1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Ha túl hideg van...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
nyűgös leszek.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ami jó benne,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Te jó ég.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
30
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Itt vagyok Európa legnyugatibb csücskén.
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Ez az Észak-Amerikához legközelebb eső
európai város,
32
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
mégsem tudok róla az ég világon semmit.
33
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
LISSZABON
34
00:02:19,933 --> 00:02:21,017
Imádom Európát.
35
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Jártam Rómában és Londonban és Párizsban.
36
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
És az ember
sokat tud ezekről a városokról.
37
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Meg sem tudom mutatni Lisszabont a
térképen. Szinte szégyenkezve mondom ezt.
38
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
De azt mondják,
ez Európa legnaposabb fővárosa.
39
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Ez lehet az oka, hogy a turisták száma
megduplázódott az elmúlt években?
40
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Míg itt vagyok, megpróbálok rájönni,
41
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
mi az, amit ők tudnak,
és amit én kétségtelenül nem.
42
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Ez nekem szól?
43
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
Lisszabonban Bernardo,
a helyi idegenvezető és szívtipró fogad.
44
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Akinek a kocsija még a bajuszánál is
jobban idézi a régimódi Hollywoodot.
45
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Nekem?
- Igen, önnek.
46
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Menjünk.
- Menjünk.
47
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Jól van, Bernardo.
Meséljen nekem Lisszabonról.
48
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
A város csaknem 400 évvel öregebb Rómánál.
49
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
Négyszáz évvel öregebb Rómánál?
50
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Mi már akkor ősinek hívunk egy helyet,
ha csak a nagypapa emlékszik rá.
51
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Ez a város itt van több mint 3000 éve.
52
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Igazán gyönyörű.
53
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Pontosan.
54
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Az Atlanti-óceán kapujában Lisszabon
55
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
kulcsfontosságú kereskedelmi kikötő
Európa és Afrika közt.
56
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Szóval ez a főterünk.
Vásártér volt annak idején.
57
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Bejöttek a hajók, idehozták az árut.
58
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
A kereskedés azon a téren folyt.
59
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Pontosan.
60
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Noha Lisszabon aranykora
a XVI. században volt,
61
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
szép csendben egészen a modern időkig
befolyásos város volt.
62
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Sőt, a második világháborúban
úgy nevezték: „a kémek városa”,
63
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
mert náci és szövetséges
beépített ügynökök is működtek itt.
64
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Továbbá Lisszabon
a hét hegy városaként is ismert.
65
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Nekem úgy tűnik,
a hétnél sokkal több hegy van a városban.
66
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
És úgy nézem, minden utca,
ahol járunk, macskaköves.
67
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Igen.
68
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Reméljük,
Bernardo tud egy jó csontkovácsot.
69
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
- Nos, Eugene, megérkeztünk.
- Á.
70
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Az egyik híres hegy tetején álló szállodám
71
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
egykor palota volt,
72
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
melynek leghíresebb lakója
egy felcicomázott arisztokrata volt.
73
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Üdvözlöm, Mr. Levy.
- Nagyon-nagyon fess.
74
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Úgy érzem, alulöltöztem.
75
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Nem tudom, borravalót adjak-e
a legénynek, vagy kihívjam párbajra.
76
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Milyen pompás hely!
77
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
A Palacio belseje a gróf ízlését tükrözi,
78
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
aki határozottan
nem „a több kevesebb” elvét vallotta.
79
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
A lehető legtöbbet akartuk megőrizni a...
a régi palotából.
80
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
A hotel igazgatója, Margarida,
a királyi lakosztályban helyez el,
81
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
ahol otthon érezhetem magam a többi
felbecsülhetetlen értékű régiség között.
82
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Nagyon-nagyon szép.
83
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Olyan kényelmesen érzem itt magam,
mint egy porcelánboltban,
84
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
rettegek, hogy eltörök valamit.
85
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Minden, amit itt lát,
Verride grófjának a kérésére készült.
86
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Verride grófja.
- Verride.
87
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Nekem könnyű, mivel zsidó vagyok,
88
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- így a... elég közkeletű.
- Ez... Igen.
89
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Nem nehéz kiejteni.
- Nagyon kevés nyelv használja ezt...
90
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Ez igaz.
- Ugye?
91
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Minden az ő műve.
A stukkók a plafonon, a faragások.
92
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Gazdag ember volt,
és hencegni is akart ezzel.
93
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Ez maga a megtestesült fürdő... szoba.
94
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- A csempék csodálatosak.
- Igen.
95
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Azt mondják, egy hotel
az otthonod távol az otthonodtól.
96
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Ha lenne egy otthonom
távol az otthonomtól, ami így néz ki,
97
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
tudja, én egy boldog ember lennék.
98
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
És ki az a falon?
99
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Ő egy portugál királyné volt,
aki hozzáment egy angol királyhoz.
100
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}És Portugáliában
nagy kultúrája volt a teának,
101
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
úgyhogy igazából ő vitte a teát Angliába.
102
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
Ez egy remek információ.
103
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Mondaná azt az embereknek,
hogy ezt tőlem hallotta?
104
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Ó, rendben. Jó.
- Jó. Oké.
105
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Megmondom, hogy magától tanultam.
- Az jó vicc lenne.
106
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Úgyhogy talán
ki tudom adni magam teaszakértőnek.
107
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Csak ön után. Nézzen a lába elé.
- Ó, nahát.
108
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
De még szinte semmit nem tudok
magáról Lisszabonról.
109
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Ez nem semmi.
110
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Ja, csak épp... lenéztem.
111
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Nem tudtam...
- Jól van?
112
00:07:18,148 --> 00:07:19,524
...milyen közel van a széle.
113
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Lépjünk vissza.
114
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
De azt tudom, hogy akkor vagyok
a legboldogabb, ha stabil talajon állok.
115
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Ám Margarida szerint ahhoz,
hogy igazán értékeljem ezt a hajós várost,
116
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
fel kell vitorláznom
a hatalmas Tejo folyón.
117
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Így nekivágok az idegenvezető Luisával.
118
00:07:39,419 --> 00:07:41,838
- Oké.
- Szeretném bemutatni önnek
119
00:07:41,838 --> 00:07:43,548
Angelo kapitányt.
120
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Üdv, Angelo.
121
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Köszöntöm a fedélzeten. Tetszik?
- Igen.
122
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Most vagyok először... vitorlás hajón...
- Igen.
123
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...és nem látom a nagy legénységet.
124
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Igen, tudja, kelleni fog a segítsége.
125
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Hát, tudja, én... megteszem, amit tudok.
126
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelónak konkrétan sejtelme sincs,
milyen kevésre vagyok képes.
127
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Segítene leszedni a köteleket?
128
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Leszedni a köteleket.
- A köteleket.
129
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Van tengerészeti szó a kötélre,
vagy ez csak kötél?
130
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Kötél.
- Ó, értem. Jól van.
131
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Akkor fel a vitorlákat.
132
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Vitorlákat fel!
133
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Nem, nem. Nekünk kell megcsinálnunk.
134
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Jöjjön velem.
- Fel kell másznom?
135
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Ja, a kormányzás nem érdekes.
- Minden oké. Ne féljen.
136
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
És most vitorlázunk.
137
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Átmegy pár hajó pont előttünk.
138
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Ne féljen.
- Nem félti őket?
139
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Nem, nem, ne féljen.
- Úgyis csak emberek.
140
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Klassz munka?
141
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
Az, ha az embert nem izgatja annyira,
tudja, az élete.
142
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
A csodával határos módon sikerült
kimanővereznem magunkat a kikötőből.
143
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Nézzék, milyen szép ez most!
144
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Ez a legjobb hely
Lisszabon felfedezéséhez.
145
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Látszik az óváros, a hegyek...
a híres hegyek,
146
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
és itt pedig látható a szobor.
147
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Krisztus királynak hívjuk.
148
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Persze, amikor ránéz,
egy másik ország jut eszébe, ugye?
149
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Azt mondanám, Brazília. Igen.
- Brazília. Pontosan.
150
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Tudja, a lisszaboni érsek
Rióba látogatott a 30-as években,
151
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
és lenyűgözte a Megváltó Krisztus szobra,
152
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
és mikor visszajött,
valami hasonlót akart csinálni.
153
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
Hát ez itt mi?
154
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Az első neve Salazar híd volt.
Emlékezteti valamire?
155
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Igen, ez... Hát persze,
a San Franciscó-i Golden Gate Bridge-re.
156
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Ennek megvan az oka,
157
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
mert Lisszabonban és San Franciscóban
van még valami közös.
158
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
A földrengés.
159
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
A város nagy része elpusztult
az 1755-ös nagy földrengésben,
160
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
és újjá kellett építeni.
161
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Ez az. Átmegyünk a híd alatt.
162
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Mikor a hídtervezésre került a sor,
163
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
amerikaiakat fogadtak fel,
hogy földrengésbiztossá tegyék,
164
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
mint a kaliforniaiakat.
165
00:10:03,521 --> 00:10:04,856
Tudja, Lisszabonban
166
00:10:04,856 --> 00:10:08,735
egy kicsit látni az egész világot
egyetlen városban.
167
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Lisszabon sziluettje feltűnően nemzetközi,
168
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
és a város régóta olvasztótégely.
169
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Ez az emlékmű olyasmit ünnepel,
amiről sokan nem tudnak.
170
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Pontosan innen indultak el
a tengerészek Lisszabonból...
171
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Értem.
- ...hogy felfedezzék az Újvilágot.
172
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
A XV-XVI. század során
173
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
a portugálok tengeri utakat fedeztek fel
Indiába, Brazíliába, Kínába és Japánba.
174
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
És hirtelen mindenféle emberek
és egzotikus termékek kezdtek beérkezni.
175
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
És Lisszabon lett
a leggazdagabb város Európában.
176
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Elképesztő, hogy az a város,
amit nem találok a térképen,
177
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
az segített megrajzolni a térképet.
178
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Tudja, a portugálok
még ma is szeretik felfedezni a világot.
179
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Szeretünk utazni,
különféle élményeket szerezni.
180
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
És maga? Szintén szeret utazni ilyen...
181
00:11:15,594 --> 00:11:16,720
Én... Tudja,
182
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- a kaland az életem, Luísa.
- Remek.
183
00:11:19,639 --> 00:11:21,308
Tudja, felfedezni a világot...
184
00:11:21,308 --> 00:11:22,517
ez a véremben van.
185
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Szóval olyan, mint a portugálok.
186
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Mondhatjuk,
hogy van bennem egy kis portugál.
187
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Hazudtam.
188
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Annyira izgatottnak tűnt,
hogy egy kalandvágyó emberrel lehet.
189
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Egy kicsit talán túltoltam.
190
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Egyáltalán nem vagyok kalandvágyó.
191
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Itt jön be a színészkedés.
192
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Ha ilyen szinten tudod leplezni az
alkalmatlanságodat, azért jöhet az Oscar.
193
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Egy nehéz napnyi kapitánykodás után
194
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
amit nem kell megjátszanom,
az a koktélimádatom.
195
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
És a hotel specialitásának
tengeri a tematikája.
196
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Ó, ez egy hajó akar lenni.
197
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Már látom. Vitorlák.
198
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Ó, ez jó.
199
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
A ma esti italokat
zenés körítéssel tálalják.
200
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Ez Lisszabon válasza a bluesra,
úgy hívják, fado.
201
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Hagyományosan tengerészek éneklik,
és voltaképpen már én is az vagyok.
202
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Ma este egy megasztár az előadó.
203
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Hívhatjuk őt a fado Bonójának.
204
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Nagyon örvendek.
Hogy s mint? A nevem Hélder.
205
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder?
- Hélder.
206
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Honnét jön ez a zene?
207
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Az első fadoénekes egy hölgy volt.
Maria Severának hívták.
208
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
És ő egy prostituált volt,
és tudott gitározni.
209
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Prostituált?
- Igen.
210
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Ez érdekes történelmi adalék.
211
00:13:09,499 --> 00:13:12,752
Ki nem találtam volna,
hogy egy prostituált volt az,
212
00:13:12,752 --> 00:13:15,463
aki előállt ezzel a zenével.
213
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
De le a kalappal.
214
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Bár biztos
nem csak azt dobta le akkoriban.
215
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Hanem minden gátlását.
216
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Hosszú, kitartott hangok is vannak.
217
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Nem akármilyen hang kell
a fado énekléséhez.
218
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Szintén zenész?
219
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Hát...
- Játszik valamilyen hangszeren?
220
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Valami...
- Ó, rosszul.
221
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Min?
222
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Gitáron.
- Gitáron?
223
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Pár nap múlva elmegyünk
egy másik fadoklubba.
224
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Próbáljuk meg,
hogy játszik velünk egy kicsit.
225
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Nagyon kedves volt tőle,
hogy fellépni hívott.
226
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
De az ötlet, hogy őt kísérjem gitáron...
227
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Tönkretenném, tudják, a műsorát.
228
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Nem tudom, tudnék-e játszani...
229
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Próbáljuk meg.
- ...önnel.
230
00:14:03,053 --> 00:14:04,763
Öm.
231
00:14:04,763 --> 00:14:09,851
Nem akarom magamra vonni a haragját azzal,
hogy rossz hangot ütök meg rossz helyen.
232
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Évek óta nem volt gitár a kezemben.
233
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
És higgyék el, nem rajongok
a nyilvános megszégyenülésért.
234
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
De talán ha betársulok
Hélder mellé a színpadon,
235
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
az az önfelfedezésnek egy olyan útja,
amire szükségem van.
236
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Egy újabb virradt fel
Lisszabon évi 220 napsütéses napjából.
237
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Nem titok, hogy ideges leszek,
ha új dolgokat próbálok ki,
238
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
és ez a gyomromra még inkább igaz.
239
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
De ez a hely egy kajagócpont,
240
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
úgyhogy irány a város,
hogy mintát vegyek az élvezeteiből.
241
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Először is oda kell jutnom.
242
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Lisszabon legikonikusabb
közlekedési formája a villamos.
243
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Ne értsenek félre,
nálam senki sem szeret jobban mozogni.
244
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
De túl sok a hegy.
245
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Az amerikai villamosok által
inspirált kocsikat
246
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
eredetileg americanóknak hívták.
247
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Sosem utaztam még villamoson.
248
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
Torontóban van elektromos vasút,
de nincs villamos.
249
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Mindig jobban szeretem
azt a személyszállítást, ahol nincs dráma.
250
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Azt hiszem, gondunk akadt.
- Gondunk akadt?
251
00:15:34,895 --> 00:15:35,812
Rosszul leparkolt autó.
252
00:15:36,396 --> 00:15:38,481
Hát ez... Valamit tennem kell ez ügyben.
253
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Itt egy parkoló autó.
Túl közel áll a sínhez.
254
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Tudják,
nem számítottam ilyen vészhelyzetre.
255
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Menjen egyenesen át.
- Nem, kérem.
256
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Én a helyében csak átszáguldanék,
257
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
levinném a kocsi elejét, tudják?
258
00:16:02,088 --> 00:16:03,256
Ezt nem lehet?
259
00:16:03,256 --> 00:16:05,217
- Nem mehet át?
- Nem tehetem.
260
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Én lennék a hibás.
- De az ő gondja.
261
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Sokszor van ilyen?
262
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Ez... Igen, gyakran.
263
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Ezt az autót megbüntetik,
és ha itt marad, elvontatják.
264
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Minden megoldódik. Ezt nevezem hepiendnek.
265
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Sajnos nincs időm
megvárni az igazságszolgáltatást.
266
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Úgy tűnik, kénytelen vagyok
gyalog felkutatni a kulináris csemegéket.
267
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, Luísa vagyok.
268
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luísa, nagyon örvendek.
- Én felelek a jóllétéért
269
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
a következő pár órában.
270
00:16:38,166 --> 00:16:39,084
Aha!
271
00:16:39,084 --> 00:16:42,045
Azért felel, hogy mi kerül a pocakomba.
272
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
És szeretném, ha megértené, miért
szeretjük az ételt itt, Portugáliában.
273
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Az első kedvencünk a kaja,
második: kaja, harmadik: kaja, és a nap.
274
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Értem. Totál megértem.
275
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Vegyük meg, amire szükségem van
az ebédje megfőzéséhez.
276
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa egy helyi szakács,
aki főzőtanfolyamokat ad.
277
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Szóval ez tényleg Lisszabon legjobb piaca.
278
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Mindennap idejárok, tudja, miért?
279
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Szerintem egy országot és egy kultúrát
legjobban megismerni
280
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- az ételből lehet.
- Ez igaz.
281
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
És szeretjük a nemzetközi konyhát Lisszabonban.
282
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Sok ízt és fűszert hoztunk el
a világ minden tájáról Portugáliába.
283
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
A kiterjedt portugál kereskedelmi hálózat
284
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
olyan helyekről hozott ételt,
mint Afrika, India és a Távol-Kelet.
285
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Sokat hallottam a piri-piri szószról...
- Nahát.
286
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...hogy az az egyik remek,
ízletes portugál étel.
287
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Imádni fogja a piri-piri szószt.
288
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Az itteni tengerészek felfedezték
az erős madárszem chilit Mozambikban,
289
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
és megalkották a piri-pirit.
290
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
Ez szuahéliül „paprika, paprika”.
291
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Olyan csípős, hogy kétszer nevezték el.
292
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Nagyon pikánsnak tűnik. Erős?
- Minden nagyon erős.
293
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Olyan e-e-e-e-e-erős?
- Igen, igen.
294
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Bár tudnám, hogy van az portugálul, hogy:
295
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
„Én inkább ketchupos típus vagyok.”
296
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
A következő fogás olyasmi, amit a helyiek
még a piri-pirinél is jobban imádnak.
297
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Hal.
298
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Csak Japánban és Izlandon
esznek több halat.
299
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Az a hal, amit mi ma elkészítünk, az ott.
300
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
Jó ég.
301
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Sosem voltam oda a halpiacokért,
302
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
és szerintem a halak se nagyon.
303
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Hallom.
304
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Van némi recsegés.
305
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Hűha.
306
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Ezért nem fut velem soha össze egy mólón.
307
00:18:43,708 --> 00:18:47,170
Tudom, hogy látni fogom
annak a halnak a tekintetét
308
00:18:47,170 --> 00:18:48,255
még évekig.
309
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
De jön valami,
amire még kevésbé készültem.
310
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Isten hozta szerény hajlékomban.
311
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
A főzés.
312
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Szóval, Eugene,
itt vannak a piri-piri szósz alapanyagai.
313
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Tehát ezt felvágom.
314
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Először így elvágom.
- Jó.
315
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Fel kell szeletelni?
316
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Előbb hámozza meg, Eugene.
- He? Ó, hámozva szereti?
317
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Igen.
- Ó, oké.
318
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- A hagymát meg kell hámozni.
- Eltérő kultúrák.
319
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Én csak enni szeretek.
Megcsinálni nemigen élvezem.
320
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Főzés közben
sokat lehet megtudni az emberekről, igaz?
321
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Hát, én félek ezt tovább vinni ennél.
322
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Az első randinkon a feleségemmel
323
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
teát főztem neki.
és betettem a filtert egy csészébe,
324
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
aztán kinyomtam egy kanállal.
325
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Azt mondta: „Mit csinálsz?”
326
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Mondom: „Egy csésze teát.”
327
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Ő meg: „Miért nem hagyod ázni a teát?”
328
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Erre én: „Nem tudom, ez mit jelent.”
329
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Kicsit veszekedtünk.
Ez volt az első randink.
330
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
És nehéz volt őt visszaszereznie,
vagy sem?
331
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Nem volt nehéz.
332
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Elbűvölte a személyiségem.
333
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Nagyon szerette magát.
334
00:20:01,870 --> 00:20:03,371
Végül igen.
335
00:20:03,371 --> 00:20:04,915
Mióta házasok?
336
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Házasok vagyunk 45 éve.
337
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Hűha, ez nagyszerű.
- Igen.
338
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
És én meg azt hittem,
én vagyok legrégebb óta házas.
339
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- Hány éve házas?
- Harmincnyolc.
340
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Harmincnyolc?
- Igen.
341
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Közel az enyémhez.
- Igen.
342
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Héttel jobb vagyok.
- Igen.
343
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Ilyenkor már nincs értelme válni.
344
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Nincs.
- Nincs. Nem... Nincs értelme.
345
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Ahogy a nejem mondja, egy új garnitúra
családtagot kell megismerni.
346
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Pontosan.
- Igaz?
347
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Tudja, írnom kell egy üzenetet a nejének,
348
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- mert biztos szenved magától.
- Bizony.
349
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luísa rájött, hogy a legjobb, ha arra kér,
350
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
hogy csak csemegézzek és figyeljek.
351
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Paprika?
- Jöhet.
352
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Citrom.
353
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
A perfekt piri-piriben
a chili erejét enyhíti
354
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
a citrom, fokhagyma,
hagyma és só finom elegye.
355
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
És miután végre bevetettem magam...
356
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Perfekt?
- Perfekt.
357
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...a szósz elkészült.
358
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Most marinírozom a halat.
359
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
És a portugál hagyományt követve
360
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa további méltatlanságoknak
teszi ki a halat.
361
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
A hal csücsül abban a tejben.
362
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Mi az?
- Maga rosszabb, mint az unokáim.
363
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Válogatós vagyok.
364
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Megpuhítja...
- Megpuhítja a halat?
365
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...a halat. Meglátja, amikor eszi.
- Igen?
366
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Nagy önbizalmat sugárzott,
ezért nagyon bíztam benne.
367
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Izgulok.
368
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
A hal, a piri-piri szósz. De óvatosan.
369
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Oké.
370
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Ó, istenem. Ez hihetetlen.
371
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Határozottan a legjobb étel,
amit Portugáliában ettem.
372
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Remek. Köszönöm a bizalmat.
373
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Szerintem nem voltam
túl ügyetlen a főzésnél.
374
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Nem bántam, hogy Luísa dirigál nekem.
375
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- A halra.
- A halra.
376
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Lisszabon nyilvánvalóan
furcsa hatással van az emberekre.
377
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Nemcsak kipróbálok új dolgokat,
de némelyik tetszik is.
378
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Talán a város kalandor szelleme
rám is átragad.
379
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
De nagyobb kihívásra kell készülnöm,
Hélder koncertjére.
380
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
És szép lassan nem jön vissza semmi.
381
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Túl régóta nem volt a kezemben gitár.
382
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
És hallhatnak egy-két hibát,
hogyha engem figyelnek.
383
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Úgyhogy lehet,
hogy sokat fintorgok majd a színpadon.
384
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Lehet, hogy az egész nagyon szomorú lesz
a gitárjátékom miatt.
385
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
De erről szól a fadozene, igaz? Igaz?
386
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Úgyhogy örülök,
ha hozzátehetek a nézők vágyódásához
387
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
egy jobb zenész után a sztár mellé.
388
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Lehet, hogy egy hosszú éjszakányi
gyakorlás áll előttem.
389
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Ma délelőtt a hotel tulajdonosa,
Kees, elvisz egy sétára a macskakövön,
390
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
és azt ígérte, megéri vele mennem.
391
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Jó reggelt.
392
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Finom a stílusérzéke. Imádom.
- Igen?
393
00:23:37,043 --> 00:23:40,839
A fiam odalenne
394
00:23:40,839 --> 00:23:42,132
- ezért a szerelésért.
- Igen?
395
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
A holland Kees
több mint 40 éve telepedett le itt,
396
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
miután bejárta a világot.
397
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Azért költöztem ide,
398
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
mert Lisszabon
az egyik legszebb hely a világon.
399
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
És hogy megpróbáljon
engem is meggyőzni erről,
400
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
rájött, milyen út vezet a szívemhez:
a péksütemény.
401
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Tán megengedi,
hogy vegyek pár apró pudingos kosárkát.
402
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Pudingos kosárkát?
403
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Nocsak, nocsak! Imádom ezeket.
404
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
A pastel de natas a létezését
405
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
apácáknak köszönheti, akik
tojásfehérjével keményítették a ruhájukat,
406
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
és a maradék tojássárgájából
a szerzetesek édes habot vertek.
407
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Isten áldja a szerzeteseket. Ez milyen?
408
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Alig várom.
409
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
Minden egyes utcában sok csempét látni.
410
00:24:31,973 --> 00:24:32,891
Ó.
411
00:24:32,891 --> 00:24:36,186
Lisszabonban vagy Portugáliában
a nevük azulejos.
412
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Ezek a festett csempék a móroktól erednek.
413
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Az azulejo arab szó, jelentése:
„fényesített kövek”.
414
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Ezek még most is Lisszabonban készülnek?
- Teljes mértékben.
415
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Például a hotelünkben lévő csempéket mind
kézzel készítik ugyanazokban az üzemekben,
416
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
ahol már régen is csinálták.
417
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Kezdek egy olyan személyiséget rendelni
a városhoz,
418
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
amit korábban nem.
419
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Ez lenyűgöző.
420
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Eugene, talán itt az idő,
hogy megkóstoljuk a pastel de natast.
421
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Szívemből szól.
422
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Csin-csin.
- Csin-csin.
423
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Te jó ég.
424
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Az a sütemény eszméletlen volt.
425
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Hihetetlenül ízletes.
426
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Hűha!
427
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Ezért kell Lisszabonba jönni,
csak a péksütiért.
428
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Fenékig.
429
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Örömmel jelentkeznék Lisszabon
fő pudingoskosárka-kóstolójának,
430
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}de Keesnek más tervei vannak velem.
431
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Javasolta, hogy látogassuk meg
a város egyik legrégebbi csempeüzemét.
432
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Itt formázzák, égetik, mázazzák és festik
433
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
a napi akár 20 000 csempét.
434
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Találkozom Diogóval,
435
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
aki bevitte a kortárs dizájnt
a kerámiák világába.
436
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Egy élvonalbeli művész
találkozik egy másikkal, ennyi.
437
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Diogo vagyok.
- Diogo.
438
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- Személyesen!
439
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Diogo csempéi az azulejók
hagyományos kék-fehér színeit használják.
440
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Itt az a csavar,
hogy a mintáim hagyományosnak tűnnek.
441
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
Pedig egyáltalán nem azok.
442
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Én inkább a mintákra és a mintákon belüli
elemekre koncentrálok.
443
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Értem.
- Ha megnézi itt a mintát,
444
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
akkor mintha egy kis lény lenne,
rajzfilmszerű, az ihletője...
445
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Látom. Látom benne.
446
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Diogo limitált kiadású csempéi
darabonként több száz dollárért mennek el.
447
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Kézzel vannak aprólékosan megfestve.
448
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Itt van Manuela.
Ő a csempefestés nagymestere.
449
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Itt dolgozik már 42 éve.
450
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Negyvenkettő? Elképesztő.
451
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Azt kérdezi, kipróbálja-e. Kipróbálja?
452
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Ki kéne próbálnia.
- A festést? Nem tudom.
453
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Nyilván teljesen logikus
454
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
ráereszteni engem
az egyik becses dizájnjára.
455
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Látja?
- Itt fogom kezdeni.
456
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Így, ni.
- Értem.
457
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Jól kezdtem a csempémet.
458
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Voltaképpen kicsit meg is leptem magam.
459
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Igazából nagyon jól csinálja.
460
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Most adok önnek egy feladatot.
461
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Igen?
462
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Tehát itt vannak ezek a fehér vonalak.
463
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Mit tegyünk,
hogy a fehér vonalak köré fessünk?
464
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- Ez...
- Én inkább...
465
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Én inkább mást kérnék meg, de...
466
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Ezt csinálom. Most itt.
- Ez jó.
467
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Apám nagy művész volt.
Karikatúrákat csinált, meg ilyesmiket.
468
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Biztos kéz. Pozíció.
469
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Készen áll?
- Amint maga kész.
470
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Én semmit sem örököltem ebből.
471
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Hát, ez rossz. El van rontva.
472
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Mi lett azzal a génnel?
473
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Kollaboráltunk egyet.
- Jó.
474
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Remélem, elégedett vele.
- Hűha.
475
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Nagyon tehetséges fickó.
476
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Nem igazán arattam le itt a babérokat,
477
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
de remélem, a ma esti kollaboráció
kedvezőbb képet fest rólam.
478
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Elnézést kérek ezért.
479
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Jó ég.
480
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Nem rossz.
481
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Jó pár óra telt el, és a tömeg már gyűlik,
482
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
hogy megnézze
Portugália egyik legnagyobb fadoénekesét.
483
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Sajnálom a fickót.
484
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Szerintem nem tudja, mibe keverte magát.
485
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
És a hihetetlenül kiábrándító
kanadai gitárosát.
486
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Helló, Eugene.
487
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Üdv.
- Isten hozta!
488
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
Szerencsére néhány új portugál barátom...
489
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Hű, nagyon fess.
- Azta!
490
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...eljött, hogy drukkoljon.
491
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Nagyon különleges vendégünk van.
492
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Szeretném bemutatni önöknek,
kérem, Mr. Eugene Levyt.
493
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Annyi a teendőm,
hogy pengetem az alapakkordokat,
494
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
és hagyom, hogy a profik
intézzék a puccosabb dolgokat.
495
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Könnyűnek tűnik, míg be nem dobunk a képbe
egy teremnyi fadorajongót.
496
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Köszönöm a nézőknek!
497
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Nem fogok énekelni.
- Oké.
498
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Ez a legelső fadokoncertem.
Remélem, nem szúrom el.
499
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Uraim.
500
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Két, há’, négy!
501
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Idegtépő volt ott fent lenni,
502
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
mert annyira jók abban, amit csinálnak.
503
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
De nem... Nem hiszem, hogy elszúrtam.
504
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Jobb voltam, mint amire számítottam.
505
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Ez az, hűha!
506
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Köszönöm.
507
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Ez nagy móka volt.
508
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Nehéz elhinni, hogy pár napja még
milyen keveset tudtam erről a városról.
509
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Őszintén mondhatom, teljes homályban
voltam ezzel a hellyel kapcsolatban,
510
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
de ez felnyitotta a szemem.
511
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
A felfedezés és a kaland
bele van kódolva Lisszabon DNS-ébe.
512
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
A portugálok kikalandoztak a világba,
új és egzotikus dolgokat fedeztek fel,
513
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
amiket beleszőttek
ennek a városnak a szövedékébe.
514
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
És ez inspiráló.
515
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Úgy érzem, még mindig küzdök
ezzel a „kalandvágyó lélek” dologgal.
516
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Tudom, hogy még nincs meg bennem teljesen,
de adok neki egy esélyt.
517
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
A fadopremieremre!
518
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Igen.
- Ez az!
519
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
És talán be lehet venni engem kezdő tagnak
520
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
a világutazók klubjába.
521
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
A feliratot fordította: Speier Dávid