1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Jeden slavný filozof řekl:
„Svět je jako kniha
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
a ti, kdo necestují,
čtou jen jednu její stránku.“
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
No, musím říct,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
že já už jich pár přečetl
a ta kniha mě moc nenadchla.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Nerad cestuju hned z několika důvodů.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Když je zima, není mi to příjemné.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Plavání v ledu, a k tomu nahý?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ano.
- Tak to je skvělá pozvánka.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
A když je velké teplo?
Není mi to příjemné.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tak rychlej nejsem.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ale je mi 75.
- Chcete pomoct?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ne, dobrý.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
A možná je načase rozšířit si obzory.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Ach bože.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
To je poprvé,
co jsem měl ruku v zadku slona.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ale výhodou je,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
že můžu pobývat v úžasných hotelech.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
No páni. To je nádhera.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Háček je v tom,
že mám prozkoumávat i svět venku.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Opatrně.
- Beze srandy.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Krásná hora.
- Sopka.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Sopka?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Svět, kterému se celý život vyhýbám.
24
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
25
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Ach bože.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Stačí, když to přežiju.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Tohle je naposledy,
co si dávám pět skleniček vodky s Finem.
28
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, ZDRÁHAVÝ CESTOVATEL
29
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Nacházím se na nejzápadnějším cípu Evropy.
30
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
Ve městě,
které je nejblíž Severní Americe,
31
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
a přesto o něm vůbec nic nevím.
32
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
LISABON
33
00:02:19,933 --> 00:02:21,017
Evropu miluju.
34
00:02:21,601 --> 00:02:23,770
Byl jsem v Římě, Londýně a Paříži.
35
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
A člověk toho o těch městech hodně ví.
36
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
Ale Lisabon nedokážu ani ukázat na mapě.
Skoro je mi trapně.
37
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Ale prý je to
nejslunnější evropské hlavní město.
38
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Je možné, že právě proto se počet turistů
v posledních letech zdvojnásobil?
39
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Během svého pobytu tady
se pokusím zjistit,
40
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
co oni vědí a já nepochybně ne.
41
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
To bylo na mě?
42
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
V Lisabonu mě přivítal místní průvodce
a lamač srdcí Bernardo.
43
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
Jeho auto připomíná starý Hollywood
ještě víc než jeho knírek.
44
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- Pro mě?
- Jo, pro vás.
45
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Jedeme.
- Jedeme.
46
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Tak jo, Bernardo.
Povězte mi něco o Lisabonu.
47
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Je skoro o 400 let starší než Řím.
48
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
O 400 let starší než Řím?
49
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
Pro nás je nějaké místo staré,
pokud si ho pamatuje děda.
50
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Tohle město je tu víc než 3 000 let.
51
00:03:36,676 --> 00:03:38,011
Je to tu nádherné.
52
00:03:38,011 --> 00:03:38,929
Ano.
53
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Díky poloze na pobřeží Atlantiku
54
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
je to důležitý přístav
pro obchod mezi Evropou a Afrikou.
55
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Tohle je naše hlavní náměstí.
Kdysi to bývalo místo pro obchod.
56
00:03:53,860 --> 00:03:57,239
Takže lodě sem přivážely zboží.
57
00:03:57,239 --> 00:03:59,866
A na tom náměstí pak probíhal obchod.
58
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Přesně tak.
59
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Zatímco zlatá éra Lisabonu
byla v 16. století,
60
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
až do moderní doby
to bylo tiše vlivné město.
61
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
Za druhé světové války
mu přezdívali „město špionů“,
62
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
když tu v utajení operovali
nacisté i agenti spojeneckých sil.
63
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Lisabon je také známý tím,
že je to město na sedmi pahorcích.
64
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Přijde mi,
že těch pahorků je tu mnohem víc.
65
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
A každá ulice, kterou projíždíme,
je dlážděná kostkami.
66
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Ano.
67
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Snad Bernardo zná dobrého chiropraktika.
68
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Tak jsme tady.
69
00:04:44,953 --> 00:04:47,747
Na vrcholku
jednoho z těch slavných pahorků
70
00:04:48,331 --> 00:04:50,584
stojí můj hotel, bývalý palác,
71
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
jehož nejslavnějším obyvatelem
byl výstřední aristokrat.
72
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Vítejte, pane Levy.
- Moc hezké.
73
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Své oblečení jsem podcenil.
74
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Těžko říct, jestli mu dát dýško
nebo ho vyzvat na duel.
75
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Tady je to ale krásné.
76
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Interiér hotelu Palacio
odráží vkus hraběte,
77
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
který rozhodně nezastával názor,
že méně je více.
78
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Chtěli jsme zachovat co možná nejvíc
ze starého paláce.
79
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Manažerka hotelu Margarida
mě uvedla do královského apartmá,
80
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
kde se uvelebím
mezi dalšími vzácnými starožitnostmi.
81
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Nádhera.
82
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Cítím se tu stejně příjemně
jako v obchodě s porcelánem.
83
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
Mám hrůzu z toho, že něco rozbiju.
84
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Vše, co tu vidíte,
dal vyrobit hrabě z Verride.
85
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Hrabě z Verride.
- Verride.
86
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
Snadno se mi to vyslovuje,
protože jsem Žid
87
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
- a ta hláska je celkem běžná.
- Ano.
88
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
- Není to těžké.
- Jen málo jazyků má...
89
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Ano.
- Že?
90
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Všechno je jeho práce.
Ty štuky na stropě, řezbářské detaily.
91
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Byl to bohatý muž
a chtěl to dávat na odiv.
92
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Tohle rozhodně musí být definicí koupelny.
93
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
- Ty kachličky jsou nádherné.
- Ano.
94
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Hotel je prý váš domov daleko od domova.
95
00:06:26,429 --> 00:06:29,057
Mít domov daleko od domova,
co vypadá takhle,
96
00:06:29,558 --> 00:06:31,434
byl bych šťastný člověk.
97
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
Kdo je to na tom obraze?
98
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Portugalská královna,
která se provdala za anglického krále.
99
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}V Portugalsku
byla rozšířená čajová kultura,
100
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
takže to ona přivezla do Anglie čaj.
101
00:06:46,825 --> 00:06:48,785
To je zajímavá informace.
102
00:06:48,785 --> 00:06:51,580
Nevadilo by vám všem říkat,
že to víte ode mě?
103
00:06:51,580 --> 00:06:53,540
- Nevadilo.
- Dobře.
104
00:06:53,540 --> 00:06:56,626
- Můžu tvrdit, že jste mě poučil.
- To by bylo fajn.
105
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Můžu se vydávat za čajového odborníka.
106
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- Po vás. Pozor na schod.
- No páni.
107
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Ale o samotném Lisabonu
pořád nevím skoro nic.
108
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
To je nádhera.
109
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Jo, já... podíval jsem se dolů.
110
00:07:17,022 --> 00:07:18,148
- Dobrý?
- Nedošlo mi,
111
00:07:18,148 --> 00:07:21,484
jak blízko jsem okraji.
Pojďme zase dovnitř.
112
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Zato vím, že nejšťastnější jsem,
když stojím nohama pevně na suché zemi.
113
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Margarida mi ale poradila,
že nejlíp toto město ocením,
114
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
když se vydám na plachetnici po řece Tajo.
115
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Proto vyrážím ven s průvodkyní Luísou.
116
00:07:39,419 --> 00:07:43,548
- Tak jo.
- Představuji vám kapitána Angela.
117
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Zdravím, Angelo.
118
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Vítejte na palubě. Líbí?
- Ano.
119
00:07:47,886 --> 00:07:51,056
- Jsem poprvé na plachetnici...
- Jo.
120
00:07:51,056 --> 00:07:53,475
...a nikde nevidím velkou posádku.
121
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Jo, víte, potřebujeme vaši pomoc.
122
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
No, udělám, co bude v mých silách.
123
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Angelo nemá ani tušení,
jak jsem nešikovný.
124
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Pomůžete mi odvázat lana?
125
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Odvázat lana.
- Lana.
126
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Existuje pro lana námořní výraz,
nebo jsou to jen lana?
127
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Lana.
- Chápu. Jo.
128
00:08:14,621 --> 00:08:16,206
Rozvineme plachtu.
129
00:08:16,206 --> 00:08:17,374
Plachtu!
130
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Ne, ne. Musíme to opravdu udělat.
131
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Pojďte.
- Nahoru?
132
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Pohlídám kormidlo.
- V pořádku. Nebojte.
133
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
A teď plachtíme.
134
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Přímo před námi pluje pár lodí.
135
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- To nic.
- Nemám se bát?
136
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Ne, nebojte.
- Jsou to jen lidé.
137
00:08:40,981 --> 00:08:42,315
Hezká práce, že?
138
00:08:42,315 --> 00:08:46,695
To ano, jen se nemuset
tolik strachovat o svůj život.
139
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Nějakým zázrakem
jsem nás bezpečně dostal z přístavu.
140
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Podívejte, jak je to hezké.
141
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Odsud poznáte Lisabon nejlépe.
142
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Vidíte staré město, kopce...
ty slavné pahorky
143
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
a také sochu.
144
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Říkáme jí Kristus Král.
145
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Při pohledu na ni
se vám jistě vybaví jiná země, že ano?
146
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Řekl bych... Brazílie. Jo.
- Brazílie. Přesně.
147
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Lisabonský kardinál
navštívil ve 30. letech Rio
148
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
a moc se mu zalíbila
socha Krista Spasitele.
149
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
Po návratu chtěl vytvořit něco podobného.
150
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
Co je tohle?
151
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Původně to byl Salazarův most.
Připomíná vám něco?
152
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Jo... No, jistě,
Golden Gate Bridge v San Francisku.
153
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
Má to svůj důvod,
154
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
protože Lisabon má se San Franciskem
společné ještě něco.
155
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
Zemětřesení.
156
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Faktem je, že velká část města
byla při zemětřesení roku 1755 zničena
157
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
a byla přestavěna.
158
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Ano. Proplouváme pod mostem.
159
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
Když došlo na návrh mostu,
160
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
najali Američany,
aby byl odolný vůči zemětřesením,
161
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
jako ty v Kalifornii.
162
00:10:03,521 --> 00:10:08,735
V Lisabonu najdete od všeho něco
z celého světa.
163
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Lisabonské panorama
je neobyčejně mezinárodní
164
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
a už dlouhou dobu je mnohokulturní.
165
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Toto je památník na počest něčeho,
co mnoho lidí ani neví.
166
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Právě odsud z Lisabonu námořníci odpluli...
167
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
- Ano.
- ...za objevením Nového světa.
168
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
V 15. a 16. století
169
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
Portugalci našli námořní trasy
do Indie, Brazílie, Číny a Japonska.
170
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
Znamenalo to příliv různých lidí
a exotických produktů.
171
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
A Lisabon se tak stal
nejbohatším městem Evropy.
172
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Město, které jsem nedokázal najít na mapě,
173
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
přispělo k jejímu rozšiřování.
174
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
Portugalci rádi objevují svět i dnes.
175
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Rádi cestujeme za různými zážitky.
176
00:11:12,507 --> 00:11:15,594
A co vy? Také rád cestujete, abyste...
177
00:11:15,594 --> 00:11:19,639
- Dobrodružství je mé druhé jméno, Luíso.
- Skvělé.
178
00:11:19,639 --> 00:11:22,517
Objevování světa mám v krvi.
179
00:11:22,517 --> 00:11:24,185
Takže jste jako Portugalci.
180
00:11:24,185 --> 00:11:26,813
Mám v sobě kousek portugalského ducha.
181
00:11:26,813 --> 00:11:27,731
Lhal jsem.
182
00:11:27,731 --> 00:11:31,860
Vypadala tak nadšená z toho,
že tráví čas s dobrodruhem.
183
00:11:31,860 --> 00:11:34,863
Možná jsem zašel trochu daleko.
184
00:11:35,530 --> 00:11:37,032
Vůbec nejsem dobrodruh.
185
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Tady uplatním herectví.
186
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Skrýt tak velkou neschopnost
si zaslouží Oscara.
187
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
Po náročném kormidlování lodi vím,
188
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
že co předstírat nemusím,
je má láska ke koktejlům.
189
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
A hotelová specialita má námořní téma.
190
00:12:00,096 --> 00:12:02,390
Má to být loď.
191
00:12:02,390 --> 00:12:05,227
Už to vidím. Plachty.
192
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Je to dobré.
193
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Popíjení drinků
dnes večer doprovází hudba.
194
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Toto je odpověď Lisabonu
na blues, takzvané fado.
195
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Je to tradiční píseň námořníků,
jako jsem technicky vzato teď i já.
196
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Dnes ji zpívá megahvězda.
197
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Říkejme mu Bono fada.
198
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Těší mě. Jak se máte? Jsem Hélder.
199
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Hélder?
- Hélder.
200
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Takže odkud se ta hudba vzala?
201
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Za první zpěvačku fada
se považuje Maria Severa.
202
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Byla to prostitutka,
která hrála na kytaru.
203
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Prostitutka?
- Ano.
204
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Zajímavá historie.
205
00:13:09,499 --> 00:13:15,463
Ani by mě nenapadlo,
že tuto melodii vymyslí prostitutka.
206
00:13:15,964 --> 00:13:17,424
Ale připišme jí zásluhy.
207
00:13:18,049 --> 00:13:20,969
Ty by jí jistě v té době byly málo.
208
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Lepší byla hotovost.
209
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Je tam pár dlouhých, vleklých tónů.
210
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Páni, na fado musíte mít hlas.
211
00:13:30,604 --> 00:13:32,314
Jste hudebník?
212
00:13:32,314 --> 00:13:34,190
- Aby...
- Hrajete na něco?
213
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- Třeba...
- Špatně.
214
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
Na co?
215
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- Na kytaru.
- Na kytaru?
216
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
Za pár dní budeme hrát fado v jiném klubu.
217
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Nechcete si zahrát spolu s námi?
218
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Bylo od něj laskavé,
že mě požádal o vystoupení.
219
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Ale představa, že ho doprovázím na kytaru...
220
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Zkazil bych mu set.
221
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Nevím, jestli bych zvládl hrát...
222
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Zkuste to.
- ...s vámi.
223
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Nechci ho rozhněvat tím,
že v nesprávné chvíli zahraju falešně.
224
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Kytaru jsem neměl v ruce už několik let.
225
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
A věřte mi, nechci se veřejně ponížit.
226
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Ale možná že když se k němu připojím,
227
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
bude to pro mě vítaná cesta k sebepoznání.
228
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Je tu další
z 220 lisabonských slunných dnů.
229
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Není tajemstvím,
že z nových věcí bývám nervózní,
230
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
a ještě víc to platí o mém žaludku.
231
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Ale toto místo je jídlem pověstné,
232
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
a tak vyrážím do města
ochutnat jeho požitky.
233
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Nejdřív se tam musím dostat.
234
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Ikonickým dopravním prostředkem
je v Lisabonu historická tramvaj.
235
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Nenechte se mýlit,
nikdo nemá chůzi raději než já.
236
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Ale je tu až moc kopců.
237
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Inspirací jim byly
kabelové tramvaje v USA,
238
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
a tak se jim
původně přezdívalo Americanos.
239
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Jedu tím poprvé.
240
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
V Torontu máme tramvaje, ale ne takovéhle.
241
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Dávám přednost dopravnímu prostředku,
kde nehrozí žádné drama.
242
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Asi máme problém.
- Problém?
243
00:15:34,895 --> 00:15:38,481
- Špatně zaparkované auto.
- No, to je... S tím musím něco udělat.
244
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Stojí tu auto.
Je zaparkované moc blízko kolejím.
245
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
S takovouhle krizovou situací
jsem nepočítal.
246
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Projeďte to.
- Ne, prosím.
247
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Být to na mně, projel bych to,
248
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
a sejmul bych přední část toho auta.
249
00:16:02,088 --> 00:16:05,217
- To nesmíte? Nesmíte projet?
- Ne, nesmím.
250
00:16:05,217 --> 00:16:07,302
- Bude to na mě.
- Jeho problém.
251
00:16:07,302 --> 00:16:08,887
Stává se to často?
252
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
No... Ano, často.
253
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
To auto dostane pokutu,
a pokud tam bude stát dál, odtáhnou ho.
254
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Všechno se vyřeší.
Tomu říkám šťastný konec.
255
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Bohužel nemám čas čekat
na vykonání spravedlnosti.
256
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Vypadá to, že za kulinářskými požitky
se musím vydat po svých.
257
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Eugene, jsem Luísa.
258
00:16:33,161 --> 00:16:36,665
- Luíso, moc mě těší.
- Po dobu příštích pár hodin
259
00:16:36,665 --> 00:16:38,166
mám na starost vaše blaho.
260
00:16:38,166 --> 00:16:39,084
Aha.
261
00:16:39,084 --> 00:16:42,045
Máte na starost můj žaludek.
262
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Chci, abyste pochopil,
proč my Portugalci milujeme jídlo.
263
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
Zaprvé milujeme jídlo,
zadruhé jídlo a zatřetí jídlo a slunce.
264
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
To úplně chápu.
265
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Pojďme nakoupit ingredience na váš oběd.
266
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Luísa je místní šéfkuchařka,
která vede kurzy vaření.
267
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Tohle je ten nejlepší trh v Lisabonu.
268
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Chodím sem každý den. Víte proč?
269
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Myslím, že zemi a kulturu nejlépe poznáte
270
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- prostřednictvím jídla.
- Ano.
271
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
A v Lisabonu se zajímáme
o mezinárodní jídlo.
272
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Spoustu chutí a koření
se k nám dostalo z celého světa.
273
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Díky rozsáhlé portugalské obchodní síti
274
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
se sem dostala jídla z míst,
jako je Afrika, Indie a Dálný východ.
275
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Hodně jsem slyšel o omáčce piri-piri.
- Páni.
276
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
Prý je to
skvělé, vynikající portugalské jídlo.
277
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Tu omáčku si zamilujete.
278
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Portugalští námořníci objevili
silné papričky „ptačí oko“ v Mosambiku
279
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
a vytvořili z nich piri-piri.
280
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
To je svahilsky „paprička, paprička“.
281
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Je tak štiplavá,
že ji pojmenovali dvakrát.
282
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Ty asi budou ostré. Pálí?
- Všechno pálí.
283
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Jako ho-ho-hodně?
- Jo, jo, jo.
284
00:17:56,870 --> 00:18:01,833
I když bych si přál vědět,
jak se řekne: „Jsem spíš na kečup.“
285
00:18:03,126 --> 00:18:07,923
Další v nabídce je něco,
co místní zbožňují víc než piri-piri.
286
00:18:07,923 --> 00:18:08,840
Ryby.
287
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Jen v Japonsku a na Islandu
se jich na osobu sní víc.
288
00:18:12,761 --> 00:18:16,514
Takže my si připravíme tuhle rybu.
289
00:18:17,182 --> 00:18:18,183
No teda.
290
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Rybí trhy jsem nikdy moc nemusel
291
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
a nejspíš se nelíbí ani těm rybám.
292
00:18:28,735 --> 00:18:29,736
Slyším to.
293
00:18:30,445 --> 00:18:31,446
Křupe to.
294
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Páni.
295
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Právě proto mě na molu nikdy nepotkáte.
296
00:18:43,708 --> 00:18:48,255
Pohled v očích té ryby
budu vídat ještě řadu let.
297
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
Ale teď něco,
na co jsem připraven ještě méně.
298
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Vítám vás ve svém skromném domě.
299
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Vaření.
300
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Takže máme tu přísady
na přípravu omáčky piri-piri.
301
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Takhle tu cibuli odkrojím.
302
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Takhle ji odkrojím.
- Ano.
303
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
A pak ji krájíte?
304
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Nejdřív ji oloupete.
- Vy ji loupete?
305
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Ano.
- Dobře.
306
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Musíte ji oloupat.
- Jiný kraj.
307
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Prostě jen rád jím. Vařím nerad, víte?
308
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Při vaření se toho
o člověku hodně dozvíte, že?
309
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
No, bojím se v tom... pokračovat.
310
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
Když jsem měl první rande se svou ženou,
311
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
vařil jsem čaj, do hrnku jsem vložil sáček
312
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
a pak ho lžičkou vymačkal.
313
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Zeptala se, co dělám.
314
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Povídám: „Vařím ti čaj.“
315
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
„A ty ho nelouhuješ?“
316
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Řekl jsem, že nevím, co to znamená.
317
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
Nepohodli jsme se.
A to bylo naše první rande.
318
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
A pak jste měl problém získat ji zpátky?
319
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Ne, žádný.
320
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Byla oslněná mou osobností.
321
00:20:00,201 --> 00:20:01,870
Byla to velká láska.
322
00:20:01,870 --> 00:20:04,915
- Nakonec ano.
- Jak dlouho jste spolu?
323
00:20:04,915 --> 00:20:10,295
Jsme svoji 45 let.
324
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Páni, to je skvělé.
- Ano.
325
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
A... já vždycky měla za to,
že mě nikdo netrumfne.
326
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- A vy jste...
- Osmatřicet.
327
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- Vážně?
- Ano.
328
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- No, to je blízko.
- Ano.
329
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Vedu o sedm.
- Ano.
330
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Rozvod se teď nevyplatí.
331
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Ne.
- Ne. Nemá to smysl.
332
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Jak říká moje žena, musel bych
se seznamovat s novými příbuznými.
333
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Ano.
- Že?
334
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Musím vaší ženě poslat vzkaz,
335
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- protože jsem si jistá, že s vámi trpí.
- To ano.
336
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Luíse už došlo, že nejlepší bude,
337
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
když mě nechá jen ochutnávat a dívat se.
338
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Papričky?
- Ano.
339
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Citron?
340
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
V dokonalé omáčce piri-piri
je pálivost chilli
341
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
utlumena delikátní směsí
z citronu, česneku, cibule a soli.
342
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
A poté co konečně přiložím ruku k dílu...
343
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Perfektní?
- Ano.
344
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...je omáčka hotová.
345
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Omáčím tu rybu v marinádě.
346
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
A podle portugalské tradice
347
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Luísa vystaví rybu dalšímu ponížení.
348
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Jak se ta ryba koupe v tom mléce.
349
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Co je?
- Jste horší než má vnoučata.
350
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Jsem vybíravý.
351
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Zjemní to...
- Tu rybu to zjemní?
352
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...rybu. Však uvidíte.
- Ano?
353
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Působí velmi sebejistě,
proto jsem do ní vkládal velkou důvěru.
354
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Jsem nervózní.
355
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Ryba, omáčka piri-piri. Ale opatrně.
356
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Dobře.
357
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Panebože. To je vynikající.
358
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Nejlepší jídlo, co jsem jedl.
V Portugalsku.
359
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Skvělé. Díky za důvěru.
360
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Podle mě jsem si nevedl tak špatně.
361
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Nevadilo mi nechat se od Luísy komandovat.
362
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- Na rybu.
- Na rybu.
363
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Lisabon má na lidi
evidentně zvláštní vliv.
364
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Nejen že zkouším nové věci,
dokonce si některé i užívám.
365
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Možná se na mě přenesl
dobrodružný duch tohoto města.
366
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Ale teď mě čeká ještě větší výzva.
Hélderův koncert.
367
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Vůbec mi to nenaskakuje.
368
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Na kytaru už jsem dlouho nehrál.
369
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
A sem tam ode mě uslyšíte falešný tón.
370
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Takže se na jevišti
možná budu hodně šklebit.
371
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Je možné, že kvůli mně
to bude velmi smutné vystoupení.
372
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Ale takové přece fado je, ne?
Nemám pravdu?
373
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
Aspoň budu moct přispět k tomu,
374
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
že budou toužit po lepším hudebníkovi.
375
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Jo, možná mě čeká dlouhá noc plná cvičení.
376
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Dnes ráno mě majitel hotelu Kees
bere na procházku po dlažebních kostkách
377
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
a slíbil, že to bude stát za to.
378
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
Dobré ráno.
379
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Máte vybraný styl. Pěkné.
- Ano?
380
00:23:37,043 --> 00:23:42,132
- Můj syn by byl tímhle outfitem nadšený.
- Ano?
381
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Holanďan Kees se tu usadil
před více než 40 lety poté,
382
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
co procestoval svět.
383
00:23:49,639 --> 00:23:51,182
Usadil jsem se tu,
384
00:23:51,182 --> 00:23:54,269
protože Lisabon patří
k nejkrásnějším místům na světě.
385
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
A aby mě o tom přesvědčil,
386
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
přišel na způsob,
jak se vloudit do mého srdce: sladkým.
387
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Snad vás mohu pozvat
na pudinkové tartaletky.
388
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Pudinkové tartaletky?
389
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
No teda. To je krása.
390
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Pastel de nata
vděčí za svou existenci jeptiškám,
391
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
které používaly bílky
ke škrobení svých hábitů
392
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
a zbylé žloutky
pak mniši zašlehávali do pudinku.
393
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Bůh žehnej mnichům.
394
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Těším se.
395
00:24:29,262 --> 00:24:31,973
V každé ulici vidíte spoustu kachliček.
396
00:24:31,973 --> 00:24:32,891
No páni.
397
00:24:32,891 --> 00:24:36,186
V Lisabonu, nebo v celém Portugalsku
se jim říká azulejos.
398
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Tyto malované kachličky
mají svůj původ u Maurů.
399
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Azulejo je arabské slovo,
které znamená „leštěné kameny“.
400
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Ty kachličky se v Lisabonu stále vyrábí?
- Rozhodně ano.
401
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Kachličky v našem hotelu
jsou ručně vyrobené v továrnách,
402
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
kde to dělají už mnoho let.
403
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Začínám poznávat osobitost města,
404
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
které jsem si předtím nevšiml.
405
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
To je nádhera.
406
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Možná je načase ochutnat pastéis de nata.
407
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
To jste můj člověk.
408
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
Na zdraví.
409
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Ach bože.
410
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Ty tartaletky byly úžasné.
411
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Byly neskutečně výborné.
412
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Páni.
413
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Důvod, proč navštívit Lisabon.
Jen kvůli těm tartaletkám.
414
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
Až do dna.
415
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
Moc rád bych se ujal funkce
hlavního ochutnávače tartaletek,
416
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}ale Kees má se mnou jiné plány.
417
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Doporučil návštěvu
jedné z nejstarších továren na kachličky.
418
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Tady modelují, vypalují, glazují a malují
419
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
až 20 000 kachliček denně.
420
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Mám schůzku s Diogem,
421
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
který do světa keramiky
vnesl moderní design.
422
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Setkání dvou špičkových umělců.
423
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
- Jsem Diogo.
- Diogo.
424
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Eugene.
- To jste vy.
425
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Diogovy kachličky nesou
historické modrobílé barvy azulejos.
426
00:26:20,624 --> 00:26:25,170
Fintou je, že moje díla vypadají tradičně,
a přitom jsou velmi netradiční.
427
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Víc se soustředím na vzory
a prvky ve vzorech.
428
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Aha.
- Třeba tento vzor
429
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
připomíná malé stvoření
nebo je inspirovaný kresleným stylem...
430
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Rozumím. Vidím to.
431
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Diogovy kachličky z limitované edice
se prodávají za stovky dolarů za kus.
432
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Jsou pečlivě malované rukou.
433
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Tady Manuela je mistryní
v malování kachliček.
434
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Pracuje tu 42 let.
435
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
Dvaačtyřicet let? Úžasné.
436
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Chcete to zkusit?
437
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Zkuste to.
- Malovat? Já nevím.
438
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Samozřejmě dává dokonalý smysl
439
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
dát mi volnou ruku
a svěřit mi jeden jeho cenný návrh.
440
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
- Vidíte?
- Začnu tady.
441
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Tak.
- Aha.
442
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Začal jsem dobře.
443
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Vlastně jsem byl sám překvapený.
444
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Jde vám to moc dobře.
445
00:27:25,939 --> 00:27:27,983
Mám pro vás výzvu.
446
00:27:27,983 --> 00:27:29,276
Ano?
447
00:27:29,276 --> 00:27:32,821
Tady vidíte tyto bílé linky.
448
00:27:32,821 --> 00:27:35,865
Tak co kdybyste je obtáhl?
449
00:27:35,865 --> 00:27:37,325
- To...
- Já...
450
00:27:37,325 --> 00:27:39,828
Svěřil bych to jinému, ale...
451
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Udělám tohle. Tak.
- Je to dobré.
452
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Můj táta byl skvělý umělec.
Kreslil karikatury a tak.
453
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Pevná ruka. Pozice.
454
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Připraven?
- To je na vás.
455
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
A já nic z toho... nepodědil.
456
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
To je zlé. Teď je to zničené.
457
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Kam se poděl ten gen?
458
00:28:07,606 --> 00:28:08,899
- Dobrá spolupráce.
- Fajn.
459
00:28:08,899 --> 00:28:10,775
- Snad se vám líbí.
- Páni.
460
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Má velký talent.
461
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Tady jsem se úplně nevyznamenal,
462
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
ale doufám, že dnes večer
se vykreslím v přívětivějším světle.
463
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Moc se omlouvám.
464
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
No páni.
465
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Slušné.
466
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
O několik hodin později
se už davy lidí shromažďují,
467
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
aby si poslechly
jednoho z nejlepších zpěváků fada.
468
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Je mi toho chlapíka líto.
469
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Podle mě neví, do čeho se to uvrtal.
470
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
A také jeho nesmírně podprůměrného
kanadského kytaristu.
471
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Eugene.
- Eugene.
472
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Zdravím.
- Vítejte.
473
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
Ale někteří z mých
nových portugalských přátel...
474
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
- Sluší vám to.
- Páni.
475
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...mě přišli podpořit.
476
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Dnes tu máme významného hosta.
477
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Představuji vám pana Eugena Levyho.
478
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Stačí jen vybrnkávat jednoduché akordy
479
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
a to fajnovější nechat na profesionálech.
480
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Zní to jednoduše do chvíle,
kdy jste v místnosti plné fanoušků fada.
481
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Děkuji vám.
482
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Zpívat nebudu.
- Dobře.
483
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Toto je můj první koncert fada.
Snad to nepokazím.
484
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Pánové.
485
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Dva, tři, čtyři.
486
00:30:29,331 --> 00:30:32,000
Bylo to strašně stresující,
487
00:30:32,000 --> 00:30:34,836
protože v tom, co dělají,
jsou velmi dobří.
488
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Ale nemyslím si... že jsem to pokazil.
489
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Hrál jsem líp, než jsem čekal.
490
00:30:53,438 --> 00:30:55,357
Jo!
491
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Děkuji.
492
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Moc jsem si to užil.
493
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Těžko uvěřit, že před pár dny
jsem o tomto městě věděl tak málo.
494
00:31:17,963 --> 00:31:22,425
Jako někdo, pro koho toto místo
bylo jako nepopsaný list, mohu říct,
495
00:31:22,425 --> 00:31:23,969
že mi to otevřelo oči.
496
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Objevování a dobrodružství
má Lisabon vepsané do své DNA.
497
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Portugalci se odvážili do světa,
objevili nové a exotické
498
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
a pak je vetkali do základů tohoto města.
499
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
A je to inspirativní.
500
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Pořád mám pocit,
že bojuju s tím dobrodružným duchem.
501
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Vím, že ho v sobě ještě nemám,
ale poddávám se mu.
502
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
Na mou premiéru fada.
503
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
- Jo.
- Jo!
504
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
A asi bych se mohl označit
za nového člena
505
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
klubu světových cestovatelů.
506
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Překlad titulků: Petra Kabeláčová