1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Seorang filsuf hebat pernah berkata, "Dunia adalah buku, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 dan mereka yang tak bepergian hanya membaca satu halaman." 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Harus kukatakan bahwa 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 aku telah membaca beberapa halaman, dan aku tak terlalu menikmati buku itu. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Aku tak ingin bepergian karena beberapa alasan. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Saat terlalu dingin 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 aku tak nyaman. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Berenang telanjang di es? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ya. - Itu undangan yang menyenangkan. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Saat terlalu hangat, coba tebak? Aku tak nyaman. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Aku tak bergerak secepat itu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Tapi umurku 75 tahun. - Kau butuh bantuan? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Tidak, aku bisa. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Dan mungkin ini saatnya bagiku untuk memperluas cakrawalaku. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Astaga. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Pertama kalinya tanganku masuk ke pantat gajah. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Sisi positifnya, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 aku tinggal di berbagai hotel. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Astaga. Ini spektakuler. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Sebagai gantinya, aku juga setuju untuk menjelajahi dunia di luar sana. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Perhatikan langkahmu. - Tak perlu dikatakan lagi. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gunung yang indah. - Itu gunung berapi. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Itu gunung berapi? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Dunia yang kuhindari seumur hidupku. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Astaga. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bisa bertahan saja sudah bagus. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Ini terakhir kalinya aku minum lima vodka dengan orang Finlandia. 29 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Aku berada di ujung paling barat Eropa. 30 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Kota Eropa yang paling dekat dengan Amerika Utara, 31 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 tapi aku sama sekali tak tahu tentang kota ini. 32 00:02:20,016 --> 00:02:21,017 Aku suka Eropa. 33 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Aku pernah ke Roma, London, dan Paris. 34 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 Dan orang-orang tahu banyak tentang kota-kota itu. 35 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Aku bahkan tak tahu letak Lisbon di peta. Aku hampir malu mengatakannya. 36 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Tapi aku diberi tahu bahwa itu adalah ibu kota paling cerah di Eropa. 37 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Mungkinkah ini alasannya jumlah wisatawan meningkat ganda beberapa tahun ini? 38 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Sementara aku di sini, aku akan mencari tahu 39 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 apa yang mereka tahu yang, sangat jelas, tidak aku ketahui. 40 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Apa itu ditujukan padaku? 41 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 Menyambutku di Lisbon adalah pemandu lokal Bernardo yang tampan. 42 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Yang mobilnya bahkan lebih bergaya Hollywood kuno daripada kumisnya. 43 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Untukku? - Ya, untukmu. 44 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Ayo pergi. - Ayo. 45 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Baiklah, Bernardo. Ceritakan padaku tentang Lisbon. 46 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Jadi, kota ini hampir 400 tahun lebih tua daripada Roma. 47 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 Empat ratus tahun lebih tua daripada Roma? 48 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Kami menyebut suatu tempat kuno jika hanya Kakek yang mengingatnya. 49 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Tempat ini telah ada selama 3.000 tahun. 50 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Pemandangannya indah. 51 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Benar. 52 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Berada di muara Atlantik, 53 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 Lisbon menjadi pelabuhan utama untuk perdagangan antara Eropa dan Afrika. 54 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Jadi, ini alun-alun utama kami. Di masa lalu, ini tempat perdagangan. 55 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Jadi, kapal akan masuk, membawa barang-barangnya ke sini. 56 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 Perdagangan akan berlangsung di alun-alun itu. 57 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Benar sekali. 58 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Walaupun zaman keemasan Lisbon terjadi pada abad ke-16, 59 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 kota ini diam-diam tetap menjadi kota berpengaruh hingga zaman modern. 60 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Bahkan, dalam Perang Dunia II, kota ini dijuluki "kota mata-mata". 61 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 karena agen Nazi dan Sekutu beroperasi secara rahasia di sini. 62 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Lisbon juga terkenal sebagai kota tujuh bukit. 63 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Sepertinya ada lebih dari tujuh bukit di kota ini. 64 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 Dan setiap jalan yang kita lalui terbuat dari batu. 65 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Ya. 66 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Semoga Bernardo mengenal kiropraktik yang bagus. 67 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Eugene, kita sudah tiba. 68 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Bertengger di atas salah satu bukit yang terkenal itu, 69 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 hotelku adalah bekas istana 70 00:04:51,293 --> 00:04:54,963 yang penghuni paling terkenalnya adalah seorang bangsawan flamboyan. 71 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Selamat datang, Tn. Levy. - Sangat bagus. 72 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Aku merasa pakaianku terlalu sederhana. 73 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Sulit memutuskan untuk memberinya uang tip atau menantangnya berduel. 74 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Tempat yang indah. 75 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Interior Palacio mencerminkan cita rasa bangsawan 76 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 yang pendekatannya jelas bukan kurang adalah lebih. 77 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Kami ingin melestarikan sebanyak mungkin unsur istana tua ini. 78 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Manajer hotel Margarida menempatkanku di kamar kerajaan 79 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 tempatku akan bersantai di antara barang antik yang tak ternilai lainnya. 80 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Sangat cantik. 81 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Kenyamananku di sini sama seperti aku di toko Cina, 82 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 takut akan merusak sesuatu. 83 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Semua yang kau lihat diminta dibuat oleh Count Verride. 84 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Count Verride. - Verride. 85 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Mudah bagiku karena sebagai orang Yahudi, 86 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - suara... sangat umum. - Ya. 87 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Jadi, tak sulit untuk diucapkan. - Sangat sedikit bahasa yang... 88 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Itu benar. - Benar, 'kan? 89 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Semuanya adalah pekerjaannya. Plesteran di langit-langit, kayunya. 90 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Dia orang kaya, dan dia ingin memamerkannya. 91 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Ini pasti definisi dari kamar mandi. 92 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Ubinnya sangat indah. - Ya. 93 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Mereka bilang hotel adalah rumahmu yang jauh dari rumah. 94 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Jika rumahku yang jauh dari rumah terlihat seperti ini, 95 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 aku akan menjadi orang yang bahagia. 96 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 Dan siapa yang ada di dinding? 97 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Dia ratu Portugis yang menikah dengan raja di Inggris. 98 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}Di Portugal, kami punya budaya teh, 99 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 jadi, dialah yang membawa teh ke Inggris. 100 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Itu informasi yang bagus. 101 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Kau keberatan memberi tahu orang-orang bahwa kau mendengar itu dariku? 102 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Tak masalah. Ya. - Ya. Baiklah. 103 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Akan kuberi tahu mereka kau mengajariku. - Itu bagus. 104 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Jadi, aku mungkin bisa berpura-pura sebagai ahli teh. 105 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Silakan. Perhatikan langkahnya. - Astaga. 106 00:07:06,386 --> 00:07:09,931 Tapi aku masih belum tahu apa-apa tentang Lisbon. 107 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Itu indah. 108 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Ya, aku hanya... melihat ke bawah. 109 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Aku tak menyadari... - Kau baik-baik saja? 110 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...aku sedekat itu dengan tepi bukit. 111 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Ayo kita mundur. 112 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Aku merasa paling bahagia saat kakiku menapak di tanah kering. 113 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Tapi Margarida berkata untuk menikmati kota pelaut ini, 114 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 aku perlu mengarungi Sungai Tagus yang perkasa. 115 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Jadi, aku pergi dengan pemandu wisata Luísa. 116 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Baik. - Aku ingin memperkenalkanmu 117 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 dengan kapten Angelo. 118 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Hei, Angelo. 119 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Selamat bergabung. Apa kau suka? - Ya. 120 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Ini pertama kalinya aku di perahu layar... - Ya. 121 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...dan aku tak melihat banyak kru. 122 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Ya, kau tahu, kami membutuhkan bantuanmu. 123 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Aku akan melakukan apa yang kubisa. 124 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelo benar-benar tak tahu betapa sedikitnya kemampuanku. 125 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Bisa kau membantuku melepaskan talinya? 126 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Melepaskan tali. - Ya. 127 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Apa ada kata bahari untuk tali, atau hanya tali? 128 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Hanya tali. - Oh, begitu. Baiklah. 129 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Ayo kita naikkan layarnya. 130 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Naikkan layarnya! 131 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Tidak. Kita harus melakukannya. 132 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Ikut denganku. - Kau ingin aku ke atas? 133 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Ya, jangan khawatirkan kemudinya. - Tak apa-apa. Jangan khawatir. 134 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 Dan sekarang kita berlayar. 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Ada beberapa perahu yang melintas tepat di depan kami. 136 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Jangan khawatir. - Jangan mengkhawatirkan mereka? 137 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Tidak, jangan khawatir. - Mereka hanyalah manusia. 138 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Pekerjaan yang seru, 'kan? 139 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Ya, jika kau tak begitu peduli tentang hidupmu. 140 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Ajaibnya, aku bisa membawa kami keluar dari marina dengan aman. 141 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Lihatlah betapa cantiknya itu. 142 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Ini adalah tempat terbaik untuk menyaksikan Lisbon. 143 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Kau bisa melihat kota tuanya, perbukitan yang terkenal, 144 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 dan kau dapat melihat patung di sini. 145 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Kami menyebutnya Christ the King. 146 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Tentu saja, ketika kau melihatnya, kau memikirkan negara lain, 'kan? 147 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Aku akan mengatakan Brasil. Ya. - Brasil. Tepat sekali. 148 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Kau tahu, kardinal Lisbon mengunjungi Rio pada tahun 1930-an, 149 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 dan dia terkesan dengan patung Christ the Redeemer, 150 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 dan ketika dia kembali, dia ingin membuat sesuatu yang serupa. 151 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 Apa itu? 152 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Nama pertamanya adalah Jembatan Salazar. Teringat pada sesuatu? 153 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Ya, tentu saja, Jembatan Golden Gate, San Francisco. 154 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Ada alasannya, 155 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 karena Lisbon punya hal lain yang mirip dengan San Francisco. 156 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Gempa bumi. 157 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Faktanya, sebagian besar kota hancur dalam gempa besar tahun 1755 158 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 dan harus dibangun kembali. 159 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Ya. Kita akan pergi ke bawah jembatan. 160 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Untuk mendesain jembatan ini, 161 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 mereka menyewa orang Amerika untuk membuatnya tahan gempa, 162 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 seperti yang ada di California. 163 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Kau tahu, dari Lisbon, 164 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 kau bisa melihat sebagian seluruh dunia hanya dalam satu kota. 165 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Cakrawala Lisbon sangat mendunia 166 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 dan telah lama menjadi tempat peleburan global. 167 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Ini adalah monumen untuk merayakan apa yang tak diketahui banyak orang. 168 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Tepat dari sinilah para pelaut pergi dari Lisbon... 169 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Benar. - ...untuk menemukan Dunia Baru. 170 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 Selama abad ke-15 dan ke-16, 171 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 Portugis menemukan jalur laut ke India, Brasil, Cina, dan Jepang. 172 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 Dan tiba-tiba berbagai macam orang, produk eksotis, mulai berdatangan. 173 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 Dan Lisbon menjadi kota terkaya di Eropa. 174 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Memikirkan kota yang bahkan tak bisa kutunjuk di peta 175 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 ternyata membantu menggambar peta itu. 176 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Kau tahu, hingga hari ini, orang Portugis suka menjelajahi dunia. 177 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Kami suka mendapatkan pengalaman yang berbeda. 178 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 Bagaimana denganmu? Apa kau juga suka bepergian... 179 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Aku... Kau tahu, 180 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - petualangan adalah nama tengahku, Luísa. - Bagus. 181 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Kau tahu, jelajahi dunia... 182 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 sudah menjadi instingku. 183 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Jadi, kau seperti orang Portugis. 184 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Bisa dibilang aku punya sedikit darah Portugis dalam diriku. 185 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Aku berbohong. 186 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Sepertinya dia sangat senang bersama orang yang suka berpetualang. 187 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Aku mungkin sedikit melewati batas. 188 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Aku tak berjiwa petualang sama sekali. 189 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Di situlah aku berakting 190 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Saat kau bisa menyembunyikan kekuranganmu dalam skala seperti itu, beri aku Oscar. 191 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Setelah hari yang berat menjadi kapten kapal, 192 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 satu hal yang tak perlu kupalsukan adalah kecintaanku pada koktail. 193 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 Dan hotel ini bertema bahari. 194 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Itu replika perahu. 195 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Aku melihatnya sekarang. Berlayar. 196 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Itu bagus. 197 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Minuman malam ini disajikan dengan iringan musik. 198 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Ini adalah jawaban Lisbon terhadap musik blues, yang disebut fado. 199 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Secara tradisional, ini lagu para pelaut, dan secara teknis, aku pelaut sekarang. 200 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Malam ini, seorang bintang yang membawakan lagunya. 201 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Sebut saja dia Bono fado. 202 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Senang bertemu denganmu. Apa kabar? Namaku Hélder. 203 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder? - Hélder. 204 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Jadi, dari mana musik ini berasal? 205 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Penyanyi fado pertama adalah seorang wanita. Namanya Maria Severa. 206 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Dia seorang pelacur, dan dia biasa bermain gitar. 207 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Seorang pelacur? - Ya. 208 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Itu sejarah yang menarik. 209 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Aku tak menduga bahwa seorang pelacurlah 210 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 yang menciptakan musik itu. 211 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Tapi berikan penghargaan padanya. 212 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Yang aku yakin tak dia dapat saat itu. 213 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Dia hanya dapat uang tunai. 214 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Ada beberapa nada yang panjang dan mendayu-dayu. 215 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Kau harus punya suara bagus untuk menyanyikan fado. 216 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Kau seorang musisi? 217 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Untuk... - Tapi kau bermain alat musik? 218 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Beberapa... - Tidak pandai. 219 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Alat musik mana? 220 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Gitar. - Gitar? 221 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Dalam beberapa hari kami akan tampil di klub fado lain. 222 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Bagaimana kalau kau ikut bermain bersama kami? 223 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Dia sangat murah hati, memintaku untuk tampil. 224 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Tapi menemaninya dengan gitar akan... 225 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Aku akan merusak penampilannya. 226 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Aku tak tahu apa aku bisa bermain... 227 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Coba saja. - ...denganmu. 228 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Aku tak ingin membuatnya murka dengan memetik nada yang salah. 229 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Sudah bertahun-tahun aku tak memainkan gitar. 230 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 Dan percayalah, aku bukan penggemar penghinaan publik. 231 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Tapi mungkin tampil bersama Hélder di atas panggung 232 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 bisa menjadi perjalanan penemuan diri yang kubutuhkan. 233 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Ini salah satu dari 220 hari cerah dalam setahun di Lisbon. 234 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Bukan rahasia lagi aku merasa cemas mencoba hal-hal baru, 235 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 terlebih lagi jika menyangkut perutku. 236 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Tapi tempat ini adalah pusat pecinta kuliner, 237 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 jadi, aku menuju ke kota untuk mencicipi kelezatannya. 238 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Pertama, aku harus ke sana. 239 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Bentuk transportasi paling ikonik di Lisbon adalah trem. 240 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Tak ada yang lebih suka berolahraga daripada aku, jangan salah paham. 241 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Tapi terlalu banyak bukit. 242 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Terinspirasi oleh kereta gantung di Amerika Serikat, 243 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 itu awalnya dijuluki Americanos. 244 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Belum pernah naik trem. 245 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 Memang ada streetcar di Toronto, tapi tak ada trem. 246 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Aku selalu lebih suka bentuk transportasi yang tanpa drama. 247 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Sepertinya kita punya masalah di sini. - Kita punya masalah? 248 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Parkir mobil asal. 249 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Ini... Aku harus melakukan sesuatu dengan ini. 250 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Ada mobil yang diparkir di sini. Diparkir terlalu dekat dengan rel. 251 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Aku tak menduga situasi darurat seperti itu. 252 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Maju saja. - Tidak, tolong. 253 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Jika itu aku, aku akan menerobos saja, 254 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 menyerempet bagian depan mobil. 255 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Kau tak bisa melakukan itu? 256 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Kau tak bisa terus jalan? - Tidak bisa. 257 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Ini akan menjadi salahku. - Tapi itu masalahnya. 258 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Apa itu sering terjadi? 259 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Ya, sering terjadi. 260 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Mobil itu akan didenda, dan jika masih di sana, akan diderek. 261 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Semuanya teratasi. Inilah yang kusebut akhir yang bahagia. 262 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Sayangnya, aku tak punya waktu untuk menunggu keadilan ditegakkan. 263 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Jadi, sepertinya aku terpaksa harus berjalan kaki mencari makanan. 264 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, aku Luísa. 265 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luísa, senang bertemu denganmu. - Aku bertanggung jawab atas dirimu 266 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 dalam beberapa jam berikutnya. 267 00:16:38,166 --> 00:16:39,084 Aha! 268 00:16:39,084 --> 00:16:42,045 Bertanggung jawab atas apa yang masuk ke perutku. 269 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Dan aku ingin kau mengerti kenapa kami suka makanan di Portugal. 270 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Hal pertama yang kami suka, makanan, kedua makanan, ketiga makanan dan matahari. 271 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Aku mengerti. 272 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Jadi, ayo beli hal-hal yang kubutuhkan untuk memasak makan siangmu. 273 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa adalah koki lokal yang menjalankan kelas memasak. 274 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Jadi, ini pasar terbaik di Lisbon. 275 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Aku datang ke sini setiap hari, karena kau tahu apa? 276 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Kau bisa tahu sebuah negara dan budaya 277 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - lewat makanannya. - Itu benar. 278 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 Dan kami peduli dengan makanan internasional di Lisbon. 279 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Kami membawa banyak rasa dan bumbu dari seluruh dunia ke Portugal. 280 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Jaringan perdagangan Portugis yang luas 281 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 membawa makanan dari tempat seperti Afrika, India, dan Timur Jauh. 282 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 Kudengar saus piri piri 283 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 adalah salah satu hidangan Portugis yang lezat. 284 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Kau akan suka saus piri piri. 285 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Pelaut protugis menemukan cabai rawit yang pedas di Mozambik 286 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 dan menciptakan piri piri. 287 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 Itu bahasa Swahili untuk "cabai, cabai". 288 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Ini sangat pedas, mereka menamainya dua kali. 289 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Ini terlihat pedas. Apa ini pedas? - Semuanya sangat pedas. 290 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Pedas yang sangat pedas? - Ya. 291 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Seandainya aku tahu bahasa Portugis untuk 292 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "Aku lebih suka saus tomat." 293 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Menu berikutnya bahkan lebih disukai penduduk lokal daripada piri piri. 294 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Ikan. 295 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Hanya Jepang dan Islandia yang makan lebih banyak ikan per orang. 296 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Jadi, ikan yang akan kita siapkan adalah yang itu. 297 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Astaga. 298 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Aku tak pernah menyukai pasar ikan, 299 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 dan kubayangkan, para ikannya juga tidak suka. 300 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Aku bisa mendengarnya. 301 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Ada suara retakan. 302 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Wow. 303 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Ini sebabnya kau tak akan pernah menemukanku di dermaga. 304 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Aku tahu aku akan mengingat sorot mata ikan itu 305 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 selama bertahun-tahun mendatang. 306 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 Tapi sekarang, sesuatu yang bahkan lebih tidak kuduga. 307 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Selamat datang di rumahku yang sederhana. 308 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Memasak. 309 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Jadi, Eugene, di sini kita punya bahan untuk saus piri piri. 310 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Jadi, aku akan memotong ini. 311 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Pertama, akan kupotong seperti itu. - Ya. 312 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Apa kau mengirisnya? 313 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Dikupas dulu sebelumnya, Eugene. - Kau suka mengupasnya? 314 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Ya. - Baiklah. 315 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Bawang bombaynya harus dikupas. - Beda budaya. 316 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Aku hanya suka makan. Aku tak terlalu suka membuatnya, kau tahu? 317 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Kau belajar banyak tentang orang saat memasak. 318 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Aku takut akan membawa ini lebih jauh daripada itu. 319 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Pada kencan pertamaku dengan istriku, 320 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 aku membuat teh dan hendak memasukkan teh ke cangkir, 321 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 lalu menekannya dengan sendok. 322 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Dia berkata, "Apa yang kau lakukan?" 323 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Kujawab, "Aku membuatkanmu teh." 324 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Dia berkata, "Kau tak menyeduh tehmu?" 325 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Aku berkata, "Aku tak tahu apa artinya itu." 326 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Kami terlibat pertengkaran kecil. Itu kencan pertama kami. 327 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Apa kau kesulitan untuk memikat hatinya lagi? 328 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Aku tak kesulitan. 329 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Dia terpesona oleh kepribadianku. 330 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Dia sangat mencintaimu. 331 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Pada akhirnya. 332 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Sudah berapa lama kau menikah? 333 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Kami sudah menikah selama 45 tahun. 334 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Itu bagus. - Ya. 335 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 Aku selalu berpikir aku orang yang paling lama menikah. 336 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Kau sudah menikah selama... - Tiga puluh delapan tahun. 337 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Tiga puluh delapan? - Ya. 338 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Tidak beda jauh dariku. - Ya. 339 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Aku lebih lama tujuh tahun. - Ya. 340 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Sekarang tak ada gunanya bercerai. 341 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Tidak. - Tak ada gunanya. 342 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Seperti kata istriku, kau harus mengenal sepasang mertua baru. 343 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Ya, benar. - Benar, 'kan? 344 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Aku harus menulis catatan untuk istrimu, 345 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - karena kuyakin dia menderita bersamamu. - Itu benar. 346 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luísa menyadari hal terbaik yang bisa dia harapkan dariku 347 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 adalah mengemil dan menonton. 348 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Paprika? - Paprika. 349 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Lemon. 350 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 Dalam piri piri yang sempurna, panas cabai ditempa 351 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 dengan campuran halus lemon, bawang putih, bawang merah, dan garam. 352 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 Dan setelah berusaha keras... 353 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Sempurna? - Sempurna. 354 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...sausnya akhirnya siap. 355 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Aku akan memasukkan ikan ke dalam rendaman. 356 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 Dan mengikuti tradisi Portugis, 357 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa membuat ikan itu semakin terhina. 358 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Ikan itu berendam di susu. 359 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Apa? - Kau lebih buruk daripada cucuku. 360 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Aku tukang pilih-pilih makanan. 361 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Ini akan melembutkan... - Ini melembutkan ikan? 362 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...ikan. Lihat saja ketika kau memakannya. - Benarkah? 363 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Dia sangat percaya diri, jadi, aku percaya padanya. 364 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Aku gugup. 365 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Ikan, saus piri piri. Tetapi berhati-hatilah. 366 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Baiklah. 367 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Astaga. Ini luar biasa. 368 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Pasti makanan terbaik yang pernah kumakan di Portugal. 369 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Bagus. Terima kasih telah memercayaiku. 370 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Sepertinya aku tak terlalu buruk dengan makanannya. 371 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Aku tak keberatan diperintah oleh Luísa. 372 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - Untuk ikan. - Untuk ikan. 373 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Lisbon ternyata punya efek aneh pada orang-orang. 374 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Aku tak hanya mencoba hal-hal baru, aku menyukai beberapa hal baru. 375 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Mungkin jiwa petualang kota ini menular padaku. 376 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Tapi ada tantangan yang lebih besar yang harus kupersiapkan, penampilan Hélder. 377 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Aku teringat kembali sekarang. 378 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Aku sudah lama tak memainkan gitar. 379 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 Mungkin ada satu atau dua nada sumbang, jika kau mendengarkanku. 380 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Jadi, aku mungkin akan sering meringis di atas panggung. 381 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Semuanya bisa menjadi sangat menyedihkan karena permainanku. 382 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Tapi seperti itulah musik fado, 'kan? 383 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Jadi, aku senang bisa berkontribusi pada kerinduan 384 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 pada musisi yang lebih baik di sana dengan orang ini. 385 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Aku mungkin harus berlatih semalaman. 386 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Pagi ini, pemilik hotel Kees mengajakku jalan-jalan di jalan berbatu, 387 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 dan dia menjanjikan itu akan terbayar. 388 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Selamat pagi. 389 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Selera gaya yang bagus. Aku suka itu. - Benarkah? 390 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 Putraku akan sangat senang 391 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - dengan pakaian ini. - Benarkah? 392 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Orang Belanda Kees menetap di sini lebih dari 40 tahun yang lalu 393 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 setelah mengelilingi dunia. 394 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Kuputuskan untuk tinggal di sini 395 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 karena Lisbon adalah salah satu tempat terindah di dunia. 396 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 Dan dalam upaya untuk meyakinkanku, 397 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 dia menemukan cara untuk mencuri hatiku: roti. 398 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Mungkin kau akan mengizinkanku untuk membeli kue kustar kecil. 399 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Kue kustar? 400 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Astaga. Aku suka ini. 401 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Pastel de natas muncul 402 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 karena para biarawati gunakan putih telur untuk mengkanji pakaian mereka, 403 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 sementara kuning telur yang tersisa dikocok menjadi kustar oleh para biarawan. 404 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Tuhan memberkati para biarawan. 405 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Aku tak sabar. 406 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 Di setiap jalan, kau melihat banyak ubin. 407 00:24:31,973 --> 00:24:32,891 Oh. 408 00:24:32,891 --> 00:24:36,186 Di Lisbon atau Portugal, mereka menyebutnya azulejo. 409 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Ubin yang dicat ini berasal dari bangsa Moor. 410 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Azulejo adalah kata dari bahasa Arab yang berarti "batu yang dipoles". 411 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Apa ubin ini masih dibuat di Lisbon? - Tentu saja. 412 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Ubin di hotel kami semuanya buatan tangan perusahaan yang sama 413 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 yang melakukannya selama berabad-abad. 414 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Aku sekarang mulai mengerti kepribadian kota ini 415 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 yang tak kuketahui sebelumnya. 416 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Ini menakjubkan. 417 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Eugene, mungkin sudah saatnya kita mencoba pastel de natas. 418 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Aku suka kau. 419 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Bersulang. - Bersulang. 420 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Astaga. 421 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Kustarnya gila. 422 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Sangat lezat. 423 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Wow. 424 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Itulah alasanku datang ke Lisbon, hanya untuk kue kustar. 425 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Habiskan. 426 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Aku akan dengan senang hati menjadi pencicip kue kustar di Lisbon, 427 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}tapi Kees punya ide lain untukku. 428 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Dia menyarankanku untuk mengunjungi salah satu pabrik ubin tertua di kota itu. 429 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Di sini mereka membentuk, membakar, mengglasir, dan mengecat 430 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 hingga 20.000 ubin sehari. 431 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Aku bertemu Diogo, 432 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 yang memperkenalkan desain kontemporer ke dunia keramik. 433 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Hanya satu artis mutakhir bertemu dengan artis mutakhir lain. 434 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Aku Diogo. - Diogo. 435 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - Kaulah orangnya. 436 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Ubin Diogo menggunakan warna biru dan putih bersejarah azulejo. 437 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Rahasianya adalah karya seniku terlihat tradisional. 438 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Padahal itu bukan tradisional. 439 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Aku lebih berfokus pada pola dan elemen di dalam pola. 440 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Benar. - Jika kau melihat polanya di sini, 441 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 itu mungkin seperti makhluk kecil atau terinspirasi kartun... 442 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Ya. Aku bisa melihat itu. 443 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Ubin edisi terbatas Diogo dijual seharga ratusan dolar. 444 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Ubin itu dilukis dengan susah payah menggunakan tangan. 445 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Manuela ada di sini. Dia ahli lukisan ubin. 446 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Dia telah bekerja di sini selama 42 tahun. 447 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Empat puluh dua tahun? Luar biasa. 448 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Dia bertanya apa kau ingin mencoba. Apa kau ingin mencoba? 449 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Kau harus mencoba melakukannya. - Mencoba melukis? Entahlah. 450 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Tentu saja akan masuk akal 451 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 membiarkanku merecoki salah satu rancangannya yang berharga. 452 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Lihat? - Aku akan mulai di sini. 453 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Ini dia. - Aku mengerti. 454 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Aku memulai dengan baik di ubinku. 455 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Aku sebenarnya sedikit terkejut. 456 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Kau sebenarnya melakukannya dengan sangat baik. 457 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Aku akan menantangmu sekarang. 458 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Ya? 459 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Jadi, ubin ini punya garis putih. 460 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Jadi, apa yang harus kita lakukan untuk melukis di sekitar garis putih? 461 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Itu... - Aku akan memanggil... 462 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Aku akan memanggil orang lain, tapi... 463 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Aku akan melakukan ini. Begini. - Itu bagus. 464 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Ayahku adalah seniman yang hebat. Dia membuat karikatur dan yang lainnya. 465 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Tangan stabil. Posisi. 466 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Kau siap? - Kapan pun kau siap. 467 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Aku tak mempelajari apa-apa dari itu. 468 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Itu buruk. Berantakan sekali. 469 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Apa yang terjadi dengan gen ayahku? 470 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Kita berkolaborasi, Eugene. - Baiklah. 471 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 Kuharap kau senang dengan yang satu ini. 472 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Dia pria yang sangat berbakat. 473 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Aku tak berhasil tampil memukau di sini, 474 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 tapi aku berharap kolaborasi malam ini akan menggambarkanku dengan lebih baik. 475 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Maaf untuk itu. 476 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Astaga. 477 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Tidak buruk. 478 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Beberapa jam kemudian para penonton berkumpul 479 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 untuk menonton salah satu penyanyi fado terhebat Portugal. 480 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Aku merasa kasihan pada orang ini. 481 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Aku tak berpikir dia tahu apa yang akan terjadi padanya. 482 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 Dan gitaris Kanadanya yang sangat mengecewakan. 483 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Halo, Eugene. 484 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Hai. - Selamat datang. 485 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 Untungnya, beberapa teman Portugis baruku... 486 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Wow, kau sangat keren. - Wow. 487 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...datang untuk mendukungku. 488 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Kita punya tamu yang sangat istimewa di sini. 489 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Kita sambut bersama, Tn. Eugene Levy. 490 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Yang harus kulakukan hanyalah memetik akord sederhana 491 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 dan membiarkan para profesional melakukan hal yang lebih sulit. 492 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Kedengarannya mudah sampai kau masuk ke ruangan penuh dengan penggemar fado. 493 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Terima kasih, Semuanya. 494 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Aku tak akan bernyanyi. - Baiklah. 495 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Ini konser fado pertamaku. Semoga aku tak mengacaukannya. 496 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Tuan-tuan. 497 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Dua, tiga, empat. 498 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Sebenarnya sangat menegangkan berada di atas sana 499 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 karena mereka begitu bagus pada apa yang mereka lakukan. 500 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Tapi kurasa aku tak mengacaukannya. 501 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Aku tampil lebih baik daripada dugaanku. 502 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Ya, woah! 503 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Terima kasih. 504 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Ini sangat menyenangkan. 505 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Sulit dipercaya beberapa hari lalu, aku hanya tahu sedikit tentang kota ini. 506 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Bisa jujur kukatakan, datang ke kota ini tanpa pengetahuan apa pun, 507 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 sedikit membuka mataku. 508 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Eksplorasi dan petualangan tertulis dalam DNA Lisbon. 509 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Portugis berkelana menjelajahi dunia, menemukan yang baru dan eksotis, 510 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 kemudian menenunnya menjadi benang kota ini. 511 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 Dan itu menginspirasi. 512 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Aku masih merasa melawan jiwa petualang itu, kau tahu? 513 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Aku tahu aku masih belum cukup berjiwa petualang, tapi aku mencobanya. 514 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 Untuk penampilan perdana fadoku. 515 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Ya. - Ya! 516 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Dan kurasa aku bisa diklasifikasikan sebagai anggota junior 517 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 di klub pelancong dunia. 518 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih