeyim mi? 138 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Hayır, endişelenme. - Sadece insanlar. 139 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Güzel iş, değil mi? 140 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Öyle, hayatın için endişelenmiyorsan. 141 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Mucizevi bir şekilde bizi marinadan çıkarmayı başardım. 142 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Bak, şimdi ne güzel görünüyor. 143 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Lizbon'u keşfetmek için en iyi yer burası. 144 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Eski şehri, tepeleri görebiliyorsun... meşhur tepeleri 145 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 ve heykel de buradan görünüyor. 146 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Ona Kral İsa diyoruz. 147 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Elbette bakınca aklına başka bir ülke geliyor, değil mi? 148 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Ben Brezilya derdim. Evet. - Brezilya. Kesinlikle. 149 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Lizbon kardinali 30'larda Rio'yu ziyaret etti 150 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 ve Kurtarıcı İsa heykelinden çok etkilendi 151 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 ve döndüğünde benzer bir şey yapmak istedi. 152 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 Şuradaki ne? 153 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 İlk adı, Salazar Köprüsüydü. Sana bir şey hatırlatıyor mu? 154 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Evet, onlar... Elbette, San Francisco'daki Golden Gate Köprüsünü. 155 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Bir nedeni var, bak, 156 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 çünkü Lizbon'da San Francisco'ya benzeyen bir şey daha var. 157 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Depremler. 158 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Hatta 1755'teki büyük depremde şehrin büyük bölümü yıkılmış 159 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 ve yeniden inşa edilmesi gerekmiş. 160 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Evet. Köprünün altından geçiyoruz. 161 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 İş köprüyü tasarlamaya gelince 162 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 California'dakiler gibi depreme dayanıklı olsun diye 163 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 Amerikalıları tutmuşlar. 164 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Lizbon'dayken 165 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 tek bir şehirde dünyanın her yerinden bir şeyler görebilirsin. 166 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Lizbon'un silüeti çarpıcı biçimde uluslararası 167 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 ve uzun süredir küresel bir buluşma noktası. 168 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Bu anıt çoğu insanın bilmediği bir şeyin anısına yapıldı. 169 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Denizciler yeni dünyayı keşfetmek için... 170 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Tamam. - ...tam olarak buradan yola çıktılar. 171 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 15. ve 16. yüzyıllarda 172 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 Portekizliler, Hindistan, Brezilya, Çin ve Japonya'ya giden rotalar keşfettiler 173 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 ve bir anda farklı insanlar, egzotik ürünler gelmeye başladı 174 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 ve Lizbon Avrupa'nın en zengin şehri oldu. 175 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Düşünün, haritada gösteremediğim bir şehir 176 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 o haritanın çizilmesine yardımcı oldu. 177 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Portekizliler bugün bile dünyayı keşfetmeyi sever. 178 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Gidip farklı deneyimler yaşamayı severiz. 179 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 Ya sen? Sen de yolculuk etmeyi sever misin... 180 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Ben... Bilirsin, 181 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - macera göbek adımdır Luísa. - Harika. 182 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Dünyayı keşfetmek 183 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 doğamda var. 184 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Yani Portekizliler gibisin. 185 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 İçimde küçük bir Portekizli var diyebilirsin. 186 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Yalan söyledim. 187 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Maceracı biriyle olmaktan heyecan duyuyor gibiydi. 188 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Biraz abartmış olabilirim. 189 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Hiç maceracı değilimdir. 190 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Oyunculuk bu noktada devreye giriyor. 191 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Beceriksizliği bu seviyede saklayabilince bana Oscar verin. 192 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Tekneye kaptanlık ettiğim ağır bir günün ardından 193 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 numara yapmak zorunda olmadığım bir şey kokteyl sevgim 194 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 ve otelin spesiyalitesi denizcilik temalı. 195 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Tekne olarak tasarlanmış. 196 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Şimdi görüyorum. Yelkenler. 197 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Çok güzel. 198 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Bu akşam içkiler müzikle servis ediliyor. 199 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Bu, Lizbon'un blues'a verdiği cevap, adı fado. 200 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Teknik açıdan artık benim de araladında olduğum denizcilerin geleneksel şarkıları. 201 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Bu gece şarkıları büyük bir yıldız söylüyor. 202 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Ona fado'nun Bono'su diyelim. 203 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Memnun oldum. Nasılsın? Adım Hélder. 204 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder mı? - Hélder. 205 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Bu müzik nerede başladı? 206 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 İlk fado şarkısıcı bir hanımdı. Adı Maria Severa'ydı 207 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 ve kadın bir... bir fahişeydi ve gitar çalardı. 208 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Fahişe mi? - Evet. 209 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 İlginç bir tarihi varmış. 210 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Şarkıyı yazanın bir fahişe olacağı 211 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 aklıma gelmezdi 212 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 ama hakkını vermek lazım. 213 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 O dönemde hakkını alamadığına eminim. 214 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Sadece nakit çalışırmış. 215 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Uzun, asılı kalan notalar var. 216 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Vay be, fado söylemek için insanda iyi ses olmalı. 217 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Müzisyen misin? 218 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Bir... - Ama enstrüman çalıyor musun? 219 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Biraz... - Kötüyüm. 220 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Hangisi? 221 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Gitar. - Gitar mı? 222 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Birkaç güne başka bir fado kulübüne gidiyoruz. 223 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Biraz birlikte çalmayı... bizimle biraz çalmayı dener misin? 224 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Çalmamı isteyerek kibarlık etti 225 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 ama ona gitarla eşlik etmek fikri... 226 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Setini mahvederim. 227 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Seninle çalabilir miyim... 228 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Dene işte. - ...bilmiyorum. 229 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Yanlış yerde yanlış nota çalarak gazabına uğramak istemiyorum. 230 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Yıllardır elime gitar almadım 231 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 ve inanın bana, toplum önünde küçük düşmeye bayılmam 232 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 ama belki sahnede Hélder'a katılmak 233 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 ihtiyacım olan kendini keşif yolculuğudur. 234 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Lizbon'un muhteşem güneşli 220 gününden biri daha. 235 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Yeni şeyler denemenin beni gerdiği sır değil 236 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 ve konu midem olunca bu, daha da doğru oluyor 237 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 ama burası yemek meraklılarının çok sevdiği bir yer. 238 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 Bu yüzden lezzetlerini denemek için şehre iniyorum. 239 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Önce oraya varmalıyım. 240 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Lizbon'un en simgesel ulaşım yöntemi tramvay. 241 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Egzersiz yapmayı benim kadar seven yok, yanlış anlamayın 242 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 ama çok fazla tepe var. 243 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Birleşik Devletler'deki kablolu tramvaylardan ilham alıp 244 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 ilk zamanlarda bunlara Americano demişler. 245 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Hiç tramvaya binmedim. 246 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 Toronto'da troleybüs var ama tramvay yok. 247 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Her zaman dramatik olmayan ulaşım yöntemlerini tercih etmişimdir. 248 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Bir sorunumuz var sanırım. - Sorun mu var? 249 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Kötü park edilmiş bir araba. 250 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Bu konuda bir şey yapmalıyım. 251 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Park edilmiş bir araba var. Raylara çok yakın park etmişler. 252 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Böyle bir acil durum beklemiyordum. 253 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Çarpıp geç. - Hayır, lütfen. 254 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Ben olsam çarpıp geçer, 255 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 arabanın ön tarafını alıp götürürdüm, anlarsın ya? 256 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Sen yapamaz mısın? 257 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Çarpıp geçemez misin? - Hayır, yapamam. 258 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Benim hatam olur. - Ama onun sorunu. 259 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Bu çok sık oluyor mu? 260 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Bu... Evet, sık. 261 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 O arabaya ceza kesilecek ve hâlâ buradaysa çekilecek. 262 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Her şey çözülecek. Mutlu son diye buna derim. 263 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Ne yazık ki bekleyip adaletin yerine geldiğini görecek vaktim yok. 264 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Görünen o ki lezzet arayışıma yayan devam etmem gerekecek. 265 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, adım Luísa. 266 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luísa, çok memnun oldum. - Gelecek birkaç saat boyunca 267 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 esenliğinden ben sorumluyum. 268 00:16:39,167 --> 00:16:42,045 Karnıma gireceklerden sorumlusun. 269 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Ve Portekiz'de yemeyi neden sevdiğimizi anlamanı istiyorum. 270 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Sevdiğimiz ilk şey yiyecek, ikincisi yiyecek, üçüncüsü yiyecek ve güneş. 271 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Anladım. Kesinlikle anladım. 272 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Hadi, sana yemek yapmam için gerekenleri alalım. 273 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa, aşçılık dersleri veren yerel bir şef. 274 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Burası Lizbon'un en iyi pazarı. 275 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Buraya her gün gelirim, neden biliyor musun? 276 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Bence bir ülkeyi ve kültürü 277 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - yiyeceklerinden tanırsın... - Doğru. 278 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 ...ve Lizbon'da uluslararası yiyeceklere önem veririz. 279 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Dünyanın dört bir yanından birçok lezzet ve baharatı Portekiz'e getirdik. 280 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Geniş Portekiz ticaret ağı 281 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 Afrika, Hindistan ve Uzak Doğu gibi yerlerden yiyecekler getirdi. 282 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Piri piri sosu hakkında çok şey duydum... - Vay canına. 283 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...en lezzetli Portekiz yemeklerindenmiş. 284 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Piri piri sosuna bayılacaksın. 285 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Buralı denizciler Mozambik'te kuş gözü acı biberini keşfedip 286 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 piri piri'yi yaratmışlar 287 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 Bu, Svahili dilinde "biber, biber" demek. 288 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Öyle acı ki iki kez isim vermişler. 289 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Çok acılı görünüyor. Öyle mi? - Her şey çok acı. 290 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Yandım der gibi mi acı? - Evet. 291 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Keşke Portekizce 292 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "Ben daha çok ketçap severim" demeyi bilseydim. 293 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Menüdeki sıradaki yiyecek, buralıların piri piri'den daha çok sevdiği bir şey. 294 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Balık. 295 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Sadece Japonya ve İzlanda kişi başı daha çok balık tüketiyor. 296 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Hazırlayacağımız balık şu. 297 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Vay. 298 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Balık pazarlarından hiç hoşlanmadım 299 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 ve balıkların da hoşlandığını sanmam. 300 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Duyabiliyorum. 301 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Biraz çıtırtı geliyor. 302 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Vay canına. 303 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Beni bu yüzden asla bir iskelede göremezsin. 304 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 O balığın gözündeki ifadeyi yıllarca göreceğime 305 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 eminim... 306 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 ...ama şimdi daha da hazırlıksız olduğum bir şey var. 307 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Mütevazı evime hoş geldin. 308 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Yemek yapmak. 309 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Peki, Eugene, piri piri sosunun malzemeleri bunlar. 310 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Bunu keseceğim. 311 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Önce böyle keseceğim. - Evet. 312 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Sonra dilimliyor musun? 313 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Önce soyuyorsun Eugene. - Soymayı seviyor musun? 314 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Evet. - Tamam. 315 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Soğanları soymalısın. - Kültürler farklı. 316 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Sadece bir şeyler yemeyi severim. Yapmayı pek sevmem, anlarsınız ya? 317 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Yemek yaparken insanlar hakkında çok şey öğreniyorsun, değil mi? 318 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Bunu daha... bundan daha ileri taşımaktan... korkuyorum. 319 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Karımla ilk randevumuzda 320 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 çay yapıyordum ve çay poşetini fincana koyup 321 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 sonra kaşıkla sıkardım. 322 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 "Ne yapıyorsun?" dedi. 323 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 "Sana bir fincan çay yapıyorum" dedim. 324 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 "Çayını demlemez misin?" dedi. 325 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 "O ne demek bilmiyorum" dedim. 326 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Küçük bir tartışma yaşadık. İlk randevumuz buydu. 327 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Peki, onu geri kazanmakta zorlandın mı? 328 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Hayır, hiç sorun yaşamadım. 329 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Kişiliğimden büyülenmişti. 330 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Seni çok seviyormuş. 331 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Sonunda sevdi. 332 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Kaç yıldır evlisiniz? 333 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Kırk beş yıldır evliyiz. 334 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Vay canına, harika... - Evet. 335 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 ve... ben... hep bildiğim en eski evlilik benimki sanırdım. 336 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Siz kaç yıldır... - Otuz sekiz. 337 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Otuz sekiz mi? - Evet. 338 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Oldukça yakınmış. - Evet. 339 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Seni yedi yılla geçtim. - Evet. 340 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Artık boşanmak faydasız. 341 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Hayır. - Hayır. Hiç... Hiç anlamı yok. 342 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Karımın dediği gibi, yeni bir dizi kayınla tanışman gerekir. 343 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Evet, aynen. - Değil mi? 344 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Karına bir not yazmalıyım 345 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - çünkü seninle acı çektiğine eminim. - Çekiyor. 346 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luísa bana yaptırabileceği en iyi şeyin 347 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 atıştırıp izlemek olduğunu fark ediyor. 348 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Biberler mi? - Biberler. 349 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Limon. 350 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 Mükemmel bir piri piri'de biberin acısı 351 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 limon, sarımsak, soğan ve tuzun narin bir karışımıyla hafifletiliyor 352 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 ve nihayet üstüme düşeni yaptıktan sonra... 353 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Mükemmel mi? - Mükemmel. 354 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...sos hazır. 355 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Balığı terbiye edeceğim. 356 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 Ve Portekiz geleneğine uygun olarak 357 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa balığı başka onur kırıcı şeylere maruz bırakıyor. 358 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Balık sütün içinde oturuyor. 359 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Ne? - Torunlarımdan da kötüsün. 360 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Pek yemek seçmem. 361 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Yumuşayacak... - Balığı mı yumuşatıyor? 362 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...balık yani. Yediğinde görürsün. - Öyle mi? 363 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Öz güveni çok yüksek, yani ona çok güveniyorum. 364 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Gerginim. 365 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Balık, piri piri sosu ama dikkatli ol. 366 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Tamam. 367 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Tanrım. İnanılmaz. 368 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Kesinlikle Portekiz'de yediğim en iyi yemek. 369 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Harika. Bana güvendiğin için sağ ol. 370 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Bence yemekte çok kötü değildim. 371 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Luísa'nın patronluk taslaması sorun değildi. 372 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - Balığa. - Balığa. 373 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Anlaşılan Lizbon'un insanlar üstüne garip bir etkisi var. 374 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Sadece yeni şeyler denemiyorum, bazılarını seviyorum da. 375 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Belki bu şehrin maceracı ruhu bana da bulaşıyordur 376 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 ama hazırlanacak daha büyük bir zorluk var, Hélder'ın konseri. 377 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Her şeyi hatırlamıyorum. 378 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Çok uzun zamandır elime gitar almadım 379 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 ve beni dinliyorsanız birkaç yanlış nota duyabilirsiniz. 380 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Yani sahnede bol bol yüzümü ekşitebilirim. 381 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Çalışım yüzünden her şey çok üzücü olabilir 382 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 ama fado da böyle, değil mi? Değil mi? 383 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Yani o adamla sahnedeyken daha iyi bir müzisyen özlemine 384 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 katkıda bulunabileceğime memnunum. 385 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Evet, önümde uzun bir prova gecesi olabilir. 386 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Bu sabah otelin sahibi Kees beni kaldırımlarda bir yürüyüşe çıkarıyor 387 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 ve vakit ayırdığıma değeceğine söz verdi. 388 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Günaydın. 389 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Tarzın güzelmiş. Bayıldım. - Öyle mi? 390 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Oğlum bu kılığı görse 391 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - delirirdi. - Öyle mi? 392 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Hollandalı Kees tüm dünyayı gezip buraya taşınalı 393 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 40 yılı geçmiş. 394 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Burada yaşamaya geldim 395 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 çünkü Lizbon dünyanın en güzel yerlerinden biri. 396 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 Ve beni buna ikna etme çabasında 397 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 kalbime ulaşmanın bir yolunu buldu: hamur işi. 398 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Sana kremalı tart almama izin verirsin belki. 399 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Kremalı tart mı? 400 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Vay. Bunlara bayılırım. 401 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Pastel de nata'lar varlıklarını 402 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 giysilerini kolalamak için yumurta akı kullanan rahibelere borçlular 403 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 çünkü geri kalan yumurta sarısını keşişler çırpıp krema yaparmış. 404 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Tanrı keşişlerden razı olsun. İşe bakın. 405 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Sabırsızlanıyorum. 406 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 Her sokakta bir sürü fayans görürsün. 407 00:24:32,974 --> 00:24:36,186 Lizbon'da ya da Portekiz'de bunlara azulejo derler. 408 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Bu boyalı fayanslar Berberilerden gelme. 409 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Azulejo, "cilalanmış taşlar" anlamına gelen Arapça bir kelime. 410 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Lizbon'da bunlardan hâlâ yapılıyor mu? - Kesinlikle. 411 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Mesela otelimizdeki fayansları uzun zamadır bunları üreten 412 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 aynı fabrikalarda yaptılar. 413 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Artık şehrin daha önce fark etmediğim 414 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 kişiliğini fark etmeye başladım. 415 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Büyüleyici. 416 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Eugene, pastel de nata'ları denememizin vakti gelmiştir belki. 417 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Lafı ağzımdan aldın. 418 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Şerefe. - Şerefe. 419 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Vay. 420 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Tartlar inanılmazdı. 421 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Kesinlikle çok lezzetlilerdi. 422 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Vay canına. 423 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 İşte Lizbon'a gelmek için sebep, tartlar tek başına yeter. 424 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Fondip. 425 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Lizbon'un baş tart tadımcısı olmaya seve seve gönüllü olurdum 426 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}ama Kees'in aklında benim için başka şeyler var. 427 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Şehrin en eski fayans fabrikalarından birini ziyaret etmemi tavsiye etti. 428 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Burada günde 20.000'e yakın fayans şekillendiriyor, yakıyor 429 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 ve boyuyorlar. 430 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Diogo'yla tanışıyorum, 431 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 seramik dünyasına modern tasarımı getiren adamla. 432 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 En modern sanatçılardan biri diğeriyle tanışıyor. 433 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Adım Diogo. - Diogo. 434 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - Adamımsın. 435 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Diogo'nun fayansları, azulejo'ların tarihî mavi ve beyazını kullanıyor. 436 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Buradaki numara, tasarımlarımın geleneksel gibi görünüyor olması. 437 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Hiç geleneksel değil. 438 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Daha çok şablonlara ve içinlerindeki ögelere odaklanıyorum. 439 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Tamam. - Bu şablona bakarsan 440 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 o zaman küçük bir yaratık ya da karikatürden ilham alan... 441 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Anladım. Görebiliyorum. 442 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Diogo'nun sınırlı sayıda üretilen fayansları yüzlerce dolara satılıyor. 443 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Titizlikle elle boyanıyorlar. 444 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Manuela burada. Fayans boyama konusunda uzmandır. 445 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Kırk iki yıldır burada çalışıyor. 446 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Kırk iki mi? İnanılmaz. 447 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Denemek ister misin diye soruyor. İster misin? 448 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Denemelisin. - Boyamayı mı? Bilemiyorum. 449 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Değerli tasarımlarından birini 450 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 benim elime bırakması elbette çok mantıklı. 451 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Gördün mü? - Buradan başlayacağım. 452 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - İşte böyle. - Anladım. 453 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Fayansıma iyi başladım. 454 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Hatta kendimi biraz şaşırttım. 455 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Aslında gayet iyi gidiyorsun. 456 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Şimdi sana daha zor bir şey vereceğim. 457 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Öyle mi? 458 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Bunda bu beyaz hatlar var. 459 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Beyaz hatların çevresini boyamak için ne yapmalıyız? 460 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Bu... - Ben olsam... 461 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Başkasına yaptırırdım ama... 462 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Bunu yapacağım. Şimdi burası. - Güzel. 463 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Babam harika bir sanatçıydı. Karikatür falan çizerdi. 464 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Eller sabit. Pozisyon. 465 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Hazır mısın? - Sen hazır olunca başla. 466 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Ondan hiçbir şey... almamışım. 467 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Kötü oldu. Artık mahvoldu. 468 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 O gene ne oldu? 469 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - İş birliği yaptık Eugene. - Tamam. 470 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Bundan memnunsundur umarım. - Vay. 471 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Çok yetenekli biri. 472 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Pek muzaffer olamadım 473 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 ama bu akşamki iş birliği beni daha iyi gösterir, umarım. 474 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Bunun için özür dilerim. 475 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Aman. 476 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Fena değil. 477 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Birkaç saat geçti ve Portekiz'in en büyük fado şarkıcılarından birini 478 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 izlemek için kalabalık toplanmaya başladı bile. 479 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Bu adama üzülüyorum. 480 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Başına açtığı derdin farkında değil bence. 481 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 Ve inanılmaz derecede etkileyici olmayan Kanadalı gitarcısı. 482 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Merhaba Eugene. 483 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Selam. - Hoş geldin. 484 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 Neyse ki yeni Portekizli dostlarımdan bazıları... 485 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Vay canına, çok şıksın. - Vay canına. 486 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...beni desteklemeye geldi. 487 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Çok özel bir konuğumuz var. 488 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Sizlere Bay Eugene Levy'yi sunmak istiyorum. 489 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Tek yapmam gereken birkaç basit akor tıngırdatmak 490 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 ve daha havalı işleri profesyonellere bırakmak. 491 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Bir salon dolusu fado dinleyicisinin önüne çıkana dek kolay geliyor. 492 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Herkese teşekkürler. 493 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Ben şarkı söylemeyeceğim. - Tamam. 494 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Bu, ilk fado konserim. Umarım berbat etmem. 495 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Beyler. 496 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 İki, üç, dört. 497 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Sahnede olmak can sıkıcıydı 498 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 çünkü işlerinde çok iyiler... 499 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 ...ama bence... bence işi berbat etmedim. 500 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Sandığımdan daha iyiydim. 501 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Evet, vay! 502 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Teşekkür ederim. 503 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Çok eğlenceli. 504 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Daha günler önce bu şehir hakkında çok az bilgim olduğuna inanmak zor. 505 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Açıkça söyleyebilirim ki buranın ne olduğunu hiç bilmiyordum 506 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 ama gözlerim açıldı. 507 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Keşif ve macera Lizbon'un DNA'sında var. 508 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Portekizliler dünyayı gezdi, yeni ve egzotik şeyler keşfettiler 509 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 ve sonra bunları bu ülkenin dokusuna işlediler 510 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 ve bu ilham verici bir şey. 511 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 O maceracı ruhla hâlâ kavga ettiğimi fark ediyorum, anlarsınız ya? 512 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Bende hâlâ olmadığını biliyorum ama şansımı deniyorum. 513 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 Fado galama. 514 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Evet. - Evet! 515 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Ve sanırım dünya gezginleri kulübünün 516 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 acemi bir üyesi sayılabilirim. 517 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü