1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Великий философ однажды сказал: «Мир - это книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 а те, кто не путешествует, читают только одну страницу». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Что ж, должен сказать, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 что я прочёл пару страниц, но меня эта книга не впечатлила. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Я не очень люблю путешествовать по многим причинам. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когда слишком холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мне некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Купаться нагишом в проруби? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Потрясающее приглашение. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когда слишком жарко? Мне тоже некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не так быстро. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но мне 75 лет. - Помочь? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Нет, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Возможно, для меня настало время расширить горизонты. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Я впервые засунул руку в задницу слону. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Хорошо то, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 что я буду жить в невероятных отелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ух ты. Это великолепно. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Загвоздка в том, что я согласился осмотреть окрестности. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красивая гора. - Это вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Это вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Мир, которого я всю жизнь старался избегать. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Стой. Сэди. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже мой. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Неплохо было бы просто выжить. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 В последний раз пью пять рюмок водки с финном. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 ЮДЖИН ЛЕВИ - ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 30 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Я на западной оконечности Европы. 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 В ближайшем к Северной Америке городе, 32 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 о котором я вообще ничего не знаю. 33 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 ЛИССАБОН 34 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 Я люблю Европу. 35 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Я был в Риме, Лондоне и Париже. 36 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 Кажется, я много знаю об этих городах. 37 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 А Лиссабон я даже не могу найти на карте. К стыду своему. 38 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Но, говорят, это самая солнечная столица Европы. 39 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Не поэтому ли количество туристов за последние годы там увеличилось вдвое? 40 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Пока я здесь, я постараюсь выяснить, 41 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 что такого знают они, чего не знаю я. 42 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Это мой транспорт? 43 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 В Лиссабоне меня встречает местный гид и сердцеед Бернарду. 44 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 У него не только машина в стиле старого Голливуда, но и усы. 45 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Вы за мной? - Да, за вами. 46 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Поехали. - Поехали. 47 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Ну что ж, Бернарду, расскажите мне про Лиссабон. 48 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Он почти на 400 лет старше Рима. 49 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 На 400 лет старше Рима? 50 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Для нас город старый, если его помнит хотя бы дедушка. 51 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 А этот город стоит уже 3 000 лет. 52 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Здесь красиво. 53 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Вот именно. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Находясь в устье Атлантики, 55 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 Лиссабон стал ключевым портом в торговле между Европой и Африкой. 56 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Это наша главная площадь. Раньше здесь велась торговля. 57 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Корабли приплывали, привозили товар. 58 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 Торговля велась на этой площади. 59 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Именно так. 60 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Хотя золотая эра Лиссабона была в XVI веке, 61 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 этот город сохранял тихое влияние вплоть до нашего времени. 62 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Во время Второй мировой войны его называли «городом шпионов», 63 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 ведь там действовали тайные агенты как нацистов, так и союзников. 64 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Также Лиссабон известен как... ...город семи холмов. 65 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Похоже, что холмов в этом городе больше, чем семь. 66 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 И на каждой улице, где мы были, булыжная мостовая. 67 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Да. 68 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Надеюсь, Бернарду знает хорошего мануальщика. 69 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Юджин, мы на месте. 70 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Мой отель стоит на одном из знаменитых холмов, 71 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 ведь это бывший дворец. 72 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 Самым известным его жителем был эпатажный аристократ. 73 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Приветствую, мистер Леви. - Красота. 74 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Кажется, я одет слишком просто. 75 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Неясно, дать ли этому парню на чай или вызвать его на дуэль. 76 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Как здесь красиво. 77 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Интерьер Palacio отражает вкусы графа, 78 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 который, определенно, ни в чём себе не отказывал. 79 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Мы хотели сохранить старинные интерьеры насколько возможно. 80 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Управляющая Маргарида селит меня в королевские апартаменты, 81 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 где я попытаюсь устроиться как дома среди бесценного антиквариата. 82 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Какая красота. 83 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Но я чувствую себя здесь как в посудной лавке - 84 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 боюсь что-то разбить. 85 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Всё, что вы здесь видите, сделано по заказу графа Верриде. 86 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Графа Верриде. - Верриде. 87 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Для меня это легко, ведь я еврей, 88 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - это... у нас встречается часто. - Да. 89 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Мне легко это произнести. - Мало в каких языках есть... 90 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Это правда. - Да? 91 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Это всё его проекты. Лепнина на потолке, резьба. 92 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Он был богатым человеком и хотел это продемонстрировать. 93 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Вот какой должна быть ванная. 94 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Какие красивые изразцы. - Да. 95 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Говорят, что отель - это дом вдали от дома. 96 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Если бы у меня был такой дом вдали от дома, 97 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 я был бы счастливым человеком. 98 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 А чей это портрет? 99 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Это португальская королева, которая вышла замуж за английского короля. 100 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}У нас в Португалии была культура чаепития, 101 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 которую она перенесла в Англию. 102 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Какая интересная информация. 103 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Расскажете всем, что услышали об этом от меня? 104 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Да, хорошо. - Ладно. 105 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Я скажу, что узнала это от вас. - Было бы здорово. 106 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Возможно, я смогу выдать себя за знатока чая. 107 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - После вас. Осторожно. - Ого. 108 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Но я до сих пор почти ничего не знаю о Лиссабоне. 109 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Вот это да. 110 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Я посмотрел вниз. 111 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Я не думал... - Всё хорошо? 112 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...что стою на краю. 113 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Давайте вернемся в номер. 114 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Я точно знаю, что больше всего люблю находиться на суше. 115 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Но, по мнению Маргариды, чтобы по-настоящему познакомиться с городом, 116 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 нужно пройти под парусом на реке Тахо. 117 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Я отправляюсь туда с гидом Луизой. 118 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Ух ты. - Знакомьтесь 119 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 с капитаном Анжело. 120 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Здравствуйте, Анжело. 121 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Добро пожаловать на борт. Нравится? - О, да. 122 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Я впервые на парусной яхте... - Да. 123 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...и не вижу здесь большой команды. 124 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Да, знаете ли, понадобится ваша помощь. 125 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Помогу чем смогу. 126 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Анжело понятия не имеет, как мало я на самом деле могу. 127 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Помогите убрать канаты. 128 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Убрать канаты. - Канаты. 129 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 А есть морской термин, или вы просто говорите «канаты»? 130 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Канаты. - А, ясно. 131 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 А теперь поднимем парус. 132 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Поднять парус! 133 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Нет. Мы сами должны это сделать. 134 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Идемте со мной. - Наверх? 135 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - И забыть о штурвале. - Не волнуйтесь. 136 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 Теперь мы идем под парусом. 137 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Впереди еще яхты. 138 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Не волнуйтесь. - Не волноваться? 139 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Не волнуйтесь. - Это просто люди. 140 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Работа приятная, да? 141 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Да, если не бояться за свою жизнь. 142 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Я чудом смог вывести нас из бухты в целости и сохранности. 143 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Смотрите, какой вид. 144 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Так лучше всего знакомиться с Лиссабоном. 145 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Вон там старый город, холмы - знаменитые холмы - 146 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 а вот статуя. 147 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Мы называем ее Христос-Царь. 148 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Посмотрев на нее, вы вспоминаете о другой стране, да? 149 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Да, о Бразилии. - Бразилия. Именно. 150 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Кардинал Лиссабонский посетил Рио в 30-х годах 151 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 и был впечатлен статуей Христа-Искупителя. 152 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 Вернувшись назад, он захотел поставить похожую. 153 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 А это что такое? 154 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Сначала он назывался мост Салазара. Он вам что-то напоминает? 155 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Да, конечно. Мост «Золотые Ворота» в Сан-Франциско. 156 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 И на то есть причина. 157 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 И в Лиссабоне, и в Сан-Франциско часто бывают 158 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 землетрясения. 159 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Большую часть города разрушило землетрясение 1755 года, 160 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 пришлось всё строить заново. 161 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Да. Мы проплываем под мостом. 162 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Для проектирования моста 163 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 пригласили американцев, чтобы мост был сейсмоустойчивый, 164 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 как в Калифорнии. 165 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Знаете, в Лиссабоне 166 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 можно увидеть небольшие фрагменты всего мира. 167 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Облик Лиссабона потрясающе интернационален, 168 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 это своего рода «плавильный котел». 169 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 О значении этого памятника знают немногие. 170 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Именно отсюда в Лиссабоне отплыли моряки... 171 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Да. - ...открывшие Новый Свет. 172 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 В XV-XVI веках 173 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 португальцы открыли морские пути в Индию, Бразилию, Китай и Японию. 174 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 В Португалию начали прибывать новые люди, экзотические продукты. 175 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 И Лиссабон стал богатейшим городом Европы. 176 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Оказывается, город, который я даже не могу найти на карте, 177 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 помог ее нарисовать. 178 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 У португальцев до сих пор сохранилась тяга к исследованиям. 179 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Мы любим путешествовать, узнавать что-то новое. 180 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 А вы тоже любите путешествовать? 181 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Я... Знаете, 182 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - я обожаю приключения, Луиза. - Супер. 183 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Узнавать мир. 184 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 Вот что я люблю. 185 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Значит, вы похожи на португальцев. 186 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Можно сказать, у меня с ними много общего. 187 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Я соврал. 188 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Просто она была так рада познакомиться с искателем приключений. 189 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Кажется, я наговорил лишнего. 190 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Я вовсе не искатель приключений. 191 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Это чистое актерское мастерство. 192 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Человек, умеющий так хорошо скрыть беспомощность, достоин «Оскара». 193 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 После тяжелой работы судоводителем 194 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 я хотя бы не должен притворяться, что люблю коктейли. 195 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 А фирменный коктейль отеля - тоже на морскую тематику. 196 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Это кораблик. 197 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Теперь вижу. Вот паруса. 198 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Как вкусно. 199 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Вечерние коктейли подаются под музыку. 200 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Этот лиссабонский ответ блюзу называется фаду. 201 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Изначально это были песни моряков, таких как я теперь. 202 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Сегодня выступает мегазвезда. 203 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Назовем его Bono фаду. 204 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Приятно познакомиться. Как дела? Я Элдер. 205 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Элдер? - Элдер. 206 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 С чего началась эта музыка? 207 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Первой исполнительницей фаду была женщина по имени Мария Севера. 208 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Она была проституткой и играла на гитаре. 209 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Проституткой? - Да. 210 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Интересная история. 211 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Никогда бы не подумал, что эту мелодию 212 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 придумала проститутка. 213 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Отдам ей должное. 214 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Хотя, не сомневаюсь, в свое время она в долг не давала. 215 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Только за наличные. 216 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Здесь много затяжных нот. 217 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Чтобы петь фаду, нужен хороший голос. 218 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Вы музыкант? 219 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Ну... - Вы играете на инструменте? 220 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - На... - Ой, плохо. 221 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 На чём? 222 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - На гитаре. - На гитаре? 223 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Через несколько дней у нас концерт в другом клубе фаду. 224 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Может, попробуете сыграть с нами? 225 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Как мило, что он пригласил меня сыграть. 226 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Но подыгрывать ему на гитаре... 227 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Я испорчу его выступление. 228 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Не знаю, смогу ли я сыграть... 229 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Попробуйте. - ...с вами. 230 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Не хочу вызывать его гнев, взяв не ту ноту не в том месте. 231 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Я много лет не брал в руки гитару. 232 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 И, поверьте, я не люблю унижаться на публике. 233 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Но, возможно, выступление с Элдером 234 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 поможет мне узнать что-то новое о себе. 235 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Сегодня в Лиссабоне еще один из 220 ежегодных солнечных дней. 236 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Не секрет, что я боюсь пробовать что-то новое, 237 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 и мой желудок тоже боится. 238 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Но этот город - рай для гурманов, 239 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 так что я попробую местные вкусности. 240 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Но сначала надо до них добраться. 241 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Самый известный транспорт Лиссабона - трамвай. 242 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Никто не любит физкультуру больше, чем я, не сомневайтесь. 243 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Но холмов слишком много. 244 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Эти старинные трамваи похожи на те, что были в США, 245 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 поэтому их называли «американос». 246 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Я никогда не ездил на таком трамвае. 247 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 В Торонто все трамваи современные. 248 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Я предпочитаю менее драматичный транспорт. 249 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Кажется, у нас проблема. - У нас проблема? 250 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Чья-то машина. 251 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Я должен принять меры. 252 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Машина припаркована слишком близко к рельсам. 253 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Я не ожидал такой внештатной ситуации. 254 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Езжайте дальше. - Нет, пожалуйста. 255 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 На его месте я бы протаранил эту машину, 256 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 снес бы ей весь капот. 257 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Так нельзя? 258 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Нельзя просто проехать? - Нельзя. 259 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Я буду виноват. - Но ведь это всё он. 260 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Такое часто бывает? 261 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Это... Да, часто. 262 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Водителю выпишут штраф, а если он не уберет машину, ее эвакуируют. 263 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Всё будет хорошо. Счастливый конец. 264 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 К сожалению, у меня нет времени ждать правосудия. 265 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Похоже, за вкусностями придется идти пешком. 266 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Юджин, я Луиза. 267 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Луиза, очень приятно. - Я отвечаю за ваше благополучие 268 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 ближайшие несколько часов. 269 00:16:38,166 --> 00:16:39,084 Ага! 270 00:16:39,084 --> 00:16:42,045 Отвечаете за мое пищеварение. 271 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Хочу вам объяснить, почему мы в Португалии так любим еду. 272 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Во-первых, мы любим еду, во-вторых - еду, в-третьих - еду и солнце. 273 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Я вполне это понимаю. 274 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Давайте купим продукты, чтобы приготовить вам обед. 275 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Луиза - шеф-повар, она проводит кулинарные мастер-классы. 276 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Это лучший рынок в Лиссабоне. 277 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Я прихожу сюда каждый день, знаете почему? 278 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Я считаю, что культуру и страну лучше всего узнать 279 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - через еду. - Это правда. 280 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 Мы в Лиссабоне любим еду со всего мира. 281 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 В Португалию привозили самые разные продукты и специи. 282 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Через развитые торговые пути 283 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 в Португалию попадали продукты из Африки, Индии и Дальнего Востока. 284 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Я наслышан о соусе пири-пири... - Ого. 285 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...что это одно из вкуснейших португальских блюд. 286 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Вам понравится соус пири-пири. 287 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Местные моряки из острого перца «птичий глаз» из Мозамбика 288 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 создали соус пири-пири. 289 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 На суахили это значит «перец, перец». 290 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Такой острый, что это слово повторяется дважды. 291 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Выглядят симпатично. Они острые? - Очень острые. 292 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Очень-очень острые? - Да-да. 293 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Жаль, я не могу сказать по-португальски: 294 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 «Вообще-то, я предпочитаю кетчуп». 295 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Еще у нас в меню то, что местные жители любят даже больше, чем пири-пири. 296 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Рыба. 297 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Только в Японии и в Исландии едят больше рыбы на душу населения. 298 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Мы приготовим вон ту рыбу. 299 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Ой-ой. 300 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Я никогда не любил рыбные рынки, 301 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 полагаю, рыба их тоже не любит. 302 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Я слышу, 303 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 как хрустят кости. 304 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Ого. 305 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Поэтому я никогда не хожу на пристань. 306 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Взгляд этой рыбы будет преследовать меня 307 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 еще много лет. 308 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 А к последующим событиям я еще менее готов. 309 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Приветствую в моем скромном доме. 310 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 К готовке. 311 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Юджин, у нас есть все ингредиенты для соуса пири-пири. 312 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Я нарежу это. 313 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Сначала разрежу вот так. - Да. 314 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 А теперь ломтиками? 315 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Вы его почистили, Юджин? - Его надо чистить? 316 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Да. - А, ясно. 317 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Лук надо чистить. - Разница в культурах. 318 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Я люблю есть, но не готовить, понимаете? 319 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Во время готовки можно многое узнать о людях, правда? 320 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Ну, я слишком боюсь, чтобы продолжать это делать. 321 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 На первом свидании с будущей женой 322 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 я готовил чай, клал пакетик в чашку 323 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 и выжимал его ложкой. 324 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Она спросила: «Что ты делаешь?» 325 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Я сказал: «Готовлю тебе чай». 326 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Она спросила: «Почему ты его не настаиваешь?» 327 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Я ответил: «Не понимаю, о чём ты». 328 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Мы слегка поссорились. Таким было наше первое свидание. 329 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Вам было сложно помириться? 330 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Нет, несложно. 331 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Она была мной потрясена. 332 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Она влюбилась. 333 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Ну, через какое-то время. 334 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Как давно вы женаты? 335 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Уже 45 лет. 336 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Ух ты, здорово. - Да. 337 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 А мне всегда казалось, что я замужем дольше всех. 338 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - А вы замужем... - Тридцать восемь лет. 339 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Тридцать восемь? - Да. 340 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Разница небольшая. - Да. 341 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Всего семь лет. - Да. 342 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Теперь уже нет смысла разводиться. 343 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Нет. - Никакого толку. 344 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Как говорит моя жена, придется знакомиться с кучей новых свояков. 345 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Точно. - Правда? 346 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Знаете, я хотела бы написать записку вашей жене, 347 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - ведь ей, наверное, с вами нелегко. - Да. 348 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Луиза поняла, что лучше всего, 349 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 если я буду просто кушать и смотреть. 350 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Перец? - Перец. 351 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Лимон. 352 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 В идеальном пири-пири острота перца смягчается 353 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 деликатной смесью лимона, чеснока, лука и соли. 354 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 И после того как я наконец сделал что-то полезное... 355 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Идеально? - Идеально. 356 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...соус готов. 357 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Я замариную рыбу. 358 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 Согласно португальской традиции, 359 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Луиза продолжает подвергать рыбу унижениям. 360 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Рыба лежит в молоке. 361 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Что? - Вы хуже моих внуков. 362 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Я придирчиво отношусь к еде. 363 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Оно размягчит... - Размягчит рыбу? 364 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...рыбу. Будете есть - поймете. - Да? 365 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Она уверена в себе, поэтому я ей доверяю. 366 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Я нервничаю. 367 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Рыба, соус пири-пири. Но будьте осторожны. 368 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Ладно. 369 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 О боже. Невероятно вкусно. 370 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Это лучшее, что я ел в Португалии. 371 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Отлично. Спасибо, что доверились мне. 372 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Кажется, я неплохо себя показал в приготовлении пищи. 373 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Я был не против получать указания от Луизы. 374 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - За рыбу. - За рыбу. 375 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Очевидно, Лиссабон странно влияет на людей. 376 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Я не просто пробую что-то новое, кое-что из этого мне нравится. 377 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Возможно, на меня повлиял авантюрный дух этого города. 378 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Но теперь я должен готовиться к задаче посложнее - концерту с Элдером. 379 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Мне не удается ничего вспомнить. 380 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Я слишком давно не играл на гитаре. 381 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 Сейчас вы услышите много фальшивых нот. 382 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Наверное, на сцене я буду часто морщиться от стыда. 383 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Из-за моей игры концерт может получиться очень грустным. 384 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Но в этом и есть суть музыки фаду, верно? 385 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Так что я с радостью вызову у людей тоску 386 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 из-за отсутствия лучшего музыканта. 387 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Да, репетировать мне придется всю ночь. 388 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Утром владелец отеля Кес пригласил меня прогуляться по булыжникам 389 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 и обещал, что оно того стоит. 390 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Доброе утро. 391 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Какой у вас отличный стиль. Супер. - Да? 392 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Мой сын был бы в восторге 393 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - от этого костюма. - Да? 394 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Голландец Кес поселился здесь сорок лет назад, 395 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 поездив по миру. 396 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Я поселился здесь, 397 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 потому что Лиссабон - один из красивейших городов мира. 398 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 И чтобы убедить меня в этом, 399 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 он предлагает мне то, что я люблю: пирожные. 400 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Позвольте мне купить пирожных с заварным кремом. 401 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 С заварным кремом? 402 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Ух ты. Какая вкуснота. 403 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Паштел-де-ната обязаны своим появлением 404 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 монахиням, которые использовали яичные белки, чтобы крахмалить одежду, 405 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 а оставшиеся желтки отдавали монахам, которые готовили заварной крем. 406 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Боже благослови монахов. Верно? 407 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Попробуем. 408 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 На каждой улице можно увидеть много изразцов. 409 00:24:32,974 --> 00:24:36,186 В Лиссабоне и вообще в Португалии они называются азулежу. 410 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Эти изразцы - остатки традиций мавров. 411 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Азулежу - это арабское слово, означающее «полированные камешки». 412 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Их до сих пор делают в Лиссабоне? - Конечно. 413 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Все изразцы в нашем отеле сделаны вручную на заводах, 414 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 которые работают уже очень давно. 415 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Я начинаю видеть лицо этого города, 416 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 которое не видел раньше. 417 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Это потрясающе. 418 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Юджин, пора попробовать паштель-де-ната. 419 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Вы отлично меня понимаете. 420 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - За нас. - За нас. 421 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Ух ты. 422 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Пирожные были потрясающими. 423 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Невероятно вкусными. 424 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Ого. 425 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 В Лиссабон можно приехать только из-за этих пирожных. 426 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 До дна. 427 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Я бы с удовольствием стал главным дегустатором пирожных в Лиссабоне, 428 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}но у Кеса другие планы. 429 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Он рекомендует мне посетить один из старейших заводов изразцов. 430 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Здесь лепят, обжигают, глазуруют и раскрашивают 431 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 до 20 000 плиток в день. 432 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Я встречаюсь с Диогу, 433 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 который привнес современный дизайн в мир керамики. 434 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Один новатор из мира искусства встречается с другим. 435 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Я Диогу. - Диогу. 436 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Юджин. - Вы молодец. 437 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Диогу использует обычные для азулежу цвета - синий и белый. 438 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Суть в том, что мои произведения выглядят традиционно. 439 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Но это вовсе не так. 440 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Основное внимание я уделяю орнаментам и их элементам. 441 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Ясно. - Смотрите, в этом орнаменте 442 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 можно увидеть маленькое животное или мультяшное... 443 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 О да, я вижу. 444 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Коллекционные изразцы Диогу стоят несколько сот долларов за штуку. 445 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Все они тщательно раскрашены вручную. 446 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Это Мануэла. Художник по изразцам. 447 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Она здесь работает уже 42 года. 448 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Сорок два? Потрясающе. 449 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Предлагает вам попробовать. 450 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Попробуйте. - Рисовать? Не знаю. 451 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Конечно, это логично - 452 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 допустить меня к его драгоценным орнаментам. 453 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Видите? - Начну отсюда. 454 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Вот так. - Ясно. 455 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Сначала у меня всё получалось. 456 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Я сам себя удивил. 457 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 У вас хорошо получается. 458 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Я немного усложню вам задачу. 459 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Да? 460 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Вот здесь есть белые линии. 461 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Что надо делать, чтобы рисовать по белым линиям? 462 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Это... - Я бы... 463 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Я бы попросил кого-то другого, но... 464 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Я сделаю вот так. Теперь так. - Хорошо. 465 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Мой отец был хорошим художником. Рисовал карикатуры и всё прочее. 466 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Чтобы руки не дрожали. 467 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Вы готовы? - Если вы готовы. 468 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Я ничему у него не научился. 469 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Как жаль. Плитка испорчена. 470 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Где у меня папины гены? 471 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Это коллаборация, Юджин. - Ладно. 472 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Надеюсь, вам нравится. - Ух ты. 473 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Он очень талантлив. 474 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Здесь я не добился особого успеха, 475 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 но, надеюсь, вечерняя коллаборация слегка меня приукрасит. 476 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Извините за выражение. 477 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Ой-ой. 478 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Неплохо. 479 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Через несколько часов зрители начали собираться 480 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 на концерт одного из величайших исполнителей фаду в Португалии. 481 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Мне жаль этого парня. 482 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Наверное, он не знает, во что влип. 483 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 И его невпечатляющего канадского гитариста. 484 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Юджин. - Здравствуйте, Юджин. 485 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Здравствуйте. - Добро пожаловать. 486 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 К счастью, мои новые друзья-португальцы... 487 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Вы такой шикарный. - Ого. 488 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...пришли меня поддержать. 489 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Сегодня у нас особый гость. 490 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Представляю вам мистера Юджина Леви. 491 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Я должен был брать простые аккорды, 492 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 а более сложные задачи оставить профессионалам. 493 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Кажется, это легко, если забыть о полном зале любителей фаду. 494 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Проходите, пожалуйста. 495 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Я не буду петь. - Хорошо. 496 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Это мой первый концерт фаду. Надеюсь, я не облажаюсь. 497 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Джентльмены. 498 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Два, три, четыре. 499 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Я очень нервничал на сцене, 500 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 потому что рядом со мной были профи. 501 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Но я не... Кажется, я всё же не облажался. 502 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Я выступил лучше, чем ожидал. 503 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Да, ура! 504 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Спасибо. 505 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Было весело. 506 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Сложно поверить, что всего пару дней назад я мало знал об этом городе. 507 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Могу сказать честно, что это путешествие 508 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 открыло мне глаза. 509 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Исследования и приключения у Лиссабона в крови. 510 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Португальцы путешествовали по миру, открывали новые, экзотические страны 511 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 и вплетали это в ткань своего города. 512 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 И это вдохновляет. 513 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Я до сих пор борюсь с духом авантюризма. 514 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 У меня его пока нет, но я делаю попытку. 515 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 За мою премьеру фаду. 516 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Да. - Да! 517 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 И, наверное, меня можно назвать младшим членом 518 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 клуба мировых путешественников. 519 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк