1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Seorang filsuf hebat
pernah berkata, "Dunia adalah buku,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
dan mereka yang tak bepergian
hanya membaca satu halaman."
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Harus kukatakan bahwa
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
aku telah membaca beberapa halaman,
dan aku tak terlalu menikmati buku itu.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Aku tak ingin bepergian
karena beberapa alasan.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Saat terlalu dingin
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
aku tak nyaman.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Berenang telanjang di es?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ya.
- Itu undangan yang menyenangkan.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Saat terlalu hangat, coba tebak?
Aku tak nyaman.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Aku tak bergerak secepat itu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Tapi umurku 75 tahun.
- Kau butuh bantuan?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Tidak, aku bisa.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Dan mungkin ini saatnya bagiku
untuk memperluas cakrawalaku.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Astaga.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Pertama kalinya
tanganku masuk ke pantat gajah.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Sisi positifnya,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
aku tinggal di berbagai hotel.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Astaga. Ini spektakuler.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Sebagai gantinya, aku juga setuju
untuk menjelajahi dunia di luar sana.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Perhatikan langkahmu.
- Tak perlu dikatakan lagi.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gunung yang indah.
- Itu gunung berapi.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Itu gunung berapi?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Dunia yang kuhindari seumur hidupku.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Astaga.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bisa bertahan saja sudah bagus.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Ini terakhir kalinya aku minum
lima vodka dengan orang Finlandia.
29
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Aku berada di ujung paling barat Eropa.
30
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Kota Eropa yang paling dekat
dengan Amerika Utara,
31
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
tapi aku sama sekali tak tahu
tentang kota ini.
32
00:02:20,016 --> 00:02:21,017
Aku suka Eropa.
33
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Aku pernah ke Roma, London, dan Paris.
34
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
Dan orang-orang tahu banyak
tentang kota-kota itu.
35
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Aku bahkan tak tahu letak Lisbon di peta.
Aku hampir malu mengatakannya.
36
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Tapi aku diberi tahu bahwa
itu adalah ibu kota paling cerah di Eropa.
37
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Mungkinkah ini alasannya jumlah wisatawan
meningkat ganda beberapa tahun ini?
38
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Sementara aku di sini,
aku akan mencari tahu
39
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
apa yang mereka tahu
yang, sangat jelas, tidak aku ketahui.
40
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Apa itu ditujukan padaku?
41
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
Menyambutku di Lisbon adalah
pemandu lokal Bernardo yang tampan.
42
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Yang mobilnya bahkan lebih bergaya
Hollywood kuno daripada kumisnya.
43
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Untukku?
- Ya, untukmu.
44
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Ayo pergi.
- Ayo.
45
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Baiklah, Bernardo.
Ceritakan padaku tentang Lisbon.
46
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Jadi, kota ini hampir 400 tahun
lebih tua daripada Roma.
47
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
Empat ratus tahun lebih tua daripada Roma?
48
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Kami menyebut suatu tempat kuno
jika hanya Kakek yang mengingatnya.
49
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Tempat ini telah ada selama 3.000 tahun.
50
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Pemandangannya indah.
51
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Benar.
52
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Berada di muara Atlantik,
53
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
Lisbon menjadi pelabuhan utama
untuk perdagangan antara Eropa dan Afrika.
54
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Jadi, ini alun-alun utama kami.
Di masa lalu, ini tempat perdagangan.
55
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Jadi, kapal akan masuk,
membawa barang-barangnya ke sini.
56
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
Perdagangan akan berlangsung
di alun-alun itu.
57
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Benar sekali.
58
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Walaupun zaman keemasan Lisbon
terjadi pada abad ke-16,
59
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
kota ini diam-diam tetap menjadi
kota berpengaruh hingga zaman modern.
60
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Bahkan, dalam Perang Dunia II,
kota ini dijuluki "kota mata-mata".
61
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
karena agen Nazi dan Sekutu
beroperasi secara rahasia di sini.
62
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Lisbon juga terkenal sebagai
kota tujuh bukit.
63
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Sepertinya ada lebih
dari tujuh bukit di kota ini.
64
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
Dan setiap jalan yang kita lalui
terbuat dari batu.
65
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Ya.
66
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Semoga Bernardo
mengenal kiropraktik yang bagus.
67
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Eugene, kita sudah tiba.
68
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Bertengger di atas
salah satu bukit yang terkenal itu,
69
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
hotelku adalah bekas istana
70
00:04:51,293 --> 00:04:54,963
yang penghuni paling terkenalnya
adalah seorang bangsawan flamboyan.
71
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Selamat datang, Tn. Levy.
- Sangat bagus.
72
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Aku merasa pakaianku terlalu sederhana.
73
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Sulit memutuskan untuk memberinya
uang tip atau menantangnya berduel.
74
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Tempat yang indah.
75
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Interior Palacio
mencerminkan cita rasa bangsawan
76
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
yang pendekatannya jelas bukan
kurang adalah lebih.
77
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Kami ingin melestarikan sebanyak mungkin
unsur istana tua ini.
78
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Manajer hotel Margarida
menempatkanku di kamar kerajaan
79
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
tempatku akan bersantai di antara
barang antik yang tak ternilai lainnya.
80
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Sangat cantik.
81
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Kenyamananku di sini
sama seperti aku di toko Cina,
82
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
takut akan merusak sesuatu.
83
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Semua yang kau lihat
diminta dibuat oleh Count Verride.
84
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Count Verride.
- Verride.
85
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Mudah bagiku karena sebagai orang Yahudi,
86
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- suara... sangat umum.
- Ya.
87
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Jadi, tak sulit untuk diucapkan.
- Sangat sedikit bahasa yang...
88
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Itu benar.
- Benar, 'kan?
89
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Semuanya adalah pekerjaannya.
Plesteran di langit-langit, kayunya.
90
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Dia orang kaya,
dan dia ingin memamerkannya.
91
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Ini pasti definisi dari kamar mandi.
92
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Ubinnya sangat indah.
- Ya.
93
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Mereka bilang hotel
adalah rumahmu yang jauh dari rumah.
94
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Jika rumahku yang jauh dari rumah
terlihat seperti ini,
95
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
aku akan menjadi orang yang bahagia.
96
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
Dan siapa yang ada di dinding?
97
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Dia ratu Portugis yang menikah
dengan raja di Inggris.
98
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}Di Portugal, kami punya budaya teh,
99
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
jadi, dialah yang membawa teh ke Inggris.
100
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Itu informasi yang bagus.
101
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Kau keberatan memberi tahu orang-orang
bahwa kau mendengar itu dariku?
102
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Tak masalah. Ya.
- Ya. Baiklah.
103
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Akan kuberi tahu mereka kau mengajariku.
- Itu bagus.
104
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Jadi, aku mungkin bisa
berpura-pura sebagai ahli teh.
105
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Silakan. Perhatikan langkahnya.
- Astaga.
106
00:07:06,386 --> 00:07:09,931
Tapi aku masih belum tahu apa-apa
tentang Lisbon.
107
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Itu indah.
108
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Ya, aku hanya... melihat ke bawah.
109
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Aku tak menyadari...
- Kau baik-baik saja?
110
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...aku sedekat itu dengan tepi bukit.
111
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Ayo kita mundur.
112
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Aku merasa paling bahagia
saat kakiku menapak di tanah kering.
113
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Tapi Margarida berkata
untuk menikmati kota pelaut ini,
114
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
aku perlu mengarungi
Sungai Tagus yang perkasa.
115
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Jadi, aku pergi
dengan pemandu wisata Luísa.
116
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Baik.
- Aku ingin memperkenalkanmu
117
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
dengan kapten Angelo.
118
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Hei, Angelo.
119
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Selamat bergabung. Apa kau suka?
- Ya.
120
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Ini pertama kalinya aku di perahu layar...
- Ya.
121
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...dan aku tak melihat banyak kru.
122
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Ya, kau tahu,
kami membutuhkan bantuanmu.
123
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Aku akan melakukan apa yang kubisa.
124
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelo benar-benar tak tahu
betapa sedikitnya kemampuanku.
125
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Bisa kau membantuku melepaskan talinya?
126
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Melepaskan tali.
- Ya.
127
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Apa ada kata bahari untuk tali,
atau hanya tali?
128
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Hanya tali.
- Oh, begitu. Baiklah.
129
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Ayo kita naikkan layarnya.
130
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Naikkan layarnya!
131
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Tidak. Kita harus melakukannya.
132
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Ikut denganku.
- Kau ingin aku ke atas?
133
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Ya, jangan khawatirkan kemudinya.
- Tak apa-apa. Jangan khawatir.
134
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
Dan sekarang kita berlayar.
135
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Ada beberapa perahu
yang melintas tepat di depan kami.
136
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Jangan khawatir.
- Jangan mengkhawatirkan mereka?
137
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Tidak, jangan khawatir.
- Mereka hanyalah manusia.
138
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Pekerjaan yang seru, 'kan?
139
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Ya, jika kau tak begitu peduli
tentang hidupmu.
140
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Ajaibnya, aku bisa membawa kami
keluar dari marina dengan aman.
141
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Lihatlah betapa cantiknya itu.
142
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Ini adalah tempat terbaik
untuk menyaksikan Lisbon.
143
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Kau bisa melihat kota tuanya,
perbukitan yang terkenal,
144
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
dan kau dapat melihat patung di sini.
145
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Kami menyebutnya Christ the King.
146
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Tentu saja, ketika kau melihatnya,
kau memikirkan negara lain, 'kan?
147
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Aku akan mengatakan Brasil. Ya.
- Brasil. Tepat sekali.
148
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Kau tahu, kardinal Lisbon
mengunjungi Rio pada tahun 1930-an,
149
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
dan dia terkesan
dengan patung Christ the Redeemer,
150
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
dan ketika dia kembali,
dia ingin membuat sesuatu yang serupa.
151
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
Apa itu?
152
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Nama pertamanya adalah
Jembatan Salazar. Teringat pada sesuatu?
153
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Ya, tentu saja,
Jembatan Golden Gate, San Francisco.
154
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Ada alasannya,
155
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
karena Lisbon punya hal lain
yang mirip dengan San Francisco.
156
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Gempa bumi.
157
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Faktanya, sebagian besar kota
hancur dalam gempa besar tahun 1755
158
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
dan harus dibangun kembali.
159
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Ya. Kita akan pergi ke bawah jembatan.
160
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Untuk mendesain jembatan ini,
161
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
mereka menyewa orang Amerika
untuk membuatnya tahan gempa,
162
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
seperti yang ada di California.
163
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Kau tahu, dari Lisbon,
164
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
kau bisa melihat sebagian seluruh dunia
hanya dalam satu kota.
165
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Cakrawala Lisbon sangat mendunia
166
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
dan telah lama menjadi
tempat peleburan global.
167
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Ini adalah monumen untuk merayakan
apa yang tak diketahui banyak orang.
168
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Tepat dari sinilah
para pelaut pergi dari Lisbon...
169
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Benar.
- ...untuk menemukan Dunia Baru.
170
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
Selama abad ke-15 dan ke-16,
171
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
Portugis menemukan jalur laut
ke India, Brasil, Cina, dan Jepang.
172
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
Dan tiba-tiba berbagai macam orang,
produk eksotis, mulai berdatangan.
173
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
Dan Lisbon menjadi kota terkaya di Eropa.
174
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Memikirkan kota yang bahkan
tak bisa kutunjuk di peta
175
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
ternyata membantu menggambar peta itu.
176
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Kau tahu, hingga hari ini,
orang Portugis suka menjelajahi dunia.
177
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Kami suka mendapatkan
pengalaman yang berbeda.
178
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
Bagaimana denganmu?
Apa kau juga suka bepergian...
179
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Aku... Kau tahu,
180
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- petualangan adalah nama tengahku, Luísa.
- Bagus.
181
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Kau tahu, jelajahi dunia...
182
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
sudah menjadi instingku.
183
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Jadi, kau seperti orang Portugis.
184
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Bisa dibilang aku punya sedikit
darah Portugis dalam diriku.
185
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Aku berbohong.
186
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Sepertinya dia sangat senang
bersama orang yang suka berpetualang.
187
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Aku mungkin sedikit melewati batas.
188
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Aku tak berjiwa petualang sama sekali.
189
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Di situlah aku berakting
190
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Saat kau bisa menyembunyikan kekuranganmu
dalam skala seperti itu, beri aku Oscar.
191
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Setelah hari yang berat
menjadi kapten kapal,
192
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
satu hal yang tak perlu kupalsukan
adalah kecintaanku pada koktail.
193
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
Dan hotel ini bertema bahari.
194
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Itu replika perahu.
195
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Aku melihatnya sekarang. Berlayar.
196
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Itu bagus.
197
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Minuman malam ini
disajikan dengan iringan musik.
198
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Ini adalah jawaban Lisbon
terhadap musik blues, yang disebut fado.
199
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Secara tradisional, ini lagu para pelaut,
dan secara teknis, aku pelaut sekarang.
200
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Malam ini, seorang bintang
yang membawakan lagunya.
201
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Sebut saja dia Bono fado.
202
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Senang bertemu denganmu.
Apa kabar? Namaku Hélder.
203
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder?
- Hélder.
204
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Jadi, dari mana musik ini berasal?
205
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Penyanyi fado pertama adalah
seorang wanita. Namanya Maria Severa.
206
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Dia seorang pelacur,
dan dia biasa bermain gitar.
207
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Seorang pelacur?
- Ya.
208
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Itu sejarah yang menarik.
209
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Aku tak menduga bahwa seorang pelacurlah
210
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
yang menciptakan musik itu.
211
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Tapi berikan penghargaan padanya.
212
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Yang aku yakin tak dia dapat saat itu.
213
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Dia hanya dapat uang tunai.
214
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Ada beberapa nada yang panjang
dan mendayu-dayu.
215
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Kau harus punya suara bagus
untuk menyanyikan fado.
216
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Kau seorang musisi?
217
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Untuk...
- Tapi kau bermain alat musik?
218
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Beberapa...
- Tidak pandai.
219
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Alat musik mana?
220
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Gitar.
- Gitar?
221
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Dalam beberapa hari
kami akan tampil di klub fado lain.
222
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Bagaimana kalau kau
ikut bermain bersama kami?
223
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Dia sangat murah hati,
memintaku untuk tampil.
224
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Tapi menemaninya dengan gitar akan...
225
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Aku akan merusak penampilannya.
226
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Aku tak tahu apa aku bisa bermain...
227
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Coba saja.
- ...denganmu.
228
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Aku tak ingin membuatnya murka
dengan memetik nada yang salah.
229
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Sudah bertahun-tahun
aku tak memainkan gitar.
230
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
Dan percayalah,
aku bukan penggemar penghinaan publik.
231
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Tapi mungkin tampil bersama Hélder
di atas panggung
232
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
bisa menjadi perjalanan penemuan diri
yang kubutuhkan.
233
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Ini salah satu dari 220 hari cerah
dalam setahun di Lisbon.
234
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Bukan rahasia lagi aku merasa cemas
mencoba hal-hal baru,
235
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
terlebih lagi jika menyangkut perutku.
236
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Tapi tempat ini
adalah pusat pecinta kuliner,
237
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
jadi, aku menuju ke kota
untuk mencicipi kelezatannya.
238
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Pertama, aku harus ke sana.
239
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Bentuk transportasi paling ikonik
di Lisbon adalah trem.
240
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Tak ada yang lebih suka berolahraga
daripada aku, jangan salah paham.
241
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Tapi terlalu banyak bukit.
242
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Terinspirasi oleh kereta gantung
di Amerika Serikat,
243
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
itu awalnya dijuluki Americanos.
244
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Belum pernah naik trem.
245
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
Memang ada streetcar di Toronto,
tapi tak ada trem.
246
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Aku selalu lebih suka
bentuk transportasi yang tanpa drama.
247
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Sepertinya kita punya masalah di sini.
- Kita punya masalah?
248
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Parkir mobil asal.
249
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Ini... Aku harus
melakukan sesuatu dengan ini.
250
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Ada mobil yang diparkir di sini.
Diparkir terlalu dekat dengan rel.
251
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Aku tak menduga
situasi darurat seperti itu.
252
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Maju saja.
- Tidak, tolong.
253
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Jika itu aku, aku akan menerobos saja,
254
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
menyerempet bagian depan mobil.
255
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Kau tak bisa melakukan itu?
256
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Kau tak bisa terus jalan?
- Tidak bisa.
257
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Ini akan menjadi salahku.
- Tapi itu masalahnya.
258
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Apa itu sering terjadi?
259
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Ya, sering terjadi.
260
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Mobil itu akan didenda,
dan jika masih di sana, akan diderek.
261
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Semuanya teratasi.
Inilah yang kusebut akhir yang bahagia.
262
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Sayangnya, aku tak punya waktu
untuk menunggu keadilan ditegakkan.
263
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Jadi, sepertinya aku terpaksa
harus berjalan kaki mencari makanan.
264
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, aku Luísa.
265
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luísa, senang bertemu denganmu.
- Aku bertanggung jawab atas dirimu
266
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
dalam beberapa jam berikutnya.
267
00:16:38,166 --> 00:16:39,084
Aha!
268
00:16:39,084 --> 00:16:42,045
Bertanggung jawab
atas apa yang masuk ke perutku.
269
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Dan aku ingin kau mengerti
kenapa kami suka makanan di Portugal.
270
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Hal pertama yang kami suka, makanan, kedua
makanan, ketiga makanan dan matahari.
271
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Aku mengerti.
272
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Jadi, ayo beli hal-hal yang kubutuhkan
untuk memasak makan siangmu.
273
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa adalah koki lokal
yang menjalankan kelas memasak.
274
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Jadi, ini pasar terbaik di Lisbon.
275
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Aku datang ke sini setiap hari,
karena kau tahu apa?
276
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Kau bisa tahu sebuah negara dan budaya
277
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- lewat makanannya.
- Itu benar.
278
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
Dan kami peduli
dengan makanan internasional di Lisbon.
279
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Kami membawa banyak rasa dan bumbu
dari seluruh dunia ke Portugal.
280
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Jaringan perdagangan Portugis yang luas
281
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
membawa makanan dari tempat
seperti Afrika, India, dan Timur Jauh.
282
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
Kudengar saus piri piri
283
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
adalah salah satu
hidangan Portugis yang lezat.
284
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Kau akan suka saus piri piri.
285
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Pelaut protugis menemukan
cabai rawit yang pedas di Mozambik
286
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
dan menciptakan piri piri.
287
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
Itu bahasa Swahili untuk "cabai, cabai".
288
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Ini sangat pedas,
mereka menamainya dua kali.
289
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Ini terlihat pedas. Apa ini pedas?
- Semuanya sangat pedas.
290
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Pedas yang sangat pedas?
- Ya.
291
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Seandainya aku tahu
bahasa Portugis untuk
292
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
"Aku lebih suka saus tomat."
293
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Menu berikutnya bahkan lebih disukai
penduduk lokal daripada piri piri.
294
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Ikan.
295
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Hanya Jepang dan Islandia
yang makan lebih banyak ikan per orang.
296
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Jadi, ikan yang akan kita siapkan
adalah yang itu.
297
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Astaga.
298
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Aku tak pernah menyukai pasar ikan,
299
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
dan kubayangkan,
para ikannya juga tidak suka.
300
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Aku bisa mendengarnya.
301
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Ada suara retakan.
302
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Wow.
303
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Ini sebabnya kau tak akan pernah
menemukanku di dermaga.
304
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Aku tahu aku akan mengingat
sorot mata ikan itu
305
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
selama bertahun-tahun mendatang.
306
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
Tapi sekarang, sesuatu
yang bahkan lebih tidak kuduga.
307
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Selamat datang
di rumahku yang sederhana.
308
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Memasak.
309
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Jadi, Eugene, di sini kita punya bahan
untuk saus piri piri.
310
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Jadi, aku akan memotong ini.
311
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Pertama, akan kupotong seperti itu.
- Ya.
312
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Apa kau mengirisnya?
313
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Dikupas dulu sebelumnya, Eugene.
- Kau suka mengupasnya?
314
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Ya.
- Baiklah.
315
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Bawang bombaynya harus dikupas.
- Beda budaya.
316
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Aku hanya suka makan.
Aku tak terlalu suka membuatnya, kau tahu?
317
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Kau belajar banyak
tentang orang saat memasak.
318
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Aku takut akan membawa ini
lebih jauh daripada itu.
319
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Pada kencan pertamaku dengan istriku,
320
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
aku membuat teh
dan hendak memasukkan teh ke cangkir,
321
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
lalu menekannya dengan sendok.
322
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Dia berkata, "Apa yang kau lakukan?"
323
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Kujawab, "Aku membuatkanmu teh."
324
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Dia berkata, "Kau tak menyeduh tehmu?"
325
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Aku berkata,
"Aku tak tahu apa artinya itu."
326
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Kami terlibat pertengkaran kecil.
Itu kencan pertama kami.
327
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Apa kau kesulitan
untuk memikat hatinya lagi?
328
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Aku tak kesulitan.
329
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Dia terpesona oleh kepribadianku.
330
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Dia sangat mencintaimu.
331
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Pada akhirnya.
332
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Sudah berapa lama kau menikah?
333
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Kami sudah menikah selama 45 tahun.
334
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Itu bagus.
- Ya.
335
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
Aku selalu berpikir
aku orang yang paling lama menikah.
336
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Kau sudah menikah selama...
- Tiga puluh delapan tahun.
337
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Tiga puluh delapan?
- Ya.
338
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Tidak beda jauh dariku.
- Ya.
339
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Aku lebih lama tujuh tahun.
- Ya.
340
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Sekarang tak ada gunanya bercerai.
341
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Tidak.
- Tak ada gunanya.
342
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Seperti kata istriku, kau harus mengenal
sepasang mertua baru.
343
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Ya, benar.
- Benar, 'kan?
344
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Aku harus menulis catatan untuk istrimu,
345
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- karena kuyakin dia menderita bersamamu.
- Itu benar.
346
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luísa menyadari hal terbaik
yang bisa dia harapkan dariku
347
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
adalah mengemil dan menonton.
348
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Paprika?
- Paprika.
349
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Lemon.
350
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
Dalam piri piri yang sempurna,
panas cabai ditempa
351
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
dengan campuran halus lemon,
bawang putih, bawang merah, dan garam.
352
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
Dan setelah berusaha keras...
353
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Sempurna?
- Sempurna.
354
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...sausnya akhirnya siap.
355
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Aku akan memasukkan ikan
ke dalam rendaman.
356
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
Dan mengikuti tradisi Portugis,
357
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa membuat ikan itu semakin terhina.
358
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Ikan itu berendam di susu.
359
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Apa?
- Kau lebih buruk daripada cucuku.
360
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Aku tukang pilih-pilih makanan.
361
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Ini akan melembutkan...
- Ini melembutkan ikan?
362
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...ikan. Lihat saja ketika kau memakannya.
- Benarkah?
363
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Dia sangat percaya diri,
jadi, aku percaya padanya.
364
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Aku gugup.
365
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Ikan, saus piri piri.
Tetapi berhati-hatilah.
366
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Baiklah.
367
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Astaga. Ini luar biasa.
368
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Pasti makanan terbaik
yang pernah kumakan di Portugal.
369
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Bagus. Terima kasih
telah memercayaiku.
370
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Sepertinya aku tak terlalu buruk
dengan makanannya.
371
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Aku tak keberatan diperintah oleh Luísa.
372
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- Untuk ikan.
- Untuk ikan.
373
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Lisbon ternyata punya efek aneh
pada orang-orang.
374
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Aku tak hanya mencoba hal-hal baru,
aku menyukai beberapa hal baru.
375
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Mungkin jiwa petualang kota ini
menular padaku.
376
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Tapi ada tantangan yang lebih besar yang
harus kupersiapkan, penampilan Hélder.
377
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Aku teringat kembali sekarang.
378
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Aku sudah lama tak memainkan gitar.
379
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
Mungkin ada satu atau dua nada sumbang,
jika kau mendengarkanku.
380
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Jadi, aku mungkin akan sering meringis
di atas panggung.
381
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Semuanya bisa menjadi
sangat menyedihkan karena permainanku.
382
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Tapi seperti itulah musik fado, 'kan?
383
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Jadi, aku senang
bisa berkontribusi pada kerinduan
384
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
pada musisi yang lebih baik di sana
dengan orang ini.
385
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Aku mungkin harus berlatih semalaman.
386
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Pagi ini, pemilik hotel Kees
mengajakku jalan-jalan di jalan berbatu,
387
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
dan dia menjanjikan itu akan terbayar.
388
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Selamat pagi.
389
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Selera gaya yang bagus. Aku suka itu.
- Benarkah?
390
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
Putraku akan sangat senang
391
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- dengan pakaian ini.
- Benarkah?
392
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Orang Belanda Kees menetap di sini
lebih dari 40 tahun yang lalu
393
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
setelah mengelilingi dunia.
394
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Kuputuskan untuk tinggal di sini
395
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
karena Lisbon adalah salah satu
tempat terindah di dunia.
396
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
Dan dalam upaya untuk meyakinkanku,
397
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
dia menemukan cara
untuk mencuri hatiku: roti.
398
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Mungkin kau akan mengizinkanku
untuk membeli kue kustar kecil.
399
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Kue kustar?
400
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Astaga. Aku suka ini.
401
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Pastel de natas muncul
402
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
karena para biarawati gunakan putih telur
untuk mengkanji pakaian mereka,
403
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
sementara kuning telur yang tersisa
dikocok menjadi kustar oleh para biarawan.
404
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Tuhan memberkati para biarawan.
405
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Aku tak sabar.
406
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
Di setiap jalan, kau melihat banyak ubin.
407
00:24:31,973 --> 00:24:32,891
Oh.
408
00:24:32,891 --> 00:24:36,186
Di Lisbon atau Portugal,
mereka menyebutnya azulejo.
409
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Ubin yang dicat ini
berasal dari bangsa Moor.
410
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Azulejo adalah kata dari bahasa Arab
yang berarti "batu yang dipoles".
411
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Apa ubin ini masih dibuat di Lisbon?
- Tentu saja.
412
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Ubin di hotel kami semuanya
buatan tangan perusahaan yang sama
413
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
yang melakukannya selama berabad-abad.
414
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Aku sekarang mulai mengerti
kepribadian kota ini
415
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
yang tak kuketahui sebelumnya.
416
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Ini menakjubkan.
417
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Eugene, mungkin sudah saatnya
kita mencoba pastel de natas.
418
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Aku suka kau.
419
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Bersulang.
- Bersulang.
420
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Astaga.
421
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Kustarnya gila.
422
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Sangat lezat.
423
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Wow.
424
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Itulah alasanku datang ke Lisbon,
hanya untuk kue kustar.
425
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Habiskan.
426
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Aku akan dengan senang hati
menjadi pencicip kue kustar di Lisbon,
427
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}tapi Kees punya ide lain untukku.
428
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Dia menyarankanku untuk mengunjungi
salah satu pabrik ubin tertua di kota itu.
429
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Di sini mereka membentuk,
membakar, mengglasir, dan mengecat
430
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
hingga 20.000 ubin sehari.
431
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Aku bertemu Diogo,
432
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
yang memperkenalkan
desain kontemporer ke dunia keramik.
433
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Hanya satu artis mutakhir
bertemu dengan artis mutakhir lain.
434
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Aku Diogo.
- Diogo.
435
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- Kaulah orangnya.
436
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Ubin Diogo menggunakan
warna biru dan putih bersejarah azulejo.
437
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Rahasianya adalah
karya seniku terlihat tradisional.
438
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Padahal itu bukan tradisional.
439
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Aku lebih berfokus
pada pola dan elemen di dalam pola.
440
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Benar.
- Jika kau melihat polanya di sini,
441
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
itu mungkin seperti makhluk kecil
atau terinspirasi kartun...
442
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Ya. Aku bisa melihat itu.
443
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Ubin edisi terbatas Diogo
dijual seharga ratusan dolar.
444
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Ubin itu dilukis dengan susah payah
menggunakan tangan.
445
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Manuela ada di sini.
Dia ahli lukisan ubin.
446
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Dia telah bekerja di sini selama 42 tahun.
447
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Empat puluh dua tahun? Luar biasa.
448
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Dia bertanya apa kau ingin mencoba.
Apa kau ingin mencoba?
449
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Kau harus mencoba melakukannya.
- Mencoba melukis? Entahlah.
450
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Tentu saja akan masuk akal
451
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
membiarkanku merecoki
salah satu rancangannya yang berharga.
452
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Lihat?
- Aku akan mulai di sini.
453
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Ini dia.
- Aku mengerti.
454
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Aku memulai dengan baik di ubinku.
455
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Aku sebenarnya sedikit terkejut.
456
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Kau sebenarnya
melakukannya dengan sangat baik.
457
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Aku akan menantangmu sekarang.
458
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Ya?
459
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Jadi, ubin ini punya garis putih.
460
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Jadi, apa yang harus kita lakukan
untuk melukis di sekitar garis putih?
461
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Itu...
- Aku akan memanggil...
462
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Aku akan memanggil orang lain, tapi...
463
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Aku akan melakukan ini. Begini.
- Itu bagus.
464
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Ayahku adalah seniman yang hebat.
Dia membuat karikatur dan yang lainnya.
465
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Tangan stabil. Posisi.
466
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Kau siap?
- Kapan pun kau siap.
467
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Aku tak mempelajari apa-apa dari itu.
468
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Itu buruk. Berantakan sekali.
469
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Apa yang terjadi dengan gen ayahku?
470
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Kita berkolaborasi, Eugene.
- Baiklah.
471
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
Kuharap kau senang dengan yang satu ini.
472
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Dia pria yang sangat berbakat.
473
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Aku tak berhasil tampil memukau di sini,
474
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
tapi aku berharap kolaborasi malam ini
akan menggambarkanku dengan lebih baik.
475
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Maaf untuk itu.
476
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Astaga.
477
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Tidak buruk.
478
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Beberapa jam kemudian
para penonton berkumpul
479
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
untuk menonton salah satu
penyanyi fado terhebat Portugal.
480
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Aku merasa kasihan pada orang ini.
481
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Aku tak berpikir
dia tahu apa yang akan terjadi padanya.
482
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
Dan gitaris Kanadanya
yang sangat mengecewakan.
483
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Halo, Eugene.
484
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Hai.
- Selamat datang.
485
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
Untungnya,
beberapa teman Portugis baruku...
486
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Wow, kau sangat keren.
- Wow.
487
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...datang untuk mendukungku.
488
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Kita punya tamu
yang sangat istimewa di sini.
489
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Kita sambut bersama, Tn. Eugene Levy.
490
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Yang harus kulakukan
hanyalah memetik akord sederhana
491
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
dan membiarkan para profesional
melakukan hal yang lebih sulit.
492
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Kedengarannya mudah sampai kau masuk
ke ruangan penuh dengan penggemar fado.
493
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Terima kasih, Semuanya.
494
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Aku tak akan bernyanyi.
- Baiklah.
495
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Ini konser fado pertamaku.
Semoga aku tak mengacaukannya.
496
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Tuan-tuan.
497
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Dua, tiga, empat.
498
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Sebenarnya sangat menegangkan
berada di atas sana
499
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
karena mereka begitu bagus
pada apa yang mereka lakukan.
500
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Tapi kurasa aku tak mengacaukannya.
501
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Aku tampil lebih baik daripada dugaanku.
502
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Ya, woah!
503
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Terima kasih.
504
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Ini sangat menyenangkan.
505
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Sulit dipercaya beberapa hari lalu,
aku hanya tahu sedikit tentang kota ini.
506
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Bisa jujur kukatakan, datang ke kota ini
tanpa pengetahuan apa pun,
507
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
sedikit membuka mataku.
508
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Eksplorasi dan petualangan
tertulis dalam DNA Lisbon.
509
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Portugis berkelana menjelajahi dunia,
menemukan yang baru dan eksotis,
510
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
kemudian menenunnya
menjadi benang kota ini.
511
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
Dan itu menginspirasi.
512
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Aku masih merasa
melawan jiwa petualang itu, kau tahu?
513
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Aku tahu aku masih belum cukup
berjiwa petualang, tapi aku mencobanya.
514
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
Untuk penampilan perdana fadoku.
515
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Ya.
- Ya!
516
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Dan kurasa aku bisa diklasifikasikan
sebagai anggota junior
517
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
di klub pelancong dunia.
518
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih