1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Ahli falsafah hebat pernah berkata, "Dunia ini buku, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 dan sesiapa yang tak mengembara takkan ada banyak pengalaman." 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Saya perlu akui, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 saya kerap mengembara dan saya tak begitu sukakannya. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Ada banyak sebab saya tak begitu teruja tentang mengembara. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Apabila terlalu sejuk, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 saya tak selesa. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Berenang dalam ais, tanpa pakaian? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ya. - Itu jemputan yang mengagumkan. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Apabila terlalu hangat, cuba teka? Saya tak selesa. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tak boleh bergerak sepantas itu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Tapi saya 75 tahun. - Awak perlukan bantuan? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Tak, saya boleh buat. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Mungkin dah sampai masa untuk luaskan pengembaraan. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Oh Tuhan. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Kali pertama saya masukkan tangan dalam punggung gajah. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Apa yang menarik tentangnya, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 saya menginap di hotel-hotel hebat. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Oh Tuhan. Ini mengagumkan. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Syaratnya, saya juga bersetuju untuk meneroka cabaran yang menanti. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Hati-hati. - Biar betul. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gunung yang indah. - Itu gunung berapi. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Itu gunung berapi? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Dunia yang selama ini saya cuba elakkan. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Oh Tuhan. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bertahan dalam keadaan selamat dah cukup bagus. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Ini kali terakhir saya minum lima vodka dengan orang Finland. 29 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Saya berada di hujung paling barat Eropah. 30 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Bandar Eropah yang paling dekat dengan Amerika Utara, 31 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 dan sebuah bandar yang saya tak tahu apa-apa tentangnya. 32 00:02:20,016 --> 00:02:21,017 Saya suka Eropah. 33 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Saya pernah ke Rom, London dan Paris. 34 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 Banyak yang kita tahu tentang bandar-bandar itu. 35 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Saya tak tahu kedudukan Lisbon dalam peta. Rasa malu untuk akuinya. 36 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Tapi saya diberitahu ia merupakan ibu kota paling cerah di Eropah. 37 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Mungkinkah itu sebabnya jumlah pelancong meningkat dua kali ganda baru-baru ini? 38 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Sementara saya di sini, saya akan cuba ketahui 39 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 apa yang mereka tahu dan saya tak tahu. 40 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Itu untuk saya? 41 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 Saya disambut pemandu pelancong tempatan yang kacak, Bernardo, di Lisbon. 42 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Keretanya lebih Hollywood bergaya lama berbanding misainya. 43 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Untuk saya? - Ya, untuk awak. 44 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Ayuh. - Ayuh. 45 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Baiklah, Bernardo. Terangkan tentang Lisbon. 46 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Ia 400 tahun lebih tua daripada Rom. 47 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 Empat ratus tahun lebih tua daripada Rom? 48 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Kami gelar tempat ini purba dan hanya datuk yang mengingatinya. 49 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Tempat ini dah wujud selama 3,000 tahun. 50 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Ia agak indah. 51 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Betul. 52 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Berada di laluan Atlantik, 53 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 lokasi Lisbon jadikannya pelabuhan utama perdagangan antara Eropah dan Afrika. 54 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Jadi, ini dataran utama kami. Ia tempat perdagangan pada zaman dahulu. 55 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Kapal-kapal akan masuk, bawa barang mereka ke sini. 56 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 Perdagangan akan dilakukan di dataran itu. 57 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Betul. 58 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Walaupun era keemasan Lisbon pada abad ke-16, 59 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 ia telah menjadi sebuah bandar berpengaruh secara senyap hingga ke zaman moden. 60 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Malah, semasa Perang Dunia Kedua, nama samaran ialah "kota perisik" 61 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 apabila ejen Nazi dan Bersekutu melakukan operasi penyamaran di sini. 62 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Lisbon juga terkenal sebagai bandar tujuh bukit. 63 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Nampaknya ada lebih lagi berbanding tujuh bukit di bandar ini. 64 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 Nampaknya setiap jalan yang kita lalu gunakan batu buntar. 65 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Ya. 66 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Saya harap Bernardo kenal ahli kiropraktik yang bagus. 67 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Jadi, Eugene, kita dah sampai. 68 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Terletak di puncak salah satu bukit yang terkenal, 69 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 hotel saya merupakan bekas istana 70 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 dengan kebanyakan penghuni terkenalnya ialah aristokrat bijak. 71 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Selamat datang, En. Levy. - Sangat hebat. 72 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Saya rasa pakaian saya kurang sesuai. 73 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Sukar untuk tahu sama ada nak beri dia tip atau cabar dia bertarung. 74 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Tempat yang indah. 75 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Bahagian dalam Palacio menunjukkan cita rasa Count 76 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 yang pendekatannya pastinya bukan sedikit itu banyak. 77 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Kami nak kekalkan sebanyak mungkin istana lama. 78 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Pengurus hotel, Margarida, menempatkan saya di suite diraja 79 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 untuk saya berehat dengan barang-barang antik yang sangat bernilai. 80 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Sangat cantik. 81 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Saya rasa selesa di sini seperti di kedai China, 82 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 risau jika saya pecahkan apa-apa. 83 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Semua yang awak nampak merupakan barang yang ditempah Count Verride. 84 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Count Verride. - Verride. 85 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Ia mudah untuk saya sebagai orang Yahudi, 86 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - ...ia perkara biasa. - Ia... Ya. 87 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Mudah untuk sebut. - Tak banyak bahasa guna... 88 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Betul. - Betul, bukan? 89 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Semuanya hasil kerjanya. Stuko di dinding, pertukangan kayu. 90 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Dia lelaki kaya dan dia nak tunjukkannya. 91 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Ini pasti definisi bilik mandi. 92 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Kerja jubinnya sangat indah. - Ya. 93 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Mereka kata, hotel ialah rumah yang jauh dari rumah. 94 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Jika saya ada rumah lain yang rupanya begini, 95 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 saya pasti akan gembira. 96 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 Siapa di dinding itu? 97 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Dia ratu Portugis yang berkahwin dengan raja di England. 98 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}Di Portugal, kami ada budaya teh, 99 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 jadi, dia yang bawa teh ke England. 100 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Maklumat yang hebat. 101 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Boleh beritahu orang lain yang awak tahu daripada saya? 102 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Boleh. Ya. - Ya. Okey. 103 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Saya akan cakap awak yang ajar saya. - Itu pasti bagus. 104 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Jadi, saya mungkin boleh lantik diri sebagai pakar teh. 105 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Selepas awak. Hati-hati dengan halangan. - Oh Tuhan. 106 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Tapi, saya masih tak tahu apa-apa tentang Lisbon. 107 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Ini mengagumkan. 108 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Ya, saya pandang bawah. 109 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Saya tak sedar... - Awak okey? 110 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...saya sangat hampir dengan bahagian tepi. 111 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Mari berundur sedikit. 112 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Apa yang pasti, saya seronok apabila kaki berada di tanah kering. 113 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Tapi, Margarida cakap untuk saya menghargai bandar pelaut ini, 114 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 saya perlu berlayar di Sungai Tagus yang luas. 115 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Jadi, saya keluar dengan pemandu pelancong, Luísa. 116 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Okey. - Saya nak kenalkan awak, 117 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 Kapten Angelo. 118 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Hei, Angelo. 119 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Selamat datang. Awak suka? - Ya. 120 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Ini kali pertama naik perahu layar... - Ya. 121 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...dan saya tak nampak kru yang ramai. 122 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Ya, sebenarnya kami perlukan bantuan awak. 123 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Saya akan buat yang termampu. 124 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelo tak tahu saya memang tak banyak membantu. 125 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Boleh bantu saya alihkan tali? 126 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Alihkan tali. - Tali. 127 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Ada perkataan nautika untuk tali, atau ia cuma tali? 128 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Tali. - Baiklah. 129 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Mari naikkan kain layar. 130 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Naikkan kain layar! 131 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Tak. Kita yang perlu buat. 132 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Ikut saya. - Awak nak saya panjat? 133 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Ya, tak perlu kemudi. - Tak mengapa. Jangan risau. 134 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 Kita berlayar sekarang. 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Ada bot melintas di depan kita. 136 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Jangan risau. - Jangan risau tentang mereka? 137 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Tak, jangan risau. - Mereka cuma manusia. 138 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Ia kerja yang bagus, bukan? 139 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Ya, jika awak tak terlalu risau tentang kehidupan awak. 140 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Ajaibnya, saya berjaya bawa kami keluar dari marina dengan selamat. 141 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Lihat betapa cantiknya ia. 142 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Ini tempat terbaik untuk melihat Lisbon. 143 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Boleh nampak bandar lama, bukit-bukit yang terkenal, 144 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 dan boleh nampak patung di sana. 145 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Kami memanggilnya Chris Raja. 146 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Apabila awak melihatnya, awak terfikir negara lain, bukan? 147 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Saya rasa Brazil. Ya. - Brazil. Betul. 148 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Kardinal Lisbon melawat Rio pada tahun 30-an, 149 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 dan dia kagum dengan patung Chris Penebus, 150 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 dan selepas dia pulang, dia nak buat patung yang serupa. 151 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 Apa itu? 152 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Nama pertamanya Jambatan Salazar. Ia ingatkan awak kepada sesuatu? 153 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Ya. Sudah tentu, Jambatan Golden Gate, San Francisco. 154 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Ada sebabnya, 155 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 ia kerana Lisbon ada satu persamaan dengan San Francisco. 156 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Gempa bumi. 157 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Malah, kebanyakan bahagian bandar musnah semasa gempa bumi besar pada 1755 158 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 dan perlu dibina semula. 159 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Ya. Kita akan lalu bawah jambatan. 160 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Apabila melibatkan mereka jambatan, 161 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 mereka upah orang Amerika untuk jadikan ia tahan gempa bumi, 162 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 sama seperti jambatan di California. 163 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Dari Lisbon, 164 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 boleh nampak sedikit bahagian dari seluruh dunia dalam satu bandar. 165 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Latar langit Lisbon sangat berciri antarabangsa 166 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 dan telah lama menjadi kawasan gabungan global. 167 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Ini monumen untuk meraikan yang ramai orang tak tahu. 168 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Dari sini, pelayar berlayar dari Lisbon... 169 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Baiklah. - ...untuk menemui Dunia Baru. 170 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 Semasa abad ke-15 dan ke-16, 171 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 orang Portugis menemui laluan laut ke India, Brazil, China dan Jepun. 172 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 Tiba-tiba semua orang yang berbeza, produk-produk eksotik mula tiba. 173 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 Lisbon jadi bandar paling kaya di Eropah. 174 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Untuk fikirkan bandar yang saya tak mampu tunjukkan di peta 175 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 sebenarnya membantu membentuk bandar-bandar lain. 176 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Sehingga hari ini, orang Portugis masih suka meneroka dunia. 177 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Kami suka keluar, rasai pengalaman berbeza. 178 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 Bagaimana dengan awak? Awak juga suka mengembara... 179 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Dengar, 180 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - mengembara nama tengah saya, Luísa. - Bagus. 181 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Meneroka dunia... 182 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 ...ada dalam darah saya. 183 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Jadi, awak macam orang Portugis. 184 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Boleh anggap saya sama macam orang Portugis. 185 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Saya menipu. 186 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Dia cuma nampak sangat teruja tentang bersama orang yang suka mengembara. 187 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Saya mungkin agak melampau. 188 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Saya langsung tak sukakan pengembaraan. 189 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Itulah waktu lakonan digunakan. 190 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Apabila mampu sembunyikan ketidakmampuan pada skala begitu, beri saya Oscar. 191 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Selepas hari yang sukar menjadi kapten kapal, 192 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 satu perkara yang saya tak perlu palsukan adalah sukanya saya pada koktel. 193 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 Koktel istimewa hotel ini ada tema nautika. 194 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Ia bermaksud bot. 195 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Saya nampak sekarang. Berlayar. 196 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Bagusnya. 197 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Minuman malam ini dihidangkan dengan muzik. 198 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Ini jawapan Lisbon kepada blues, dipanggil fado. 199 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Ia lagu tradisional untuk pelayar, secara teknikalnya, diri saya sekarang. 200 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Malam ini, ia dinyanyikan oleh bintang hebat. 201 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Mari gelarkan dia Bono fado. 202 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Selamat berkenalan. Apa khabar? Nama saya Hélder. 203 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder? - Hélder. 204 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Dari mana muzik ini bermula? 205 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Penyanyi fado pertama ialah seorang wanita. Namanya Maria Severa. 206 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Dia seorang pelacur dan pernah bermain gitar. 207 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Pelacur? - Ya. 208 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Ia sejarah yang menarik. 209 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Saya takkan tahu pelacur 210 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 yang reka nada itu. 211 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Tapi beri pujian padanya. 212 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Saya yakin dia tak dapat pujian pada waktu itu. 213 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Cuma tunai saja. 214 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Ada nota yang panjang dan lama. 215 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Perlu ada suara yang merdu untuk nyanyikan fado. 216 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Awak ahli muzik? 217 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Untuk... - Tapi, awak pandai main instrumen? 218 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Sesetengah... - Teruk. 219 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Mana satu? 220 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Gitar. - Gitar? 221 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Dalam beberapa hari lagi, akan ada satu lagi kelab fado. 222 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Bagaimana jika awak cuba mainkannya dengan kami? 223 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Dia sangat baik apabila menjemput saya buat persembahan. 224 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Idea temankan dia dengan gitar pasti... 225 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Saya akan rosakkan lagu itu. 226 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Saya tak tahu sama ada saya patut bermain... 227 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Cuba saja. - ...dengan awak 228 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Saya tak nak buat dia marah dengan mainkan not yang salah di tempat yang salah. 229 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Dah bertahun-tahun saya tak main gitar. 230 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 Percayalah, saya tak suka dimalukan di depan khalayak. 231 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Tapi mungkin sertai Hélder di pentas 232 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 merupakan pelayaran menemui diri yang saya perlukan. 233 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Ia satu lagi daripada 220 hari cahaya matahari tahunan Lisbon. 234 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Jelas sekali saya memang cemas untuk cuba sesuatu yang baru, 235 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 dan saya mula rasa tak selesa. 236 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Tapi, ini tempat terkenal peminat makanan, 237 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 jadi, saya akan menuju ke bandar untuk merasai makanannya. 238 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Pertama sekali, saya perlu sampai ke sana. 239 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Pengangkutan yang paling ikonik di Lisbon merupakan trem. 240 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Tiada sesiapa suka bersenam lebih daripada saya, jangan salah faham. 241 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Tapi terlalu banyak bukit. 242 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Diinspirasikan daripada kereta kabel di Amerika Syarikat, 243 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 pada awalnya ia dipanggil Americanos. 244 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Tak pernah naik trem. 245 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 Ada gerabak di Toronto, tapi bukan trem. 246 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Saya lebih suka pengangkutan yang bebas drama. 247 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Rasanya ada masalah. - Ada masalah? 248 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Kereta diparkir dengan teruk. 249 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Saya perlu buat sesuatu tentangnya. 250 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Ada kereta diparkir di sini. Ia parkir terlalu dekat dengan landasan. 251 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Saya tak jangkakan situasi kecemasan begini. 252 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Alih ke kanan. - Jangan. 253 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Jika saya, pasti saya akan pandu laju, 254 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 langgar saja bahagian depan kereta. 255 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Awak tak boleh buat begitu? 256 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Tak boleh langgar saja? - Tak boleh. 257 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Ia akan jadi salah saya. - Tapi, itu masalah dia. 258 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Ia selalu berlaku? 259 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Ya, selalu. 260 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Kereta itu akan didenda dan jika ia tak dialihkan, ia akan ditunda. 261 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Semuanya boleh dibuat. Itu yang saya gelar penamat yang baik. 262 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Malangnya, saya tiada masa untuk tunggu dan lihat keadilan ditegakkan. 263 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Nampaknya, saya perlu berjalan kaki untuk mencari kulinari. 264 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, saya Luísa. 265 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luísa, selamat berkenalan. - Saya bertanggungjawab melayan awak 266 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 dalam beberapa jam. 267 00:16:39,167 --> 00:16:42,045 Bertanggungjawab untuk makanan yang saya akan rasa. 268 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Saya nak awak faham sebab kami suka makanan Portugal. 269 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Pertama, kami suka makanan, kedua, makanan, ketiga makanan dan matahari. 270 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Saya faham. Saya memang faham. 271 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Jadi, mari beli apa yang saya perlukan untuk masak makanan tengah hari awak. 272 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa merupakan cef tempatan yang ada kelas masakan. 273 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Ini pasar terbaik di Lisbon. 274 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Saya datang ke sini setiap hari. Awak nak tahu kenapa? 275 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Saya rasa awak kenal negara dan budaya 276 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - melalui makanannya. - Betul. 277 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 Kami sangat ambil berat tentang makanan antarabangsa di Lisbon. 278 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Kami guna banyak perisa dan rempah dari seluruh dunia sehingga Portugal. 279 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Rangkaian perdagangan Portugis yang luas 280 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 membawa pulang makanan dari tempat seperti Afrika, India dan Hujung Timur. 281 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 Selalu dengar tentang sos piri piri... 282 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...sebagai salah satu sajian paling enak orang Portugis. 283 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Awak akan suka sos piri piri. 284 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Pelaut dari sini menemui cili mata burung yang pedas di Mozambique 285 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 dan mencipta piri piri. 286 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 Ia perkataan Swahili yang bermaksud "lada, lada." 287 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Ia sangat pedas, mereka namakannya dua kali. 288 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Ia nampak sangat pedas. Ia pedas? - Semuanya sangat pedas. 289 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Pedas seperti, terlalu pedas. - Ya. 290 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Walaupun saya harap saya kenal orang Portugis melalui 291 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "Saya orang yang lebih suka sos tomato." 292 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Menu seterusnya ialah makanan yang disukai orang tempatan melebihi piri piri. 293 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Ikan. 294 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Hanya orang Jepun dan Iceland makan banyak ikan. 295 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Jadi, kita akan masak ikan itu. 296 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Oh Tuhan. 297 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Saya tak pernah suka pasar ikan, 298 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 dan dapat bayangkan semua ikan di sini pun sama. 299 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Saya dapat mendengarnya. 300 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Ada bunyi kerup. 301 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Sebab itulah awak takkan pernah nampak saya di jeti. 302 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Saya tahu saya perlu terbayangkan mata ikan itu 303 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 selama bertahun-tahun. 304 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 Tapi, sekarang, sesuatu yang saya langsung tak bersedia. 305 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Selamat datang ke rumah saya. 306 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Memasak. 307 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Jadi, Eugene, kita dah ada bahan-bahan untuk sos piri piri. 308 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Saya akan potong ini. 309 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Mula-mula, saya akan potong begini. - Ya. 310 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Kemudian hiris? 311 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Kupas dahulu, Eugene. - Awak suka mengupasnya? 312 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Ya. - Okey. 313 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Perlu kupas bawang. - Budaya berbeza. 314 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Saya cuma suka makan. Saya tak suka masak. 315 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Banyak yang kita belajar tentang seseorang semasa masak, bukan? 316 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Saya takut untuk teruskan lebih lama. 317 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Janji temu pertama saya dengan isteri, 318 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 saya buat teh dan masukkan uncang dalam cawan 319 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 kemudian perah ia guna sudu. 320 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Dia tanya, "Awak buat apa?" 321 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Saya cakap, "Saya buatkan awak secawan teh." 322 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Dia cakap, "Awak tak rendam teh awak?" 323 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Saya jawab, "Saya tak faham maksud awak." 324 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Kami bergaduh kecil. Itu janji temu pertama kami. 325 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Awak hadapi masalah dapatkan dia semula atau tidak? 326 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Saya tak hadapi masalah. 327 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Dia kagum dengan personaliti saya. 328 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Dia sangat sayangkan awak. 329 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Akhirnya. 330 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Dah berapa lama kamu berkahwin? 331 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Dah 45 tahun. 332 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Itu hebat! - Ya. 333 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 Satu lagi, saya selalu fikir perkahwinan saya yang paling lama. 334 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Awak dah berkahwin... - Tiga puluh lapan tahun. 335 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Tiga puluh lapan tahun? - Ya. 336 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Itu agak hampir. - Ya. 337 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Saya kalahkan awak tujuh tahun. - Ya. 338 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Tak guna bercerai sekarang. 339 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Betul. - Betul. Tak ada gunanya. 340 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Seperti isteri saya cakap, perlu kenal keluarga mentua baru. 341 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Ya, betul. - Betul, bukan? 342 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Saya perlu tulis nota untuk isteri awak, 343 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - sebab pasti dia menderita dengan awak. - Betul. 344 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luísa sedar perkara terbaik dia boleh arahkan saya 345 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 adalah makan snek dan memerhati. 346 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Cili? - Cili. 347 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Lemon. 348 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 Dalam piri piri yang sempurna, kepedasan cili dikurangkan 349 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 oleh sedikit campuran lemon, bawang putih, bawang merah dan garam. 350 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 Selepas saya buat sedikit senaman... 351 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Cukup? - Cukup. 352 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...sos dah siap. 353 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Saya akan perap ikan. 354 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 Dalam tradisi orang Portugis, 355 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa akan terus memalukan ikan itu. 356 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Ikan direndam dalam susu. 357 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Apa? - Awak lebih teruk daripada cucu saya. 358 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Saya cerewet. 359 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Ia akan lembutkan... - Ia akan lembutkan ikan? 360 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...ikan. Awak akan tahu apabila makan. - Betulkah? 361 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Dia menanamkan banyak keyakinan, jadi saya percayakan dia. 362 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Saya cemas. 363 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Ikan, sos piri piri. Tapi, hati-hati. 364 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Okey. 365 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Oh Tuhan. Sedapnya. 366 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Makanan terbaik saya pernah rasa di Portugal. 367 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Bagus. Terima kasih percayakan saya. 368 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Saya tak rasa prestasi saya terlalu teruk dengan makanan itu. 369 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Saya tak kisah diarahkan oleh Luísa. 370 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - Untuk ikan. - Untuk ikan. 371 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Lisbon sememangnya berikan kesan aneh kepada pengunjungnya. 372 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Saya bukan saja cuba perkara baru, saya juga sukakannya. 373 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Mungkin semangat pengembaraan bandar ini mula beri kesan kepada saya. 374 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Tapi, ada cabaran lebih besar untuk saya buat persediaan, persembahan Hélder. 375 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Saya dah tak ingat. 376 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Dah lama saya tak main gitar. 377 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 Mungkin akan dengar bunyi sumbang. 378 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Jadi, saya mungkin akan kerap goyangkan badan di pentas. 379 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Semuanya mungkin akan jadi menyedihkan sebab persembahan saya. 380 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Tapi itulah muzik fado, bukan? Betul, bukan? 381 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Jadi, saya gembira dapat beri sumbangan kepada kerinduan 382 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 untuk pemuzik yang lebih bagus di pentas. 383 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Ya, mungkin saya perlu berlatih sepanjang malam. 384 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Pagi ini, pemilik hotel, Kees, membawa saya bersiar-siar di batu buntar, 385 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 dan dia janji ia pasti berbaloi. 386 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Selamat pagi. 387 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Gaya yang hebat. Saya suka. - Betulkah? 388 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Anak saya pasti akan berminat 389 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - dengan pakaian ini. - Betulkah? 390 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Dutchman Kees tinggal di sini selama lebih 40 tahun lalu 391 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 selepas mengembara seluruh dunia. 392 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Saya datang untuk tinggal di sini 393 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 sebab Lisbon merupakan antara tempat paling indah di dunia. 394 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 Dalam usaha untuk memujuk saya, 395 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 dia tahu cara untuk menambat hati saya: pastri. 396 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Mungkin awak boleh benarkan saya belanja tart kastard kecil. 397 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Tart kastard? 398 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Oh Tuhan. Saya sukakannya. 399 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Pastri tart telur kastard Portugis dicipta 400 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 oleh biarawati yang gunakan putih telur untuk menghilangkan tabiat mereka, 401 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 tinggalkan kuning telur untuk sami pukul menjadi kastard. 402 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Semoga Tuhan rahmati sami. Bagaimana? 403 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Tak sabar. 404 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 Setiap jalanan, awak akan nampak jubin. 405 00:24:32,974 --> 00:24:36,186 Di Lisbon atau Portugal mereka memanggilnya azulejos. 406 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Jubin bercorak ini berasal dari puak Moor. 407 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Azulejo merupakan perkataan Arab bermaksud "batu digilap." 408 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Jubin-jubin ini masih dibuat di Lisbon? - Sudah tentu. 409 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Jubin di hotel kami merupakan buatan tangan oleh kilang 410 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 yang dah lama membuatnya. 411 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Saya mula kenal pasti personaliti bandar 412 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 yang saya tak kenal sebelum ini. 413 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Ini mengagumkan. 414 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Eugene, mungkin dah sampai masa untuk kita cuba Pastri tart telur kastard Portugis. 415 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Awak memang memahami. 416 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Selamat. - Selamat. 417 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Oh Tuhan. 418 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Tart ini memang sedap. 419 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Ia sangat lazat. 420 00:25:31,866 --> 00:25:35,078 Itulah sebab untuk datang ke Lisbon, hanya untuk tartnya. 421 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Habiskan. 422 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Saya berbesar hati jadi sukarelawan ketua penguji tart kastard Lisbon, 423 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}tapi Kees ada idea lain untuk saya. 424 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Dia mencadangkan untuk melawat salah satu kilang jubin tertua di bandar. 425 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Di sini, mereka membentuk, membakar, menyadur dan mengecat 426 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 sehingga 20 ribu keping jubin sehari. 427 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Saya bertemu Diogo, 428 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 yang membawa rekaan kontemporari ke dunia seramik. 429 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Artis hebat bertemu seorang lagi artis hebat. 430 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Saya Diogo. - Diogo. 431 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - Awak orangnya. 432 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Jubin Diogo menggunakan warna bersejarah biru dan putih azulejo. 433 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Kejutan di sini adalah hasil seni saya nampak seperti karya tradisional 434 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Ia bukan tradisional. 435 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Fokus saya lebih kepada corak dan elemen dalam corak. 436 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Baiklah. - Jika awak lihat corak di sini, 437 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 awak mungkin fikir ia makhluk kecil atau kartun yang diinspirasikan... 438 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Saya nampak. Saya boleh nampak. 439 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Jubin edisi terhad Diogo dijual dengan harga beratus dolar setiap satu. 440 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Ia dicat dengan teliti menggunakan tangan. 441 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Ini Manuela. Dia merupakan pakar melukis jubin. 442 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Dah 42 tahun dia bekerja di sini. 443 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Empat puluh dua tahun? Mengagumkan. 444 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Dia tanya jika awak nak cuba. Awak nak cuba? 445 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Awak patut cuba. - Cuba lukis? Saya tak tahu. 446 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Sudah tentu ia masuk akal 447 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 untuk saya melukis secara bebas pada salah satu rekaan berharganya. 448 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Nampak? - Saya mula di sini. 449 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Itu dia. - Baiklah. 450 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Saya mulakan dengan baik pada jubin saya. 451 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Sebenarnya saya agak terkejut dengan diri sendiri. 452 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Awak buat dengan agak bagus. 453 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Saya akan buat cabaran untuk awak sekarang. 454 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Betulkah? 455 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Ini ada garisan putih. 456 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Apa yang kita patut buat untuk mengecat di sekeliling garisan putih? 457 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Itu... - Saya akan panggil... 458 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Saya akan panggil orang lain, tapi... 459 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Saya akan buat. Ini dia. - Itu bagus. 460 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Ayah saya artis yang hebat. Dia selalu lukis karikatur. 461 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Tenang. Sedia. 462 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Sedia? - Apabila awak sedia. 463 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Saya tak mewarisi apa-apa daripadanya. 464 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Itu teruk. Ia dah rosak. 465 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Apa berlaku kepada gen saya? 466 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Kita buat kolaborasi, Eugene. - Baiklah. 467 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 Saya harap awak gembira dengannya. 468 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Dia orang yang sangat berbakat. 469 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Saya tak berjaya di sini, 470 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 tapi saya harap kolaborasi malam ini akan beri hasil positif. 471 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Maaf untuk itu. 472 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Oh Tuhan. 473 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Agak hebat. 474 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Beberapa jam kemudian dan dah ramai yang berkumpul 475 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 untuk menonton salah seorang penyanyi fado terhebat di Portugal. 476 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Saya simpati kepada dia. 477 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Saya rasa dia tak tahu dia libatkan diri dengan apa. 478 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 Serta pemain gitar warga Kanada yang menyedihkan. 479 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Helo, Eugene. 480 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Hai. - Selamat datang. 481 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 Mujurlah, beberapa rakan Portugal baru saya... 482 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 Awak sangat bergaya! 483 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...datang untuk menyokong saya. 484 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Kami ada tetamu istimewa hari ini. 485 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Saya perkenalkan, En. Eugene Levy. 486 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Saya cuma perlu petik kord yang mudah 487 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 dan biarkan profesional uruskan selebihnya yang lebih mewah. 488 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Bunyinya mudah sehinggalah berada di bilik yang penuh peminat fado. 489 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Terima kasih. 490 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Saya takkan menyanyi. - Okey. 491 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Ini konsert fado pertama saya. Saya harap saya tak rosakkannya. 492 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Tuan-tuan. 493 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Dua, tiga, empat. 494 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Ia sebenarnya agak mencemaskan untuk berada di atas sana 495 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 sebab mereka sangat bagus dengan apa yang mereka buat. 496 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Tapi, saya rasa saya tak rosakkannya. 497 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Saya lebih bagus daripada saya fikirkan. 498 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Ya! 499 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Terima kasih. 500 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Ia sangat menyeronokkan. 501 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Sukar percaya beberapa hari lalu, tak banyak saya tahu tentang bandar ini. 502 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Saya boleh katakan, tanpa persepsi tentang tempat ini, 503 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 ia membuka mata. 504 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Penerokaan dan pengembaraan merupakan asas Lisbon. 505 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Orang Portugis keluar ke dunia luar, menemui yang baru dan eksotik, 506 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 kemudian membentuk bandar ini. 507 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 Ia memberikan inspirasi. 508 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Saya masih dapati saya berjuang dengan semangat pengembaraan. 509 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Saya tahu saya masih belum pakar. tapi saya akan mencubanya. 510 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 Untuk persembahan perdana fado saya. 511 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Ya. - Ya! 512 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Rasanya saya akan diklasifikasikan sebagai ahli junior 513 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 dalam kelab pengembara dunia. 514 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Terjemahan sari kata oleh Hani Hamid