1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Ahli falsafah hebat
pernah berkata, "Dunia ini buku,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
dan sesiapa yang tak mengembara
takkan ada banyak pengalaman."
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Saya perlu akui,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
saya kerap mengembara
dan saya tak begitu sukakannya.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Ada banyak sebab
saya tak begitu teruja tentang mengembara.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Apabila terlalu sejuk,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
saya tak selesa.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Berenang dalam ais, tanpa pakaian?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ya.
- Itu jemputan yang mengagumkan.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Apabila terlalu hangat, cuba teka?
Saya tak selesa.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tak boleh bergerak sepantas itu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Tapi saya 75 tahun.
- Awak perlukan bantuan?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Tak, saya boleh buat.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Mungkin dah sampai masa
untuk luaskan pengembaraan.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Oh Tuhan.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Kali pertama saya masukkan tangan
dalam punggung gajah.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Apa yang menarik tentangnya,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
saya menginap di hotel-hotel hebat.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Oh Tuhan. Ini mengagumkan.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Syaratnya, saya juga bersetuju
untuk meneroka cabaran yang menanti.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Hati-hati.
- Biar betul.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gunung yang indah.
- Itu gunung berapi.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Itu gunung berapi?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Dunia yang selama ini saya cuba elakkan.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Oh Tuhan.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bertahan dalam keadaan selamat
dah cukup bagus.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Ini kali terakhir saya minum
lima vodka dengan orang Finland.
29
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Saya berada di hujung paling barat Eropah.
30
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Bandar Eropah yang paling dekat
dengan Amerika Utara,
31
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
dan sebuah bandar
yang saya tak tahu apa-apa tentangnya.
32
00:02:20,016 --> 00:02:21,017
Saya suka Eropah.
33
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Saya pernah ke Rom, London dan Paris.
34
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
Banyak yang kita tahu
tentang bandar-bandar itu.
35
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Saya tak tahu kedudukan Lisbon dalam peta.
Rasa malu untuk akuinya.
36
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Tapi saya diberitahu ia merupakan
ibu kota paling cerah di Eropah.
37
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Mungkinkah itu sebabnya jumlah pelancong
meningkat dua kali ganda baru-baru ini?
38
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Sementara saya di sini,
saya akan cuba ketahui
39
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
apa yang mereka tahu dan saya tak tahu.
40
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Itu untuk saya?
41
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
Saya disambut pemandu pelancong
tempatan yang kacak, Bernardo, di Lisbon.
42
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Keretanya lebih Hollywood bergaya lama
berbanding misainya.
43
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Untuk saya?
- Ya, untuk awak.
44
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Ayuh.
- Ayuh.
45
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Baiklah, Bernardo.
Terangkan tentang Lisbon.
46
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Ia 400 tahun lebih tua daripada Rom.
47
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
Empat ratus tahun
lebih tua daripada Rom?
48
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Kami gelar tempat ini purba
dan hanya datuk yang mengingatinya.
49
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Tempat ini dah wujud selama 3,000 tahun.
50
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Ia agak indah.
51
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Betul.
52
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Berada di laluan Atlantik,
53
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
lokasi Lisbon jadikannya pelabuhan utama
perdagangan antara Eropah dan Afrika.
54
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Jadi, ini dataran utama kami.
Ia tempat perdagangan pada zaman dahulu.
55
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Kapal-kapal akan masuk,
bawa barang mereka ke sini.
56
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
Perdagangan akan dilakukan di dataran itu.
57
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Betul.
58
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Walaupun era keemasan Lisbon
pada abad ke-16,
59
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
ia telah menjadi sebuah bandar berpengaruh
secara senyap hingga ke zaman moden.
60
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Malah, semasa Perang Dunia Kedua,
nama samaran ialah "kota perisik"
61
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
apabila ejen Nazi dan Bersekutu
melakukan operasi penyamaran di sini.
62
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Lisbon juga terkenal sebagai
bandar tujuh bukit.
63
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Nampaknya ada lebih lagi
berbanding tujuh bukit di bandar ini.
64
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
Nampaknya setiap jalan yang kita lalu
gunakan batu buntar.
65
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Ya.
66
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Saya harap Bernardo
kenal ahli kiropraktik yang bagus.
67
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Jadi, Eugene, kita dah sampai.
68
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Terletak di puncak
salah satu bukit yang terkenal,
69
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
hotel saya merupakan bekas istana
70
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
dengan kebanyakan penghuni terkenalnya
ialah aristokrat bijak.
71
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Selamat datang, En. Levy.
- Sangat hebat.
72
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Saya rasa pakaian saya kurang sesuai.
73
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Sukar untuk tahu sama ada
nak beri dia tip atau cabar dia bertarung.
74
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Tempat yang indah.
75
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Bahagian dalam Palacio
menunjukkan cita rasa Count
76
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
yang pendekatannya pastinya bukan
sedikit itu banyak.
77
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Kami nak kekalkan sebanyak mungkin
istana lama.
78
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Pengurus hotel, Margarida,
menempatkan saya di suite diraja
79
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
untuk saya berehat dengan
barang-barang antik yang sangat bernilai.
80
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Sangat cantik.
81
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Saya rasa selesa di sini
seperti di kedai China,
82
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
risau jika saya pecahkan apa-apa.
83
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Semua yang awak nampak merupakan
barang yang ditempah Count Verride.
84
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Count Verride.
- Verride.
85
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Ia mudah untuk saya sebagai orang Yahudi,
86
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- ...ia perkara biasa.
- Ia... Ya.
87
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Mudah untuk sebut.
- Tak banyak bahasa guna...
88
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Betul.
- Betul, bukan?
89
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Semuanya hasil kerjanya.
Stuko di dinding, pertukangan kayu.
90
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Dia lelaki kaya dan dia nak tunjukkannya.
91
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Ini pasti definisi bilik mandi.
92
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Kerja jubinnya sangat indah.
- Ya.
93
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Mereka kata,
hotel ialah rumah yang jauh dari rumah.
94
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Jika saya ada rumah lain
yang rupanya begini,
95
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
saya pasti akan gembira.
96
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
Siapa di dinding itu?
97
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Dia ratu Portugis yang berkahwin
dengan raja di England.
98
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}Di Portugal, kami ada budaya teh,
99
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
jadi, dia yang bawa teh ke England.
100
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Maklumat yang hebat.
101
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Boleh beritahu orang lain
yang awak tahu daripada saya?
102
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Boleh. Ya.
- Ya. Okey.
103
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Saya akan cakap awak yang ajar saya.
- Itu pasti bagus.
104
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Jadi, saya mungkin boleh
lantik diri sebagai pakar teh.
105
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Selepas awak. Hati-hati dengan halangan.
- Oh Tuhan.
106
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Tapi, saya masih
tak tahu apa-apa tentang Lisbon.
107
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Ini mengagumkan.
108
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Ya, saya pandang bawah.
109
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Saya tak sedar...
- Awak okey?
110
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...saya sangat hampir dengan bahagian tepi.
111
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Mari berundur sedikit.
112
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Apa yang pasti, saya seronok
apabila kaki berada di tanah kering.
113
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Tapi, Margarida cakap
untuk saya menghargai bandar pelaut ini,
114
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
saya perlu berlayar di Sungai Tagus
yang luas.
115
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Jadi, saya keluar
dengan pemandu pelancong, Luísa.
116
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Okey.
- Saya nak kenalkan awak,
117
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
Kapten Angelo.
118
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Hei, Angelo.
119
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Selamat datang. Awak suka?
- Ya.
120
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Ini kali pertama naik perahu layar...
- Ya.
121
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...dan saya tak nampak kru yang ramai.
122
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Ya, sebenarnya kami perlukan bantuan awak.
123
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Saya akan buat yang termampu.
124
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelo tak tahu
saya memang tak banyak membantu.
125
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Boleh bantu saya alihkan tali?
126
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Alihkan tali.
- Tali.
127
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Ada perkataan nautika untuk tali,
atau ia cuma tali?
128
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Tali.
- Baiklah.
129
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Mari naikkan kain layar.
130
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Naikkan kain layar!
131
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Tak. Kita yang perlu buat.
132
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Ikut saya.
- Awak nak saya panjat?
133
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Ya, tak perlu kemudi.
- Tak mengapa. Jangan risau.
134
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
Kita berlayar sekarang.
135
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Ada bot melintas di depan kita.
136
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Jangan risau.
- Jangan risau tentang mereka?
137
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Tak, jangan risau.
- Mereka cuma manusia.
138
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Ia kerja yang bagus, bukan?
139
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Ya, jika awak tak terlalu risau
tentang kehidupan awak.
140
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Ajaibnya, saya berjaya bawa kami
keluar dari marina dengan selamat.
141
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Lihat betapa cantiknya ia.
142
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Ini tempat terbaik
untuk melihat Lisbon.
143
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Boleh nampak bandar lama,
bukit-bukit yang terkenal,
144
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
dan boleh nampak patung di sana.
145
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Kami memanggilnya Chris Raja.
146
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Apabila awak melihatnya,
awak terfikir negara lain, bukan?
147
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Saya rasa Brazil. Ya.
- Brazil. Betul.
148
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Kardinal Lisbon
melawat Rio pada tahun 30-an,
149
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
dan dia kagum dengan patung Chris Penebus,
150
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
dan selepas dia pulang,
dia nak buat patung yang serupa.
151
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
Apa itu?
152
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Nama pertamanya Jambatan Salazar.
Ia ingatkan awak kepada sesuatu?
153
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Ya. Sudah tentu,
Jambatan Golden Gate, San Francisco.
154
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Ada sebabnya,
155
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
ia kerana Lisbon ada satu persamaan
dengan San Francisco.
156
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Gempa bumi.
157
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Malah, kebanyakan bahagian bandar
musnah semasa gempa bumi besar pada 1755
158
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
dan perlu dibina semula.
159
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Ya. Kita akan lalu bawah jambatan.
160
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Apabila melibatkan mereka jambatan,
161
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
mereka upah orang Amerika
untuk jadikan ia tahan gempa bumi,
162
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
sama seperti jambatan di California.
163
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Dari Lisbon,
164
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
boleh nampak sedikit bahagian
dari seluruh dunia dalam satu bandar.
165
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Latar langit Lisbon
sangat berciri antarabangsa
166
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
dan telah lama menjadi
kawasan gabungan global.
167
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Ini monumen untuk meraikan
yang ramai orang tak tahu.
168
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Dari sini, pelayar berlayar dari Lisbon...
169
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Baiklah.
- ...untuk menemui Dunia Baru.
170
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
Semasa abad ke-15 dan ke-16,
171
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
orang Portugis menemui laluan laut
ke India, Brazil, China dan Jepun.
172
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
Tiba-tiba semua orang yang berbeza,
produk-produk eksotik mula tiba.
173
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
Lisbon jadi bandar paling kaya di Eropah.
174
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Untuk fikirkan bandar
yang saya tak mampu tunjukkan di peta
175
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
sebenarnya membantu
membentuk bandar-bandar lain.
176
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Sehingga hari ini, orang Portugis
masih suka meneroka dunia.
177
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Kami suka keluar,
rasai pengalaman berbeza.
178
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
Bagaimana dengan awak?
Awak juga suka mengembara...
179
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Dengar,
180
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- mengembara nama tengah saya, Luísa.
- Bagus.
181
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Meneroka dunia...
182
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
...ada dalam darah saya.
183
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Jadi, awak macam orang Portugis.
184
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Boleh anggap saya sama
macam orang Portugis.
185
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Saya menipu.
186
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Dia cuma nampak sangat teruja tentang
bersama orang yang suka mengembara.
187
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Saya mungkin agak melampau.
188
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Saya langsung tak sukakan pengembaraan.
189
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Itulah waktu lakonan digunakan.
190
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Apabila mampu sembunyikan ketidakmampuan
pada skala begitu, beri saya Oscar.
191
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Selepas hari yang sukar
menjadi kapten kapal,
192
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
satu perkara yang saya tak perlu palsukan
adalah sukanya saya pada koktel.
193
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
Koktel istimewa hotel ini
ada tema nautika.
194
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Ia bermaksud bot.
195
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Saya nampak sekarang. Berlayar.
196
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Bagusnya.
197
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Minuman malam ini
dihidangkan dengan muzik.
198
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Ini jawapan Lisbon kepada blues,
dipanggil fado.
199
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Ia lagu tradisional untuk pelayar,
secara teknikalnya, diri saya sekarang.
200
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Malam ini,
ia dinyanyikan oleh bintang hebat.
201
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Mari gelarkan dia Bono fado.
202
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Selamat berkenalan. Apa khabar?
Nama saya Hélder.
203
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder?
- Hélder.
204
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Dari mana muzik ini bermula?
205
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Penyanyi fado pertama ialah
seorang wanita. Namanya Maria Severa.
206
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Dia seorang pelacur
dan pernah bermain gitar.
207
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Pelacur?
- Ya.
208
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Ia sejarah yang menarik.
209
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Saya takkan tahu pelacur
210
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
yang reka nada itu.
211
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Tapi beri pujian padanya.
212
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Saya yakin dia tak dapat pujian
pada waktu itu.
213
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Cuma tunai saja.
214
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Ada nota yang panjang dan lama.
215
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Perlu ada suara yang merdu
untuk nyanyikan fado.
216
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Awak ahli muzik?
217
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Untuk...
- Tapi, awak pandai main instrumen?
218
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Sesetengah...
- Teruk.
219
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Mana satu?
220
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Gitar.
- Gitar?
221
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Dalam beberapa hari lagi,
akan ada satu lagi kelab fado.
222
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Bagaimana jika awak cuba mainkannya
dengan kami?
223
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Dia sangat baik apabila
menjemput saya buat persembahan.
224
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Idea temankan dia dengan gitar pasti...
225
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Saya akan rosakkan lagu itu.
226
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Saya tak tahu sama ada saya patut bermain...
227
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Cuba saja.
- ...dengan awak
228
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Saya tak nak buat dia marah dengan mainkan
not yang salah di tempat yang salah.
229
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Dah bertahun-tahun saya tak main gitar.
230
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
Percayalah, saya tak suka
dimalukan di depan khalayak.
231
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Tapi mungkin sertai Hélder di pentas
232
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
merupakan pelayaran menemui diri
yang saya perlukan.
233
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Ia satu lagi daripada 220 hari
cahaya matahari tahunan Lisbon.
234
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Jelas sekali saya memang cemas
untuk cuba sesuatu yang baru,
235
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
dan saya mula rasa tak selesa.
236
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Tapi, ini tempat terkenal peminat makanan,
237
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
jadi, saya akan menuju ke bandar
untuk merasai makanannya.
238
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Pertama sekali, saya perlu sampai ke sana.
239
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Pengangkutan yang paling ikonik di Lisbon
merupakan trem.
240
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Tiada sesiapa suka bersenam lebih
daripada saya, jangan salah faham.
241
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Tapi terlalu banyak bukit.
242
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Diinspirasikan daripada
kereta kabel di Amerika Syarikat,
243
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
pada awalnya ia dipanggil Americanos.
244
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Tak pernah naik trem.
245
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
Ada gerabak di Toronto, tapi bukan trem.
246
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Saya lebih suka pengangkutan
yang bebas drama.
247
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Rasanya ada masalah.
- Ada masalah?
248
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Kereta diparkir dengan teruk.
249
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Saya perlu buat sesuatu tentangnya.
250
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Ada kereta diparkir di sini.
Ia parkir terlalu dekat dengan landasan.
251
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Saya tak jangkakan
situasi kecemasan begini.
252
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Alih ke kanan.
- Jangan.
253
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Jika saya, pasti saya akan pandu laju,
254
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
langgar saja bahagian depan kereta.
255
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Awak tak boleh buat begitu?
256
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Tak boleh langgar saja?
- Tak boleh.
257
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Ia akan jadi salah saya.
- Tapi, itu masalah dia.
258
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Ia selalu berlaku?
259
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Ya, selalu.
260
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Kereta itu akan didenda dan jika
ia tak dialihkan, ia akan ditunda.
261
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Semuanya boleh dibuat.
Itu yang saya gelar penamat yang baik.
262
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Malangnya, saya tiada masa untuk
tunggu dan lihat keadilan ditegakkan.
263
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Nampaknya, saya perlu berjalan kaki
untuk mencari kulinari.
264
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, saya Luísa.
265
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luísa, selamat berkenalan.
- Saya bertanggungjawab melayan awak
266
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
dalam beberapa jam.
267
00:16:39,167 --> 00:16:42,045
Bertanggungjawab untuk makanan
yang saya akan rasa.
268
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Saya nak awak faham
sebab kami suka makanan Portugal.
269
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Pertama, kami suka makanan, kedua,
makanan, ketiga makanan dan matahari.
270
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Saya faham. Saya memang faham.
271
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Jadi, mari beli apa yang saya perlukan
untuk masak makanan tengah hari awak.
272
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa merupakan cef tempatan
yang ada kelas masakan.
273
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Ini pasar terbaik di Lisbon.
274
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Saya datang ke sini setiap hari.
Awak nak tahu kenapa?
275
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Saya rasa awak kenal negara dan budaya
276
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- melalui makanannya.
- Betul.
277
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
Kami sangat ambil berat
tentang makanan antarabangsa di Lisbon.
278
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Kami guna banyak perisa dan rempah
dari seluruh dunia sehingga Portugal.
279
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Rangkaian perdagangan Portugis yang luas
280
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
membawa pulang makanan dari tempat
seperti Afrika, India dan Hujung Timur.
281
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
Selalu dengar tentang sos piri piri...
282
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...sebagai salah satu
sajian paling enak orang Portugis.
283
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Awak akan suka sos piri piri.
284
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Pelaut dari sini menemui
cili mata burung yang pedas di Mozambique
285
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
dan mencipta piri piri.
286
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
Ia perkataan Swahili
yang bermaksud "lada, lada."
287
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Ia sangat pedas,
mereka namakannya dua kali.
288
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Ia nampak sangat pedas. Ia pedas?
- Semuanya sangat pedas.
289
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Pedas seperti, terlalu pedas.
- Ya.
290
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Walaupun saya harap
saya kenal orang Portugis melalui
291
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
"Saya orang yang lebih suka sos tomato."
292
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Menu seterusnya ialah makanan yang
disukai orang tempatan melebihi piri piri.
293
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Ikan.
294
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Hanya orang Jepun dan Iceland
makan banyak ikan.
295
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Jadi, kita akan masak ikan itu.
296
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Oh Tuhan.
297
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Saya tak pernah suka pasar ikan,
298
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
dan dapat bayangkan
semua ikan di sini pun sama.
299
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Saya dapat mendengarnya.
300
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Ada bunyi kerup.
301
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Sebab itulah awak
takkan pernah nampak saya di jeti.
302
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Saya tahu saya perlu terbayangkan
mata ikan itu
303
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
selama bertahun-tahun.
304
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
Tapi, sekarang,
sesuatu yang saya langsung tak bersedia.
305
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Selamat datang ke rumah saya.
306
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Memasak.
307
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Jadi, Eugene, kita dah ada bahan-bahan
untuk sos piri piri.
308
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Saya akan potong ini.
309
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Mula-mula, saya akan potong begini.
- Ya.
310
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Kemudian hiris?
311
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Kupas dahulu, Eugene.
- Awak suka mengupasnya?
312
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Ya.
- Okey.
313
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Perlu kupas bawang.
- Budaya berbeza.
314
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Saya cuma suka makan. Saya tak suka masak.
315
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Banyak yang kita belajar tentang seseorang
semasa masak, bukan?
316
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Saya takut untuk teruskan lebih lama.
317
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Janji temu pertama saya dengan isteri,
318
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
saya buat teh
dan masukkan uncang dalam cawan
319
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
kemudian perah ia guna sudu.
320
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Dia tanya, "Awak buat apa?"
321
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Saya cakap,
"Saya buatkan awak secawan teh."
322
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Dia cakap, "Awak tak rendam teh awak?"
323
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Saya jawab, "Saya tak faham maksud awak."
324
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Kami bergaduh kecil.
Itu janji temu pertama kami.
325
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Awak hadapi masalah
dapatkan dia semula atau tidak?
326
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Saya tak hadapi masalah.
327
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Dia kagum dengan personaliti saya.
328
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Dia sangat sayangkan awak.
329
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Akhirnya.
330
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Dah berapa lama kamu berkahwin?
331
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Dah 45 tahun.
332
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Itu hebat!
- Ya.
333
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
Satu lagi, saya selalu fikir
perkahwinan saya yang paling lama.
334
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Awak dah berkahwin...
- Tiga puluh lapan tahun.
335
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Tiga puluh lapan tahun?
- Ya.
336
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Itu agak hampir.
- Ya.
337
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Saya kalahkan awak tujuh tahun.
- Ya.
338
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Tak guna bercerai sekarang.
339
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Betul.
- Betul. Tak ada gunanya.
340
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Seperti isteri saya cakap,
perlu kenal keluarga mentua baru.
341
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Ya, betul.
- Betul, bukan?
342
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Saya perlu tulis nota untuk isteri awak,
343
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- sebab pasti dia menderita dengan awak.
- Betul.
344
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luísa sedar
perkara terbaik dia boleh arahkan saya
345
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
adalah makan snek dan memerhati.
346
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Cili?
- Cili.
347
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Lemon.
348
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
Dalam piri piri yang sempurna,
kepedasan cili dikurangkan
349
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
oleh sedikit campuran lemon,
bawang putih, bawang merah dan garam.
350
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
Selepas saya buat sedikit senaman...
351
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Cukup?
- Cukup.
352
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...sos dah siap.
353
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Saya akan perap ikan.
354
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
Dalam tradisi orang Portugis,
355
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa akan terus memalukan ikan itu.
356
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Ikan direndam dalam susu.
357
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Apa?
- Awak lebih teruk daripada cucu saya.
358
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Saya cerewet.
359
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Ia akan lembutkan...
- Ia akan lembutkan ikan?
360
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...ikan. Awak akan tahu apabila makan.
- Betulkah?
361
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Dia menanamkan banyak keyakinan,
jadi saya percayakan dia.
362
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Saya cemas.
363
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Ikan, sos piri piri. Tapi, hati-hati.
364
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Okey.
365
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Oh Tuhan. Sedapnya.
366
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Makanan terbaik
saya pernah rasa di Portugal.
367
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Bagus. Terima kasih percayakan saya.
368
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Saya tak rasa prestasi saya terlalu teruk
dengan makanan itu.
369
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Saya tak kisah diarahkan oleh Luísa.
370
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- Untuk ikan.
- Untuk ikan.
371
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Lisbon sememangnya
berikan kesan aneh kepada pengunjungnya.
372
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Saya bukan saja cuba perkara baru,
saya juga sukakannya.
373
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Mungkin semangat pengembaraan bandar ini
mula beri kesan kepada saya.
374
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Tapi, ada cabaran lebih besar untuk saya
buat persediaan, persembahan Hélder.
375
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Saya dah tak ingat.
376
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Dah lama saya tak main gitar.
377
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
Mungkin akan dengar bunyi sumbang.
378
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Jadi, saya mungkin
akan kerap goyangkan badan di pentas.
379
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Semuanya mungkin akan jadi menyedihkan
sebab persembahan saya.
380
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Tapi itulah muzik fado, bukan?
Betul, bukan?
381
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Jadi, saya gembira
dapat beri sumbangan kepada kerinduan
382
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
untuk pemuzik yang lebih bagus di pentas.
383
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Ya, mungkin saya perlu berlatih
sepanjang malam.
384
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Pagi ini, pemilik hotel, Kees,
membawa saya bersiar-siar di batu buntar,
385
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
dan dia janji ia pasti berbaloi.
386
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Selamat pagi.
387
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Gaya yang hebat. Saya suka.
- Betulkah?
388
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Anak saya pasti akan berminat
389
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- dengan pakaian ini.
- Betulkah?
390
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Dutchman Kees
tinggal di sini selama lebih 40 tahun lalu
391
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
selepas mengembara seluruh dunia.
392
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Saya datang untuk tinggal di sini
393
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
sebab Lisbon merupakan
antara tempat paling indah di dunia.
394
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
Dalam usaha untuk memujuk saya,
395
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
dia tahu cara
untuk menambat hati saya: pastri.
396
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Mungkin awak boleh benarkan saya
belanja tart kastard kecil.
397
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Tart kastard?
398
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Oh Tuhan. Saya sukakannya.
399
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Pastri tart telur kastard Portugis dicipta
400
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
oleh biarawati yang gunakan putih telur
untuk menghilangkan tabiat mereka,
401
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
tinggalkan kuning telur
untuk sami pukul menjadi kastard.
402
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Semoga Tuhan rahmati sami. Bagaimana?
403
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Tak sabar.
404
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
Setiap jalanan,
awak akan nampak jubin.
405
00:24:32,974 --> 00:24:36,186
Di Lisbon atau Portugal
mereka memanggilnya azulejos.
406
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Jubin bercorak ini berasal dari puak Moor.
407
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Azulejo merupakan perkataan Arab
bermaksud "batu digilap."
408
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Jubin-jubin ini masih dibuat di Lisbon?
- Sudah tentu.
409
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Jubin di hotel kami merupakan
buatan tangan oleh kilang
410
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
yang dah lama membuatnya.
411
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Saya mula kenal pasti personaliti bandar
412
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
yang saya tak kenal sebelum ini.
413
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Ini mengagumkan.
414
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Eugene, mungkin dah sampai masa untuk kita
cuba Pastri tart telur kastard Portugis.
415
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Awak memang memahami.
416
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Selamat.
- Selamat.
417
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Oh Tuhan.
418
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Tart ini memang sedap.
419
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Ia sangat lazat.
420
00:25:31,866 --> 00:25:35,078
Itulah sebab untuk datang ke Lisbon,
hanya untuk tartnya.
421
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Habiskan.
422
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Saya berbesar hati jadi sukarelawan
ketua penguji tart kastard Lisbon,
423
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}tapi Kees ada idea lain untuk saya.
424
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Dia mencadangkan untuk melawat
salah satu kilang jubin tertua di bandar.
425
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Di sini, mereka membentuk,
membakar, menyadur dan mengecat
426
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
sehingga 20 ribu keping jubin sehari.
427
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Saya bertemu Diogo,
428
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
yang membawa rekaan kontemporari
ke dunia seramik.
429
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Artis hebat
bertemu seorang lagi artis hebat.
430
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Saya Diogo.
- Diogo.
431
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- Awak orangnya.
432
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Jubin Diogo menggunakan warna
bersejarah biru dan putih azulejo.
433
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Kejutan di sini adalah hasil seni saya
nampak seperti karya tradisional
434
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Ia bukan tradisional.
435
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Fokus saya lebih kepada corak
dan elemen dalam corak.
436
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Baiklah.
- Jika awak lihat corak di sini,
437
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
awak mungkin fikir ia makhluk kecil
atau kartun yang diinspirasikan...
438
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Saya nampak. Saya boleh nampak.
439
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Jubin edisi terhad Diogo dijual
dengan harga beratus dolar setiap satu.
440
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Ia dicat dengan teliti menggunakan tangan.
441
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Ini Manuela.
Dia merupakan pakar melukis jubin.
442
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Dah 42 tahun dia bekerja di sini.
443
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Empat puluh dua tahun? Mengagumkan.
444
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Dia tanya jika awak nak cuba.
Awak nak cuba?
445
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Awak patut cuba.
- Cuba lukis? Saya tak tahu.
446
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Sudah tentu ia masuk akal
447
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
untuk saya melukis secara bebas
pada salah satu rekaan berharganya.
448
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Nampak?
- Saya mula di sini.
449
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Itu dia.
- Baiklah.
450
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Saya mulakan dengan baik
pada jubin saya.
451
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Sebenarnya saya agak terkejut
dengan diri sendiri.
452
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Awak buat dengan agak bagus.
453
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Saya akan buat
cabaran untuk awak sekarang.
454
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Betulkah?
455
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Ini ada garisan putih.
456
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Apa yang kita patut buat untuk
mengecat di sekeliling garisan putih?
457
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Itu...
- Saya akan panggil...
458
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Saya akan panggil orang lain, tapi...
459
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Saya akan buat. Ini dia.
- Itu bagus.
460
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Ayah saya artis yang hebat.
Dia selalu lukis karikatur.
461
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Tenang. Sedia.
462
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Sedia?
- Apabila awak sedia.
463
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Saya tak mewarisi apa-apa daripadanya.
464
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Itu teruk. Ia dah rosak.
465
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Apa berlaku kepada gen saya?
466
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Kita buat kolaborasi, Eugene.
- Baiklah.
467
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
Saya harap awak gembira dengannya.
468
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Dia orang yang sangat berbakat.
469
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Saya tak berjaya di sini,
470
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
tapi saya harap kolaborasi malam ini
akan beri hasil positif.
471
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Maaf untuk itu.
472
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Oh Tuhan.
473
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Agak hebat.
474
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Beberapa jam kemudian
dan dah ramai yang berkumpul
475
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
untuk menonton salah seorang
penyanyi fado terhebat di Portugal.
476
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Saya simpati kepada dia.
477
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Saya rasa dia tak tahu
dia libatkan diri dengan apa.
478
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
Serta pemain gitar
warga Kanada yang menyedihkan.
479
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Helo, Eugene.
480
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Hai.
- Selamat datang.
481
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
Mujurlah,
beberapa rakan Portugal baru saya...
482
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
Awak sangat bergaya!
483
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...datang untuk menyokong saya.
484
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Kami ada tetamu istimewa hari ini.
485
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Saya perkenalkan, En. Eugene Levy.
486
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Saya cuma perlu petik kord yang mudah
487
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
dan biarkan profesional
uruskan selebihnya yang lebih mewah.
488
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Bunyinya mudah sehinggalah
berada di bilik yang penuh peminat fado.
489
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Terima kasih.
490
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Saya takkan menyanyi.
- Okey.
491
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Ini konsert fado pertama saya.
Saya harap saya tak rosakkannya.
492
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Tuan-tuan.
493
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Dua, tiga, empat.
494
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Ia sebenarnya agak mencemaskan
untuk berada di atas sana
495
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
sebab mereka sangat bagus
dengan apa yang mereka buat.
496
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Tapi, saya rasa saya tak rosakkannya.
497
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Saya lebih bagus daripada saya fikirkan.
498
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Ya!
499
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Terima kasih.
500
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Ia sangat menyeronokkan.
501
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Sukar percaya beberapa hari lalu,
tak banyak saya tahu tentang bandar ini.
502
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Saya boleh katakan,
tanpa persepsi tentang tempat ini,
503
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
ia membuka mata.
504
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Penerokaan dan pengembaraan
merupakan asas Lisbon.
505
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Orang Portugis keluar ke dunia luar,
menemui yang baru dan eksotik,
506
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
kemudian membentuk bandar ini.
507
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
Ia memberikan inspirasi.
508
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Saya masih dapati saya berjuang
dengan semangat pengembaraan.
509
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Saya tahu saya masih belum pakar.
tapi saya akan mencubanya.
510
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
Untuk persembahan perdana fado saya.
511
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Ya.
- Ya!
512
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Rasanya saya akan diklasifikasikan
sebagai ahli junior
513
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
dalam kelab pengembara dunia.
514
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid