1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когато е кучи студ... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 ...не ми е приятно. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Да, нямам търпение. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Боже. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За пръв път бъркам в задника на слон. 16 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Хубавото е, че отсядам в невероятни хотели. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Каква красота. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам какво има извън тях. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Вулкан е. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 23 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Сейди. 24 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Боже. 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 27 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Намирам се в най-западната точка на Европа. 28 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 В града, който е най-близо до Северна Америка. 29 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 И за който не знам абсолютно нищо. 30 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 ЛИСАБОН 31 00:02:19,933 --> 00:02:23,770 Обичам Европа. Бил съм в Рим, Лондон и Париж. 32 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 За тези градове се знае много. 33 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 А ще призная със срам, че дори не знам къде е Лисабон на картата. 34 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 Но научих, че е най-слънчевата столица в Европа. 35 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 Дали това е причина туристите да се удвоят в последните години? 36 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 Докато съм тук, ще се опитам да разбера 37 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 какво е това, което те знаят а аз очевидно - не. 38 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 Дали е за мен? 39 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 В Лисабон ме посреща гидът Бернардо, който си пада хубавец 40 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 и чиято кола напомня за Холивуд от едно време дори повече от мустака му. 41 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - За мен ли е? - Да. 42 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - Потегляме. - Добре. 43 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 Бернардо, разкажи ми за Лисабон. 44 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 Той е почти с 400 години по-стар от Рим. 45 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 С 400 години по-стар от Рим? 46 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 При нас едно място е древно, ако само дядо го помни. 47 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 Този град съществува от над 3000 години. 48 00:03:36,676 --> 00:03:38,929 - Много е красиво. - Така е. 49 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 Разположен на устие до Атлантика, 50 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 Лисабон бил важно търговско пристанище към Африка. 51 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 Това е главният площад. Навремето е бил тържище. 52 00:03:53,860 --> 00:03:59,866 Значи корабите са карали стоките тук и те са се търгували на този площад. 53 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 Именно. 54 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 Макар златният век на Лисабон да бил през 16. век, 55 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 градът запазил ненатрапчивото си влияние чак до наши дни. 56 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 През Втората световна война бил наричан "градът на шпионите", 57 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 когато тук действали едновременно нацистки и съюзнически агенти. 58 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 Също така Лисабон е известен като града на седемте хълма. 59 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 Струва ми се, че са повече от седем. 60 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 И всяка улица, по която минахме, е с павета. 61 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 Да. 62 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 Дано Бернардо познава добър масажист. 63 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 Юджийн, пристигнахме. 64 00:04:44,953 --> 00:04:50,584 Хотелът ми, разположен на един от тези хълмове, е бивш дворец, 65 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 чийто най-известен обитател бил колоритен аристократ. 66 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - Добре дошли, г-н Леви. - Много добре. 67 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 Чувствам се неглиже. 68 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 Чудя се дали да му дам бакшиш, или да го предизвикам на дуел. 69 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 Какво красиво място. 70 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 Интериорът на "Паласио" отразява вкуса на графа, 71 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 който явно не е вярвал в минимализма. 72 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 Искахме да съхраним колкото може повече от стария дворец. 73 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 Управителката Маргарида ме настанява в кралския апартамент, 74 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 където ще се разполагам сред другите безценни антики. 75 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 Много е красиво. 76 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 Чувствам се комфортно като в стъкларски магазин - 77 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 тръпна от ужас, че ще счупя нещо. 78 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 Всичко, което виждате, е правено по поръчка на граф Верхиде. 79 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - Граф Верхиде. - Верхиде. 80 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 За мен е лесно, тъй като съм евреин 81 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 и този звук е обичаен. 82 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 В малко езици има... 83 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - Вярно е. - Нали? 84 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 Всичко е правено от него. Орнаментите по тавана, лампериите. 85 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 Бил е богат човек и е искал да се покаже. 86 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 Ето такава трябва да бъде една баня. 87 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 Плочките са прекрасни. 88 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 Казват, че хотелът е втори дом, когато пътуваш. 89 00:06:26,429 --> 00:06:31,434 Ако имах втори дом като този, щях да съм много щастлив. 90 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 А кой е на портрета? 91 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}Била е кралица на Португалия и се е омъжила за английския крал. 92 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}В Португалия се е пиело чай. 93 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 Всъщност тя пренася чая в Англия. 94 00:06:46,825 --> 00:06:51,580 Много полезна информация. Може ли да казвате, че сте го чули от мен? 95 00:06:51,580 --> 00:06:56,626 - Добре. Ще казвам, че го знам от вас. - Голям майтап. 96 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 Вече мога да мина за експерт по чая. 97 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - След вас. Стъпалото. - Боже. 98 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 Но още нищо не знам за самия Лисабон. 99 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 Красота. 100 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 Оле, просто погледнах надолу. 101 00:07:17,022 --> 00:07:19,524 Не бях разбрал колко съм близо до ръба. 102 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 Да влезем вътре. 103 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 Знам, че съм най-щастлив, когато съм стъпил на твърда земя. 104 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 Но Маргарида ми казва, че за да оценя този морски град, 105 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 трябва да се разходя с корабче по реката Тежу. 106 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 Затова поемам с екскурзоводката Луиза. 107 00:07:39,419 --> 00:07:43,548 Искам да ти представя капитан Анжело. 108 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 Здравей, Анжело. 109 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - Добре дошъл на борда. Харесва ли ти? - Да. 110 00:07:47,886 --> 00:07:53,475 За пръв път съм на платноходка и не виждам голям екипаж. 111 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 Да, ще имаме нужда от помощта ти. 112 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 Ще направя каквото мога. 113 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 Анжело няма представа колко съм некадърен. 114 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 Ще ми помогнеш ли да приберем въжетата? 115 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - Да приберем въжетата. - Въжетата. 116 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 Има ли морски термин, или им казвате "въжета"? 117 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - Въжета. - Ясно. 118 00:08:14,621 --> 00:08:17,374 - Да вдигнем платното. - Вдигай! 119 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 Не. Трябва ние да го вдигнем. 120 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - Ела. - Искаш да се кача? 121 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - Зарязваме руля. - Няма страшно. 122 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 И отплавахме. 123 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 Пред нас преминават лодки. 124 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - Не се бой. - Така ли? 125 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - Да, няма страшно. - Това са само хора. 126 00:08:40,981 --> 00:08:46,695 - Хубава професия, нали? - Да, ако не те е страх за живота ти. 127 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 Като по чудо изкарах лодката безопасно от пристанището. 128 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 Вижте колко е красиво. 129 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 Така най-добре ще опознаеш Лисабон. 130 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 Можеш да видиш стария град, прочутите хълмове. 131 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 И онази статуя. 132 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 Наричаме я Христос Цар. 133 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 Като я гледаш, те подсеща за една друга страна, нали? 134 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - Ще кажа Бразилия. - Именно. 135 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 Кардиналът на Лисабон посетил Рио де Жанейро през 30-те години 136 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 и останал впечатлен от статуята на Христос Спасителя. 137 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 Когато се върнал, поискал да направи нещо подобно. 138 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 А какво е това там? 139 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 Мостът първо се казвал "Салазар". Да ти напомня на нещо? 140 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 Разбира се, на моста "Голдън Гейт" в Сан Франциско. 141 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 С основание, 142 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 защото Лисабон си прилича по още едно със Сан Франциско. 143 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 По земетресенията. 144 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 Градът бил разрушен при голямото земетресение през 1755 г. 145 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 и го построили наново. 146 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 Да. Минаваме под моста. 147 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 За проектирането на моста 148 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 наели американци, за да издържа на земетресения 149 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 като тези в Калифорния. 150 00:10:03,521 --> 00:10:08,735 В Лисабон може да се види по малко от целия свят. 151 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 Архитектурата на Лисабон е удивително интернационална 152 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 и градът отдавна е смесица от култури. 153 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 Този паметник е в чест на нещо, което много хора не знаят. 154 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 Моряците тръгват точно от Лисабон, 155 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 за да открият Новия свят. 156 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 През 15. и 16. век 157 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 португалците откриват морски пътища до Индия, Бразилия, Китай и Япония. 158 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 И запристигали различни хора, екзотични продукти. 159 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 Лисабон се превърнал в най-богатия град на Европа. 160 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 Не е за вярване, че град, който не намирах на картата, 161 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 всъщност я е начертал. 162 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 И днес португалците обичат да изследват света. 163 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 Обичаме пътуванията и преживяванията. 164 00:11:12,507 --> 00:11:16,720 - Ами ти? Обичаш ли да пътуваш? - Аз... 165 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - Приключенията са в кръвта ми. - Чудесно. 166 00:11:19,639 --> 00:11:22,517 Да изследвам света е в природата ми. 167 00:11:22,517 --> 00:11:26,813 - Значи си като португалците. - Да, имам нещо португалско. 168 00:11:26,813 --> 00:11:31,860 Излъгах. Тя толкова се радваше, че е в компанията на приключенец. 169 00:11:31,860 --> 00:11:37,032 Може би малко прекалих. Не съм никакъв приключенец. 170 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 Тук на помощ идва актьорството. 171 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 Щом мога да скрия такава неадекватност, заслужавам "Оскар". 172 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 След тежкия ден, в който управлявах кораб, 173 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 нещо, за което не се налага да лъжа, е любовта ми към коктейлите. 174 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 Специалитетът на хотела е на морска тематика. 175 00:12:00,096 --> 00:12:05,227 Това е лодка. Сега разбирам. Платна. 176 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 Много е хубаво. 177 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 Вечерното питие се сервира с музика. 178 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 Това е блусът на Лисабон и се казва фадо. 179 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 Фадото се пеело от моряците, какъвто съм и аз сега. 180 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 Тази вечер пее суперзвезда. 181 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 Да кажем, че е Боно на фадото. 182 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 Приятно ми е. Как сте? Казвам се Хелдер. 183 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - Хелдер? - Хелдер. 184 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 Как се е зародила тази музика? 185 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 Първата певица на фадо била Мария Севера. 186 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 Била проститутка и свирела на китара. 187 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - Проститутка? - Да. 188 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 Интересна история. 189 00:13:09,499 --> 00:13:15,463 Не би ми хрумнало, че проститутка е измислила тази музика. 190 00:13:15,964 --> 00:13:20,969 Но да й отдадем признанието, което със сигурност не е получила приживе. 191 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 Не броим парите. 192 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 Има дълги и протяжни тонове. 193 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 Леле, трябва ти глас, за да пееш фадо. 194 00:13:30,604 --> 00:13:34,190 Музикант ли сте? Свирите ли на някакъв инструмент? 195 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - На нещо... - Лошо. 196 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 На какво? 197 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - На китара. - Китара? 198 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 След няколко дни ще пеем в друг фадо клуб. 199 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 Защо не посвирите с нас? 200 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 Беше много мил, когато ме покани да свиря. 201 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 Но идеята да му акомпанирам на китара... 202 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 Ще му съсипя концерта. 203 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 Не знам дали мога да свиря... 204 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - Пробвайте. - ...с вас. 205 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 Не искам да си навлека гнева му, като сбъркам някоя нота. 206 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 Не съм докосвал китара от години. 207 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 Повярвайте, не си падам по публични унижения. 208 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 Но пък ако изляза с Хелдер на сцената, 209 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 може да постигна нужното себепознание. 210 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 Днес е още един от 220-те слънчеви дни годишно в Лисабон. 211 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 Не е тайна, че ме е страх да опитвам нови неща 212 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 и това важи още повече за стомаха ми. 213 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 Но Лисабон е рай за ценителите на храната 214 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 и аз поемам към центъра, за да опитам вкуснотиите. 215 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 Първо трябва да стигна там. 216 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 Лисабон е известен със своите трамваи. 217 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 Никой не обича движението повече от мен. 218 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 Но улиците са стръмни. 219 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 Трамваите били вдъхновени от кабелните си побратими в САЩ 220 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 и първоначално им казвали "американо". 221 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 Не съм се качвал на такъв. 222 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 В Торонто имаме трамваи, но са по-различни. 223 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 Предпочитам транспорт, който не е свързан с драми. 224 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - Мисля, че има проблем. - Проблем? 225 00:15:34,895 --> 00:15:38,481 - Неправилно паркирана кола. - Трябва да направя нещо по въпроса. 226 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 Една кола е паркирала много близо до релсите. 227 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 Не очаквах подобна извънредна ситуация. 228 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - Карайте през нея. - Не, моля ви се. 229 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 Ако бях аз, щях да продължа 230 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 и да й отнеса предницата. 231 00:16:02,088 --> 00:16:05,217 - Не може ли да минете през нея? - Не може. 232 00:16:05,217 --> 00:16:08,887 - Аз ще съм виновен. - Проблемът е негов. Често ли се случва? 233 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 Да, често. 234 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 Шофьорът ще бъде глобен и ако не махне колата, ще я вдигне паяк. 235 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 Всичко се нареди. Щастлива развръзка. 236 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 Уви, нямам време да чакам правдата да възтържествува. 237 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 Принуден съм да се отправя пеша в търсене на лакомства. 238 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 Юджийн, аз съм Луиза. 239 00:16:33,161 --> 00:16:38,166 - Луиза, приятно ми е. - Аз отговарям за твоето добруване сега. 240 00:16:39,167 --> 00:16:42,045 Отговорна си за това, което влиза в стомаха ми. 241 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 Искам да знаеш, че в Португалия обичаме храната. 242 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 На първо и второ място обичаме храната, на трето - храната и слънцето. 243 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 Разбирам отлично. 244 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 Нека да купим продуктите, които ще ни трябват за обяда. 245 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 Луиза е шеф готвач и води кулинарни курсове. 246 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 Това е най-хубавият пазар в Лисабон. 247 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 Идвам тук всеки ден. Знаеш ли? 248 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 Мисля, че една страна и културата й се опознават 249 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - чрез храната. - Така е. 250 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 А в Лисабон харесваме интернационалната храна. 251 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 Заимствали сме много аромати и подправки от цял свят. 252 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 Португалските търговци 253 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 пренесла храни от места като Африка, Индия и Далечния изток. 254 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 - Слушал съм много за соса пири-пири... - Леле. 255 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 ...като един от най-вкусните португалски деликатеси. 256 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 Сосът пири-пири ще ти хареса. 257 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 Португалските моряци открили лютите чушлета "птиче око" в Мозамбик 258 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 и създали пири-пири. 259 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 На суахили значи "пипер, пипер". 260 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 Толкова е люто, че думата се повтаря. 261 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - Изглеждат много люти. Така ли е? - Всичко е много люто. 262 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - Чак очите ти изхвръкват? - Да. 263 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 Жалко, че не знам как е на португалски: 264 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "Харесвам повече кетчуп". 265 00:18:03,126 --> 00:18:08,840 Менюто включва и нещо, което местните обичат дори повече от пири-пири - риба. 266 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 Само в Япония и Исландия се яде повече риба. 267 00:18:12,761 --> 00:18:18,183 - Ще сготвим ето тази риба. - Боже. 268 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 Никога не съм харесвал рибните пазари. 269 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 Вероятно не са любими и на рибите. 270 00:18:28,735 --> 00:18:31,446 Чувам да хрущи. 271 00:18:32,864 --> 00:18:34,074 Олеле. 272 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 Ето защо няма да ме видиш на кея. 273 00:18:43,708 --> 00:18:48,255 Знам, че ще виждам погледа на тази риба години наред. 274 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 Следва нещо, за което съм още по-неподготвен. 275 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 Добре дошъл в скромния ми дом. 276 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 Готвене. 277 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 Юджийн, това са съставките за соса пири-пири. 278 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 Ще нарежа лука. 279 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - Първо ще го срежа така. - Да. 280 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 Кълцаш ли го? 281 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - Преди това се бели. - Ти го белиш? 282 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - Да. - Добре. 283 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - Лукът се бели. - Е, различни култури. 284 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 Обичам да се храня. Не и да готвя. 285 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 Научаваш много за хората, когато готвиш, нали? 286 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 Страх ме е да навляза в тази тема. 287 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 На първата среща с жена ми 288 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 направих чай. Сложих пакетчето чай в чашата, 289 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 изцедих го с лъжица и го извадих. 290 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 Тя каза: "Какво правиш?". 291 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 Казах: "Правя ти чай". 292 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 Тя попита: "Не го ли киснеш?". 293 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 Казах: "Не знам какво е това". 294 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 И започнахме да спорим. Това беше първата ни среща. 295 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 Трудно ли я убеди за втора среща? 296 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 Не ми беше трудно. 297 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 Беше заслепена от моя характер. 298 00:20:00,201 --> 00:20:03,371 - Наистина те е обичала. - Случи се след време. 299 00:20:03,371 --> 00:20:10,295 - От колко време си женен? - От 45 години. 300 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - Това е чудесно. - Да. 301 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 Пък аз все си мисля, че моят брак е най-дълъг. 302 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - А ти си омъжена... - От 38 години. 303 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - 38? - Да. 304 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - Почти колкото мен. - Да. 305 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - Водя те със седем. - Да. 306 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 Вече няма смисъл да се развеждаме. 307 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - Да. - Няма смисъл. 308 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 Както казва жена ми, ще трябва да се запознаваме с нови роднини. 309 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - Да, именно. - Нали? 310 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 Трябва да напиша писмо до жена ти, 311 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - защото съм сигурна, че страда с теб. - Така е. 312 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 Луиза проумя, че ще е най-добре да ме остави 313 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 просто да похапвам и да гледам. 314 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - Чушлета? - Да. 315 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 Лимон. 316 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 За перфектния сос пири-пири лютивината на чушлетата се убива 317 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 с деликатна смес от лимон, чесън, лук и сол. 318 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 След като най-после и аз свърших нещо... 319 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - Как е? - Идеално. 320 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...сосът е готов. 321 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 Ще мариновам рибата. 322 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 И в духа на португалската традиция 323 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 Луиза подлага рибата на още унижения. 324 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 Рибата се кисне в млякото. 325 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - Какво? - Ти си по-зле от внуците ми. 326 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 Капризен съм на храна. 327 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - Ще направи по-крехка... - Става по-крехка? 328 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...рибата. Ще видиш. - Така ли? 329 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 Тя излъчва увереност и аз й се доверих. 330 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 Страх ме е. 331 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 Рибата, сосът пири-пири. Но внимавай. 332 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 Добре. 333 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 Боже. Невероятно. 334 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 Не съм ял нещо по-вкусно в Португалия. 335 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 Чудесно. Благодаря, че ми се довери. 336 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 Мисля, че не се справих зле с готвенето. 337 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 Не ми пречеше, че Луиза ме командва. 338 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - За рибата. - За рибата. 339 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 Явно Лисабон действа странно на хората. 340 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 Не само опитвам нови неща, но и някои ми харесват. 341 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 Може би съм взел малко от авантюристичния дух на града. 342 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 Но ме очаква по-голямо предизвикателство - концертът на Хелдер. 343 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 Нищо не мога да си спомня. 344 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 Не съм хващал китара от много време. 345 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 И може да чуете една-две фалшиви ноти, ако се заслушате. 346 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 Така че може да гримаснича честичко на сцената. 347 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 Концертът може да се окаже много тъжен заради моето свирене. 348 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 Но нали това е фадото? 349 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 С удоволствие ще допринеса за копнежа 350 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 за по-добър музикант на сцената с онзи певец. 351 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 Май ще трябва да се упражнявам цяла нощ. 352 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 Тази сутрин собственикът на хотела Кeес ще ме разходи по паветата 353 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 с обещанието, че ще си заслужава. 354 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 - Добро утро. - Добро утро. 355 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - Отличен стил. Харесва ми. - Така ли? 356 00:23:37,043 --> 00:23:42,132 - Синът ми ще полудее по този тоалет. - Така ли? 357 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 Холандецът Кеес идва тук преди повече от 40 години, 358 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 след като е обиколил света. 359 00:23:49,639 --> 00:23:54,269 Преселих се тук, защото Лисабон е едно от най-красивите места на света. 360 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 И за да ме убеди в това, 361 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 той е открил начин да стигне до сърцето ми - сладкиши. 362 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 Позволи ми да купя пай с карамел. 363 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Пай с карамел? 364 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 Леле. Прекрасни са. 365 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 Пастейш де ната дължи съществуването си 366 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 на монахините, които колосвали расата си с яйчен белтък, 367 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 и оставяли жълтъка на монасите да правят крем карамел. 368 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 Бог да поживи монасите. 369 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 Нямам търпение. 370 00:24:29,262 --> 00:24:32,891 На всяка улица ще видиш плочки. 371 00:24:32,891 --> 00:24:36,186 В Лисабон и в Португалия ги наричат азулежу. 372 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 Тези цветни плочки идват от маврите. 373 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 Азулежу е арабска дума, която означава "полирани камъни". 374 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - Тези плочки правят ли се още в Лисабон? - Абсолютно. 375 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 Плочките в хотела ни са изработени ръчно в същите фабрики, 376 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 които ги правят от векове. 377 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 Започвам да забелязвам характера на града, 378 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 който досега ми беше убягвал. 379 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 Това е великолепно. 380 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 Юджийн, може би е време да опитаме пастейш де ната. 381 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 Такива хора харесвам. 382 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - Наздраве. - Наздраве. 383 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 Боже. 384 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 Тези пайове са божествени. 385 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 Бяха невероятно вкусни. 386 00:25:30,949 --> 00:25:31,783 Леле. 387 00:25:31,783 --> 00:25:35,078 Дори само заради сладкишите си струва да посетиш Лисабон. 388 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 До трошичка. 389 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 На драго сърце ще стана главен дегустатор на пая с крем карамел, 390 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}но Кеес има други идеи. 391 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}Препоръча ми да посетя една от най-старите фабрики за плочки в града. 392 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 Тук се пресоват, пекат, глазират и рисуват 393 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 до 20 000 плочки на ден. 394 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 Имам среща с Диого, 395 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 който е внесъл модерен дизайн в света на керамиката. 396 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 Един авангарден артист среща друг. 397 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 Диого. 398 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - Юджийн. - Значи това си ти. 399 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 Плочките на Диого са в традиционните синьо и бяло. 400 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 Интересното е, че моите творби изглеждат традиционно, 401 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 но не са такива. 402 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 Акцентирам върху шарките и елементите в самите шарки. 403 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - Ясно. - Ако вземем тази шарка, 404 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 може би прилича на малко създание или герой, вдъхновен от комиксите. 405 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 Виждам го. 406 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 Плочките от лимитираните серии на Диого се продават за стотици долари. 407 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 Те се рисуват старателно на ръка. 408 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 Това е Мануела. Тя е майсторът на рисуването на плочки. 409 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 Работи тук от 42 години. 410 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 42? Невероятно. 411 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 Пита искаш ли да пробваш. 412 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - Опитай. - Да рисувам? Не знам. 413 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 Разбира се, най-логично е 414 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 да ме пусне да се вихря върху един от ценните му дизайни. 415 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 Ще започна оттук. 416 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - Добре. - Разбирам. 417 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 Започнах добре плочката. 418 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 Дори се изненадах от себе си. 419 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 Всъщност се справяш много добре. 420 00:27:25,939 --> 00:27:29,276 - Имам едно предизвикателство за теб. - Така ли? 421 00:27:29,276 --> 00:27:35,865 Тук има едни тънки бели линии. Как да ги предпазим? 422 00:27:35,865 --> 00:27:39,828 Бих извикал някой друг. 423 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - Ще направя така. - Добре. 424 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 Баща ми беше много добър художник. Рисуваше карикатури. 425 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 Стегни ръката. 426 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - Готов ли си? - Когато кажеш. 427 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 Не съм взел нищо от таланта му. 428 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 Зле е. Съсипах плочката. 429 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 Какво е станало с гена му? 430 00:28:07,606 --> 00:28:10,775 Съвместният ни проект. Дано си доволен. 431 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 Той е много талантлив. 432 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 Не може да се каже, че се справих блестящо, 433 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 но се надявам довечера на концерта да се представя в по-добра светлина. 434 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 За което се извинявам. 435 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 Боже. 436 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 Не е зле. 437 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 Няколко часа по-късно вече се събират хора 438 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 да гледат един от най-великите певци на фадо в Португалия. 439 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 Жал ми е за този човек. 440 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 Едва ли подозира в какво се е забъркал. 441 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 И невероятно посредствения му канадски китарист. 442 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - Юджийн. - Здравей, Юджийн. 443 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - Здравейте. - Добре дошъл. 444 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 За щастие, някои от новите ми португалски приятели... 445 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 Леле, много си шик. 446 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...са дошли да ме подкрепят. 447 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 Имаме един много специален гост. 448 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 Искам да ви представя г-н Юджийн Леви. 449 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 Трябва само да изсвиря простите акорди 450 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 и да оставя на професионалистите по-сложната работа. 451 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 Изглежда лесно, докато не видиш залата, пълна с почитатели на фадо. 452 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 Благодаря ви. 453 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - Няма да пея. - Добре. 454 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 Това е първият ми фадо концерт. Дано не се изложа. 455 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 Господа. 456 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 Две, три, четири. 457 00:30:29,331 --> 00:30:34,836 Беше много страшно да застана отпред, защото те са отлични музиканти. 458 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 Но не мисля, че провалих концерта. 459 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 Бях по-добър, отколкото смятах. 460 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 Благодаря. 461 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 Много е забавно. 462 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 Невероятно е, че допреди дни знаех толкова малко за този град. 463 00:31:17,963 --> 00:31:23,969 С ръка на сърцето ще кажа, че това, което научих, ми отвори очите. 464 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 Откривателството и приключенията са в същността на Лисабон. 465 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 Португалците тръгнали по света и открили новото и екзотичното, 466 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 а после го втъкали в канавата на този град. 467 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 И това е вдъхновяващо. 468 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 Още ми е трудно да се отдам изцяло на този авантюристичен дух. 469 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 Знам, че не го притежавам, но полагам усилия. 470 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 За моята премиера във фадото. 471 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 Да! 472 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 Мога да мина за младши член 473 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 на клуба на пътешествениците. 474 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 Превод на субтитрите Петя Петрова