1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Jeden slavný filozof řekl: „Svět je jako kniha 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 a ti, kdo necestují, čtou jen jednu její stránku.“ 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 No, musím říct, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 že já už jich pár přečetl a ta kniha mě moc nenadchla. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Nerad cestuju hned z několika důvodů. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Když je zima, není mi to příjemné. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Plavání v ledu, a k tomu nahý? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ano. - Tak to je skvělá pozvánka. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 A když je velké teplo? Není mi to příjemné. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tak rychlej nejsem. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ale je mi 75. - Chcete pomoct? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ne, dobrý. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 A možná je načase rozšířit si obzory. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Ach bože. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 To je poprvé, co jsem měl ruku v zadku slona. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ale výhodou je, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 že můžu pobývat v úžasných hotelech. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 No páni. To je nádhera. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Háček je v tom, že mám prozkoumávat i svět venku. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Opatrně. - Beze srandy. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Krásná hora. - Sopka. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Sopka? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Svět, kterému se celý život vyhýbám. 24 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Ach bože. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Stačí, když to přežiju. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Tohle je naposledy, co si dávám pět skleniček vodky s Finem. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, ZDRÁHAVÝ CESTOVATEL 29 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Nacházím se na nejzápadnějším cípu Evropy. 30 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 Ve městě, které je nejblíž Severní Americe, 31 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 a přesto o něm vůbec nic nevím. 32 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 LISABON 33 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 Evropu miluju. 34 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 Byl jsem v Římě, Londýně a Paříži. 35 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 A člověk toho o těch městech hodně ví. 36 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 Ale Lisabon nedokážu ani ukázat na mapě. Skoro je mi trapně. 37 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Ale prý je to nejslunnější evropské hlavní město. 38 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Je možné, že právě proto se počet turistů v posledních letech zdvojnásobil? 39 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Během svého pobytu tady se pokusím zjistit, 40 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 co oni vědí a já nepochybně ne. 41 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 To bylo na mě? 42 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 V Lisabonu mě přivítal místní průvodce a lamač srdcí Bernardo. 43 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 Jeho auto připomíná starý Hollywood ještě víc než jeho knírek. 44 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - Pro mě? - Jo, pro vás. 45 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Jedeme. - Jedeme. 46 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Tak jo, Bernardo. Povězte mi něco o Lisabonu. 47 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Je skoro o 400 let starší než Řím. 48 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 O 400 let starší než Řím? 49 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 Pro nás je nějaké místo staré, pokud si ho pamatuje děda. 50 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Tohle město je tu víc než 3 000 let. 51 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 Je to tu nádherné. 52 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 Ano. 53 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Díky poloze na pobřeží Atlantiku 54 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 je to důležitý přístav pro obchod mezi Evropou a Afrikou. 55 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Tohle je naše hlavní náměstí. Kdysi to bývalo místo pro obchod. 56 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 Takže lodě sem přivážely zboží. 57 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 A na tom náměstí pak probíhal obchod. 58 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Přesně tak. 59 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Zatímco zlatá éra Lisabonu byla v 16. století, 60 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 až do moderní doby to bylo tiše vlivné město. 61 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 Za druhé světové války mu přezdívali „město špionů“, 62 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 když tu v utajení operovali nacisté i agenti spojeneckých sil. 63 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Lisabon je také známý tím, že je to město na sedmi pahorcích. 64 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Přijde mi, že těch pahorků je tu mnohem víc. 65 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 A každá ulice, kterou projíždíme, je dlážděná kostkami. 66 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Ano. 67 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Snad Bernardo zná dobrého chiropraktika. 68 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Tak jsme tady. 69 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 Na vrcholku jednoho z těch slavných pahorků 70 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 stojí můj hotel, bývalý palác, 71 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 jehož nejslavnějším obyvatelem byl výstřední aristokrat. 72 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Vítejte, pane Levy. - Moc hezké. 73 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Své oblečení jsem podcenil. 74 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Těžko říct, jestli mu dát dýško nebo ho vyzvat na duel. 75 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Tady je to ale krásné. 76 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Interiér hotelu Palacio odráží vkus hraběte, 77 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 který rozhodně nezastával názor, že méně je více. 78 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Chtěli jsme zachovat co možná nejvíc ze starého paláce. 79 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Manažerka hotelu Margarida mě uvedla do královského apartmá, 80 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 kde se uvelebím mezi dalšími vzácnými starožitnostmi. 81 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Nádhera. 82 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Cítím se tu stejně příjemně jako v obchodě s porcelánem. 83 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 Mám hrůzu z toho, že něco rozbiju. 84 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Vše, co tu vidíte, dal vyrobit hrabě z Verride. 85 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Hrabě z Verride. - Verride. 86 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 Snadno se mi to vyslovuje, protože jsem Žid 87 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - a ta hláska je celkem běžná. - Ano. 88 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - Není to těžké. - Jen málo jazyků má... 89 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Ano. - Že? 90 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Všechno je jeho práce. Ty štuky na stropě, řezbářské detaily. 91 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Byl to bohatý muž a chtěl to dávat na odiv. 92 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Tohle rozhodně musí být definicí koupelny. 93 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - Ty kachličky jsou nádherné. - Ano. 94 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Hotel je prý váš domov daleko od domova. 95 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 Mít domov daleko od domova, co vypadá takhle, 96 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 byl bych šťastný člověk. 97 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 Kdo je to na tom obraze? 98 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Portugalská královna, která se provdala za anglického krále. 99 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}V Portugalsku byla rozšířená čajová kultura, 100 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 takže to ona přivezla do Anglie čaj. 101 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 To je zajímavá informace. 102 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 Nevadilo by vám všem říkat, že to víte ode mě? 103 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - Nevadilo. - Dobře. 104 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - Můžu tvrdit, že jste mě poučil. - To by bylo fajn. 105 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Můžu se vydávat za čajového odborníka. 106 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - Po vás. Pozor na schod. - No páni. 107 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Ale o samotném Lisabonu pořád nevím skoro nic. 108 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 To je nádhera. 109 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Jo, já... podíval jsem se dolů. 110 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - Dobrý? - Nedošlo mi, 111 00:07:18,148 --> 00:07:21,484 jak blízko jsem okraji. Pojďme zase dovnitř. 112 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Zato vím, že nejšťastnější jsem, když stojím nohama pevně na suché zemi. 113 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Margarida mi ale poradila, že nejlíp toto město ocením, 114 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 když se vydám na plachetnici po řece Tajo. 115 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Proto vyrážím ven s průvodkyní Luísou. 116 00:07:39,419 --> 00:07:43,548 - Tak jo. - Představuji vám kapitána Angela. 117 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Zdravím, Angelo. 118 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Vítejte na palubě. Líbí? - Ano. 119 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - Jsem poprvé na plachetnici... - Jo. 120 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ...a nikde nevidím velkou posádku. 121 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Jo, víte, potřebujeme vaši pomoc. 122 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 No, udělám, co bude v mých silách. 123 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Angelo nemá ani tušení, jak jsem nešikovný. 124 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Pomůžete mi odvázat lana? 125 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Odvázat lana. - Lana. 126 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Existuje pro lana námořní výraz, nebo jsou to jen lana? 127 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Lana. - Chápu. Jo. 128 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 Rozvineme plachtu. 129 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 Plachtu! 130 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Ne, ne. Musíme to opravdu udělat. 131 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Pojďte. - Nahoru? 132 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Pohlídám kormidlo. - V pořádku. Nebojte. 133 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 A teď plachtíme. 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Přímo před námi pluje pár lodí. 135 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - To nic. - Nemám se bát? 136 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Ne, nebojte. - Jsou to jen lidé. 137 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 Hezká práce, že? 138 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 To ano, jen se nemuset tolik strachovat o svůj život. 139 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Nějakým zázrakem jsem nás bezpečně dostal z přístavu. 140 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Podívejte, jak je to hezké. 141 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Odsud poznáte Lisabon nejlépe. 142 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Vidíte staré město, kopce... ty slavné pahorky 143 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 a také sochu. 144 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Říkáme jí Kristus Král. 145 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Při pohledu na ni se vám jistě vybaví jiná země, že ano? 146 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Řekl bych... Brazílie. Jo. - Brazílie. Přesně. 147 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Lisabonský kardinál navštívil ve 30. letech Rio 148 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 a moc se mu zalíbila socha Krista Spasitele. 149 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 Po návratu chtěl vytvořit něco podobného. 150 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 Co je tohle? 151 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Původně to byl Salazarův most. Připomíná vám něco? 152 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Jo... No, jistě, Golden Gate Bridge v San Francisku. 153 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 Má to svůj důvod, 154 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 protože Lisabon má se San Franciskem společné ještě něco. 155 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 Zemětřesení. 156 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Faktem je, že velká část města byla při zemětřesení roku 1755 zničena 157 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 a byla přestavěna. 158 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Ano. Proplouváme pod mostem. 159 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 Když došlo na návrh mostu, 160 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 najali Američany, aby byl odolný vůči zemětřesením, 161 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 jako ty v Kalifornii. 162 00:10:03,521 --> 00:10:08,735 V Lisabonu najdete od všeho něco z celého světa. 163 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Lisabonské panorama je neobyčejně mezinárodní 164 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 a už dlouhou dobu je mnohokulturní. 165 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Toto je památník na počest něčeho, co mnoho lidí ani neví. 166 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Právě odsud z Lisabonu námořníci odpluli... 167 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - Ano. - ...za objevením Nového světa. 168 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 V 15. a 16. století 169 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 Portugalci našli námořní trasy do Indie, Brazílie, Číny a Japonska. 170 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 Znamenalo to příliv různých lidí a exotických produktů. 171 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 A Lisabon se tak stal nejbohatším městem Evropy. 172 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Město, které jsem nedokázal najít na mapě, 173 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 přispělo k jejímu rozšiřování. 174 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 Portugalci rádi objevují svět i dnes. 175 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Rádi cestujeme za různými zážitky. 176 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 A co vy? Také rád cestujete, abyste... 177 00:11:15,594 --> 00:11:19,639 - Dobrodružství je mé druhé jméno, Luíso. - Skvělé. 178 00:11:19,639 --> 00:11:22,517 Objevování světa mám v krvi. 179 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 Takže jste jako Portugalci. 180 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 Mám v sobě kousek portugalského ducha. 181 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 Lhal jsem. 182 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 Vypadala tak nadšená z toho, že tráví čas s dobrodruhem. 183 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 Možná jsem zašel trochu daleko. 184 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 Vůbec nejsem dobrodruh. 185 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Tady uplatním herectví. 186 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Skrýt tak velkou neschopnost si zaslouží Oscara. 187 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 Po náročném kormidlování lodi vím, 188 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 že co předstírat nemusím, je má láska ke koktejlům. 189 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 A hotelová specialita má námořní téma. 190 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 Má to být loď. 191 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 Už to vidím. Plachty. 192 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Je to dobré. 193 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Popíjení drinků dnes večer doprovází hudba. 194 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Toto je odpověď Lisabonu na blues, takzvané fado. 195 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Je to tradiční píseň námořníků, jako jsem technicky vzato teď i já. 196 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Dnes ji zpívá megahvězda. 197 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Říkejme mu Bono fada. 198 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Těší mě. Jak se máte? Jsem Hélder. 199 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Hélder? - Hélder. 200 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Takže odkud se ta hudba vzala? 201 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Za první zpěvačku fada se považuje Maria Severa. 202 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Byla to prostitutka, která hrála na kytaru. 203 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Prostitutka? - Ano. 204 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Zajímavá historie. 205 00:13:09,499 --> 00:13:15,463 Ani by mě nenapadlo, že tuto melodii vymyslí prostitutka. 206 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 Ale připišme jí zásluhy. 207 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 Ty by jí jistě v té době byly málo. 208 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Lepší byla hotovost. 209 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Je tam pár dlouhých, vleklých tónů. 210 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Páni, na fado musíte mít hlas. 211 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 Jste hudebník? 212 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - Aby... - Hrajete na něco? 213 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - Třeba... - Špatně. 214 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 Na co? 215 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - Na kytaru. - Na kytaru? 216 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 Za pár dní budeme hrát fado v jiném klubu. 217 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Nechcete si zahrát spolu s námi? 218 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Bylo od něj laskavé, že mě požádal o vystoupení. 219 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Ale představa, že ho doprovázím na kytaru... 220 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Zkazil bych mu set. 221 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Nevím, jestli bych zvládl hrát... 222 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Zkuste to. - ...s vámi. 223 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Nechci ho rozhněvat tím, že v nesprávné chvíli zahraju falešně. 224 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Kytaru jsem neměl v ruce už několik let. 225 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 A věřte mi, nechci se veřejně ponížit. 226 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Ale možná že když se k němu připojím, 227 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 bude to pro mě vítaná cesta k sebepoznání. 228 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Je tu další z 220 lisabonských slunných dnů. 229 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Není tajemstvím, že z nových věcí bývám nervózní, 230 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 a ještě víc to platí o mém žaludku. 231 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Ale toto místo je jídlem pověstné, 232 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 a tak vyrážím do města ochutnat jeho požitky. 233 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Nejdřív se tam musím dostat. 234 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Ikonickým dopravním prostředkem je v Lisabonu historická tramvaj. 235 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Nenechte se mýlit, nikdo nemá chůzi raději než já. 236 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Ale je tu až moc kopců. 237 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Inspirací jim byly kabelové tramvaje v USA, 238 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 a tak se jim původně přezdívalo Americanos. 239 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Jedu tím poprvé. 240 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 V Torontu máme tramvaje, ale ne takovéhle. 241 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Dávám přednost dopravnímu prostředku, kde nehrozí žádné drama. 242 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Asi máme problém. - Problém? 243 00:15:34,895 --> 00:15:38,481 - Špatně zaparkované auto. - No, to je... S tím musím něco udělat. 244 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Stojí tu auto. Je zaparkované moc blízko kolejím. 245 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 S takovouhle krizovou situací jsem nepočítal. 246 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Projeďte to. - Ne, prosím. 247 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Být to na mně, projel bych to, 248 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 a sejmul bych přední část toho auta. 249 00:16:02,088 --> 00:16:05,217 - To nesmíte? Nesmíte projet? - Ne, nesmím. 250 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - Bude to na mě. - Jeho problém. 251 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 Stává se to často? 252 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 No... Ano, často. 253 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 To auto dostane pokutu, a pokud tam bude stát dál, odtáhnou ho. 254 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Všechno se vyřeší. Tomu říkám šťastný konec. 255 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Bohužel nemám čas čekat na vykonání spravedlnosti. 256 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Vypadá to, že za kulinářskými požitky se musím vydat po svých. 257 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Eugene, jsem Luísa. 258 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - Luíso, moc mě těší. - Po dobu příštích pár hodin 259 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 mám na starost vaše blaho. 260 00:16:38,166 --> 00:16:39,084 Aha. 261 00:16:39,084 --> 00:16:42,045 Máte na starost můj žaludek. 262 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Chci, abyste pochopil, proč my Portugalci milujeme jídlo. 263 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 Zaprvé milujeme jídlo, zadruhé jídlo a zatřetí jídlo a slunce. 264 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 To úplně chápu. 265 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Pojďme nakoupit ingredience na váš oběd. 266 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Luísa je místní šéfkuchařka, která vede kurzy vaření. 267 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Tohle je ten nejlepší trh v Lisabonu. 268 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Chodím sem každý den. Víte proč? 269 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Myslím, že zemi a kulturu nejlépe poznáte 270 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - prostřednictvím jídla. - Ano. 271 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 A v Lisabonu se zajímáme o mezinárodní jídlo. 272 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Spoustu chutí a koření se k nám dostalo z celého světa. 273 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Díky rozsáhlé portugalské obchodní síti 274 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 se sem dostala jídla z míst, jako je Afrika, Indie a Dálný východ. 275 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Hodně jsem slyšel o omáčce piri-piri. - Páni. 276 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 Prý je to skvělé, vynikající portugalské jídlo. 277 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Tu omáčku si zamilujete. 278 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Portugalští námořníci objevili silné papričky „ptačí oko“ v Mosambiku 279 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 a vytvořili z nich piri-piri. 280 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 To je svahilsky „paprička, paprička“. 281 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Je tak štiplavá, že ji pojmenovali dvakrát. 282 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Ty asi budou ostré. Pálí? - Všechno pálí. 283 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Jako ho-ho-hodně? - Jo, jo, jo. 284 00:17:56,870 --> 00:18:01,833 I když bych si přál vědět, jak se řekne: „Jsem spíš na kečup.“ 285 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 Další v nabídce je něco, co místní zbožňují víc než piri-piri. 286 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 Ryby. 287 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Jen v Japonsku a na Islandu se jich na osobu sní víc. 288 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 Takže my si připravíme tuhle rybu. 289 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 No teda. 290 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Rybí trhy jsem nikdy moc nemusel 291 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 a nejspíš se nelíbí ani těm rybám. 292 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 Slyším to. 293 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 Křupe to. 294 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Páni. 295 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Právě proto mě na molu nikdy nepotkáte. 296 00:18:43,708 --> 00:18:48,255 Pohled v očích té ryby budu vídat ještě řadu let. 297 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 Ale teď něco, na co jsem připraven ještě méně. 298 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Vítám vás ve svém skromném domě. 299 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Vaření. 300 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Takže máme tu přísady na přípravu omáčky piri-piri. 301 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Takhle tu cibuli odkrojím. 302 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Takhle ji odkrojím. - Ano. 303 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 A pak ji krájíte? 304 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Nejdřív ji oloupete. - Vy ji loupete? 305 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Ano. - Dobře. 306 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Musíte ji oloupat. - Jiný kraj. 307 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Prostě jen rád jím. Vařím nerad, víte? 308 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Při vaření se toho o člověku hodně dozvíte, že? 309 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 No, bojím se v tom... pokračovat. 310 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 Když jsem měl první rande se svou ženou, 311 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 vařil jsem čaj, do hrnku jsem vložil sáček 312 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 a pak ho lžičkou vymačkal. 313 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Zeptala se, co dělám. 314 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Povídám: „Vařím ti čaj.“ 315 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 „A ty ho nelouhuješ?“ 316 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Řekl jsem, že nevím, co to znamená. 317 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 Nepohodli jsme se. A to bylo naše první rande. 318 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 A pak jste měl problém získat ji zpátky? 319 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Ne, žádný. 320 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Byla oslněná mou osobností. 321 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 Byla to velká láska. 322 00:20:01,870 --> 00:20:04,915 - Nakonec ano. - Jak dlouho jste spolu? 323 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 Jsme svoji 45 let. 324 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Páni, to je skvělé. - Ano. 325 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 A... já vždycky měla za to, že mě nikdo netrumfne. 326 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - A vy jste... - Osmatřicet. 327 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - Vážně? - Ano. 328 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - No, to je blízko. - Ano. 329 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Vedu o sedm. - Ano. 330 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Rozvod se teď nevyplatí. 331 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Ne. - Ne. Nemá to smysl. 332 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Jak říká moje žena, musel bych se seznamovat s novými příbuznými. 333 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Ano. - Že? 334 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Musím vaší ženě poslat vzkaz, 335 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - protože jsem si jistá, že s vámi trpí. - To ano. 336 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Luíse už došlo, že nejlepší bude, 337 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 když mě nechá jen ochutnávat a dívat se. 338 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Papričky? - Ano. 339 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Citron? 340 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 V dokonalé omáčce piri-piri je pálivost chilli 341 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 utlumena delikátní směsí z citronu, česneku, cibule a soli. 342 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 A poté co konečně přiložím ruku k dílu... 343 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Perfektní? - Ano. 344 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...je omáčka hotová. 345 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Omáčím tu rybu v marinádě. 346 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 A podle portugalské tradice 347 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Luísa vystaví rybu dalšímu ponížení. 348 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Jak se ta ryba koupe v tom mléce. 349 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Co je? - Jste horší než má vnoučata. 350 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Jsem vybíravý. 351 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Zjemní to... - Tu rybu to zjemní? 352 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...rybu. Však uvidíte. - Ano? 353 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Působí velmi sebejistě, proto jsem do ní vkládal velkou důvěru. 354 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Jsem nervózní. 355 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Ryba, omáčka piri-piri. Ale opatrně. 356 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Dobře. 357 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Panebože. To je vynikající. 358 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Nejlepší jídlo, co jsem jedl. V Portugalsku. 359 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Skvělé. Díky za důvěru. 360 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Podle mě jsem si nevedl tak špatně. 361 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Nevadilo mi nechat se od Luísy komandovat. 362 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - Na rybu. - Na rybu. 363 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Lisabon má na lidi evidentně zvláštní vliv. 364 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Nejen že zkouším nové věci, dokonce si některé i užívám. 365 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Možná se na mě přenesl dobrodružný duch tohoto města. 366 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Ale teď mě čeká ještě větší výzva. Hélderův koncert. 367 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Vůbec mi to nenaskakuje. 368 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Na kytaru už jsem dlouho nehrál. 369 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 A sem tam ode mě uslyšíte falešný tón. 370 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Takže se na jevišti možná budu hodně šklebit. 371 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Je možné, že kvůli mně to bude velmi smutné vystoupení. 372 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Ale takové přece fado je, ne? Nemám pravdu? 373 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 Aspoň budu moct přispět k tomu, 374 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 že budou toužit po lepším hudebníkovi. 375 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Jo, možná mě čeká dlouhá noc plná cvičení. 376 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Dnes ráno mě majitel hotelu Kees bere na procházku po dlažebních kostkách 377 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 a slíbil, že to bude stát za to. 378 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 Dobré ráno. 379 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Máte vybraný styl. Pěkné. - Ano? 380 00:23:37,043 --> 00:23:42,132 - Můj syn by byl tímhle outfitem nadšený. - Ano? 381 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Holanďan Kees se tu usadil před více než 40 lety poté, 382 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 co procestoval svět. 383 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 Usadil jsem se tu, 384 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 protože Lisabon patří k nejkrásnějším místům na světě. 385 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 A aby mě o tom přesvědčil, 386 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 přišel na způsob, jak se vloudit do mého srdce: sladkým. 387 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Snad vás mohu pozvat na pudinkové tartaletky. 388 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Pudinkové tartaletky? 389 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 No teda. To je krása. 390 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Pastel de nata vděčí za svou existenci jeptiškám, 391 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 které používaly bílky ke škrobení svých hábitů 392 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 a zbylé žloutky pak mniši zašlehávali do pudinku. 393 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Bůh žehnej mnichům. 394 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Těším se. 395 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 V každé ulici vidíte spoustu kachliček. 396 00:24:31,973 --> 00:24:32,891 No páni. 397 00:24:32,891 --> 00:24:36,186 V Lisabonu, nebo v celém Portugalsku se jim říká azulejos. 398 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Tyto malované kachličky mají svůj původ u Maurů. 399 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Azulejo je arabské slovo, které znamená „leštěné kameny“. 400 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Ty kachličky se v Lisabonu stále vyrábí? - Rozhodně ano. 401 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Kachličky v našem hotelu jsou ručně vyrobené v továrnách, 402 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 kde to dělají už mnoho let. 403 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Začínám poznávat osobitost města, 404 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 které jsem si předtím nevšiml. 405 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 To je nádhera. 406 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Možná je načase ochutnat pastéis de nata. 407 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 To jste můj člověk. 408 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 Na zdraví. 409 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Ach bože. 410 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Ty tartaletky byly úžasné. 411 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Byly neskutečně výborné. 412 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Páni. 413 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Důvod, proč navštívit Lisabon. Jen kvůli těm tartaletkám. 414 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 Až do dna. 415 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 Moc rád bych se ujal funkce hlavního ochutnávače tartaletek, 416 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}ale Kees má se mnou jiné plány. 417 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Doporučil návštěvu jedné z nejstarších továren na kachličky. 418 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Tady modelují, vypalují, glazují a malují 419 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 až 20 000 kachliček denně. 420 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Mám schůzku s Diogem, 421 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 který do světa keramiky vnesl moderní design. 422 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Setkání dvou špičkových umělců. 423 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - Jsem Diogo. - Diogo. 424 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Eugene. - To jste vy. 425 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Diogovy kachličky nesou historické modrobílé barvy azulejos. 426 00:26:20,624 --> 00:26:25,170 Fintou je, že moje díla vypadají tradičně, a přitom jsou velmi netradiční. 427 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Víc se soustředím na vzory a prvky ve vzorech. 428 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Aha. - Třeba tento vzor 429 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 připomíná malé stvoření nebo je inspirovaný kresleným stylem... 430 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Rozumím. Vidím to. 431 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Diogovy kachličky z limitované edice se prodávají za stovky dolarů za kus. 432 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Jsou pečlivě malované rukou. 433 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Tady Manuela je mistryní v malování kachliček. 434 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Pracuje tu 42 let. 435 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 Dvaačtyřicet let? Úžasné. 436 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Chcete to zkusit? 437 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Zkuste to. - Malovat? Já nevím. 438 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Samozřejmě dává dokonalý smysl 439 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 dát mi volnou ruku a svěřit mi jeden jeho cenný návrh. 440 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - Vidíte? - Začnu tady. 441 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Tak. - Aha. 442 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Začal jsem dobře. 443 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Vlastně jsem byl sám překvapený. 444 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Jde vám to moc dobře. 445 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 Mám pro vás výzvu. 446 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 Ano? 447 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 Tady vidíte tyto bílé linky. 448 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 Tak co kdybyste je obtáhl? 449 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - To... - Já... 450 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 Svěřil bych to jinému, ale... 451 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Udělám tohle. Tak. - Je to dobré. 452 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Můj táta byl skvělý umělec. Kreslil karikatury a tak. 453 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Pevná ruka. Pozice. 454 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Připraven? - To je na vás. 455 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 A já nic z toho... nepodědil. 456 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 To je zlé. Teď je to zničené. 457 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Kam se poděl ten gen? 458 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - Dobrá spolupráce. - Fajn. 459 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 - Snad se vám líbí. - Páni. 460 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Má velký talent. 461 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Tady jsem se úplně nevyznamenal, 462 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 ale doufám, že dnes večer se vykreslím v přívětivějším světle. 463 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Moc se omlouvám. 464 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 No páni. 465 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Slušné. 466 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 O několik hodin později se už davy lidí shromažďují, 467 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 aby si poslechly jednoho z nejlepších zpěváků fada. 468 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Je mi toho chlapíka líto. 469 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Podle mě neví, do čeho se to uvrtal. 470 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 A také jeho nesmírně podprůměrného kanadského kytaristu. 471 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Eugene. - Eugene. 472 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Zdravím. - Vítejte. 473 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 Ale někteří z mých nových portugalských přátel... 474 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 - Sluší vám to. - Páni. 475 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...mě přišli podpořit. 476 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Dnes tu máme významného hosta. 477 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Představuji vám pana Eugena Levyho. 478 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Stačí jen vybrnkávat jednoduché akordy 479 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 a to fajnovější nechat na profesionálech. 480 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Zní to jednoduše do chvíle, kdy jste v místnosti plné fanoušků fada. 481 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Děkuji vám. 482 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Zpívat nebudu. - Dobře. 483 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Toto je můj první koncert fada. Snad to nepokazím. 484 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Pánové. 485 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Dva, tři, čtyři. 486 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 Bylo to strašně stresující, 487 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 protože v tom, co dělají, jsou velmi dobří. 488 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Ale nemyslím si... že jsem to pokazil. 489 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Hrál jsem líp, než jsem čekal. 490 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 Jo! 491 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Děkuji. 492 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Moc jsem si to užil. 493 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Těžko uvěřit, že před pár dny jsem o tomto městě věděl tak málo. 494 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 Jako někdo, pro koho toto místo bylo jako nepopsaný list, mohu říct, 495 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 že mi to otevřelo oči. 496 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Objevování a dobrodružství má Lisabon vepsané do své DNA. 497 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Portugalci se odvážili do světa, objevili nové a exotické 498 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 a pak je vetkali do základů tohoto města. 499 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 A je to inspirativní. 500 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Pořád mám pocit, že bojuju s tím dobrodružným duchem. 501 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Vím, že ho v sobě ještě nemám, ale poddávám se mu. 502 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 Na mou premiéru fada. 503 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - Jo. - Jo! 504 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 A asi bych se mohl označit za nového člena 505 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 klubu světových cestovatelů. 506 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Překlad titulků: Petra Kabeláčová