1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когато е кучи студ...
6
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
...не ми е приятно.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Да, нямам търпение.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Боже.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За пръв път бъркам в задника на слон.
16
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Хубавото е,
че отсядам в невероятни хотели.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Каква красота.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам какво има извън тях.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Вулкан е.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
23
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Сейди.
24
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Боже.
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
27
00:02:02,249 --> 00:02:05,168
Намирам се
в най-западната точка на Европа.
28
00:02:07,295 --> 00:02:10,382
В града,
който е най-близо до Северна Америка.
29
00:02:11,716 --> 00:02:15,262
И за който не знам абсолютно нищо.
30
00:02:16,930 --> 00:02:19,933
ЛИСАБОН
31
00:02:19,933 --> 00:02:23,770
Обичам Европа.
Бил съм в Рим, Лондон и Париж.
32
00:02:26,314 --> 00:02:29,818
За тези градове се знае много.
33
00:02:32,195 --> 00:02:38,118
А ще призная със срам,
че дори не знам къде е Лисабон на картата.
34
00:02:38,785 --> 00:02:41,830
Но научих,
че е най-слънчевата столица в Европа.
35
00:02:41,830 --> 00:02:46,084
Дали това е причина туристите
да се удвоят в последните години?
36
00:02:46,084 --> 00:02:49,129
Докато съм тук,
ще се опитам да разбера
37
00:02:49,129 --> 00:02:53,842
какво е това, което те знаят
а аз очевидно - не.
38
00:02:55,510 --> 00:02:56,720
Дали е за мен?
39
00:02:57,762 --> 00:03:02,392
В Лисабон ме посреща
гидът Бернардо, който си пада хубавец
40
00:03:04,185 --> 00:03:08,690
и чиято кола напомня за Холивуд
от едно време дори повече от мустака му.
41
00:03:08,690 --> 00:03:10,817
- За мен ли е?
- Да.
42
00:03:12,861 --> 00:03:13,945
- Потегляме.
- Добре.
43
00:03:17,449 --> 00:03:21,119
Бернардо, разкажи ми за Лисабон.
44
00:03:21,119 --> 00:03:25,540
Той е почти с 400 години по-стар от Рим.
45
00:03:26,124 --> 00:03:28,585
С 400 години по-стар от Рим?
46
00:03:28,585 --> 00:03:32,047
При нас едно място е древно,
ако само дядо го помни.
47
00:03:32,547 --> 00:03:35,884
Този град съществува от над 3000 години.
48
00:03:36,676 --> 00:03:38,929
- Много е красиво.
- Така е.
49
00:03:41,848 --> 00:03:43,767
Разположен на устие до Атлантика,
50
00:03:43,767 --> 00:03:48,855
Лисабон бил важно търговско пристанище
към Африка.
51
00:03:49,564 --> 00:03:53,860
Това е главният площад.
Навремето е бил тържище.
52
00:03:53,860 --> 00:03:59,866
Значи корабите са карали стоките тук
и те са се търгували на този площад.
53
00:03:59,866 --> 00:04:00,867
Именно.
54
00:04:01,409 --> 00:04:05,247
Макар златният век на Лисабон
да бил през 16. век,
55
00:04:05,247 --> 00:04:09,084
градът запазил ненатрапчивото си влияние
чак до наши дни.
56
00:04:10,043 --> 00:04:14,548
През Втората световна война
бил наричан "градът на шпионите",
57
00:04:14,548 --> 00:04:19,219
когато тук действали едновременно
нацистки и съюзнически агенти.
58
00:04:19,803 --> 00:04:23,932
Също така Лисабон е известен
като града на седемте хълма.
59
00:04:23,932 --> 00:04:29,145
Струва ми се, че са повече от седем.
60
00:04:30,188 --> 00:04:34,234
И всяка улица, по която минахме,
е с павета.
61
00:04:34,234 --> 00:04:35,318
Да.
62
00:04:36,695 --> 00:04:39,406
Дано Бернардо познава добър масажист.
63
00:04:40,574 --> 00:04:44,119
Юджийн, пристигнахме.
64
00:04:44,953 --> 00:04:50,584
Хотелът ми, разположен
на един от тези хълмове, е бивш дворец,
65
00:04:51,293 --> 00:04:55,130
чийто най-известен обитател
бил колоритен аристократ.
66
00:04:58,258 --> 00:05:01,386
- Добре дошли, г-н Леви.
- Много добре.
67
00:05:01,386 --> 00:05:02,929
Чувствам се неглиже.
68
00:05:03,847 --> 00:05:07,767
Чудя се дали да му дам бакшиш,
или да го предизвикам на дуел.
69
00:05:09,019 --> 00:05:10,770
Какво красиво място.
70
00:05:11,730 --> 00:05:15,817
Интериорът на "Паласио"
отразява вкуса на графа,
71
00:05:16,818 --> 00:05:20,405
който явно не е вярвал в минимализма.
72
00:05:21,406 --> 00:05:26,411
Искахме да съхраним колкото може повече
от стария дворец.
73
00:05:26,411 --> 00:05:30,415
Управителката Маргарида
ме настанява в кралския апартамент,
74
00:05:30,415 --> 00:05:34,502
където ще се разполагам
сред другите безценни антики.
75
00:05:34,502 --> 00:05:35,921
Много е красиво.
76
00:05:35,921 --> 00:05:39,257
Чувствам се комфортно
като в стъкларски магазин -
77
00:05:39,257 --> 00:05:41,593
тръпна от ужас, че ще счупя нещо.
78
00:05:41,593 --> 00:05:47,015
Всичко, което виждате,
е правено по поръчка на граф Верхиде.
79
00:05:47,015 --> 00:05:50,018
- Граф Верхиде.
- Верхиде.
80
00:05:50,018 --> 00:05:53,730
За мен е лесно, тъй като съм евреин
81
00:05:53,730 --> 00:05:57,692
и този звук е обичаен.
82
00:05:57,692 --> 00:06:00,487
В малко езици има...
83
00:06:00,487 --> 00:06:02,280
- Вярно е.
- Нали?
84
00:06:02,280 --> 00:06:07,827
Всичко е правено от него.
Орнаментите по тавана, лампериите.
85
00:06:07,827 --> 00:06:10,705
Бил е богат човек и е искал да се покаже.
86
00:06:12,540 --> 00:06:17,712
Ето такава трябва да бъде една баня.
87
00:06:18,380 --> 00:06:22,133
Плочките са прекрасни.
88
00:06:22,133 --> 00:06:25,220
Казват, че хотелът е втори дом,
когато пътуваш.
89
00:06:26,429 --> 00:06:31,434
Ако имах втори дом като този,
щях да съм много щастлив.
90
00:06:31,434 --> 00:06:32,936
А кой е на портрета?
91
00:06:32,936 --> 00:06:38,692
{\an8}Била е кралица на Португалия
и се е омъжила за английския крал.
92
00:06:38,692 --> 00:06:41,903
{\an8}В Португалия се е пиело чай.
93
00:06:41,903 --> 00:06:46,825
Всъщност тя пренася чая в Англия.
94
00:06:46,825 --> 00:06:51,580
Много полезна информация.
Може ли да казвате, че сте го чули от мен?
95
00:06:51,580 --> 00:06:56,626
- Добре. Ще казвам, че го знам от вас.
- Голям майтап.
96
00:06:58,587 --> 00:07:02,632
Вече мога да мина за експерт по чая.
97
00:07:02,632 --> 00:07:06,386
- След вас. Стъпалото.
- Боже.
98
00:07:06,386 --> 00:07:10,056
Но още нищо не знам за самия Лисабон.
99
00:07:12,058 --> 00:07:13,184
Красота.
100
00:07:14,227 --> 00:07:17,022
Оле, просто погледнах надолу.
101
00:07:17,022 --> 00:07:19,524
Не бях разбрал колко съм близо до ръба.
102
00:07:19,524 --> 00:07:21,484
Да влезем вътре.
103
00:07:21,484 --> 00:07:26,740
Знам, че съм най-щастлив,
когато съм стъпил на твърда земя.
104
00:07:26,740 --> 00:07:31,369
Но Маргарида ми казва,
че за да оценя този морски град,
105
00:07:31,369 --> 00:07:34,664
трябва да се разходя с корабче
по реката Тежу.
106
00:07:35,540 --> 00:07:38,627
Затова поемам с екскурзоводката Луиза.
107
00:07:39,419 --> 00:07:43,548
Искам да ти представя капитан Анжело.
108
00:07:43,548 --> 00:07:44,758
Здравей, Анжело.
109
00:07:44,758 --> 00:07:47,886
- Добре дошъл на борда. Харесва ли ти?
- Да.
110
00:07:47,886 --> 00:07:53,475
За пръв път съм на платноходка
и не виждам голям екипаж.
111
00:07:53,475 --> 00:07:56,978
Да, ще имаме нужда от помощта ти.
112
00:07:56,978 --> 00:07:59,731
Ще направя каквото мога.
113
00:07:59,731 --> 00:08:04,069
Анжело няма представа
колко съм некадърен.
114
00:08:04,569 --> 00:08:07,364
Ще ми помогнеш ли да приберем въжетата?
115
00:08:07,364 --> 00:08:09,366
- Да приберем въжетата.
- Въжетата.
116
00:08:09,366 --> 00:08:12,869
Има ли морски термин,
или им казвате "въжета"?
117
00:08:12,869 --> 00:08:14,621
- Въжета.
- Ясно.
118
00:08:14,621 --> 00:08:17,374
- Да вдигнем платното.
- Вдигай!
119
00:08:17,374 --> 00:08:19,376
Не. Трябва ние да го вдигнем.
120
00:08:19,376 --> 00:08:20,835
- Ела.
- Искаш да се кача?
121
00:08:20,835 --> 00:08:23,755
- Зарязваме руля.
- Няма страшно.
122
00:08:29,010 --> 00:08:31,012
И отплавахме.
123
00:08:32,304 --> 00:08:35,517
Пред нас преминават лодки.
124
00:08:35,517 --> 00:08:37,601
- Не се бой.
- Така ли?
125
00:08:37,601 --> 00:08:39,813
- Да, няма страшно.
- Това са само хора.
126
00:08:40,981 --> 00:08:46,695
- Хубава професия, нали?
- Да, ако не те е страх за живота ти.
127
00:08:47,612 --> 00:08:51,658
Като по чудо изкарах лодката
безопасно от пристанището.
128
00:08:53,535 --> 00:08:55,662
Вижте колко е красиво.
129
00:08:55,662 --> 00:08:57,956
Така най-добре ще опознаеш Лисабон.
130
00:08:57,956 --> 00:09:01,710
Можеш да видиш стария град,
прочутите хълмове.
131
00:09:01,710 --> 00:09:03,670
И онази статуя.
132
00:09:04,170 --> 00:09:05,964
Наричаме я Христос Цар.
133
00:09:05,964 --> 00:09:09,384
Като я гледаш,
те подсеща за една друга страна, нали?
134
00:09:09,384 --> 00:09:12,929
- Ще кажа Бразилия.
- Именно.
135
00:09:13,430 --> 00:09:17,350
Кардиналът на Лисабон
посетил Рио де Жанейро през 30-те години
136
00:09:17,350 --> 00:09:20,854
и останал впечатлен
от статуята на Христос Спасителя.
137
00:09:21,438 --> 00:09:24,733
Когато се върнал,
поискал да направи нещо подобно.
138
00:09:25,317 --> 00:09:27,819
А какво е това там?
139
00:09:27,819 --> 00:09:31,364
Мостът първо се казвал "Салазар".
Да ти напомня на нещо?
140
00:09:31,364 --> 00:09:34,993
Разбира се,
на моста "Голдън Гейт" в Сан Франциско.
141
00:09:36,661 --> 00:09:37,996
С основание,
142
00:09:37,996 --> 00:09:41,625
защото Лисабон си прилича
по още едно със Сан Франциско.
143
00:09:41,625 --> 00:09:43,001
По земетресенията.
144
00:09:43,877 --> 00:09:49,257
Градът бил разрушен
при голямото земетресение през 1755 г.
145
00:09:49,257 --> 00:09:50,550
и го построили наново.
146
00:09:51,134 --> 00:09:53,178
Да. Минаваме под моста.
147
00:09:53,178 --> 00:09:55,597
За проектирането на моста
148
00:09:55,597 --> 00:09:58,725
наели американци,
за да издържа на земетресения
149
00:09:59,226 --> 00:10:00,560
като тези в Калифорния.
150
00:10:03,521 --> 00:10:08,735
В Лисабон
може да се види по малко от целия свят.
151
00:10:13,156 --> 00:10:16,326
Архитектурата на Лисабон
е удивително интернационална
152
00:10:16,826 --> 00:10:18,995
и градът отдавна е смесица от култури.
153
00:10:22,707 --> 00:10:27,420
Този паметник е в чест на нещо,
което много хора не знаят.
154
00:10:29,339 --> 00:10:33,635
Моряците тръгват точно от Лисабон,
155
00:10:33,635 --> 00:10:35,804
за да открият Новия свят.
156
00:10:37,222 --> 00:10:39,724
През 15. и 16. век
157
00:10:39,724 --> 00:10:44,646
португалците откриват морски пътища
до Индия, Бразилия, Китай и Япония.
158
00:10:45,146 --> 00:10:50,652
И запристигали различни хора,
екзотични продукти.
159
00:10:50,652 --> 00:10:54,948
Лисабон се превърнал
в най-богатия град на Европа.
160
00:10:57,033 --> 00:11:00,787
Не е за вярване,
че град, който не намирах на картата,
161
00:11:00,787 --> 00:11:02,914
всъщност я е начертал.
162
00:11:04,749 --> 00:11:09,045
И днес португалците
обичат да изследват света.
163
00:11:09,045 --> 00:11:11,882
Обичаме пътуванията и преживяванията.
164
00:11:12,507 --> 00:11:16,720
- Ами ти? Обичаш ли да пътуваш?
- Аз...
165
00:11:16,720 --> 00:11:19,639
- Приключенията са в кръвта ми.
- Чудесно.
166
00:11:19,639 --> 00:11:22,517
Да изследвам света е в природата ми.
167
00:11:22,517 --> 00:11:26,813
- Значи си като португалците.
- Да, имам нещо португалско.
168
00:11:26,813 --> 00:11:31,860
Излъгах. Тя толкова се радваше,
че е в компанията на приключенец.
169
00:11:31,860 --> 00:11:37,032
Може би малко прекалих.
Не съм никакъв приключенец.
170
00:11:37,824 --> 00:11:39,284
Тук на помощ идва актьорството.
171
00:11:39,826 --> 00:11:45,790
Щом мога да скрия такава неадекватност,
заслужавам "Оскар".
172
00:11:48,627 --> 00:11:51,254
След тежкия ден, в който управлявах кораб,
173
00:11:51,254 --> 00:11:55,592
нещо, за което не се налага да лъжа,
е любовта ми към коктейлите.
174
00:11:56,509 --> 00:12:00,096
Специалитетът на хотела
е на морска тематика.
175
00:12:00,096 --> 00:12:05,227
Това е лодка. Сега разбирам. Платна.
176
00:12:09,314 --> 00:12:10,190
Много е хубаво.
177
00:12:14,319 --> 00:12:18,031
Вечерното питие се сервира с музика.
178
00:12:19,866 --> 00:12:23,620
Това е блусът на Лисабон и се казва фадо.
179
00:12:24,120 --> 00:12:29,084
Фадото се пеело от моряците,
какъвто съм и аз сега.
180
00:12:32,587 --> 00:12:35,215
Тази вечер пее суперзвезда.
181
00:12:38,885 --> 00:12:41,513
Да кажем, че е Боно на фадото.
182
00:12:46,184 --> 00:12:48,228
Приятно ми е. Как сте? Казвам се Хелдер.
183
00:12:48,228 --> 00:12:49,312
- Хелдер?
- Хелдер.
184
00:12:50,772 --> 00:12:53,024
Как се е зародила тази музика?
185
00:12:53,024 --> 00:12:57,070
Първата певица на фадо била Мария Севера.
186
00:12:57,779 --> 00:13:01,992
Била проститутка и свирела на китара.
187
00:13:02,617 --> 00:13:05,245
- Проститутка?
- Да.
188
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
Интересна история.
189
00:13:09,499 --> 00:13:15,463
Не би ми хрумнало, че проститутка
е измислила тази музика.
190
00:13:15,964 --> 00:13:20,969
Но да й отдадем признанието,
което със сигурност не е получила приживе.
191
00:13:21,511 --> 00:13:23,763
Не броим парите.
192
00:13:24,973 --> 00:13:27,517
Има дълги и протяжни тонове.
193
00:13:27,517 --> 00:13:30,604
Леле, трябва ти глас, за да пееш фадо.
194
00:13:30,604 --> 00:13:34,190
Музикант ли сте?
Свирите ли на някакъв инструмент?
195
00:13:34,190 --> 00:13:35,567
- На нещо...
- Лошо.
196
00:13:35,567 --> 00:13:37,027
На какво?
197
00:13:37,027 --> 00:13:38,278
- На китара.
- Китара?
198
00:13:38,278 --> 00:13:42,198
След няколко дни ще пеем в друг фадо клуб.
199
00:13:42,198 --> 00:13:45,827
Защо не посвирите с нас?
200
00:13:47,746 --> 00:13:51,166
Беше много мил, когато ме покани да свиря.
201
00:13:51,708 --> 00:13:55,295
Но идеята да му акомпанирам на китара...
202
00:13:55,295 --> 00:13:58,882
Ще му съсипя концерта.
203
00:13:58,882 --> 00:14:01,551
Не знам дали мога да свиря...
204
00:14:01,551 --> 00:14:03,053
- Пробвайте.
- ...с вас.
205
00:14:04,846 --> 00:14:09,851
Не искам да си навлека гнева му,
като сбъркам някоя нота.
206
00:14:10,602 --> 00:14:13,313
Не съм докосвал китара от години.
207
00:14:13,313 --> 00:14:16,233
Повярвайте,
не си падам по публични унижения.
208
00:14:17,776 --> 00:14:20,237
Но пък ако изляза с Хелдер на сцената,
209
00:14:20,237 --> 00:14:24,032
може да постигна нужното себепознание.
210
00:14:28,078 --> 00:14:33,333
Днес е още един
от 220-те слънчеви дни годишно в Лисабон.
211
00:14:35,335 --> 00:14:38,588
Не е тайна,
че ме е страх да опитвам нови неща
212
00:14:38,588 --> 00:14:41,633
и това важи още повече за стомаха ми.
213
00:14:42,467 --> 00:14:44,886
Но Лисабон е рай за ценителите на храната
214
00:14:44,886 --> 00:14:48,098
и аз поемам към центъра,
за да опитам вкуснотиите.
215
00:14:48,723 --> 00:14:50,684
Първо трябва да стигна там.
216
00:14:51,726 --> 00:14:56,147
Лисабон е известен със своите трамваи.
217
00:14:56,147 --> 00:15:00,068
Никой не обича движението повече от мен.
218
00:15:00,944 --> 00:15:02,737
Но улиците са стръмни.
219
00:15:03,530 --> 00:15:06,992
Трамваите били вдъхновени
от кабелните си побратими в САЩ
220
00:15:06,992 --> 00:15:09,786
и първоначално им казвали "американо".
221
00:15:10,829 --> 00:15:12,163
Не съм се качвал на такъв.
222
00:15:12,872 --> 00:15:18,253
В Торонто имаме трамваи,
но са по-различни.
223
00:15:20,297 --> 00:15:25,594
Предпочитам транспорт,
който не е свързан с драми.
224
00:15:31,766 --> 00:15:34,311
- Мисля, че има проблем.
- Проблем?
225
00:15:34,895 --> 00:15:38,481
- Неправилно паркирана кола.
- Трябва да направя нещо по въпроса.
226
00:15:42,068 --> 00:15:46,531
Една кола е паркирала
много близо до релсите.
227
00:15:47,699 --> 00:15:51,453
Не очаквах подобна извънредна ситуация.
228
00:15:52,120 --> 00:15:54,915
- Карайте през нея.
- Не, моля ви се.
229
00:15:55,957 --> 00:15:58,919
Ако бях аз, щях да продължа
230
00:15:58,919 --> 00:16:02,088
и да й отнеса предницата.
231
00:16:02,088 --> 00:16:05,217
- Не може ли да минете през нея?
- Не може.
232
00:16:05,217 --> 00:16:08,887
- Аз ще съм виновен.
- Проблемът е негов. Често ли се случва?
233
00:16:09,721 --> 00:16:11,598
Да, често.
234
00:16:11,598 --> 00:16:17,270
Шофьорът ще бъде глобен
и ако не махне колата, ще я вдигне паяк.
235
00:16:17,938 --> 00:16:20,899
Всичко се нареди. Щастлива развръзка.
236
00:16:21,858 --> 00:16:25,278
Уви, нямам време да чакам
правдата да възтържествува.
237
00:16:25,278 --> 00:16:30,951
Принуден съм да се отправя пеша
в търсене на лакомства.
238
00:16:30,951 --> 00:16:33,161
Юджийн, аз съм Луиза.
239
00:16:33,161 --> 00:16:38,166
- Луиза, приятно ми е.
- Аз отговарям за твоето добруване сега.
240
00:16:39,167 --> 00:16:42,045
Отговорна си за това,
което влиза в стомаха ми.
241
00:16:42,045 --> 00:16:45,298
Искам да знаеш,
че в Португалия обичаме храната.
242
00:16:45,298 --> 00:16:49,177
На първо и второ място обичаме храната,
на трето - храната и слънцето.
243
00:16:49,177 --> 00:16:50,387
Разбирам отлично.
244
00:16:50,387 --> 00:16:54,641
Нека да купим продуктите,
които ще ни трябват за обяда.
245
00:16:54,641 --> 00:16:58,478
Луиза е шеф готвач
и води кулинарни курсове.
246
00:16:58,478 --> 00:17:02,107
Това е най-хубавият пазар в Лисабон.
247
00:17:02,107 --> 00:17:04,276
Идвам тук всеки ден. Знаеш ли?
248
00:17:04,276 --> 00:17:07,112
Мисля,
че една страна и културата й се опознават
249
00:17:07,112 --> 00:17:09,030
- чрез храната.
- Така е.
250
00:17:09,613 --> 00:17:13,868
А в Лисабон харесваме
интернационалната храна.
251
00:17:13,868 --> 00:17:18,957
Заимствали сме
много аромати и подправки от цял свят.
252
00:17:18,957 --> 00:17:21,668
Португалските търговци
253
00:17:21,668 --> 00:17:26,339
пренесла храни от места
като Африка, Индия и Далечния изток.
254
00:17:26,339 --> 00:17:32,220
- Слушал съм много за соса пири-пири...
- Леле.
255
00:17:32,220 --> 00:17:36,224
...като един от най-вкусните
португалски деликатеси.
256
00:17:36,224 --> 00:17:37,726
Сосът пири-пири ще ти хареса.
257
00:17:37,726 --> 00:17:42,314
Португалските моряци открили
лютите чушлета "птиче око" в Мозамбик
258
00:17:42,314 --> 00:17:44,608
и създали пири-пири.
259
00:17:44,608 --> 00:17:47,319
На суахили значи "пипер, пипер".
260
00:17:48,320 --> 00:17:51,156
Толкова е люто, че думата се повтаря.
261
00:17:51,156 --> 00:17:54,075
- Изглеждат много люти. Така ли е?
- Всичко е много люто.
262
00:17:54,075 --> 00:17:56,286
- Чак очите ти изхвръкват?
- Да.
263
00:17:56,870 --> 00:17:59,581
Жалко, че не знам как е на португалски:
264
00:17:59,581 --> 00:18:01,833
"Харесвам повече кетчуп".
265
00:18:03,126 --> 00:18:08,840
Менюто включва и нещо, което местните
обичат дори повече от пири-пири - риба.
266
00:18:09,424 --> 00:18:12,761
Само в Япония и Исландия
се яде повече риба.
267
00:18:12,761 --> 00:18:18,183
- Ще сготвим ето тази риба.
- Боже.
268
00:18:19,059 --> 00:18:22,187
Никога не съм харесвал рибните пазари.
269
00:18:22,771 --> 00:18:24,981
Вероятно не са любими и на рибите.
270
00:18:28,735 --> 00:18:31,446
Чувам да хрущи.
271
00:18:32,864 --> 00:18:34,074
Олеле.
272
00:18:39,162 --> 00:18:41,623
Ето защо няма да ме видиш на кея.
273
00:18:43,708 --> 00:18:48,255
Знам, че ще виждам погледа
на тази риба години наред.
274
00:18:53,426 --> 00:18:56,513
Следва нещо,
за което съм още по-неподготвен.
275
00:18:57,013 --> 00:18:59,766
Добре дошъл в скромния ми дом.
276
00:18:59,766 --> 00:19:00,684
Готвене.
277
00:19:02,435 --> 00:19:07,399
Юджийн,
това са съставките за соса пири-пири.
278
00:19:07,399 --> 00:19:09,025
Ще нарежа лука.
279
00:19:09,025 --> 00:19:10,986
- Първо ще го срежа така.
- Да.
280
00:19:10,986 --> 00:19:12,028
Кълцаш ли го?
281
00:19:12,028 --> 00:19:14,781
- Преди това се бели.
- Ти го белиш?
282
00:19:14,781 --> 00:19:16,283
- Да.
- Добре.
283
00:19:16,283 --> 00:19:18,243
- Лукът се бели.
- Е, различни култури.
284
00:19:19,536 --> 00:19:22,539
Обичам да се храня. Не и да готвя.
285
00:19:22,539 --> 00:19:26,001
Научаваш много за хората,
когато готвиш, нали?
286
00:19:26,001 --> 00:19:30,088
Страх ме е да навляза в тази тема.
287
00:19:30,839 --> 00:19:35,135
На първата среща с жена ми
288
00:19:35,135 --> 00:19:39,890
направих чай.
Сложих пакетчето чай в чашата,
289
00:19:39,890 --> 00:19:42,142
изцедих го с лъжица и го извадих.
290
00:19:42,142 --> 00:19:44,227
Тя каза: "Какво правиш?".
291
00:19:44,227 --> 00:19:45,729
Казах: "Правя ти чай".
292
00:19:45,729 --> 00:19:47,939
Тя попита: "Не го ли киснеш?".
293
00:19:47,939 --> 00:19:50,108
Казах: "Не знам какво е това".
294
00:19:50,108 --> 00:19:52,819
И започнахме да спорим.
Това беше първата ни среща.
295
00:19:52,819 --> 00:19:55,488
Трудно ли я убеди за втора среща?
296
00:19:55,488 --> 00:19:56,990
Не ми беше трудно.
297
00:19:56,990 --> 00:20:00,201
Беше заслепена от моя характер.
298
00:20:00,201 --> 00:20:03,371
- Наистина те е обичала.
- Случи се след време.
299
00:20:03,371 --> 00:20:10,295
- От колко време си женен?
- От 45 години.
300
00:20:11,087 --> 00:20:12,964
- Това е чудесно.
- Да.
301
00:20:12,964 --> 00:20:16,593
Пък аз все си мисля,
че моят брак е най-дълъг.
302
00:20:16,593 --> 00:20:18,220
- А ти си омъжена...
- От 38 години.
303
00:20:18,220 --> 00:20:19,137
- 38?
- Да.
304
00:20:19,137 --> 00:20:20,805
- Почти колкото мен.
- Да.
305
00:20:20,805 --> 00:20:22,015
- Водя те със седем.
- Да.
306
00:20:22,015 --> 00:20:24,142
Вече няма смисъл да се развеждаме.
307
00:20:25,685 --> 00:20:27,687
- Да.
- Няма смисъл.
308
00:20:27,687 --> 00:20:31,566
Както казва жена ми, ще трябва
да се запознаваме с нови роднини.
309
00:20:31,566 --> 00:20:32,943
- Да, именно.
- Нали?
310
00:20:33,818 --> 00:20:37,113
Трябва да напиша писмо до жена ти,
311
00:20:37,113 --> 00:20:40,533
- защото съм сигурна, че страда с теб.
- Така е.
312
00:20:41,284 --> 00:20:44,871
Луиза проумя,
че ще е най-добре да ме остави
313
00:20:44,871 --> 00:20:47,499
просто да похапвам и да гледам.
314
00:20:48,083 --> 00:20:49,376
- Чушлета?
- Да.
315
00:20:49,376 --> 00:20:50,335
Лимон.
316
00:20:50,835 --> 00:20:54,422
За перфектния сос пири-пири
лютивината на чушлетата се убива
317
00:20:54,422 --> 00:20:59,803
с деликатна смес
от лимон, чесън, лук и сол.
318
00:21:00,303 --> 00:21:03,181
След като най-после и аз свърших нещо...
319
00:21:04,015 --> 00:21:05,475
- Как е?
- Идеално.
320
00:21:05,475 --> 00:21:06,893
...сосът е готов.
321
00:21:06,893 --> 00:21:10,063
Ще мариновам рибата.
322
00:21:10,063 --> 00:21:12,857
И в духа на португалската традиция
323
00:21:12,857 --> 00:21:17,153
Луиза подлага рибата на още унижения.
324
00:21:17,153 --> 00:21:19,364
Рибата се кисне в млякото.
325
00:21:20,865 --> 00:21:22,951
- Какво?
- Ти си по-зле от внуците ми.
326
00:21:22,951 --> 00:21:24,160
Капризен съм на храна.
327
00:21:24,160 --> 00:21:27,497
- Ще направи по-крехка...
- Става по-крехка?
328
00:21:27,497 --> 00:21:29,749
- ...рибата. Ще видиш.
- Така ли?
329
00:21:31,835 --> 00:21:36,923
Тя излъчва увереност и аз й се доверих.
330
00:21:38,091 --> 00:21:39,384
Страх ме е.
331
00:21:40,802 --> 00:21:44,931
Рибата, сосът пири-пири. Но внимавай.
332
00:21:46,016 --> 00:21:47,017
Добре.
333
00:21:52,939 --> 00:21:56,026
Боже. Невероятно.
334
00:21:57,193 --> 00:22:00,947
Не съм ял нещо по-вкусно в Португалия.
335
00:22:00,947 --> 00:22:03,825
Чудесно. Благодаря, че ми се довери.
336
00:22:03,825 --> 00:22:07,579
Мисля, че не се справих зле с готвенето.
337
00:22:09,039 --> 00:22:11,333
Не ми пречеше, че Луиза ме командва.
338
00:22:11,833 --> 00:22:13,793
- За рибата.
- За рибата.
339
00:22:15,629 --> 00:22:18,965
Явно Лисабон действа странно на хората.
340
00:22:19,466 --> 00:22:23,386
Не само опитвам нови неща,
но и някои ми харесват.
341
00:22:24,512 --> 00:22:28,516
Може би съм взел малко
от авантюристичния дух на града.
342
00:22:30,018 --> 00:22:34,189
Но ме очаква по-голямо предизвикателство -
концертът на Хелдер.
343
00:22:34,898 --> 00:22:37,692
Нищо не мога да си спомня.
344
00:22:39,361 --> 00:22:41,655
Не съм хващал китара от много време.
345
00:22:41,655 --> 00:22:47,160
И може да чуете една-две фалшиви ноти,
ако се заслушате.
346
00:22:47,911 --> 00:22:51,748
Така че може
да гримаснича честичко на сцената.
347
00:22:52,499 --> 00:22:57,087
Концертът може да се окаже много тъжен
заради моето свирене.
348
00:22:57,087 --> 00:23:00,549
Но нали това е фадото?
349
00:23:01,091 --> 00:23:05,095
С удоволствие ще допринеса за копнежа
350
00:23:05,887 --> 00:23:08,515
за по-добър музикант
на сцената с онзи певец.
351
00:23:10,767 --> 00:23:14,813
Май ще трябва да се упражнявам цяла нощ.
352
00:23:22,946 --> 00:23:28,243
Тази сутрин собственикът
на хотела Кeес ще ме разходи по паветата
353
00:23:28,243 --> 00:23:30,662
с обещанието, че ще си заслужава.
354
00:23:30,662 --> 00:23:33,456
- Добро утро.
- Добро утро.
355
00:23:33,456 --> 00:23:37,043
- Отличен стил. Харесва ми.
- Така ли?
356
00:23:37,043 --> 00:23:42,132
- Синът ми ще полудее по този тоалет.
- Така ли?
357
00:23:43,466 --> 00:23:46,845
Холандецът Кеес идва тук
преди повече от 40 години,
358
00:23:46,845 --> 00:23:48,513
след като е обиколил света.
359
00:23:49,639 --> 00:23:54,269
Преселих се тук, защото Лисабон
е едно от най-красивите места на света.
360
00:23:54,269 --> 00:23:57,063
И за да ме убеди в това,
361
00:23:57,063 --> 00:24:00,817
той е открил начин
да стигне до сърцето ми - сладкиши.
362
00:24:00,817 --> 00:24:04,696
Позволи ми да купя пай с карамел.
363
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Пай с карамел?
364
00:24:06,197 --> 00:24:09,367
Леле. Прекрасни са.
365
00:24:09,367 --> 00:24:11,995
Пастейш де ната дължи съществуването си
366
00:24:11,995 --> 00:24:15,498
на монахините,
които колосвали расата си с яйчен белтък,
367
00:24:15,498 --> 00:24:19,085
и оставяли жълтъка на монасите
да правят крем карамел.
368
00:24:19,586 --> 00:24:21,838
Бог да поживи монасите.
369
00:24:22,464 --> 00:24:23,465
Нямам търпение.
370
00:24:29,262 --> 00:24:32,891
На всяка улица ще видиш плочки.
371
00:24:32,891 --> 00:24:36,186
В Лисабон и в Португалия
ги наричат азулежу.
372
00:24:36,686 --> 00:24:40,148
Тези цветни плочки идват от маврите.
373
00:24:40,148 --> 00:24:44,361
Азулежу е арабска дума,
която означава "полирани камъни".
374
00:24:45,445 --> 00:24:50,116
- Тези плочки правят ли се още в Лисабон?
- Абсолютно.
375
00:24:50,116 --> 00:24:54,079
Плочките в хотела ни
са изработени ръчно в същите фабрики,
376
00:24:54,079 --> 00:24:55,789
които ги правят от векове.
377
00:24:56,915 --> 00:25:01,753
Започвам да забелязвам характера на града,
378
00:25:01,753 --> 00:25:04,172
който досега ми беше убягвал.
379
00:25:05,840 --> 00:25:07,175
Това е великолепно.
380
00:25:07,175 --> 00:25:11,054
Юджийн, може би е време да опитаме
пастейш де ната.
381
00:25:11,054 --> 00:25:13,640
Такива хора харесвам.
382
00:25:14,307 --> 00:25:15,267
- Наздраве.
- Наздраве.
383
00:25:22,107 --> 00:25:23,108
Боже.
384
00:25:23,608 --> 00:25:25,735
Тези пайове са божествени.
385
00:25:26,236 --> 00:25:29,823
Бяха невероятно вкусни.
386
00:25:30,949 --> 00:25:31,783
Леле.
387
00:25:31,783 --> 00:25:35,078
Дори само заради сладкишите
си струва да посетиш Лисабон.
388
00:25:35,078 --> 00:25:36,538
До трошичка.
389
00:25:36,538 --> 00:25:41,334
На драго сърце ще стана
главен дегустатор на пая с крем карамел,
390
00:25:41,334 --> 00:25:43,795
{\an8}но Кеес има други идеи.
391
00:25:44,546 --> 00:25:48,842
{\an8}Препоръча ми да посетя една
от най-старите фабрики за плочки в града.
392
00:25:49,676 --> 00:25:56,141
Тук се пресоват, пекат, глазират и рисуват
393
00:25:56,141 --> 00:25:58,518
до 20 000 плочки на ден.
394
00:26:01,479 --> 00:26:03,231
Имам среща с Диого,
395
00:26:03,899 --> 00:26:07,360
който е внесъл модерен дизайн
в света на керамиката.
396
00:26:07,986 --> 00:26:10,864
Един авангарден артист среща друг.
397
00:26:11,448 --> 00:26:12,824
Диого.
398
00:26:12,824 --> 00:26:14,743
- Юджийн.
- Значи това си ти.
399
00:26:15,327 --> 00:26:19,956
Плочките на Диого са
в традиционните синьо и бяло.
400
00:26:20,624 --> 00:26:23,919
Интересното е,
че моите творби изглеждат традиционно,
401
00:26:23,919 --> 00:26:25,170
но не са такива.
402
00:26:26,129 --> 00:26:31,134
Акцентирам върху шарките
и елементите в самите шарки.
403
00:26:31,134 --> 00:26:33,386
- Ясно.
- Ако вземем тази шарка,
404
00:26:33,386 --> 00:26:38,058
може би прилича на малко създание
или герой, вдъхновен от комиксите.
405
00:26:38,058 --> 00:26:39,851
Виждам го.
406
00:26:40,352 --> 00:26:44,731
Плочките от лимитираните серии
на Диого се продават за стотици долари.
407
00:26:45,315 --> 00:26:47,817
Те се рисуват старателно на ръка.
408
00:26:48,944 --> 00:26:53,323
Това е Мануела.
Тя е майсторът на рисуването на плочки.
409
00:26:55,617 --> 00:26:57,744
Работи тук от 42 години.
410
00:26:58,453 --> 00:27:00,330
42? Невероятно.
411
00:27:01,957 --> 00:27:03,375
Пита искаш ли да пробваш.
412
00:27:03,375 --> 00:27:06,002
- Опитай.
- Да рисувам? Не знам.
413
00:27:06,002 --> 00:27:08,296
Разбира се, най-логично е
414
00:27:08,296 --> 00:27:11,967
да ме пусне да се вихря
върху един от ценните му дизайни.
415
00:27:11,967 --> 00:27:15,053
Ще започна оттук.
416
00:27:16,263 --> 00:27:18,557
- Добре.
- Разбирам.
417
00:27:19,307 --> 00:27:21,017
Започнах добре плочката.
418
00:27:21,810 --> 00:27:23,728
Дори се изненадах от себе си.
419
00:27:23,728 --> 00:27:25,939
Всъщност се справяш много добре.
420
00:27:25,939 --> 00:27:29,276
- Имам едно предизвикателство за теб.
- Така ли?
421
00:27:29,276 --> 00:27:35,865
Тук има едни тънки бели линии.
Как да ги предпазим?
422
00:27:35,865 --> 00:27:39,828
Бих извикал някой друг.
423
00:27:40,537 --> 00:27:43,331
- Ще направя така.
- Добре.
424
00:27:43,331 --> 00:27:47,210
Баща ми беше много добър художник.
Рисуваше карикатури.
425
00:27:47,919 --> 00:27:49,838
Стегни ръката.
426
00:27:49,838 --> 00:27:52,173
- Готов ли си?
- Когато кажеш.
427
00:27:57,971 --> 00:28:00,307
Не съм взел нищо от таланта му.
428
00:28:00,307 --> 00:28:03,351
Зле е. Съсипах плочката.
429
00:28:04,519 --> 00:28:05,770
Какво е станало с гена му?
430
00:28:07,606 --> 00:28:10,775
Съвместният ни проект. Дано си доволен.
431
00:28:11,902 --> 00:28:13,778
Той е много талантлив.
432
00:28:15,238 --> 00:28:18,575
Не може да се каже,
че се справих блестящо,
433
00:28:18,575 --> 00:28:24,873
но се надявам довечера на концерта
да се представя в по-добра светлина.
434
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
За което се извинявам.
435
00:28:26,333 --> 00:28:27,542
Боже.
436
00:28:34,758 --> 00:28:35,842
Не е зле.
437
00:28:37,844 --> 00:28:41,640
Няколко часа по-късно вече се събират хора
438
00:28:41,640 --> 00:28:45,143
да гледат един от най-великите певци
на фадо в Португалия.
439
00:28:45,143 --> 00:28:47,062
Жал ми е за този човек.
440
00:28:47,771 --> 00:28:50,899
Едва ли подозира в какво се е забъркал.
441
00:28:50,899 --> 00:28:54,736
И невероятно посредствения му
канадски китарист.
442
00:28:55,612 --> 00:28:57,656
- Юджийн.
- Здравей, Юджийн.
443
00:28:57,656 --> 00:28:59,366
- Здравейте.
- Добре дошъл.
444
00:28:59,366 --> 00:29:02,494
За щастие,
някои от новите ми португалски приятели...
445
00:29:02,494 --> 00:29:03,954
Леле, много си шик.
446
00:29:03,954 --> 00:29:05,705
...са дошли да ме подкрепят.
447
00:29:06,790 --> 00:29:09,751
Имаме един много специален гост.
448
00:29:10,335 --> 00:29:14,756
Искам да ви представя г-н Юджийн Леви.
449
00:29:15,590 --> 00:29:18,885
Трябва само да изсвиря простите акорди
450
00:29:18,885 --> 00:29:22,973
и да оставя на професионалистите
по-сложната работа.
451
00:29:22,973 --> 00:29:27,102
Изглежда лесно, докато не видиш залата,
пълна с почитатели на фадо.
452
00:29:27,102 --> 00:29:28,770
Благодаря ви.
453
00:29:28,770 --> 00:29:30,981
- Няма да пея.
- Добре.
454
00:29:32,190 --> 00:29:37,237
Това е първият ми фадо концерт.
Дано не се изложа.
455
00:29:39,489 --> 00:29:40,490
Господа.
456
00:30:19,613 --> 00:30:21,197
Две, три, четири.
457
00:30:29,331 --> 00:30:34,836
Беше много страшно да застана отпред,
защото те са отлични музиканти.
458
00:30:39,549 --> 00:30:42,636
Но не мисля, че провалих концерта.
459
00:30:45,388 --> 00:30:48,183
Бях по-добър, отколкото смятах.
460
00:31:03,865 --> 00:31:05,200
Благодаря.
461
00:31:08,578 --> 00:31:09,663
Много е забавно.
462
00:31:12,249 --> 00:31:17,254
Невероятно е, че допреди дни
знаех толкова малко за този град.
463
00:31:17,963 --> 00:31:23,969
С ръка на сърцето ще кажа,
че това, което научих, ми отвори очите.
464
00:31:24,553 --> 00:31:29,307
Откривателството и приключенията
са в същността на Лисабон.
465
00:31:29,891 --> 00:31:35,647
Португалците тръгнали по света
и открили новото и екзотичното,
466
00:31:35,647 --> 00:31:38,692
а после го втъкали
в канавата на този град.
467
00:31:39,276 --> 00:31:41,111
И това е вдъхновяващо.
468
00:31:41,695 --> 00:31:48,451
Още ми е трудно да се отдам изцяло
на този авантюристичен дух.
469
00:31:48,451 --> 00:31:52,914
Знам, че не го притежавам,
но полагам усилия.
470
00:31:52,914 --> 00:31:54,708
За моята премиера във фадото.
471
00:31:54,708 --> 00:31:56,585
Да!
472
00:31:56,585 --> 00:32:01,298
Мога да мина за младши член
473
00:32:02,757 --> 00:32:04,509
на клуба на пътешествениците.
474
00:32:55,518 --> 00:32:57,562
Превод на субтитрите
Петя Петрова