1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Büyük bir felsefeci
bir keresinde "Dünya bir kitaptır
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
ve yolculuk etmeyenler
sadece bir sayfasını okur" demiş.
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Birkaç sayfa
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
okuduğumu söylemeliyim
ama kitaba deli olmuyorum.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Birçok nedenden ötürü
yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Çok soğuk olunca
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
rahat edemiyorum.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Buzda çıplak yüzmek mi?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Evet.
- Muhteşem bir davet.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor?
Rahat edemiyorum.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
O kadar hızlı gidemem.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ama 75 yaşındayım.
- Yardım lazım mı?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Hayır, hallederim.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Ve belki
ufkumu genişletme vaktim gelmiştir.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Tanrım.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
İşin iyi tarafı,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
inanılmaz otellerde kalıyorum.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Tanrım. Muhteşem.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Şu şartla, dışarıda olanları
keşfetmeyi de kabul ettim.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Adımınıza dikkat edin.
- Ciddi misin?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Çok güzel bir dağ.
- Volkan o.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Volkan mı?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Tanrım.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Hayatta kalmak bile harika olur.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Bir Finlandiyalıyla
son kez beş votka içiyorum.
29
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Avrupa'nın batıdaki ucundayım.
30
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Kuzey Amerika'ya en yakın Avrupa şehri
31
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
ama hakkında
hiçbir şey bilmediğim bir şehir.
32
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
LİZBON
33
00:02:19,933 --> 00:02:21,017
Avrupa'yı seviyorum.
34
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Roma, Londra ve Paris'e gittim...
35
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
...ve o şehirler hakkında çok şey biliyorum.
36
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Lizbon'u haritada bile bulamam.
Bunu söylediğim için utanıyorum.
37
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Ama Avrupa'nın
en güneşli başkenti olduğu söylendi.
38
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Son yıllarda turist sayısının iki katına
çıkmasının nedeni bu olabilir mi?
39
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Buradayken benim kesinlikle bilmediğim
40
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
neyi bildiklerini anlamaya çalışacağım.
41
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Benim için mi geldi bu?
42
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
Bana Lizbon'a hoş geldin diyen
yerel rehber ve yakışıklı Bernardo.
43
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Arabası da bıyığından bile
daha eski usul Hollywood.
44
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Benim için mi?
- Evet, senin için.
45
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Gidelim.
- Gidelim.
46
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Tamam, Bernardo. Bana Lizbon'dan bahset.
47
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Roma'dan neredeyse 400 yıl daha eski.
48
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
Roma'dan 400 yıl eski mi?
49
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Biz, bir yeri dedeler hatırlıyorsa
antik diyoruz.
50
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Burası 3.000 yıldan uzun süredir var.
51
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Çok güzel.
52
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Kesinlikle.
53
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Atlantik'in girişinde yer aldığı için
54
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
Lizbon, Avrupa'yla Afrika arasındaki
ticarette önemli bir liman olmuş.
55
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Burası ana meydanımız.
Zamanında ticaret merkeziymiş.
56
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Yani gemiler gelip
mallarını buraya getirirmiş.
57
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
O meydanda ticaret yapılırmış.
58
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Aynen öyle.
59
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Lizbon'un altın çağı 16. yüzyıl olsa da
60
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
modern döneme kadar
oldukça etkili bir şehir olmuş.
61
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Hatta 2. Dünya Savaşı'nda
lakabı "casuslar şehri" olmuş
62
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
çünkü hem Nazi hem de müttefik ajanları
burada gizli görevdeymiş.
63
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Ayrıca Lizbon
yedi tepeli şehir olarak da bilinir.
64
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Şehirde
yediden çok daha fazla tepe var gibi
65
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
ve sanki girdiğimiz her cadde
kaldırım taşıyla kaplı.
66
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Evet.
67
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Umarım Bernardo iyi bir masör tanıyordur.
68
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Evet, Eugene, geldik.
69
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
O meşhur tepelerden
birinin üstündeki otelim
70
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
eski bir saray
71
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
ve en meşhur müşterisi
gösterişli bir aristokratmış.
72
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Hoş geldiniz Bay Levy.
- Çok güzel.
73
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Fazla gündelik giyinmişim.
74
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Bu adama bahşiş mi vereyim,
düelloya mı davet edeyim bilemedim.
75
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Ne hoş bir yer.
76
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Palacio'nun içi yaklaşımı
kesinlikle daha azı daha iyidir olmayan
77
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
kontun zevkini yansıtıyor.
78
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Eski sarayı olabildiğince...
korumak istedik.
79
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Otelin müdürü Margarida, beni
diğer paha biçilemez antikaların yanında
80
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
kendimi evinde hissedeceğim
kraliyet süitine yerleştiriyor.
81
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Çok güzel.
82
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Burada bir çini mağazasındaki kadar rahatım,
83
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
bir şey kıracağım diye ödüm kopuyor.
84
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Burada gördüğünüz her şeyin yapılmasını
Verride Kontu istemiş.
85
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Verride Kontu.
- Verride.
86
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Benim için kolay, Yahudi olduğum için
87
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- şey... sesi çok yaygın.
- Bu... Evet.
88
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Yani telaffuz etmesi zor değil.
- Çok az dil şeyi kullanır...
89
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Doğru.
- Değil mi?
90
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Her şey onun işi.
Tavandaki sıva, doğramalar.
91
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Varlıklı bir adammış
ve gösteriş yapmak istemiş.
92
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Banyonun tanımı bu olmalı.
93
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Fayanslar çok güzel.
- Evet.
94
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Otel kendinizi
evinizde gibi hissettiğiniz yerdir derler.
95
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Kendimi evimde gibi hissettiğim yer
burası olsaydı
96
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
mutlu biri olurdum.
97
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
Duvardaki kim peki?
98
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}İngiltere'deki bir kralla evlenen
bir Portekiz kraliçesi
99
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}ve Portekiz'de çay kültürümüz var.
100
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
Yani İngiltere'ye çayı götüren o.
101
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Harika bir bilgi.
102
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
İnsanlara
bunu benden duyduğunu söyler misin?
103
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Sorun değil. Evet.
- Evet. Tamam.
104
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Sizin öğrettiğinizi söylerim.
- Güzel olur.
105
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Böylece çay uzmanı olduğumu yutturabilirim.
106
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Önden buyurun. Basamağa dikkat.
- Tanrım.
107
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Ama Lizbon hakkında
hâlâ neredeyse hiçbir şey bilmiyorum.
108
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Acayipmiş.
109
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Evet, ben... aşağı baktım.
110
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Şeyi fark etmemiştim...
- İyi misiniz?
111
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...kenara ne kadar yakın olduğumu.
112
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
İçeri girelim.
113
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Ayaklarım yere bastığında
mutlu olduğumu iyi biliyorum
114
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
ama Margarida bu gemici şehri
gerçekten takdir etmem için
115
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
büyük Tagus Nehrinde
yelken açmam gerektiğini söylüyor.
116
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Ben de tur rehberi Luísa'yla gidiyorum.
117
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Tamam.
- Sizi tanıştırayım.
118
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
Kaptan Angelo.
119
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Selam Angelo.
120
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Hoş geldin. Beğendin mi?
- Evet.
121
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- İlk kez bir yelkenliye... biniyorum...
- Evet.
122
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...ve pek tayfa göremiyorum.
123
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Evet, yardımın gerek.
124
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Elimden geleni yaparım.
125
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelo'nun neler yapabileceğim
hakkında en ufak fikri yok.
126
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Halatları çözmeme yardım eder misin?
127
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Halatları çözeceğim.
- Halatları.
128
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Halatlar için bir denizcilik terimi var mı
yoksa sadece halat mı deniyor?
129
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Halat.
- Anlıyorum. Tamam.
130
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Yelkeni açalım.
131
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Yelken aç!
132
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Hayır. Biz yapacağız.
133
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Benimle gel.
- Tırmanayım mı?
134
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Evet, dümen için endişelenme.
- Sorun yok. Endişelenme.
135
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
İşte yelken açtık.
136
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Önümüzden geçen bazı tekneler var.
137
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Endişelenme.
- Onlar için endişelenmeyeyim mi?
138
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Hayır, endişelenme.
- Sadece insanlar.
139
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Güzel iş, değil mi?
140
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Öyle, hayatın için endişelenmiyorsan.
141
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Mucizevi bir şekilde
bizi marinadan çıkarmayı başardım.
142
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Bak, şimdi ne güzel görünüyor.
143
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Lizbon'u keşfetmek için en iyi yer burası.
144
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Eski şehri, tepeleri görebiliyorsun...
meşhur tepeleri
145
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
ve heykel de buradan görünüyor.
146
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Ona Kral İsa diyoruz.
147
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Elbette bakınca
aklına başka bir ülke geliyor, değil mi?
148
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Ben Brezilya derdim. Evet.
- Brezilya. Kesinlikle.
149
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Lizbon kardinali
30'larda Rio'yu ziyaret etti
150
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
ve Kurtarıcı İsa heykelinden çok etkilendi
151
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
ve döndüğünde
benzer bir şey yapmak istedi.
152
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
Şuradaki ne?
153
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
İlk adı, Salazar Köprüsüydü.
Sana bir şey hatırlatıyor mu?
154
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Evet, onlar... Elbette,
San Francisco'daki Golden Gate Köprüsünü.
155
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Bir nedeni var, bak,
156
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
çünkü Lizbon'da San Francisco'ya
benzeyen bir şey daha var.
157
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Depremler.
158
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Hatta 1755'teki büyük depremde
şehrin büyük bölümü yıkılmış
159
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
ve yeniden inşa edilmesi gerekmiş.
160
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Evet. Köprünün altından geçiyoruz.
161
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
İş köprüyü tasarlamaya gelince
162
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
California'dakiler gibi
depreme dayanıklı olsun diye
163
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
Amerikalıları tutmuşlar.
164
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Lizbon'dayken
165
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
tek bir şehirde dünyanın her yerinden
bir şeyler görebilirsin.
166
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Lizbon'un silüeti
çarpıcı biçimde uluslararası
167
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
ve uzun süredir
küresel bir buluşma noktası.
168
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Bu anıt çoğu insanın bilmediği
bir şeyin anısına yapıldı.
169
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Denizciler yeni dünyayı keşfetmek için...
170
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Tamam.
- ...tam olarak buradan yola çıktılar.
171
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
15. ve 16. yüzyıllarda
172
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
Portekizliler, Hindistan, Brezilya, Çin
ve Japonya'ya giden rotalar keşfettiler
173
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
ve bir anda farklı insanlar,
egzotik ürünler gelmeye başladı
174
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
ve Lizbon Avrupa'nın en zengin şehri oldu.
175
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Düşünün,
haritada gösteremediğim bir şehir
176
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
o haritanın çizilmesine yardımcı oldu.
177
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Portekizliler bugün bile
dünyayı keşfetmeyi sever.
178
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Gidip farklı deneyimler yaşamayı severiz.
179
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
Ya sen?
Sen de yolculuk etmeyi sever misin...
180
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Ben... Bilirsin,
181
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- macera göbek adımdır Luísa.
- Harika.
182
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Dünyayı keşfetmek
183
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
doğamda var.
184
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Yani Portekizliler gibisin.
185
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
İçimde küçük bir Portekizli var diyebilirsin.
186
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Yalan söyledim.
187
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Maceracı biriyle olmaktan
heyecan duyuyor gibiydi.
188
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Biraz abartmış olabilirim.
189
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Hiç maceracı değilimdir.
190
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Oyunculuk bu noktada devreye giriyor.
191
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Beceriksizliği bu seviyede saklayabilince
bana Oscar verin.
192
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Tekneye kaptanlık ettiğim
ağır bir günün ardından
193
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
numara yapmak zorunda olmadığım bir şey
kokteyl sevgim
194
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
ve otelin spesiyalitesi denizcilik temalı.
195
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Tekne olarak tasarlanmış.
196
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Şimdi görüyorum. Yelkenler.
197
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Çok güzel.
198
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Bu akşam içkiler müzikle servis ediliyor.
199
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Bu, Lizbon'un blues'a verdiği cevap,
adı fado.
200
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Teknik açıdan artık benim de araladında
olduğum denizcilerin geleneksel şarkıları.
201
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Bu gece
şarkıları büyük bir yıldız söylüyor.
202
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Ona fado'nun Bono'su diyelim.
203
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Memnun oldum. Nasılsın? Adım Hélder.
204
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder mı?
- Hélder.
205
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Bu müzik nerede başladı?
206
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
İlk fado şarkısıcı bir hanımdı.
Adı Maria Severa'ydı
207
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
ve kadın bir... bir fahişeydi
ve gitar çalardı.
208
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Fahişe mi?
- Evet.
209
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
İlginç bir tarihi varmış.
210
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Şarkıyı yazanın bir fahişe olacağı
211
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
aklıma gelmezdi
212
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
ama hakkını vermek lazım.
213
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
O dönemde hakkını alamadığına eminim.
214
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Sadece nakit çalışırmış.
215
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Uzun, asılı kalan notalar var.
216
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Vay be, fado söylemek için
insanda iyi ses olmalı.
217
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Müzisyen misin?
218
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Bir...
- Ama enstrüman çalıyor musun?
219
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Biraz...
- Kötüyüm.
220
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Hangisi?
221
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Gitar.
- Gitar mı?
222
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Birkaç güne
başka bir fado kulübüne gidiyoruz.
223
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Biraz birlikte çalmayı...
bizimle biraz çalmayı dener misin?
224
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Çalmamı isteyerek kibarlık etti
225
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
ama ona gitarla eşlik etmek fikri...
226
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Setini mahvederim.
227
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Seninle çalabilir miyim...
228
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Dene işte.
- ...bilmiyorum.
229
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Yanlış yerde yanlış nota çalarak
gazabına uğramak istemiyorum.
230
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Yıllardır elime gitar almadım
231
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
ve inanın bana,
toplum önünde küçük düşmeye bayılmam
232
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
ama belki sahnede Hélder'a katılmak
233
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
ihtiyacım olan kendini keşif yolculuğudur.
234
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Lizbon'un muhteşem güneşli
220 gününden biri daha.
235
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Yeni şeyler denemenin
beni gerdiği sır değil
236
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
ve konu midem olunca
bu, daha da doğru oluyor
237
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
ama burası yemek meraklılarının
çok sevdiği bir yer.
238
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
Bu yüzden lezzetlerini denemek için
şehre iniyorum.
239
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Önce oraya varmalıyım.
240
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Lizbon'un en simgesel ulaşım yöntemi tramvay.
241
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Egzersiz yapmayı
benim kadar seven yok, yanlış anlamayın
242
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
ama çok fazla tepe var.
243
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Birleşik Devletler'deki
kablolu tramvaylardan ilham alıp
244
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
ilk zamanlarda bunlara Americano demişler.
245
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Hiç tramvaya binmedim.
246
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
Toronto'da troleybüs var ama tramvay yok.
247
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Her zaman dramatik olmayan
ulaşım yöntemlerini tercih etmişimdir.
248
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Bir sorunumuz var sanırım.
- Sorun mu var?
249
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Kötü park edilmiş bir araba.
250
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Bu konuda bir şey yapmalıyım.
251
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Park edilmiş bir araba var.
Raylara çok yakın park etmişler.
252
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Böyle bir acil durum beklemiyordum.
253
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Çarpıp geç.
- Hayır, lütfen.
254
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Ben olsam çarpıp geçer,
255
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
arabanın ön tarafını alıp götürürdüm,
anlarsın ya?
256
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Sen yapamaz mısın?
257
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Çarpıp geçemez misin?
- Hayır, yapamam.
258
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Benim hatam olur.
- Ama onun sorunu.
259
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Bu çok sık oluyor mu?
260
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Bu... Evet, sık.
261
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
O arabaya ceza kesilecek
ve hâlâ buradaysa çekilecek.
262
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Her şey çözülecek.
Mutlu son diye buna derim.
263
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Ne yazık ki bekleyip adaletin
yerine geldiğini görecek vaktim yok.
264
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Görünen o ki lezzet arayışıma
yayan devam etmem gerekecek.
265
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, adım Luísa.
266
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luísa, çok memnun oldum.
- Gelecek birkaç saat boyunca
267
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
esenliğinden ben sorumluyum.
268
00:16:39,167 --> 00:16:42,045
Karnıma gireceklerden sorumlusun.
269
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Ve Portekiz'de yemeyi neden sevdiğimizi
anlamanı istiyorum.
270
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Sevdiğimiz ilk şey yiyecek, ikincisi
yiyecek, üçüncüsü yiyecek ve güneş.
271
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Anladım. Kesinlikle anladım.
272
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Hadi, sana yemek yapmam için
gerekenleri alalım.
273
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa, aşçılık dersleri veren
yerel bir şef.
274
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Burası Lizbon'un en iyi pazarı.
275
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Buraya her gün gelirim,
neden biliyor musun?
276
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Bence bir ülkeyi ve kültürü
277
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- yiyeceklerinden tanırsın...
- Doğru.
278
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
...ve Lizbon'da uluslararası yiyeceklere
önem veririz.
279
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Dünyanın dört bir yanından birçok lezzet
ve baharatı Portekiz'e getirdik.
280
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Geniş Portekiz ticaret ağı
281
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
Afrika, Hindistan ve Uzak Doğu
gibi yerlerden yiyecekler getirdi.
282
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Piri piri sosu hakkında çok şey duydum...
- Vay canına.
283
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...en lezzetli Portekiz yemeklerindenmiş.
284
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Piri piri sosuna bayılacaksın.
285
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Buralı denizciler Mozambik'te
kuş gözü acı biberini keşfedip
286
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
piri piri'yi yaratmışlar
287
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
Bu, Svahili dilinde "biber, biber" demek.
288
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Öyle acı ki iki kez isim vermişler.
289
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Çok acılı görünüyor. Öyle mi?
- Her şey çok acı.
290
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Yandım der gibi mi acı?
- Evet.
291
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Keşke Portekizce
292
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
"Ben daha çok ketçap severim"
demeyi bilseydim.
293
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Menüdeki sıradaki yiyecek, buralıların
piri piri'den daha çok sevdiği bir şey.
294
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Balık.
295
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Sadece Japonya ve İzlanda
kişi başı daha çok balık tüketiyor.
296
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Hazırlayacağımız balık şu.
297
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Vay.
298
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Balık pazarlarından hiç hoşlanmadım
299
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
ve balıkların da hoşlandığını sanmam.
300
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Duyabiliyorum.
301
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Biraz çıtırtı geliyor.
302
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Vay canına.
303
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Beni bu yüzden
asla bir iskelede göremezsin.
304
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
O balığın gözündeki ifadeyi
yıllarca göreceğime
305
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
eminim...
306
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
...ama şimdi daha da hazırlıksız olduğum
bir şey var.
307
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Mütevazı evime hoş geldin.
308
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Yemek yapmak.
309
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Peki, Eugene, piri piri sosunun
malzemeleri bunlar.
310
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Bunu keseceğim.
311
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Önce böyle keseceğim.
- Evet.
312
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Sonra dilimliyor musun?
313
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Önce soyuyorsun Eugene.
- Soymayı seviyor musun?
314
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Evet.
- Tamam.
315
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Soğanları soymalısın.
- Kültürler farklı.
316
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Sadece bir şeyler yemeyi severim.
Yapmayı pek sevmem, anlarsınız ya?
317
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Yemek yaparken insanlar hakkında
çok şey öğreniyorsun, değil mi?
318
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Bunu daha...
bundan daha ileri taşımaktan... korkuyorum.
319
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Karımla ilk randevumuzda
320
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
çay yapıyordum
ve çay poşetini fincana koyup
321
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
sonra kaşıkla sıkardım.
322
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
"Ne yapıyorsun?" dedi.
323
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
"Sana bir fincan çay yapıyorum" dedim.
324
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
"Çayını demlemez misin?" dedi.
325
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
"O ne demek bilmiyorum" dedim.
326
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Küçük bir tartışma yaşadık.
İlk randevumuz buydu.
327
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Peki, onu geri kazanmakta zorlandın mı?
328
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Hayır, hiç sorun yaşamadım.
329
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Kişiliğimden büyülenmişti.
330
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Seni çok seviyormuş.
331
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Sonunda sevdi.
332
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Kaç yıldır evlisiniz?
333
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Kırk beş yıldır evliyiz.
334
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Vay canına, harika...
- Evet.
335
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
ve... ben... hep bildiğim
en eski evlilik benimki sanırdım.
336
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Siz kaç yıldır...
- Otuz sekiz.
337
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Otuz sekiz mi?
- Evet.
338
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Oldukça yakınmış.
- Evet.
339
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Seni yedi yılla geçtim.
- Evet.
340
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Artık boşanmak faydasız.
341
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Hayır.
- Hayır. Hiç... Hiç anlamı yok.
342
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Karımın dediği gibi,
yeni bir dizi kayınla tanışman gerekir.
343
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Evet, aynen.
- Değil mi?
344
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Karına bir not yazmalıyım
345
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- çünkü seninle acı çektiğine eminim.
- Çekiyor.
346
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luísa bana yaptırabileceği en iyi şeyin
347
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
atıştırıp izlemek olduğunu fark ediyor.
348
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Biberler mi?
- Biberler.
349
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Limon.
350
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
Mükemmel bir piri piri'de biberin acısı
351
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
limon, sarımsak, soğan ve tuzun
narin bir karışımıyla hafifletiliyor
352
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
ve nihayet üstüme düşeni yaptıktan sonra...
353
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Mükemmel mi?
- Mükemmel.
354
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...sos hazır.
355
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Balığı terbiye edeceğim.
356
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
Ve Portekiz geleneğine uygun olarak
357
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa balığı başka onur kırıcı şeylere
maruz bırakıyor.
358
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Balık sütün içinde oturuyor.
359
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Ne?
- Torunlarımdan da kötüsün.
360
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Pek yemek seçmem.
361
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Yumuşayacak...
- Balığı mı yumuşatıyor?
362
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...balık yani. Yediğinde görürsün.
- Öyle mi?
363
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Öz güveni çok yüksek,
yani ona çok güveniyorum.
364
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Gerginim.
365
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Balık, piri piri sosu ama dikkatli ol.
366
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Tamam.
367
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Tanrım. İnanılmaz.
368
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Kesinlikle
Portekiz'de yediğim en iyi yemek.
369
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Harika. Bana güvendiğin için sağ ol.
370
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Bence yemekte çok kötü değildim.
371
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Luísa'nın patronluk taslaması
sorun değildi.
372
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- Balığa.
- Balığa.
373
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Anlaşılan Lizbon'un
insanlar üstüne garip bir etkisi var.
374
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Sadece yeni şeyler denemiyorum,
bazılarını seviyorum da.
375
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Belki bu şehrin maceracı ruhu
bana da bulaşıyordur
376
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
ama hazırlanacak daha büyük
bir zorluk var, Hélder'ın konseri.
377
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Her şeyi hatırlamıyorum.
378
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Çok uzun zamandır elime gitar almadım
379
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
ve beni dinliyorsanız
birkaç yanlış nota duyabilirsiniz.
380
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Yani sahnede bol bol yüzümü ekşitebilirim.
381
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Çalışım yüzünden
her şey çok üzücü olabilir
382
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
ama fado da böyle, değil mi? Değil mi?
383
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Yani o adamla sahnedeyken
daha iyi bir müzisyen özlemine
384
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
katkıda bulunabileceğime memnunum.
385
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Evet,
önümde uzun bir prova gecesi olabilir.
386
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Bu sabah otelin sahibi Kees
beni kaldırımlarda bir yürüyüşe çıkarıyor
387
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
ve vakit ayırdığıma değeceğine söz verdi.
388
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Günaydın.
389
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Tarzın güzelmiş. Bayıldım.
- Öyle mi?
390
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Oğlum bu kılığı görse
391
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- delirirdi.
- Öyle mi?
392
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Hollandalı Kees tüm dünyayı gezip
buraya taşınalı
393
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
40 yılı geçmiş.
394
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Burada yaşamaya geldim
395
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
çünkü Lizbon
dünyanın en güzel yerlerinden biri.
396
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
Ve beni buna ikna etme çabasında
397
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
kalbime ulaşmanın bir yolunu buldu:
hamur işi.
398
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Sana kremalı tart almama
izin verirsin belki.
399
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Kremalı tart mı?
400
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Vay. Bunlara bayılırım.
401
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Pastel de nata'lar varlıklarını
402
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
giysilerini kolalamak için
yumurta akı kullanan rahibelere borçlular
403
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
çünkü geri kalan yumurta sarısını
keşişler çırpıp krema yaparmış.
404
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Tanrı keşişlerden razı olsun. İşe bakın.
405
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Sabırsızlanıyorum.
406
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
Her sokakta bir sürü fayans görürsün.
407
00:24:32,974 --> 00:24:36,186
Lizbon'da ya da Portekiz'de
bunlara azulejo derler.
408
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Bu boyalı fayanslar Berberilerden gelme.
409
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Azulejo, "cilalanmış taşlar"
anlamına gelen Arapça bir kelime.
410
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Lizbon'da bunlardan hâlâ yapılıyor mu?
- Kesinlikle.
411
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Mesela otelimizdeki fayansları
uzun zamadır bunları üreten
412
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
aynı fabrikalarda yaptılar.
413
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Artık şehrin daha önce fark etmediğim
414
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
kişiliğini fark etmeye başladım.
415
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Büyüleyici.
416
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Eugene, pastel de nata'ları
denememizin vakti gelmiştir belki.
417
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Lafı ağzımdan aldın.
418
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Şerefe.
- Şerefe.
419
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Vay.
420
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Tartlar inanılmazdı.
421
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Kesinlikle çok lezzetlilerdi.
422
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Vay canına.
423
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
İşte Lizbon'a gelmek için sebep,
tartlar tek başına yeter.
424
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Fondip.
425
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Lizbon'un baş tart tadımcısı olmaya
seve seve gönüllü olurdum
426
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}ama Kees'in aklında
benim için başka şeyler var.
427
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Şehrin en eski fayans fabrikalarından
birini ziyaret etmemi tavsiye etti.
428
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Burada günde 20.000'e yakın fayans
şekillendiriyor, yakıyor
429
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
ve boyuyorlar.
430
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Diogo'yla tanışıyorum,
431
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
seramik dünyasına
modern tasarımı getiren adamla.
432
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
En modern sanatçılardan biri
diğeriyle tanışıyor.
433
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Adım Diogo.
- Diogo.
434
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- Adamımsın.
435
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Diogo'nun fayansları, azulejo'ların
tarihî mavi ve beyazını kullanıyor.
436
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Buradaki numara, tasarımlarımın
geleneksel gibi görünüyor olması.
437
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Hiç geleneksel değil.
438
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Daha çok şablonlara
ve içinlerindeki ögelere odaklanıyorum.
439
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Tamam.
- Bu şablona bakarsan
440
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
o zaman küçük bir yaratık
ya da karikatürden ilham alan...
441
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Anladım. Görebiliyorum.
442
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Diogo'nun sınırlı sayıda üretilen
fayansları yüzlerce dolara satılıyor.
443
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Titizlikle elle boyanıyorlar.
444
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Manuela burada.
Fayans boyama konusunda uzmandır.
445
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Kırk iki yıldır burada çalışıyor.
446
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Kırk iki mi? İnanılmaz.
447
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Denemek ister misin diye soruyor.
İster misin?
448
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Denemelisin.
- Boyamayı mı? Bilemiyorum.
449
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Değerli tasarımlarından birini
450
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
benim elime bırakması
elbette çok mantıklı.
451
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Gördün mü?
- Buradan başlayacağım.
452
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- İşte böyle.
- Anladım.
453
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Fayansıma iyi başladım.
454
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Hatta kendimi biraz şaşırttım.
455
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Aslında gayet iyi gidiyorsun.
456
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Şimdi sana daha zor bir şey vereceğim.
457
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Öyle mi?
458
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Bunda bu beyaz hatlar var.
459
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Beyaz hatların çevresini boyamak için
ne yapmalıyız?
460
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Bu...
- Ben olsam...
461
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Başkasına yaptırırdım ama...
462
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Bunu yapacağım. Şimdi burası.
- Güzel.
463
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Babam harika bir sanatçıydı.
Karikatür falan çizerdi.
464
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Eller sabit. Pozisyon.
465
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Hazır mısın?
- Sen hazır olunca başla.
466
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Ondan hiçbir şey... almamışım.
467
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Kötü oldu. Artık mahvoldu.
468
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
O gene ne oldu?
469
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- İş birliği yaptık Eugene.
- Tamam.
470
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Bundan memnunsundur umarım.
- Vay.
471
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Çok yetenekli biri.
472
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Pek muzaffer olamadım
473
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
ama bu akşamki iş birliği
beni daha iyi gösterir, umarım.
474
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Bunun için özür dilerim.
475
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Aman.
476
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Fena değil.
477
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Birkaç saat geçti ve Portekiz'in
en büyük fado şarkıcılarından birini
478
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
izlemek için
kalabalık toplanmaya başladı bile.
479
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Bu adama üzülüyorum.
480
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Başına açtığı derdin farkında değil bence.
481
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
Ve inanılmaz derecede
etkileyici olmayan Kanadalı gitarcısı.
482
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Merhaba Eugene.
483
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Selam.
- Hoş geldin.
484
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
Neyse ki
yeni Portekizli dostlarımdan bazıları...
485
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Vay canına, çok şıksın.
- Vay canına.
486
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...beni desteklemeye geldi.
487
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Çok özel bir konuğumuz var.
488
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Sizlere Bay Eugene Levy'yi
sunmak istiyorum.
489
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Tek yapmam gereken
birkaç basit akor tıngırdatmak
490
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
ve daha havalı işleri
profesyonellere bırakmak.
491
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Bir salon dolusu fado dinleyicisinin
önüne çıkana dek kolay geliyor.
492
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Herkese teşekkürler.
493
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Ben şarkı söylemeyeceğim.
- Tamam.
494
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Bu, ilk fado konserim.
Umarım berbat etmem.
495
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Beyler.
496
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
İki, üç, dört.
497
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Sahnede olmak can sıkıcıydı
498
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
çünkü işlerinde çok iyiler...
499
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
...ama bence... bence işi berbat etmedim.
500
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Sandığımdan daha iyiydim.
501
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Evet, vay!
502
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Teşekkür ederim.
503
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Çok eğlenceli.
504
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Daha günler önce bu şehir hakkında
çok az bilgim olduğuna inanmak zor.
505
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Açıkça söyleyebilirim ki
buranın ne olduğunu hiç bilmiyordum
506
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
ama gözlerim açıldı.
507
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Keşif ve macera Lizbon'un DNA'sında var.
508
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Portekizliler dünyayı gezdi,
yeni ve egzotik şeyler keşfettiler
509
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
ve sonra bunları
bu ülkenin dokusuna işlediler
510
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
ve bu ilham verici bir şey.
511
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
O maceracı ruhla hâlâ kavga ettiğimi
fark ediyorum, anlarsınız ya?
512
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Bende hâlâ olmadığını biliyorum
ama şansımı deniyorum.
513
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
Fado galama.
514
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Evet.
- Evet!
515
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Ve sanırım dünya gezginleri kulübünün
516
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
acemi bir üyesi sayılabilirim.
517
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü