1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Великий философ
однажды сказал: «Мир - это книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
а те, кто не путешествует,
читают только одну страницу».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Что ж, должен сказать,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
что я прочёл пару страниц,
но меня эта книга не впечатлила.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Я не очень люблю путешествовать
по многим причинам.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когда слишком холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мне некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Купаться нагишом в проруби?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Потрясающее приглашение.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когда слишком жарко?
Мне тоже некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не так быстро.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но мне 75 лет.
- Помочь?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Нет, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Возможно, для меня
настало время расширить горизонты.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Я впервые засунул руку в задницу слону.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Хорошо то,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
что я буду жить в невероятных отелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ух ты. Это великолепно.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Загвоздка в том,
что я согласился осмотреть окрестности.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красивая гора.
- Это вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Это вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Мир, которого я всю жизнь
старался избегать.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Стой. Сэди.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже мой.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Неплохо было бы просто выжить.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
В последний раз
пью пять рюмок водки с финном.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
ЮДЖИН ЛЕВИ -
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
30
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Я на западной оконечности Европы.
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
В ближайшем к Северной Америке городе,
32
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
о котором я вообще ничего не знаю.
33
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
ЛИССАБОН
34
00:02:19,933 --> 00:02:21,017
Я люблю Европу.
35
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Я был в Риме, Лондоне и Париже.
36
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
Кажется, я много знаю об этих городах.
37
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
А Лиссабон я даже не могу найти
на карте. К стыду своему.
38
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Но, говорят, это самая солнечная
столица Европы.
39
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Не поэтому ли количество туристов
за последние годы там увеличилось вдвое?
40
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Пока я здесь, я постараюсь выяснить,
41
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
что такого знают они, чего не знаю я.
42
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Это мой транспорт?
43
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
В Лиссабоне меня встречает
местный гид и сердцеед Бернарду.
44
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
У него не только машина
в стиле старого Голливуда, но и усы.
45
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Вы за мной?
- Да, за вами.
46
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Поехали.
- Поехали.
47
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Ну что ж, Бернарду,
расскажите мне про Лиссабон.
48
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Он почти на 400 лет старше Рима.
49
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
На 400 лет старше Рима?
50
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Для нас город старый,
если его помнит хотя бы дедушка.
51
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
А этот город стоит уже 3 000 лет.
52
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Здесь красиво.
53
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Вот именно.
54
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Находясь в устье Атлантики,
55
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
Лиссабон стал ключевым портом
в торговле между Европой и Африкой.
56
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Это наша главная площадь.
Раньше здесь велась торговля.
57
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Корабли приплывали, привозили товар.
58
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
Торговля велась на этой площади.
59
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Именно так.
60
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Хотя золотая эра Лиссабона
была в XVI веке,
61
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
этот город сохранял тихое влияние
вплоть до нашего времени.
62
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Во время Второй мировой войны
его называли «городом шпионов»,
63
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
ведь там действовали тайные агенты
как нацистов, так и союзников.
64
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Также Лиссабон известен как...
...город семи холмов.
65
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Похоже, что холмов в этом городе
больше, чем семь.
66
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
И на каждой улице, где мы были,
булыжная мостовая.
67
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Да.
68
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Надеюсь, Бернарду знает
хорошего мануальщика.
69
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Юджин, мы на месте.
70
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Мой отель стоит
на одном из знаменитых холмов,
71
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
ведь это бывший дворец.
72
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
Самым известным его жителем
был эпатажный аристократ.
73
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Приветствую, мистер Леви.
- Красота.
74
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Кажется, я одет слишком просто.
75
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Неясно, дать ли этому парню
на чай или вызвать его на дуэль.
76
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Как здесь красиво.
77
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Интерьер Palacio отражает вкусы графа,
78
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
который, определенно,
ни в чём себе не отказывал.
79
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Мы хотели сохранить старинные интерьеры
насколько возможно.
80
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Управляющая Маргарида
селит меня в королевские апартаменты,
81
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
где я попытаюсь устроиться как дома
среди бесценного антиквариата.
82
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Какая красота.
83
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Но я чувствую себя здесь
как в посудной лавке -
84
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
боюсь что-то разбить.
85
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Всё, что вы здесь видите,
сделано по заказу графа Верриде.
86
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Графа Верриде.
- Верриде.
87
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Для меня это легко, ведь я еврей,
88
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- это... у нас встречается часто.
- Да.
89
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Мне легко это произнести.
- Мало в каких языках есть...
90
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Это правда.
- Да?
91
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Это всё его проекты.
Лепнина на потолке, резьба.
92
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Он был богатым человеком
и хотел это продемонстрировать.
93
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Вот какой должна быть ванная.
94
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Какие красивые изразцы.
- Да.
95
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Говорят, что отель -
это дом вдали от дома.
96
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Если бы у меня был
такой дом вдали от дома,
97
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
я был бы счастливым человеком.
98
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
А чей это портрет?
99
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Это португальская королева, которая
вышла замуж за английского короля.
100
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}У нас в Португалии
была культура чаепития,
101
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
которую она перенесла в Англию.
102
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Какая интересная информация.
103
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Расскажете всем,
что услышали об этом от меня?
104
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Да, хорошо.
- Ладно.
105
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Я скажу, что узнала это от вас.
- Было бы здорово.
106
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Возможно, я смогу выдать себя
за знатока чая.
107
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- После вас. Осторожно.
- Ого.
108
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Но я до сих пор
почти ничего не знаю о Лиссабоне.
109
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Вот это да.
110
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Я посмотрел вниз.
111
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Я не думал...
- Всё хорошо?
112
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...что стою на краю.
113
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Давайте вернемся в номер.
114
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Я точно знаю, что больше всего
люблю находиться на суше.
115
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Но, по мнению Маргариды, чтобы
по-настоящему познакомиться с городом,
116
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
нужно пройти под парусом на реке Тахо.
117
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Я отправляюсь туда с гидом Луизой.
118
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Ух ты.
- Знакомьтесь
119
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
с капитаном Анжело.
120
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Здравствуйте, Анжело.
121
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Добро пожаловать на борт. Нравится?
- О, да.
122
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Я впервые на парусной яхте...
- Да.
123
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...и не вижу здесь большой команды.
124
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Да, знаете ли, понадобится ваша помощь.
125
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Помогу чем смогу.
126
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Анжело понятия не имеет,
как мало я на самом деле могу.
127
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Помогите убрать канаты.
128
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Убрать канаты.
- Канаты.
129
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
А есть морской термин,
или вы просто говорите «канаты»?
130
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Канаты.
- А, ясно.
131
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
А теперь поднимем парус.
132
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Поднять парус!
133
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Нет. Мы сами должны это сделать.
134
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Идемте со мной.
- Наверх?
135
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- И забыть о штурвале.
- Не волнуйтесь.
136
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
Теперь мы идем под парусом.
137
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Впереди еще яхты.
138
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Не волнуйтесь.
- Не волноваться?
139
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Не волнуйтесь.
- Это просто люди.
140
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Работа приятная, да?
141
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Да, если не бояться за свою жизнь.
142
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Я чудом смог вывести нас
из бухты в целости и сохранности.
143
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Смотрите, какой вид.
144
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Так лучше всего
знакомиться с Лиссабоном.
145
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Вон там старый город, холмы -
знаменитые холмы -
146
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
а вот статуя.
147
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Мы называем ее Христос-Царь.
148
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Посмотрев на нее,
вы вспоминаете о другой стране, да?
149
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Да, о Бразилии.
- Бразилия. Именно.
150
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Кардинал Лиссабонский
посетил Рио в 30-х годах
151
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
и был впечатлен
статуей Христа-Искупителя.
152
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
Вернувшись назад,
он захотел поставить похожую.
153
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
А это что такое?
154
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Сначала он назывался
мост Салазара. Он вам что-то напоминает?
155
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Да, конечно.
Мост «Золотые Ворота» в Сан-Франциско.
156
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
И на то есть причина.
157
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
И в Лиссабоне, и в Сан-Франциско
часто бывают
158
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
землетрясения.
159
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Большую часть города
разрушило землетрясение 1755 года,
160
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
пришлось всё строить заново.
161
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Да. Мы проплываем под мостом.
162
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Для проектирования моста
163
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
пригласили американцев,
чтобы мост был сейсмоустойчивый,
164
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
как в Калифорнии.
165
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Знаете, в Лиссабоне
166
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
можно увидеть
небольшие фрагменты всего мира.
167
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Облик Лиссабона
потрясающе интернационален,
168
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
это своего рода «плавильный котел».
169
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
О значении этого памятника
знают немногие.
170
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Именно отсюда в Лиссабоне
отплыли моряки...
171
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Да.
- ...открывшие Новый Свет.
172
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
В XV-XVI веках
173
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
португальцы открыли морские пути
в Индию, Бразилию, Китай и Японию.
174
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
В Португалию начали прибывать
новые люди, экзотические продукты.
175
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
И Лиссабон стал
богатейшим городом Европы.
176
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Оказывается, город,
который я даже не могу найти на карте,
177
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
помог ее нарисовать.
178
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
У португальцев до сих пор сохранилась
тяга к исследованиям.
179
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Мы любим путешествовать,
узнавать что-то новое.
180
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
А вы тоже любите путешествовать?
181
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Я... Знаете,
182
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- я обожаю приключения, Луиза.
- Супер.
183
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Узнавать мир.
184
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
Вот что я люблю.
185
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Значит, вы похожи на португальцев.
186
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Можно сказать,
у меня с ними много общего.
187
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Я соврал.
188
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Просто она была так рада
познакомиться с искателем приключений.
189
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Кажется, я наговорил лишнего.
190
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Я вовсе не искатель приключений.
191
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Это чистое актерское мастерство.
192
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Человек, умеющий так хорошо
скрыть беспомощность, достоин «Оскара».
193
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
После тяжелой работы судоводителем
194
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
я хотя бы не должен притворяться,
что люблю коктейли.
195
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
А фирменный коктейль отеля -
тоже на морскую тематику.
196
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Это кораблик.
197
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Теперь вижу. Вот паруса.
198
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Как вкусно.
199
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Вечерние коктейли подаются под музыку.
200
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Этот лиссабонский ответ блюзу
называется фаду.
201
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Изначально это были песни моряков,
таких как я теперь.
202
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Сегодня выступает мегазвезда.
203
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Назовем его Bono фаду.
204
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Приятно познакомиться.
Как дела? Я Элдер.
205
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Элдер?
- Элдер.
206
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
С чего началась эта музыка?
207
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Первой исполнительницей фаду была
женщина по имени Мария Севера.
208
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Она была проституткой
и играла на гитаре.
209
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Проституткой?
- Да.
210
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Интересная история.
211
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Никогда бы не подумал, что эту мелодию
212
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
придумала проститутка.
213
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Отдам ей должное.
214
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Хотя, не сомневаюсь,
в свое время она в долг не давала.
215
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Только за наличные.
216
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Здесь много затяжных нот.
217
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Чтобы петь фаду, нужен хороший голос.
218
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Вы музыкант?
219
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Ну...
- Вы играете на инструменте?
220
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- На...
- Ой, плохо.
221
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
На чём?
222
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- На гитаре.
- На гитаре?
223
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Через несколько дней
у нас концерт в другом клубе фаду.
224
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Может, попробуете сыграть с нами?
225
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Как мило, что он пригласил меня сыграть.
226
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Но подыгрывать ему на гитаре...
227
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Я испорчу его выступление.
228
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Не знаю, смогу ли я сыграть...
229
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Попробуйте.
- ...с вами.
230
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Не хочу вызывать его гнев,
взяв не ту ноту не в том месте.
231
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Я много лет не брал в руки гитару.
232
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
И, поверьте, я не люблю
унижаться на публике.
233
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Но, возможно, выступление с Элдером
234
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
поможет мне узнать что-то новое о себе.
235
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Сегодня в Лиссабоне еще один
из 220 ежегодных солнечных дней.
236
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Не секрет, что я боюсь
пробовать что-то новое,
237
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
и мой желудок тоже боится.
238
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Но этот город - рай для гурманов,
239
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
так что я попробую местные вкусности.
240
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Но сначала надо до них добраться.
241
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Самый известный
транспорт Лиссабона - трамвай.
242
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Никто не любит физкультуру
больше, чем я, не сомневайтесь.
243
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Но холмов слишком много.
244
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Эти старинные трамваи
похожи на те, что были в США,
245
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
поэтому их называли «американос».
246
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Я никогда не ездил на таком трамвае.
247
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
В Торонто все трамваи современные.
248
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Я предпочитаю
менее драматичный транспорт.
249
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Кажется, у нас проблема.
- У нас проблема?
250
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Чья-то машина.
251
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Я должен принять меры.
252
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Машина припаркована
слишком близко к рельсам.
253
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Я не ожидал такой внештатной ситуации.
254
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Езжайте дальше.
- Нет, пожалуйста.
255
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
На его месте я бы протаранил эту машину,
256
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
снес бы ей весь капот.
257
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Так нельзя?
258
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Нельзя просто проехать?
- Нельзя.
259
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Я буду виноват.
- Но ведь это всё он.
260
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Такое часто бывает?
261
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Это... Да, часто.
262
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Водителю выпишут штраф, а если
он не уберет машину, ее эвакуируют.
263
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Всё будет хорошо. Счастливый конец.
264
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
К сожалению, у меня нет времени
ждать правосудия.
265
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Похоже, за вкусностями
придется идти пешком.
266
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Юджин, я Луиза.
267
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Луиза, очень приятно.
- Я отвечаю за ваше благополучие
268
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
ближайшие несколько часов.
269
00:16:38,166 --> 00:16:39,084
Ага!
270
00:16:39,084 --> 00:16:42,045
Отвечаете за мое пищеварение.
271
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Хочу вам объяснить,
почему мы в Португалии так любим еду.
272
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Во-первых, мы любим еду, во-вторых -
еду, в-третьих - еду и солнце.
273
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Я вполне это понимаю.
274
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Давайте купим продукты,
чтобы приготовить вам обед.
275
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Луиза - шеф-повар,
она проводит кулинарные мастер-классы.
276
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Это лучший рынок в Лиссабоне.
277
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Я прихожу сюда каждый день,
знаете почему?
278
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Я считаю, что культуру и страну
лучше всего узнать
279
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- через еду.
- Это правда.
280
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
Мы в Лиссабоне любим еду со всего мира.
281
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
В Португалию привозили
самые разные продукты и специи.
282
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Через развитые торговые пути
283
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
в Португалию попадали продукты
из Африки, Индии и Дальнего Востока.
284
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Я наслышан о соусе пири-пири...
- Ого.
285
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...что это одно из вкуснейших
португальских блюд.
286
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Вам понравится соус пири-пири.
287
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Местные моряки из острого перца
«птичий глаз» из Мозамбика
288
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
создали соус пири-пири.
289
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
На суахили это значит «перец, перец».
290
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Такой острый,
что это слово повторяется дважды.
291
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Выглядят симпатично. Они острые?
- Очень острые.
292
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Очень-очень острые?
- Да-да.
293
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Жаль, я не могу сказать по-португальски:
294
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
«Вообще-то, я предпочитаю кетчуп».
295
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Еще у нас в меню то, что местные жители
любят даже больше, чем пири-пири.
296
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Рыба.
297
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Только в Японии и в Исландии
едят больше рыбы на душу населения.
298
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Мы приготовим вон ту рыбу.
299
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Ой-ой.
300
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Я никогда не любил рыбные рынки,
301
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
полагаю, рыба их тоже не любит.
302
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Я слышу,
303
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
как хрустят кости.
304
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Ого.
305
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Поэтому я никогда не хожу на пристань.
306
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Взгляд этой рыбы будет преследовать меня
307
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
еще много лет.
308
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
А к последующим событиям
я еще менее готов.
309
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Приветствую в моем скромном доме.
310
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
К готовке.
311
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Юджин, у нас есть все ингредиенты
для соуса пири-пири.
312
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Я нарежу это.
313
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Сначала разрежу вот так.
- Да.
314
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
А теперь ломтиками?
315
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Вы его почистили, Юджин?
- Его надо чистить?
316
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Да.
- А, ясно.
317
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Лук надо чистить.
- Разница в культурах.
318
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Я люблю есть, но не готовить, понимаете?
319
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Во время готовки
можно многое узнать о людях, правда?
320
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Ну, я слишком боюсь,
чтобы продолжать это делать.
321
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
На первом свидании с будущей женой
322
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
я готовил чай, клал пакетик в чашку
323
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
и выжимал его ложкой.
324
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Она спросила: «Что ты делаешь?»
325
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Я сказал: «Готовлю тебе чай».
326
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Она спросила:
«Почему ты его не настаиваешь?»
327
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Я ответил: «Не понимаю, о чём ты».
328
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Мы слегка поссорились.
Таким было наше первое свидание.
329
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Вам было сложно помириться?
330
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Нет, несложно.
331
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Она была мной потрясена.
332
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Она влюбилась.
333
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Ну, через какое-то время.
334
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Как давно вы женаты?
335
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Уже 45 лет.
336
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Ух ты, здорово.
- Да.
337
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
А мне всегда казалось,
что я замужем дольше всех.
338
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- А вы замужем...
- Тридцать восемь лет.
339
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Тридцать восемь?
- Да.
340
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Разница небольшая.
- Да.
341
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Всего семь лет.
- Да.
342
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Теперь уже нет смысла разводиться.
343
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Нет.
- Никакого толку.
344
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Как говорит моя жена, придется
знакомиться с кучей новых свояков.
345
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Точно.
- Правда?
346
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Знаете, я хотела бы
написать записку вашей жене,
347
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- ведь ей, наверное, с вами нелегко.
- Да.
348
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Луиза поняла, что лучше всего,
349
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
если я буду просто кушать и смотреть.
350
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Перец?
- Перец.
351
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Лимон.
352
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
В идеальном пири-пири
острота перца смягчается
353
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
деликатной смесью лимона,
чеснока, лука и соли.
354
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
И после того как я наконец
сделал что-то полезное...
355
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Идеально?
- Идеально.
356
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...соус готов.
357
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Я замариную рыбу.
358
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
Согласно португальской традиции,
359
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Луиза продолжает
подвергать рыбу унижениям.
360
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Рыба лежит в молоке.
361
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Что?
- Вы хуже моих внуков.
362
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Я придирчиво отношусь к еде.
363
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Оно размягчит...
- Размягчит рыбу?
364
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...рыбу. Будете есть - поймете.
- Да?
365
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Она уверена в себе,
поэтому я ей доверяю.
366
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Я нервничаю.
367
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Рыба, соус пири-пири.
Но будьте осторожны.
368
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Ладно.
369
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
О боже. Невероятно вкусно.
370
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Это лучшее, что я ел в Португалии.
371
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Отлично. Спасибо, что доверились мне.
372
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Кажется, я неплохо себя показал
в приготовлении пищи.
373
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Я был не против
получать указания от Луизы.
374
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- За рыбу.
- За рыбу.
375
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Очевидно, Лиссабон
странно влияет на людей.
376
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Я не просто пробую что-то новое,
кое-что из этого мне нравится.
377
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Возможно, на меня повлиял
авантюрный дух этого города.
378
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Но теперь я должен готовиться
к задаче посложнее - концерту с Элдером.
379
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Мне не удается ничего вспомнить.
380
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Я слишком давно не играл на гитаре.
381
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
Сейчас вы услышите много фальшивых нот.
382
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Наверное, на сцене
я буду часто морщиться от стыда.
383
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Из-за моей игры концерт может
получиться очень грустным.
384
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Но в этом и есть
суть музыки фаду, верно?
385
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Так что я с радостью
вызову у людей тоску
386
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
из-за отсутствия лучшего музыканта.
387
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Да, репетировать мне придется всю ночь.
388
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Утром владелец отеля Кес
пригласил меня прогуляться по булыжникам
389
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
и обещал, что оно того стоит.
390
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Доброе утро.
391
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Какой у вас отличный стиль. Супер.
- Да?
392
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Мой сын был бы в восторге
393
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- от этого костюма.
- Да?
394
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Голландец Кес
поселился здесь сорок лет назад,
395
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
поездив по миру.
396
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Я поселился здесь,
397
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
потому что Лиссабон -
один из красивейших городов мира.
398
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
И чтобы убедить меня в этом,
399
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
он предлагает мне то,
что я люблю: пирожные.
400
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Позвольте мне купить пирожных
с заварным кремом.
401
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
С заварным кремом?
402
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Ух ты. Какая вкуснота.
403
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Паштел-де-ната обязаны своим появлением
404
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
монахиням, которые использовали
яичные белки, чтобы крахмалить одежду,
405
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
а оставшиеся желтки отдавали монахам,
которые готовили заварной крем.
406
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Боже благослови монахов. Верно?
407
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Попробуем.
408
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
На каждой улице
можно увидеть много изразцов.
409
00:24:32,974 --> 00:24:36,186
В Лиссабоне и вообще в Португалии
они называются азулежу.
410
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Эти изразцы - остатки традиций мавров.
411
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Азулежу - это арабское слово,
означающее «полированные камешки».
412
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Их до сих пор делают в Лиссабоне?
- Конечно.
413
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Все изразцы в нашем отеле
сделаны вручную на заводах,
414
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
которые работают уже очень давно.
415
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Я начинаю видеть лицо этого города,
416
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
которое не видел раньше.
417
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Это потрясающе.
418
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Юджин, пора попробовать паштель-де-ната.
419
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Вы отлично меня понимаете.
420
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- За нас.
- За нас.
421
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Ух ты.
422
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Пирожные были потрясающими.
423
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Невероятно вкусными.
424
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Ого.
425
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
В Лиссабон можно приехать
только из-за этих пирожных.
426
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
До дна.
427
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Я бы с удовольствием стал главным
дегустатором пирожных в Лиссабоне,
428
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}но у Кеса другие планы.
429
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Он рекомендует мне посетить
один из старейших заводов изразцов.
430
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Здесь лепят, обжигают,
глазуруют и раскрашивают
431
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
до 20 000 плиток в день.
432
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Я встречаюсь с Диогу,
433
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
который привнес современный дизайн
в мир керамики.
434
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Один новатор из мира искусства
встречается с другим.
435
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Я Диогу.
- Диогу.
436
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Юджин.
- Вы молодец.
437
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Диогу использует обычные
для азулежу цвета - синий и белый.
438
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Суть в том, что мои произведения
выглядят традиционно.
439
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Но это вовсе не так.
440
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Основное внимание я уделяю
орнаментам и их элементам.
441
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Ясно.
- Смотрите, в этом орнаменте
442
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
можно увидеть
маленькое животное или мультяшное...
443
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
О да, я вижу.
444
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Коллекционные изразцы Диогу
стоят несколько сот долларов за штуку.
445
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Все они тщательно раскрашены вручную.
446
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Это Мануэла. Художник по изразцам.
447
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Она здесь работает уже 42 года.
448
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Сорок два? Потрясающе.
449
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Предлагает вам попробовать.
450
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Попробуйте.
- Рисовать? Не знаю.
451
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Конечно, это логично -
452
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
допустить меня
к его драгоценным орнаментам.
453
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Видите?
- Начну отсюда.
454
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Вот так.
- Ясно.
455
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Сначала у меня всё получалось.
456
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Я сам себя удивил.
457
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
У вас хорошо получается.
458
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Я немного усложню вам задачу.
459
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Да?
460
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Вот здесь есть белые линии.
461
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Что надо делать,
чтобы рисовать по белым линиям?
462
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Это...
- Я бы...
463
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Я бы попросил кого-то другого, но...
464
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Я сделаю вот так. Теперь так.
- Хорошо.
465
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Мой отец был хорошим художником.
Рисовал карикатуры и всё прочее.
466
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Чтобы руки не дрожали.
467
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Вы готовы?
- Если вы готовы.
468
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Я ничему у него не научился.
469
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Как жаль. Плитка испорчена.
470
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Где у меня папины гены?
471
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Это коллаборация, Юджин.
- Ладно.
472
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Надеюсь, вам нравится.
- Ух ты.
473
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Он очень талантлив.
474
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Здесь я не добился особого успеха,
475
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
но, надеюсь, вечерняя коллаборация
слегка меня приукрасит.
476
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Извините за выражение.
477
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Ой-ой.
478
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Неплохо.
479
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Через несколько часов
зрители начали собираться
480
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
на концерт одного из величайших
исполнителей фаду в Португалии.
481
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Мне жаль этого парня.
482
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Наверное, он не знает, во что влип.
483
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
И его невпечатляющего
канадского гитариста.
484
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Юджин.
- Здравствуйте, Юджин.
485
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать.
486
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
К счастью, мои новые друзья-португальцы...
487
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Вы такой шикарный.
- Ого.
488
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...пришли меня поддержать.
489
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Сегодня у нас особый гость.
490
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Представляю вам мистера Юджина Леви.
491
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Я должен был брать простые аккорды,
492
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
а более сложные задачи
оставить профессионалам.
493
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Кажется, это легко, если забыть
о полном зале любителей фаду.
494
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Проходите, пожалуйста.
495
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Я не буду петь.
- Хорошо.
496
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Это мой первый концерт фаду.
Надеюсь, я не облажаюсь.
497
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Джентльмены.
498
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Два, три, четыре.
499
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Я очень нервничал на сцене,
500
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
потому что рядом со мной были профи.
501
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Но я не... Кажется, я всё же не облажался.
502
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Я выступил лучше, чем ожидал.
503
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Да, ура!
504
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Спасибо.
505
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Было весело.
506
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Сложно поверить, что всего пару
дней назад я мало знал об этом городе.
507
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Могу сказать честно, что это путешествие
508
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
открыло мне глаза.
509
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Исследования и приключения
у Лиссабона в крови.
510
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Португальцы путешествовали по миру,
открывали новые, экзотические страны
511
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
и вплетали это в ткань своего города.
512
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
И это вдохновляет.
513
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Я до сих пор борюсь с духом авантюризма.
514
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
У меня его пока нет, но я делаю попытку.
515
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
За мою премьеру фаду.
516
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Да.
- Да!
517
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
И, наверное, меня можно назвать
младшим членом
518
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
клуба мировых путешественников.
519
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк