1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Ha túl hideg van... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 nyűgös leszek. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ami jó benne, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Te jó ég. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 30 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Itt vagyok Európa legnyugatibb csücskén. 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Ez az Észak-Amerikához legközelebb eső európai város, 32 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 mégsem tudok róla az ég világon semmit. 33 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 LISSZABON 34 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 Imádom Európát. 35 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Jártam Rómában és Londonban és Párizsban. 36 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 És az ember sokat tud ezekről a városokról. 37 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Meg sem tudom mutatni Lisszabont a térképen. Szinte szégyenkezve mondom ezt. 38 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 De azt mondják, ez Európa legnaposabb fővárosa. 39 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Ez lehet az oka, hogy a turisták száma megduplázódott az elmúlt években? 40 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Míg itt vagyok, megpróbálok rájönni, 41 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 mi az, amit ők tudnak, és amit én kétségtelenül nem. 42 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Ez nekem szól? 43 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 Lisszabonban Bernardo, a helyi idegenvezető és szívtipró fogad. 44 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Akinek a kocsija még a bajuszánál is jobban idézi a régimódi Hollywoodot. 45 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Nekem? - Igen, önnek. 46 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Menjünk. - Menjünk. 47 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Jól van, Bernardo. Meséljen nekem Lisszabonról. 48 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 A város csaknem 400 évvel öregebb Rómánál. 49 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 Négyszáz évvel öregebb Rómánál? 50 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Mi már akkor ősinek hívunk egy helyet, ha csak a nagypapa emlékszik rá. 51 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Ez a város itt van több mint 3000 éve. 52 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Igazán gyönyörű. 53 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Pontosan. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Az Atlanti-óceán kapujában Lisszabon 55 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 kulcsfontosságú kereskedelmi kikötő Európa és Afrika közt. 56 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Szóval ez a főterünk. Vásártér volt annak idején. 57 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Bejöttek a hajók, idehozták az árut. 58 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 A kereskedés azon a téren folyt. 59 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Pontosan. 60 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Noha Lisszabon aranykora a XVI. században volt, 61 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 szép csendben egészen a modern időkig befolyásos város volt. 62 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Sőt, a második világháborúban úgy nevezték: „a kémek városa”, 63 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 mert náci és szövetséges beépített ügynökök is működtek itt. 64 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Továbbá Lisszabon a hét hegy városaként is ismert. 65 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Nekem úgy tűnik, a hétnél sokkal több hegy van a városban. 66 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 És úgy nézem, minden utca, ahol járunk, macskaköves. 67 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Igen. 68 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Reméljük, Bernardo tud egy jó csontkovácsot. 69 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 - Nos, Eugene, megérkeztünk. - Á. 70 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Az egyik híres hegy tetején álló szállodám 71 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 egykor palota volt, 72 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 melynek leghíresebb lakója egy felcicomázott arisztokrata volt. 73 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Üdvözlöm, Mr. Levy. - Nagyon-nagyon fess. 74 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Úgy érzem, alulöltöztem. 75 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Nem tudom, borravalót adjak-e a legénynek, vagy kihívjam párbajra. 76 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Milyen pompás hely! 77 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 A Palacio belseje a gróf ízlését tükrözi, 78 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 aki határozottan nem „a több kevesebb” elvét vallotta. 79 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 A lehető legtöbbet akartuk megőrizni a... a régi palotából. 80 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 A hotel igazgatója, Margarida, a királyi lakosztályban helyez el, 81 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 ahol otthon érezhetem magam a többi felbecsülhetetlen értékű régiség között. 82 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Nagyon-nagyon szép. 83 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Olyan kényelmesen érzem itt magam, mint egy porcelánboltban, 84 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 rettegek, hogy eltörök valamit. 85 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Minden, amit itt lát, Verride grófjának a kérésére készült. 86 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Verride grófja. - Verride. 87 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Nekem könnyű, mivel zsidó vagyok, 88 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - így a... elég közkeletű. - Ez... Igen. 89 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Nem nehéz kiejteni. - Nagyon kevés nyelv használja ezt... 90 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Ez igaz. - Ugye? 91 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Minden az ő műve. A stukkók a plafonon, a faragások. 92 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Gazdag ember volt, és hencegni is akart ezzel. 93 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Ez maga a megtestesült fürdő... szoba. 94 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - A csempék csodálatosak. - Igen. 95 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Azt mondják, egy hotel az otthonod távol az otthonodtól. 96 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Ha lenne egy otthonom távol az otthonomtól, ami így néz ki, 97 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 tudja, én egy boldog ember lennék. 98 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 És ki az a falon? 99 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Ő egy portugál királyné volt, aki hozzáment egy angol királyhoz. 100 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}És Portugáliában nagy kultúrája volt a teának, 101 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 úgyhogy igazából ő vitte a teát Angliába. 102 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 Ez egy remek információ. 103 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Mondaná azt az embereknek, hogy ezt tőlem hallotta? 104 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Ó, rendben. Jó. - Jó. Oké. 105 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Megmondom, hogy magától tanultam. - Az jó vicc lenne. 106 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Úgyhogy talán ki tudom adni magam teaszakértőnek. 107 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Csak ön után. Nézzen a lába elé. - Ó, nahát. 108 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 De még szinte semmit nem tudok magáról Lisszabonról. 109 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Ez nem semmi. 110 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Ja, csak épp... lenéztem. 111 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Nem tudtam... - Jól van? 112 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...milyen közel van a széle. 113 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Lépjünk vissza. 114 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 De azt tudom, hogy akkor vagyok a legboldogabb, ha stabil talajon állok. 115 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Ám Margarida szerint ahhoz, hogy igazán értékeljem ezt a hajós várost, 116 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 fel kell vitorláznom a hatalmas Tejo folyón. 117 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Így nekivágok az idegenvezető Luisával. 118 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - Oké. - Szeretném bemutatni önnek 119 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 Angelo kapitányt. 120 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Üdv, Angelo. 121 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Köszöntöm a fedélzeten. Tetszik? - Igen. 122 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Most vagyok először... vitorlás hajón... - Igen. 123 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...és nem látom a nagy legénységet. 124 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Igen, tudja, kelleni fog a segítsége. 125 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Hát, tudja, én... megteszem, amit tudok. 126 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelónak konkrétan sejtelme sincs, milyen kevésre vagyok képes. 127 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Segítene leszedni a köteleket? 128 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Leszedni a köteleket. - A köteleket. 129 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Van tengerészeti szó a kötélre, vagy ez csak kötél? 130 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Kötél. - Ó, értem. Jól van. 131 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Akkor fel a vitorlákat. 132 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Vitorlákat fel! 133 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Nem, nem. Nekünk kell megcsinálnunk. 134 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Jöjjön velem. - Fel kell másznom? 135 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Ja, a kormányzás nem érdekes. - Minden oké. Ne féljen. 136 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 És most vitorlázunk. 137 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Átmegy pár hajó pont előttünk. 138 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Ne féljen. - Nem félti őket? 139 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Nem, nem, ne féljen. - Úgyis csak emberek. 140 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Klassz munka? 141 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 Az, ha az embert nem izgatja annyira, tudja, az élete. 142 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 A csodával határos módon sikerült kimanővereznem magunkat a kikötőből. 143 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Nézzék, milyen szép ez most! 144 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Ez a legjobb hely Lisszabon felfedezéséhez. 145 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Látszik az óváros, a hegyek... a híres hegyek, 146 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 és itt pedig látható a szobor. 147 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Krisztus királynak hívjuk. 148 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Persze, amikor ránéz, egy másik ország jut eszébe, ugye? 149 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Azt mondanám, Brazília. Igen. - Brazília. Pontosan. 150 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Tudja, a lisszaboni érsek Rióba látogatott a 30-as években, 151 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 és lenyűgözte a Megváltó Krisztus szobra, 152 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 és mikor visszajött, valami hasonlót akart csinálni. 153 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 Hát ez itt mi? 154 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Az első neve Salazar híd volt. Emlékezteti valamire? 155 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Igen, ez... Hát persze, a San Franciscó-i Golden Gate Bridge-re. 156 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Ennek megvan az oka, 157 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 mert Lisszabonban és San Franciscóban van még valami közös. 158 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 A földrengés. 159 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 A város nagy része elpusztult az 1755-ös nagy földrengésben, 160 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 és újjá kellett építeni. 161 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Ez az. Átmegyünk a híd alatt. 162 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Mikor a hídtervezésre került a sor, 163 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 amerikaiakat fogadtak fel, hogy földrengésbiztossá tegyék, 164 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 mint a kaliforniaiakat. 165 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 Tudja, Lisszabonban 166 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 egy kicsit látni az egész világot egyetlen városban. 167 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Lisszabon sziluettje feltűnően nemzetközi, 168 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 és a város régóta olvasztótégely. 169 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Ez az emlékmű olyasmit ünnepel, amiről sokan nem tudnak. 170 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Pontosan innen indultak el a tengerészek Lisszabonból... 171 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Értem. - ...hogy felfedezzék az Újvilágot. 172 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 A XV-XVI. század során 173 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 a portugálok tengeri utakat fedeztek fel Indiába, Brazíliába, Kínába és Japánba. 174 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 És hirtelen mindenféle emberek és egzotikus termékek kezdtek beérkezni. 175 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 És Lisszabon lett a leggazdagabb város Európában. 176 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Elképesztő, hogy az a város, amit nem találok a térképen, 177 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 az segített megrajzolni a térképet. 178 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Tudja, a portugálok még ma is szeretik felfedezni a világot. 179 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Szeretünk utazni, különféle élményeket szerezni. 180 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 És maga? Szintén szeret utazni ilyen... 181 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 Én... Tudja, 182 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - a kaland az életem, Luísa. - Remek. 183 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 Tudja, felfedezni a világot... 184 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 ez a véremben van. 185 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Szóval olyan, mint a portugálok. 186 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Mondhatjuk, hogy van bennem egy kis portugál. 187 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Hazudtam. 188 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Annyira izgatottnak tűnt, hogy egy kalandvágyó emberrel lehet. 189 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Egy kicsit talán túltoltam. 190 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Egyáltalán nem vagyok kalandvágyó. 191 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Itt jön be a színészkedés. 192 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Ha ilyen szinten tudod leplezni az alkalmatlanságodat, azért jöhet az Oscar. 193 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Egy nehéz napnyi kapitánykodás után 194 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 amit nem kell megjátszanom, az a koktélimádatom. 195 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 És a hotel specialitásának tengeri a tematikája. 196 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Ó, ez egy hajó akar lenni. 197 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Már látom. Vitorlák. 198 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Ó, ez jó. 199 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 A ma esti italokat zenés körítéssel tálalják. 200 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Ez Lisszabon válasza a bluesra, úgy hívják, fado. 201 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Hagyományosan tengerészek éneklik, és voltaképpen már én is az vagyok. 202 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Ma este egy megasztár az előadó. 203 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Hívhatjuk őt a fado Bonójának. 204 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Nagyon örvendek. Hogy s mint? A nevem Hélder. 205 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder? - Hélder. 206 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Honnét jön ez a zene? 207 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Az első fadoénekes egy hölgy volt. Maria Severának hívták. 208 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 És ő egy prostituált volt, és tudott gitározni. 209 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Prostituált? - Igen. 210 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Ez érdekes történelmi adalék. 211 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 Ki nem találtam volna, hogy egy prostituált volt az, 212 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 aki előállt ezzel a zenével. 213 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 De le a kalappal. 214 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Bár biztos nem csak azt dobta le akkoriban. 215 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Hanem minden gátlását. 216 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Hosszú, kitartott hangok is vannak. 217 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Nem akármilyen hang kell a fado énekléséhez. 218 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Szintén zenész? 219 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Hát... - Játszik valamilyen hangszeren? 220 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Valami... - Ó, rosszul. 221 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Min? 222 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Gitáron. - Gitáron? 223 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Pár nap múlva elmegyünk egy másik fadoklubba. 224 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Próbáljuk meg, hogy játszik velünk egy kicsit. 225 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Nagyon kedves volt tőle, hogy fellépni hívott. 226 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 De az ötlet, hogy őt kísérjem gitáron... 227 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Tönkretenném, tudják, a műsorát. 228 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Nem tudom, tudnék-e játszani... 229 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Próbáljuk meg. - ...önnel. 230 00:14:03,053 --> 00:14:04,763 Öm. 231 00:14:04,763 --> 00:14:09,851 Nem akarom magamra vonni a haragját azzal, hogy rossz hangot ütök meg rossz helyen. 232 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Évek óta nem volt gitár a kezemben. 233 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 És higgyék el, nem rajongok a nyilvános megszégyenülésért. 234 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 De talán ha betársulok Hélder mellé a színpadon, 235 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 az az önfelfedezésnek egy olyan útja, amire szükségem van. 236 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Egy újabb virradt fel Lisszabon évi 220 napsütéses napjából. 237 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Nem titok, hogy ideges leszek, ha új dolgokat próbálok ki, 238 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 és ez a gyomromra még inkább igaz. 239 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 De ez a hely egy kajagócpont, 240 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 úgyhogy irány a város, hogy mintát vegyek az élvezeteiből. 241 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Először is oda kell jutnom. 242 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Lisszabon legikonikusabb közlekedési formája a villamos. 243 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Ne értsenek félre, nálam senki sem szeret jobban mozogni. 244 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 De túl sok a hegy. 245 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Az amerikai villamosok által inspirált kocsikat 246 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 eredetileg americanóknak hívták. 247 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Sosem utaztam még villamoson. 248 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 Torontóban van elektromos vasút, de nincs villamos. 249 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Mindig jobban szeretem azt a személyszállítást, ahol nincs dráma. 250 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Azt hiszem, gondunk akadt. - Gondunk akadt? 251 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 Rosszul leparkolt autó. 252 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 Hát ez... Valamit tennem kell ez ügyben. 253 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Itt egy parkoló autó. Túl közel áll a sínhez. 254 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Tudják, nem számítottam ilyen vészhelyzetre. 255 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Menjen egyenesen át. - Nem, kérem. 256 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Én a helyében csak átszáguldanék, 257 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 levinném a kocsi elejét, tudják? 258 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 Ezt nem lehet? 259 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - Nem mehet át? - Nem tehetem. 260 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Én lennék a hibás. - De az ő gondja. 261 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Sokszor van ilyen? 262 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Ez... Igen, gyakran. 263 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Ezt az autót megbüntetik, és ha itt marad, elvontatják. 264 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Minden megoldódik. Ezt nevezem hepiendnek. 265 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Sajnos nincs időm megvárni az igazságszolgáltatást. 266 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Úgy tűnik, kénytelen vagyok gyalog felkutatni a kulináris csemegéket. 267 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, Luísa vagyok. 268 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luísa, nagyon örvendek. - Én felelek a jóllétéért 269 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 a következő pár órában. 270 00:16:38,166 --> 00:16:39,084 Aha! 271 00:16:39,084 --> 00:16:42,045 Azért felel, hogy mi kerül a pocakomba. 272 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 És szeretném, ha megértené, miért szeretjük az ételt itt, Portugáliában. 273 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Az első kedvencünk a kaja, második: kaja, harmadik: kaja, és a nap. 274 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Értem. Totál megértem. 275 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Vegyük meg, amire szükségem van az ebédje megfőzéséhez. 276 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa egy helyi szakács, aki főzőtanfolyamokat ad. 277 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Szóval ez tényleg Lisszabon legjobb piaca. 278 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Mindennap idejárok, tudja, miért? 279 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Szerintem egy országot és egy kultúrát legjobban megismerni 280 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - az ételből lehet. - Ez igaz. 281 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 És szeretjük a nemzetközi konyhát Lisszabonban. 282 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Sok ízt és fűszert hoztunk el a világ minden tájáról Portugáliába. 283 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 A kiterjedt portugál kereskedelmi hálózat 284 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 olyan helyekről hozott ételt, mint Afrika, India és a Távol-Kelet. 285 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Sokat hallottam a piri-piri szószról... - Nahát. 286 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...hogy az az egyik remek, ízletes portugál étel. 287 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Imádni fogja a piri-piri szószt. 288 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Az itteni tengerészek felfedezték az erős madárszem chilit Mozambikban, 289 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 és megalkották a piri-pirit. 290 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 Ez szuahéliül „paprika, paprika”. 291 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Olyan csípős, hogy kétszer nevezték el. 292 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Nagyon pikánsnak tűnik. Erős? - Minden nagyon erős. 293 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Olyan e-e-e-e-e-erős? - Igen, igen. 294 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Bár tudnám, hogy van az portugálul, hogy: 295 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 „Én inkább ketchupos típus vagyok.” 296 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 A következő fogás olyasmi, amit a helyiek még a piri-pirinél is jobban imádnak. 297 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Hal. 298 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Csak Japánban és Izlandon esznek több halat. 299 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Az a hal, amit mi ma elkészítünk, az ott. 300 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 Jó ég. 301 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Sosem voltam oda a halpiacokért, 302 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 és szerintem a halak se nagyon. 303 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Hallom. 304 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Van némi recsegés. 305 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Hűha. 306 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Ezért nem fut velem soha össze egy mólón. 307 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 Tudom, hogy látni fogom annak a halnak a tekintetét 308 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 még évekig. 309 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 De jön valami, amire még kevésbé készültem. 310 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Isten hozta szerény hajlékomban. 311 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 A főzés. 312 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Szóval, Eugene, itt vannak a piri-piri szósz alapanyagai. 313 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Tehát ezt felvágom. 314 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Először így elvágom. - Jó. 315 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Fel kell szeletelni? 316 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Előbb hámozza meg, Eugene. - He? Ó, hámozva szereti? 317 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Igen. - Ó, oké. 318 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - A hagymát meg kell hámozni. - Eltérő kultúrák. 319 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Én csak enni szeretek. Megcsinálni nemigen élvezem. 320 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Főzés közben sokat lehet megtudni az emberekről, igaz? 321 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Hát, én félek ezt tovább vinni ennél. 322 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Az első randinkon a feleségemmel 323 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 teát főztem neki. és betettem a filtert egy csészébe, 324 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 aztán kinyomtam egy kanállal. 325 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Azt mondta: „Mit csinálsz?” 326 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Mondom: „Egy csésze teát.” 327 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Ő meg: „Miért nem hagyod ázni a teát?” 328 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Erre én: „Nem tudom, ez mit jelent.” 329 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Kicsit veszekedtünk. Ez volt az első randink. 330 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 És nehéz volt őt visszaszereznie, vagy sem? 331 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Nem volt nehéz. 332 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Elbűvölte a személyiségem. 333 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Nagyon szerette magát. 334 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 Végül igen. 335 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 Mióta házasok? 336 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Házasok vagyunk 45 éve. 337 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Hűha, ez nagyszerű. - Igen. 338 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 És én meg azt hittem, én vagyok legrégebb óta házas. 339 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - Hány éve házas? - Harmincnyolc. 340 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Harmincnyolc? - Igen. 341 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Közel az enyémhez. - Igen. 342 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Héttel jobb vagyok. - Igen. 343 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Ilyenkor már nincs értelme válni. 344 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Nincs. - Nincs. Nem... Nincs értelme. 345 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Ahogy a nejem mondja, egy új garnitúra családtagot kell megismerni. 346 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Pontosan. - Igaz? 347 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Tudja, írnom kell egy üzenetet a nejének, 348 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - mert biztos szenved magától. - Bizony. 349 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luísa rájött, hogy a legjobb, ha arra kér, 350 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 hogy csak csemegézzek és figyeljek. 351 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Paprika? - Jöhet. 352 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Citrom. 353 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 A perfekt piri-piriben a chili erejét enyhíti 354 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 a citrom, fokhagyma, hagyma és só finom elegye. 355 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 És miután végre bevetettem magam... 356 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Perfekt? - Perfekt. 357 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...a szósz elkészült. 358 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Most marinírozom a halat. 359 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 És a portugál hagyományt követve 360 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa további méltatlanságoknak teszi ki a halat. 361 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 A hal csücsül abban a tejben. 362 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Mi az? - Maga rosszabb, mint az unokáim. 363 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Válogatós vagyok. 364 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Megpuhítja... - Megpuhítja a halat? 365 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...a halat. Meglátja, amikor eszi. - Igen? 366 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Nagy önbizalmat sugárzott, ezért nagyon bíztam benne. 367 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Izgulok. 368 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 A hal, a piri-piri szósz. De óvatosan. 369 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Oké. 370 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Ó, istenem. Ez hihetetlen. 371 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Határozottan a legjobb étel, amit Portugáliában ettem. 372 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Remek. Köszönöm a bizalmat. 373 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Szerintem nem voltam túl ügyetlen a főzésnél. 374 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Nem bántam, hogy Luísa dirigál nekem. 375 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - A halra. - A halra. 376 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Lisszabon nyilvánvalóan furcsa hatással van az emberekre. 377 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Nemcsak kipróbálok új dolgokat, de némelyik tetszik is. 378 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Talán a város kalandor szelleme rám is átragad. 379 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 De nagyobb kihívásra kell készülnöm, Hélder koncertjére. 380 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 És szép lassan nem jön vissza semmi. 381 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Túl régóta nem volt a kezemben gitár. 382 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 És hallhatnak egy-két hibát, hogyha engem figyelnek. 383 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Úgyhogy lehet, hogy sokat fintorgok majd a színpadon. 384 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Lehet, hogy az egész nagyon szomorú lesz a gitárjátékom miatt. 385 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 De erről szól a fadozene, igaz? Igaz? 386 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Úgyhogy örülök, ha hozzátehetek a nézők vágyódásához 387 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 egy jobb zenész után a sztár mellé. 388 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Lehet, hogy egy hosszú éjszakányi gyakorlás áll előttem. 389 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Ma délelőtt a hotel tulajdonosa, Kees, elvisz egy sétára a macskakövön, 390 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 és azt ígérte, megéri vele mennem. 391 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Jó reggelt. 392 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Finom a stílusérzéke. Imádom. - Igen? 393 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 A fiam odalenne 394 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - ezért a szerelésért. - Igen? 395 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 A holland Kees több mint 40 éve telepedett le itt, 396 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 miután bejárta a világot. 397 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Azért költöztem ide, 398 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 mert Lisszabon az egyik legszebb hely a világon. 399 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 És hogy megpróbáljon engem is meggyőzni erről, 400 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 rájött, milyen út vezet a szívemhez: a péksütemény. 401 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Tán megengedi, hogy vegyek pár apró pudingos kosárkát. 402 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Pudingos kosárkát? 403 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Nocsak, nocsak! Imádom ezeket. 404 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 A pastel de natas a létezését 405 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 apácáknak köszönheti, akik tojásfehérjével keményítették a ruhájukat, 406 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 és a maradék tojássárgájából a szerzetesek édes habot vertek. 407 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Isten áldja a szerzeteseket. Ez milyen? 408 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Alig várom. 409 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 Minden egyes utcában sok csempét látni. 410 00:24:31,973 --> 00:24:32,891 Ó. 411 00:24:32,891 --> 00:24:36,186 Lisszabonban vagy Portugáliában a nevük azulejos. 412 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Ezek a festett csempék a móroktól erednek. 413 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Az azulejo arab szó, jelentése: „fényesített kövek”. 414 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Ezek még most is Lisszabonban készülnek? - Teljes mértékben. 415 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Például a hotelünkben lévő csempéket mind kézzel készítik ugyanazokban az üzemekben, 416 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 ahol már régen is csinálták. 417 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Kezdek egy olyan személyiséget rendelni a városhoz, 418 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 amit korábban nem. 419 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Ez lenyűgöző. 420 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Eugene, talán itt az idő, hogy megkóstoljuk a pastel de natast. 421 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Szívemből szól. 422 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Csin-csin. - Csin-csin. 423 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Te jó ég. 424 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Az a sütemény eszméletlen volt. 425 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Hihetetlenül ízletes. 426 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Hűha! 427 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Ezért kell Lisszabonba jönni, csak a péksütiért. 428 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Fenékig. 429 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Örömmel jelentkeznék Lisszabon fő pudingoskosárka-kóstolójának, 430 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}de Keesnek más tervei vannak velem. 431 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Javasolta, hogy látogassuk meg a város egyik legrégebbi csempeüzemét. 432 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Itt formázzák, égetik, mázazzák és festik 433 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 a napi akár 20 000 csempét. 434 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Találkozom Diogóval, 435 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 aki bevitte a kortárs dizájnt a kerámiák világába. 436 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Egy élvonalbeli művész találkozik egy másikkal, ennyi. 437 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Diogo vagyok. - Diogo. 438 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - Személyesen! 439 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Diogo csempéi az azulejók hagyományos kék-fehér színeit használják. 440 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Itt az a csavar, hogy a mintáim hagyományosnak tűnnek. 441 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 Pedig egyáltalán nem azok. 442 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Én inkább a mintákra és a mintákon belüli elemekre koncentrálok. 443 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Értem. - Ha megnézi itt a mintát, 444 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 akkor mintha egy kis lény lenne, rajzfilmszerű, az ihletője... 445 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Látom. Látom benne. 446 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Diogo limitált kiadású csempéi darabonként több száz dollárért mennek el. 447 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Kézzel vannak aprólékosan megfestve. 448 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Itt van Manuela. Ő a csempefestés nagymestere. 449 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Itt dolgozik már 42 éve. 450 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Negyvenkettő? Elképesztő. 451 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Azt kérdezi, kipróbálja-e. Kipróbálja? 452 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Ki kéne próbálnia. - A festést? Nem tudom. 453 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Nyilván teljesen logikus 454 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 ráereszteni engem az egyik becses dizájnjára. 455 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Látja? - Itt fogom kezdeni. 456 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Így, ni. - Értem. 457 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Jól kezdtem a csempémet. 458 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Voltaképpen kicsit meg is leptem magam. 459 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Igazából nagyon jól csinálja. 460 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Most adok önnek egy feladatot. 461 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Igen? 462 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Tehát itt vannak ezek a fehér vonalak. 463 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Mit tegyünk, hogy a fehér vonalak köré fessünk? 464 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - Ez... - Én inkább... 465 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Én inkább mást kérnék meg, de... 466 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Ezt csinálom. Most itt. - Ez jó. 467 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Apám nagy művész volt. Karikatúrákat csinált, meg ilyesmiket. 468 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Biztos kéz. Pozíció. 469 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Készen áll? - Amint maga kész. 470 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Én semmit sem örököltem ebből. 471 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Hát, ez rossz. El van rontva. 472 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Mi lett azzal a génnel? 473 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Kollaboráltunk egyet. - Jó. 474 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Remélem, elégedett vele. - Hűha. 475 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Nagyon tehetséges fickó. 476 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Nem igazán arattam le itt a babérokat, 477 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 de remélem, a ma esti kollaboráció kedvezőbb képet fest rólam. 478 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Elnézést kérek ezért. 479 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Jó ég. 480 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Nem rossz. 481 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Jó pár óra telt el, és a tömeg már gyűlik, 482 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 hogy megnézze Portugália egyik legnagyobb fadoénekesét. 483 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Sajnálom a fickót. 484 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Szerintem nem tudja, mibe keverte magát. 485 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 És a hihetetlenül kiábrándító kanadai gitárosát. 486 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Helló, Eugene. 487 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Üdv. - Isten hozta! 488 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 Szerencsére néhány új portugál barátom... 489 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Hű, nagyon fess. - Azta! 490 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...eljött, hogy drukkoljon. 491 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Nagyon különleges vendégünk van. 492 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Szeretném bemutatni önöknek, kérem, Mr. Eugene Levyt. 493 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Annyi a teendőm, hogy pengetem az alapakkordokat, 494 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 és hagyom, hogy a profik intézzék a puccosabb dolgokat. 495 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Könnyűnek tűnik, míg be nem dobunk a képbe egy teremnyi fadorajongót. 496 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Köszönöm a nézőknek! 497 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Nem fogok énekelni. - Oké. 498 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Ez a legelső fadokoncertem. Remélem, nem szúrom el. 499 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Uraim. 500 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Két, há’, négy! 501 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Idegtépő volt ott fent lenni, 502 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 mert annyira jók abban, amit csinálnak. 503 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 De nem... Nem hiszem, hogy elszúrtam. 504 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Jobb voltam, mint amire számítottam. 505 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Ez az, hűha! 506 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Köszönöm. 507 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Ez nagy móka volt. 508 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Nehéz elhinni, hogy pár napja még milyen keveset tudtam erről a városról. 509 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Őszintén mondhatom, teljes homályban voltam ezzel a hellyel kapcsolatban, 510 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 de ez felnyitotta a szemem. 511 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 A felfedezés és a kaland bele van kódolva Lisszabon DNS-ébe. 512 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 A portugálok kikalandoztak a világba, új és egzotikus dolgokat fedeztek fel, 513 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 amiket beleszőttek ennek a városnak a szövedékébe. 514 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 És ez inspiráló. 515 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Úgy érzem, még mindig küzdök ezzel a „kalandvágyó lélek” dologgal. 516 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Tudom, hogy még nincs meg bennem teljesen, de adok neki egy esélyt. 517 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 A fadopremieremre! 518 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Igen. - Ez az! 519 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 És talán be lehet venni engem kezdő tagnak 520 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 a világutazók klubjába. 521 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 A feliratot fordította: Speier Dávid