1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 قال فيلسوف عظيم، "العالم أشبه بكتاب، 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ومن لا يسافرون يقرؤون صفحة واحدة منه فقط." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 أعترف بأنني قرأت بضع صفحات، ولم يعجبني الكتاب كثيراً. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 لا أتحمّس للسفر لعدة أسباب. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 حين يشتد البرد... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 أشعر بالانزعاج. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 السباحة في مياه جليدية عارياً؟ 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - نعم. - هذه دعوة فظيعة! 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 حين يشتدّ الحر، خمّنوا ماذا يحدث. أشعر بالانزعاج. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 لا يمكنني أن أتحرك بهذه السرعة. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - لكنني في الـ75 من عمري. - أتحتاج إلى مساعدة؟ 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 لا، أنا بخير. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 وربما حان الوقت لأوسّع آفاقي. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 يا إلهي. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 أضع يدي في مؤخرة فيل للمرة الأولى. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 من الناحية الإيجابية، 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 أقيم في فنادق خيالية. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 عجباً! هذا مذهل. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 لكن كان الشرط أن أوافق على استكشاف المنطقة الخارجية 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - جبل جميل. - هذا بركان. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 هل هذا بركان؟ 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 عالم أمضيت حياتي كلّها أتجنّبه. 24 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 "سايدي". 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 يا إلهي! 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 سيكون من الرائع أن أنجو وحسب. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 هذه المرة الأخيرة التي أشرب فيها 5 كؤوس فودكا مع فنلندي. 28 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 أنا هنا، في أقصى غربي "أوروبا". 29 00:02:07,295 --> 00:02:10,382 أقرب مدينة أوروبية إلى "أمريكا الشمالية"، 30 00:02:11,716 --> 00:02:15,262 مدينة لا أعرف عنها شيئاً. 31 00:02:16,930 --> 00:02:19,933 "(لشبونة)" 32 00:02:19,933 --> 00:02:21,017 أحب "أوروبا". 33 00:02:21,601 --> 00:02:23,770 زرت "روما" و"لندن" و"باريس". 34 00:02:26,314 --> 00:02:29,818 ويبدو أن المرء يعرف الكثير عن تلك المدن. 35 00:02:32,195 --> 00:02:38,118 لا يمكنني حتى أن أدلّ إلى "لشبونة" على خريطة. يكاد يحرجني قول ذلك. 36 00:02:38,785 --> 00:02:41,830 لكنني سمعت أنها أكثر عاصمة مشمسة في "أوروبا". 37 00:02:41,830 --> 00:02:46,084 أهذا سبب تضاعف عدد السائحين فيها في السنوات الأخيرة؟ 38 00:02:46,084 --> 00:02:49,129 خلال وجودي هنا، سأحاول أن أتبين 39 00:02:49,129 --> 00:02:53,842 ما الذي يعرفونه وأجهله أنا بلا شك. 40 00:02:55,510 --> 00:02:56,720 هل هذا لي؟ 41 00:02:57,762 --> 00:03:02,392 سيرحب بي في "لشبونة" المرشد السياحي المحلي الوسيم "برناردو". 42 00:03:04,185 --> 00:03:08,690 وسيارته كلاسيكية وأقدم حتى من شاربيه. 43 00:03:08,690 --> 00:03:10,817 - لي أنا؟ - أجل، لك أنت. 44 00:03:12,861 --> 00:03:13,945 - هيا بنا. - هيا بنا. 45 00:03:17,449 --> 00:03:21,119 حسناً يا "برناردو". أخبرني عن "لشبونة". 46 00:03:21,119 --> 00:03:25,540 إنها أقدم من "روما" بنحو 400 سنة. 47 00:03:26,124 --> 00:03:28,585 أقدم من "روما" بـ400 سنة؟ 48 00:03:28,585 --> 00:03:32,047 نصف المكان بالقديم إن كان جدّي وحده من يتذكره. 49 00:03:32,547 --> 00:03:35,884 هذا المكان موجود منذ أكثر من 3000 سنة. 50 00:03:36,676 --> 00:03:38,011 المدينة جميلة جداً. 51 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 تماماً. 52 00:03:41,848 --> 00:03:43,767 تقبع "لشبونة" عند فوهة "الأطلسي"، 53 00:03:43,767 --> 00:03:48,855 وأصبحت بفضل موقعها، مرفأ التجارة الرئيسي بين "أوروبا" و"أفريقيا". 54 00:03:49,564 --> 00:03:53,860 هذه الساحة الرئيسية. كانت بقعة تبادل تجاري في الماضي. 55 00:03:53,860 --> 00:03:57,239 فكانت السفن تأتي وتحضر السلع إلى هنا. 56 00:03:57,239 --> 00:03:59,866 وكانت العمليات التجارية تجري في تلك الساحة. 57 00:03:59,866 --> 00:04:00,867 تماماً. 58 00:04:01,409 --> 00:04:05,247 شهدت "لشبونة" عصرها الذهبي في القرن الـ16، 59 00:04:05,247 --> 00:04:09,084 وكانت مدينة شديدة النفوذ وصولاً إلى الحقبة المعاصرة. 60 00:04:10,043 --> 00:04:14,548 في الواقع، في الحرب العالمية الثانية، لُقبت "لشبونة" بمدينة الجواسيس 61 00:04:14,548 --> 00:04:19,219 لأن العملاء النازيين وعملاء الحلفاء نشطوا فيها متخفين. 62 00:04:19,803 --> 00:04:23,932 وتشتهر "لشبونة" أيضاً بـ... بأنها مدينة التلال السبع. 63 00:04:23,932 --> 00:04:29,145 يبدو لي أنه تُوجد أكثر من 7 تلال بكثير. 64 00:04:30,188 --> 00:04:34,234 ويبدو أن كلّ شارع مررنا به مصنوع من الحصى. 65 00:04:34,234 --> 00:04:35,318 أجل. 66 00:04:36,695 --> 00:04:39,406 لنأمل أن يعرف "برناردو" مقوّم عظام بارعاً. 67 00:04:40,574 --> 00:04:44,119 وصلنا يا "يوجين". 68 00:04:44,953 --> 00:04:47,747 في أعلى إحدى تلك التلال الشهيرة، 69 00:04:48,331 --> 00:04:50,584 يقوم فندقي الذي كان قصراً في الماضي 70 00:04:51,293 --> 00:04:55,130 وكان أحد أشهر نزلائه أرستقراطي مترف. 71 00:04:58,258 --> 00:05:01,386 - أهلاً بك يا سيد "ليفي". - جميل جداً. 72 00:05:01,386 --> 00:05:02,929 أشعر بأنني لم أتأنق بما يكفي. 73 00:05:03,847 --> 00:05:07,767 لا أعرف إن عليّ أن أدفع له بقشيشاً أو أتحدّاه في مبارزة. 74 00:05:09,019 --> 00:05:10,770 يا له من مكان جميل. 75 00:05:11,730 --> 00:05:15,817 يعكس داخل فندق "بالاتسيو" ذوق الكونت 76 00:05:16,818 --> 00:05:20,405 الذي لم يعتمد مقاربة البساطة على الإطلاق. 77 00:05:21,406 --> 00:05:26,411 أردنا أن نحافظ على أكبر قدر ممكن من القصر القديم. 78 00:05:26,411 --> 00:05:30,415 أنزلتني مديرة الفندق "مارغاريدا" في الجناح الملكي 79 00:05:30,415 --> 00:05:34,502 حيث سأتصرف براحتي وسط تحف أثرية أخرى لا تُقدّر بثمن. 80 00:05:34,502 --> 00:05:35,921 جميل جداً. 81 00:05:35,921 --> 00:05:39,257 أشعر بالراحة هنا كأنني في متجر خزفيات، 82 00:05:39,257 --> 00:05:41,593 حيث أتخوّف بشدة من كسر شيء. 83 00:05:41,593 --> 00:05:47,015 كلّ ما تراه صُنع بطلب خاص من كونت "فيخيد". 84 00:05:47,015 --> 00:05:50,018 - كونت "فيخيد". - "فيخيد". 85 00:05:50,018 --> 00:05:53,730 الاسم سهل بالنسبة إليّ لأنه كوني يهودياً، 86 00:05:53,730 --> 00:05:57,692 - فالـ... شائع جداً. - إنه... صحيح. 87 00:05:57,692 --> 00:06:00,487 - لذا ليس صعباً عليّ أن ألفظه. - لغات قليلة جداً تستخدم... 88 00:06:00,487 --> 00:06:02,280 - صحيح. - أليس كذلك؟ 89 00:06:02,280 --> 00:06:07,827 كلّ شيء هنا كان من صنعه. الزخارف على السقف والزخارف الخشبية. 90 00:06:07,827 --> 00:06:10,705 كان ثرياً وأراد التباهي بثروته. 91 00:06:12,540 --> 00:06:17,712 لا بد أن هذا تعريف الحمّام. 92 00:06:18,380 --> 00:06:22,133 - تصميم البلاط استثنائي. - صحيح. 93 00:06:22,133 --> 00:06:25,220 يُقال إن الفندق هو بيتك بعيداً عن بيتك. 94 00:06:26,429 --> 00:06:29,057 لو أنني أملك بيتاً كهذا بعيداً عن بيتي، 95 00:06:29,558 --> 00:06:31,434 لكنت رجلاً سعيداً. 96 00:06:31,434 --> 00:06:32,936 وصورة من على الحائط؟ 97 00:06:32,936 --> 00:06:38,692 {\an8}كانت ملكة برتغالية تزوجت ملكاً في "إنكلترا". 98 00:06:38,692 --> 00:06:41,903 {\an8}وفي "البرتغال"، لدينا ثقافة الشاي، 99 00:06:41,903 --> 00:06:46,825 لذا هي التي أدخلت الشاي إلى "إنكلترا". 100 00:06:46,825 --> 00:06:48,785 هذه معلومة عظيمة. 101 00:06:48,785 --> 00:06:51,580 أيمكنك أن تخبري الناس أنني من أخبرك إياها؟ 102 00:06:51,580 --> 00:06:53,540 - ولا بأس. نعم. - نعم، حسناً. 103 00:06:53,540 --> 00:06:56,626 - سأخبرهم أنك علّمتني. - سيكون هذا جيداً. 104 00:06:58,587 --> 00:07:02,632 لذا ربما يمكنني الترويج لنفسي على أنني خبير في الشاي. 105 00:07:02,632 --> 00:07:06,386 - من بعدك. انتبه للدرجة من فضلك. - عجباً. 106 00:07:06,386 --> 00:07:10,056 لكنني ما زلت لا أعرف شيئاً عن "لشبونة". 107 00:07:12,058 --> 00:07:13,184 هذا لافت. 108 00:07:14,227 --> 00:07:17,022 أجل، لقد نظرت إلى الأسفل. 109 00:07:17,022 --> 00:07:18,148 - لم أدرك... - هل أنت بخير؟ 110 00:07:18,148 --> 00:07:19,524 ...كم كنت قريباً من الحافة. 111 00:07:19,524 --> 00:07:21,484 لنعد إلى الداخل. 112 00:07:21,484 --> 00:07:26,740 ما أعرفه هو أنني أكون في أسعد حالاتي حين أقف على اليابسة. 113 00:07:26,740 --> 00:07:31,369 لكن تخبرني "مارغاريدا" أنه للاستمتاع فعلاً بهذه المدينة المنارة، 114 00:07:31,369 --> 00:07:34,664 يجب أن أبحر على طول نهر "تاجة" العظيم. 115 00:07:35,540 --> 00:07:38,627 لذا سأخرج مع مرشدتي السياحية "لويزا". 116 00:07:39,419 --> 00:07:41,838 - حسناً. - أريد أن أقدّم لك 117 00:07:41,838 --> 00:07:43,548 القبطان "أنجيلو". 118 00:07:43,548 --> 00:07:44,758 مرحباً يا "أنجيلو". 119 00:07:44,758 --> 00:07:47,886 - أهلاً بك على متن المركب. هل يعجبك؟ - نعم. 120 00:07:47,886 --> 00:07:51,056 - أركب مركباً شراعياً للمرة الأولى. - أجل. 121 00:07:51,056 --> 00:07:53,475 ولا أرى طاقماً كبيراً. 122 00:07:53,475 --> 00:07:56,978 أجل، تعرف أننا نحتاج إلى مساعدتك. 123 00:07:56,978 --> 00:07:59,731 لعلمك، سأبذل جهدي. 124 00:07:59,731 --> 00:08:04,069 لا يعرف "أنجيلو" كم أن قدراتي محدودة. 125 00:08:04,569 --> 00:08:07,364 أتساعدني في إزالة الحبال؟ 126 00:08:07,364 --> 00:08:09,366 - نزيل الحبال. - الحبال. 127 00:08:09,366 --> 00:08:12,869 هل من تسمية بحرية للحبال أم إنها تُسمى حبالاً وحسب؟ 128 00:08:12,869 --> 00:08:14,621 - حبال. - فهمت. حسناً. 129 00:08:14,621 --> 00:08:16,206 لنرفع الشراع. 130 00:08:16,206 --> 00:08:17,374 ارفعوا الشراع! 131 00:08:17,374 --> 00:08:19,376 لا. يجب أن نفعل ذلك بأنفسنا. 132 00:08:19,376 --> 00:08:20,835 - رافقني. - أتريدني أن أصعد؟ 133 00:08:20,835 --> 00:08:23,755 - أجل، لا تقلق بشأن التوجيه. - لا بأس. لا تقلق. 134 00:08:29,010 --> 00:08:31,012 والآن، نحن نبحر. 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,517 تعبر مراكب أمامنا مباشرة. 136 00:08:35,517 --> 00:08:37,601 - لا تقلق. - لا أقلق بشأنها؟ 137 00:08:37,601 --> 00:08:39,813 - لا، لا تقلق. - إنهم مجرد أشخاص. 138 00:08:40,981 --> 00:08:42,315 هذه وظيفة جميلة، صحيح؟ 139 00:08:42,315 --> 00:08:46,695 نعم، إن لم تكن قلقاً بشأن حياتك. 140 00:08:47,612 --> 00:08:51,658 وبشكل عجائبي، تمكنت من إخراجنا بأمان من المرفأ. 141 00:08:53,535 --> 00:08:55,662 انظروا كم يبدو جميلاً الآن. 142 00:08:55,662 --> 00:08:57,956 هذا أجمل مكان لاستكشاف "لشبونة". 143 00:08:57,956 --> 00:09:01,710 ترى البلدة القديمة والتلال الشهيرة، 144 00:09:01,710 --> 00:09:03,670 وترى التمثال هنا. 145 00:09:04,170 --> 00:09:05,964 نسميه "(يسوع) الملك". 146 00:09:05,964 --> 00:09:09,384 لكن طبعاً، حين تنظر إليه، تفكر في بلد آخر، صحيح؟ 147 00:09:09,384 --> 00:09:12,929 - أظن أنه "البرازيل". نعم. - "البرازيل". تماماً. 148 00:09:13,430 --> 00:09:17,350 زار كاردينال "لشبونة" مدينة "ريو" في ثلاثينيات القرن العشرين، 149 00:09:17,350 --> 00:09:20,854 وأُعجب كثيراً بتمثال "المسيح المخلص"، 150 00:09:21,438 --> 00:09:24,733 وحين عاد، أراد أن يبني شيئاً مماثلاً. 151 00:09:25,317 --> 00:09:27,819 ما هذا هناك؟ 152 00:09:27,819 --> 00:09:31,364 كان اسمه الأول جسر "سالازار". هل يذكرك هذا بشيء ما؟ 153 00:09:31,364 --> 00:09:34,993 أجل، لقد... طبعاً، جسر "غولدن غايت" في "سان فرانسيسكو". 154 00:09:36,661 --> 00:09:37,996 ثمة سبب لذلك، 155 00:09:37,996 --> 00:09:41,625 ففي "لشبونة" شيء آخر مشابه لـ"سان فرانسيسكو". 156 00:09:41,625 --> 00:09:43,001 الزلازل. 157 00:09:43,877 --> 00:09:49,257 في الواقع، تدمرت معظم المدينة في الزلزال العظيم عام 1755 158 00:09:49,257 --> 00:09:50,550 وأُعيد بناؤها. 159 00:09:51,134 --> 00:09:53,178 أجل. سنمر تحت الجسر. 160 00:09:53,178 --> 00:09:55,597 ولتصميم جسر، 161 00:09:55,597 --> 00:09:58,725 وظفوا أمريكيين لبناء جسر مقاوم للزلازل، 162 00:09:59,226 --> 00:10:00,560 كجسور "كاليفورنيا". 163 00:10:03,521 --> 00:10:04,856 من "لشبونة"، 164 00:10:04,856 --> 00:10:08,735 يمكنك أن ترى القليل من العالم كلّه في مدينة واحدة. 165 00:10:13,156 --> 00:10:16,326 يتمتع أفق مدينة "لشبونة" بطابع عالمي لافت 166 00:10:16,826 --> 00:10:18,995 وشكلت المدينة منذ القديم ملتقى الجميع. 167 00:10:22,707 --> 00:10:27,420 هذا نصب للاحتفال بما يجهله الكثيرون. 168 00:10:29,339 --> 00:10:33,635 من هذه البقعة تحديداً، انطلق البحارة من "لشبونة"... 169 00:10:33,635 --> 00:10:35,804 - صحيح. - ...لاستكشاف العالم الجديد. 170 00:10:37,222 --> 00:10:39,724 في القرنين الـ15 والـ16، 171 00:10:39,724 --> 00:10:44,646 وجد البرتغاليون خطوطاً بحرية تؤدي إلى "الهند" و"الصين" و"اليابان". 172 00:10:45,146 --> 00:10:50,652 وفجأة، بدأ الناس المختلفون والمنتجات الغريبة بالوصول إلى المدينة. 173 00:10:50,652 --> 00:10:54,948 وأصبحت "لشبونة" أثرى مدينة في "أوروبا". 174 00:10:57,033 --> 00:11:00,787 من كان يدري أن مدينة لم أعرف مكانها على الخريطة 175 00:11:00,787 --> 00:11:02,914 ساعدت في رسم هذه الخريطة؟ 176 00:11:04,749 --> 00:11:09,045 حتى اليوم، ما زال البرتغاليون يحبون استكشاف العالم. 177 00:11:09,045 --> 00:11:11,882 نحب السفر وخوض التجارب. 178 00:11:12,507 --> 00:11:15,594 ماذا عنك؟ أتحب السفر لكي... 179 00:11:15,594 --> 00:11:16,720 أنا... كما تعلمين، 180 00:11:16,720 --> 00:11:19,639 - تجري المغامرة في دمي يا "لويزا". - عظيم. 181 00:11:19,639 --> 00:11:21,308 استكشاف العالم... 182 00:11:21,308 --> 00:11:22,517 هذا في طبيعتي. 183 00:11:22,517 --> 00:11:24,185 إذاً أنت تشبه البرتغاليين. 184 00:11:24,185 --> 00:11:26,813 يمكنك القول إنني أشبه البرتغاليين بشخصيتي. 185 00:11:26,813 --> 00:11:27,731 لقد كذبت. 186 00:11:27,731 --> 00:11:31,860 بدت متحمسة جداً لكونها برفقة مغامر. 187 00:11:31,860 --> 00:11:34,863 ربما لم أكن صادقاً تماماً. 188 00:11:35,530 --> 00:11:37,032 لست مغامراً إطلاقاً. 189 00:11:37,824 --> 00:11:39,284 هنا يبدأ التمثيل. 190 00:11:39,826 --> 00:11:45,790 حين يستطيع المرء أن يخفي عجزه لهذه الدرجة، فهذا يستحق جائزة "أوسكار". 191 00:11:48,627 --> 00:11:51,254 بعد يوم حافل بقيادة المركب، 192 00:11:51,254 --> 00:11:55,592 لا داعي لأن أدّعي أنني أحب المشروبات. 193 00:11:56,509 --> 00:12:00,096 ويتميز المشروب المميز في الفندق بطابع بحري. 194 00:12:00,096 --> 00:12:02,390 يُفترض أن يكون مركباً. 195 00:12:02,390 --> 00:12:05,227 رأيته. أشرعة. 196 00:12:09,314 --> 00:12:10,190 هذا جيد. 197 00:12:14,319 --> 00:12:18,031 تُقدّم المشروبات الليلة على خلفية موسيقية. 198 00:12:19,866 --> 00:12:23,620 هذا ردّ "لشبونة" على موسيقى "بلوز" واسمه موسيقى "فادو". 199 00:12:24,120 --> 00:12:29,084 بحسب التقاليد، إنها أغنية البحارة وهذا ما أصبحت عليه الآن. 200 00:12:32,587 --> 00:12:35,215 الليلة، يؤدي الأغنية نجم كبير. 201 00:12:38,885 --> 00:12:41,513 لنسمّه "بونو" موسيقى "فادو". 202 00:12:46,184 --> 00:12:48,228 سُررت بلقائك. كيف حالك؟ اسمي "هلدر". 203 00:12:48,228 --> 00:12:49,312 - "هلدر"؟ - "هلدر". 204 00:12:50,772 --> 00:12:53,024 أين بدأ هذا النوع الموسيقي؟ 205 00:12:53,024 --> 00:12:57,070 أول مغنية "فادو" كانت سيدة. كان اسمها "ماريا سيفيرا". 206 00:12:57,779 --> 00:13:01,992 وكانت غانية وكانت تعزف الغيتار. 207 00:13:02,617 --> 00:13:05,245 - غانية؟ - نعم. 208 00:13:07,581 --> 00:13:09,499 كانت تلك قصة تاريخية مثيرة. 209 00:13:09,499 --> 00:13:12,752 لما توقعت أن غانية 210 00:13:12,752 --> 00:13:15,463 هي التي ابتكرت هذا اللحن. 211 00:13:15,964 --> 00:13:17,424 لكن يجب أن نعيد لها الفضل. 212 00:13:18,049 --> 00:13:20,969 لكنني واثق أن هذا لم يحصل في عصرها. 213 00:13:21,511 --> 00:13:23,763 كانت تتقاضى المال فقط. 214 00:13:24,973 --> 00:13:27,517 ثمة نوتات طويلة مترددة. 215 00:13:27,517 --> 00:13:30,604 رباه، يجب أن يكون الصوت قوياً لأداء "فادو". 216 00:13:30,604 --> 00:13:32,314 هل أنت موسيقي؟ 217 00:13:32,314 --> 00:13:34,190 - لـ... - لكنك تعزف؟ 218 00:13:34,190 --> 00:13:35,567 - القليل... - بشكل سيئ. 219 00:13:35,567 --> 00:13:37,027 أي آلة؟ 220 00:13:37,027 --> 00:13:38,278 - الغيتار. - الغيتار؟ 221 00:13:38,278 --> 00:13:42,198 بعد أيام، سنذهب إلى ملهى "فادو" آخر. 222 00:13:42,198 --> 00:13:45,827 لم لا تحاول أن تعزف قليلاً معنا؟ 223 00:13:47,746 --> 00:13:51,166 كان كريماً جداً بطلبه مني أن أعزف. 224 00:13:51,708 --> 00:13:55,295 لكن فكرة مرافقته على الغيتار قد... 225 00:13:55,295 --> 00:13:58,882 سأفسد عرضه. 226 00:13:58,882 --> 00:14:01,551 لا أعرف إن كان يمكنني العزف... 227 00:14:01,551 --> 00:14:03,053 - فلتحاول وحسب. - ...معك. 228 00:14:04,846 --> 00:14:09,851 لا أريد أن أرى غضبه إن أخطأت في العزف. 229 00:14:10,602 --> 00:14:13,313 لم ألمس غيتاراً منذ سنوات. 230 00:14:13,313 --> 00:14:16,233 وصدقوني، لا أحب الإذلال العلني. 231 00:14:17,776 --> 00:14:20,237 لكن قد يكون الانضمام إلى "هلدر" على المسرح 232 00:14:20,237 --> 00:14:24,032 رحلة اكتشاف الذات التي أحتاج إليها. 233 00:14:28,078 --> 00:14:33,333 يوم مشمس آخر من أيام "لشبونة" المشمسة السنوية الـ220. 234 00:14:35,335 --> 00:14:38,588 الآن، من المعروف أنني أقلق من تجربة أمور جديدة، 235 00:14:38,588 --> 00:14:41,633 وهذا صحيح أيضاً بالنسبة إلى معدتي. 236 00:14:42,467 --> 00:14:44,886 لكن هذا المكان مقصود من محبي الأكل، 237 00:14:44,886 --> 00:14:48,098 لذا سأذهب إلى البلدة لأتذوّق أطباقه. 238 00:14:48,723 --> 00:14:50,684 أولاً، يجب أن أصل إلى المكان. 239 00:14:51,726 --> 00:14:56,147 الترامواي هو وسيلة النقل الأشهر في "لشبونة". 240 00:14:56,147 --> 00:15:00,068 لا تسيؤوا فهمي. لا أحد يحب التمارين الرياضية أكثر مني. 241 00:15:00,944 --> 00:15:02,737 لكن التلال كثيرة. 242 00:15:03,530 --> 00:15:06,992 استُوحيت من العربات الكهربائية "الولايات المتحدة" 243 00:15:06,992 --> 00:15:09,786 وسُميت أساساً بـ"أميريكانوز". 244 00:15:10,829 --> 00:15:12,163 لم أركب الترامواي قط. 245 00:15:12,872 --> 00:15:18,253 لدينا مركبات كهربائية في "تورونتو"، لكن ليس ترامواي. 246 00:15:20,297 --> 00:15:25,594 أفضّل دائماً وسيلة تنقّل تخلو من المفاجآت. 247 00:15:31,766 --> 00:15:34,311 - أظن أن لدينا مشكلة هنا. - ألدينا مشكلة؟ 248 00:15:34,895 --> 00:15:35,812 سيارة مركونة بشكل سيئ. 249 00:15:36,396 --> 00:15:38,481 هذا... يجب أن أتصرف. 250 00:15:42,068 --> 00:15:46,531 لدينا سيارة مركونة هنا، على مسافة قريبة جداً من السكك. 251 00:15:47,699 --> 00:15:51,453 لم أتوقع حالة طارئة كهذه. 252 00:15:52,120 --> 00:15:54,915 - اعبر مباشرة. - لا، أرجوك. 253 00:15:55,957 --> 00:15:58,919 لو كنت السائق، لاخترقت الشارع، 254 00:15:58,919 --> 00:16:02,088 واقتلعت الجزء الأمامي من السيارة معي. 255 00:16:02,088 --> 00:16:03,256 ألا يمكنك أن تفعل ذلك؟ 256 00:16:03,256 --> 00:16:05,217 - ألا يمكنك العبور؟ - لا. 257 00:16:05,217 --> 00:16:07,302 - سأكون المخطئ. - لكن هذه مشكلته. 258 00:16:07,302 --> 00:16:08,887 هل يحدث هذا غالباً؟ 259 00:16:09,721 --> 00:16:11,598 إنه... أجل، غالباً. 260 00:16:11,598 --> 00:16:17,270 سيتم تغريم تلك السيارة، وإن بقيت هنا، فسوف تُسحب. 261 00:16:17,938 --> 00:16:20,899 حُلت المشكلة وكانت النهاية سعيدة. 262 00:16:21,858 --> 00:16:25,278 لسوء الحظ، لا وقت لديّ لأنتظر وأرى كيف يتم تطبيق العدالة. 263 00:16:25,278 --> 00:16:30,951 لذا يبدو أنني مجبر على الذهاب سيراً للبحث عن وجبات شهية. 264 00:16:30,951 --> 00:16:33,161 "يوجين"، أنا "لويزا". 265 00:16:33,161 --> 00:16:36,665 - "لويزا"، يسرني لقاؤك. - أنا مسؤولة عن راحتك 266 00:16:36,665 --> 00:16:38,166 في الساعات المقبلة. 267 00:16:39,167 --> 00:16:42,045 مسؤولة عما سيدخل معدتي. 268 00:16:42,045 --> 00:16:45,298 وأريدك أن تفهم لما نحب الطعام في "البرتغال". 269 00:16:45,298 --> 00:16:49,177 أول ما نحبه هو الطعام، وثانياً الطعام، وثالثاً الطعام والشمس. 270 00:16:49,177 --> 00:16:50,387 أفهم ذلك كلياً. 271 00:16:50,387 --> 00:16:54,641 لذا لنشتر ما يلزمني لأطهو لك الغداء. 272 00:16:54,641 --> 00:16:58,478 "لويزا" طاهية محلية تعطي دروساً في الطهي. 273 00:16:58,478 --> 00:17:02,107 هذا أفضل سوق في "لشبونة". 274 00:17:02,107 --> 00:17:04,276 آتي إلى هنا يومياً. أتعرف السبب؟ 275 00:17:04,276 --> 00:17:07,112 أظن أنك تتعرف إلى البلد وثقافته 276 00:17:07,112 --> 00:17:09,030 - من الطعام. - صحيح. 277 00:17:09,613 --> 00:17:13,868 ونحن نهتم بالمأكولات العالمية في "لشبونة". 278 00:17:13,868 --> 00:17:18,957 أحضرنا الكثير من النكهات والتوابل من كلّ أنحاء العالم إلى "البرتغال". 279 00:17:18,957 --> 00:17:21,668 شبكة التجارة البرتغالية الواسعة 280 00:17:21,668 --> 00:17:26,339 أعادت مأكولات من أماكن مثل "أفريقيا" و"الهند" و"الشرق الأقصى". 281 00:17:26,339 --> 00:17:32,220 سمعت الكثير عن صلصة "بيري بيري"... 282 00:17:32,220 --> 00:17:36,224 وأنها طبق برتغالي شهي ورائع. 283 00:17:36,224 --> 00:17:37,726 ستحب صلصة "بيري بيري". 284 00:17:37,726 --> 00:17:42,314 اكتشف بحارة برتغاليون تابل عين الطير اللاذع في "الموزمبيق" 285 00:17:42,314 --> 00:17:44,608 وابتكروا صلصة "بيري بيري". 286 00:17:44,608 --> 00:17:47,319 هذه كلمة سواحيلية تعني "بهار، بهار". 287 00:17:48,320 --> 00:17:51,156 مذاقه لاذع جداً فضاعفوا التسمية. 288 00:17:51,156 --> 00:17:54,075 - تبدو هذه حارة جداً. هل هي حارة؟ - كلّ شيء حار. 289 00:17:54,075 --> 00:17:56,286 - أتقصدين حاراً جداً؟ - أجل. 290 00:17:56,870 --> 00:17:59,581 مع أنني أتمنى لو أنني أعرف المرادف البرتغالي لـ... 291 00:17:59,581 --> 00:18:01,833 "أنا أفضّل الكتشاب." 292 00:18:03,126 --> 00:18:07,923 المكون التالي على اللائحة يحبه السكان المحليون أكثر من "بيري بيري". 293 00:18:07,923 --> 00:18:08,840 السمك. 294 00:18:09,424 --> 00:18:12,761 في "اليابان" و"آيسلندا" فقط يأكلون أكثر من هذا. 295 00:18:12,761 --> 00:18:16,514 إذاً سنعدّ هذه السمكة. 296 00:18:17,182 --> 00:18:18,183 يا للهول! 297 00:18:19,059 --> 00:18:22,187 لم أحب أسواق السمك قط. 298 00:18:22,771 --> 00:18:24,981 ولا أتخيل أن الأسماك تحبها أيضاً. 299 00:18:28,735 --> 00:18:29,736 يمكنني سماعها. 300 00:18:30,445 --> 00:18:31,446 أسمع الحفر. 301 00:18:39,162 --> 00:18:41,623 لهذا لن تجدوني أبداً في أي ميناء. 302 00:18:43,708 --> 00:18:47,170 أعرف أنني سأتذكر النظرة في عيني تلك السمكة 303 00:18:47,170 --> 00:18:48,255 لسنوات. 304 00:18:53,426 --> 00:18:56,513 لكنني سأختبر الآن شيئاً لست مستعداً له إطلاقاً. 305 00:18:57,013 --> 00:18:59,766 أهلاً بك في بيتي المتواضع. 306 00:18:59,766 --> 00:19:00,684 الطهي. 307 00:19:02,435 --> 00:19:07,399 "يوجين"، لدينا مكونات صلصة "بيري بيري". 308 00:19:07,399 --> 00:19:09,025 سوق أقطع هذه. 309 00:19:09,025 --> 00:19:10,986 - أولاً، سأقطعها هكذا. - أجل. 310 00:19:10,986 --> 00:19:12,028 هل تشرّحينها؟ 311 00:19:12,028 --> 00:19:14,781 - عليك أن تقشّرها أولاً. - أتحبين أن تقشّريها؟ 312 00:19:14,781 --> 00:19:16,283 - نعم. - حسناً. 313 00:19:16,283 --> 00:19:18,243 - يجب أن تقشّر البصل. - ثقافات مختلفة. 314 00:19:19,536 --> 00:19:22,539 أحب أن آكل وحسب. لا أحب أن أعدّ الطعام. 315 00:19:22,539 --> 00:19:26,001 نتعلم الكثير عن الناس حين نطهو، أليس كذلك؟ 316 00:19:26,001 --> 00:19:30,088 أخشى أن أواصل في هذا النشاط أكثر. 317 00:19:30,839 --> 00:19:35,135 في أول موعد غرامي لي مع زوجتي... 318 00:19:35,135 --> 00:19:39,890 كنت أعدّ الشاي ووضعت كيس الشاي في فنجان، 319 00:19:39,890 --> 00:19:42,142 ثم عصرته بملعقة. 320 00:19:42,142 --> 00:19:44,227 فقالت، "ماذا تفعل؟" 321 00:19:44,227 --> 00:19:45,729 قلت لها، "أعدّ لك كوب شاي." 322 00:19:45,729 --> 00:19:47,939 فقالت، "ألا تنقع الشاي؟" 323 00:19:47,939 --> 00:19:50,108 فقلت لها، "لا أعرف ماذا يعني ذلك." 324 00:19:50,108 --> 00:19:52,819 فبدأنا شجاراً بسيطاً. كان هذا موعدنا الغرامي الأول. 325 00:19:52,819 --> 00:19:55,488 وهل واجهت صعوبة في استرجاعها؟ 326 00:19:55,488 --> 00:19:56,990 لا، لا مشكلة. 327 00:19:56,990 --> 00:20:00,201 سحرتها شخصيتي. 328 00:20:00,201 --> 00:20:01,870 لقد أحبتك فعلاً. 329 00:20:01,870 --> 00:20:03,371 في نهاية المطاف. 330 00:20:03,371 --> 00:20:04,915 كم مضى على زواجكما؟ 331 00:20:04,915 --> 00:20:10,295 نحن متزوجان منذ 45 سنة. 332 00:20:11,087 --> 00:20:12,964 - هذا رائع. - أجل. 333 00:20:12,964 --> 00:20:16,593 وأفكر دائماً في أننا أقدم زوجين أعرفهما. 334 00:20:16,593 --> 00:20:18,220 - وأنت متزوجة منذ... - 38 سنة. 335 00:20:18,220 --> 00:20:19,137 - 38؟ - نعم. 336 00:20:19,137 --> 00:20:20,805 - هذا قريب جداً. - نعم. 337 00:20:20,805 --> 00:20:22,015 - أسبقك بـ7 سنوات. - نعم. 338 00:20:22,015 --> 00:20:24,142 لا جدوى من الطلاق الآن. 339 00:20:25,685 --> 00:20:27,687 - لا. - لا، لا جدوى من ذلك. 340 00:20:27,687 --> 00:20:31,566 كما تقول زوجتي، عليك أن تتعرف على عائلة حمى جديدة. 341 00:20:31,566 --> 00:20:32,943 - أجل، تماماً. - صحيح؟ 342 00:20:33,818 --> 00:20:37,113 يجب أن أكتب رسالة لزوجتك، 343 00:20:37,113 --> 00:20:40,533 - لأنني واثقة بأنها تعاني معك. - صحيح. 344 00:20:41,284 --> 00:20:44,871 أدركت "لويزا" أن أفضل ما يمكنها أن توكلني به 345 00:20:44,871 --> 00:20:47,499 هو أن آكل وأراقب. 346 00:20:48,083 --> 00:20:49,376 - فلفل؟ - فلفل. 347 00:20:49,376 --> 00:20:50,335 حامض. 348 00:20:50,835 --> 00:20:54,422 في صلصة "بيري بيري" المثالية، يتمّ التخفيف من حرارة الفلفل 349 00:20:54,422 --> 00:20:59,803 بمزيج دقيق من الحامض والثوم والبصل والملح. 350 00:21:00,303 --> 00:21:03,181 وبعد أن بذلت جهدي أخيراً... 351 00:21:04,015 --> 00:21:05,475 - ممتاز؟ - ممتاز. 352 00:21:05,475 --> 00:21:06,893 ...أصبحت الصلصة جاهزة. 353 00:21:06,893 --> 00:21:10,063 سأضع السمكة لتنتقع. 354 00:21:10,063 --> 00:21:12,857 وتبعاً للتقاليد البرتغالية، 355 00:21:12,857 --> 00:21:17,153 تقوم "لويزا" بأمور مشينة بالسمكة. 356 00:21:17,153 --> 00:21:19,364 وضعت السمكة في الحليب. 357 00:21:20,865 --> 00:21:22,951 - ماذا؟ - أنت أسوأ من أحفادي. 358 00:21:22,951 --> 00:21:24,160 أنا دقيق في الأكل. 359 00:21:24,160 --> 00:21:27,497 - هذا سيطرّي... - هل سيطرّي السمكة؟ 360 00:21:27,497 --> 00:21:29,749 - ...السمكة. سترى حين تأكلها. - حقاً؟ 361 00:21:31,835 --> 00:21:36,923 توحي بالكثير من الثقة، ولهذا وثقت بها كثيراً. 362 00:21:38,091 --> 00:21:39,384 أنا متوترة. 363 00:21:40,802 --> 00:21:44,931 السمكة وصلصة "بيري بيري". لكن كن حذراً. 364 00:21:46,016 --> 00:21:47,017 حسناً. 365 00:21:52,939 --> 00:21:56,026 رباه! هذا مذهل! 366 00:21:57,193 --> 00:22:00,947 هذه أفضل وجبة تناولتها في "البرتغال". 367 00:22:00,947 --> 00:22:03,825 عظيم. أشكرك على ثقتك بي. 368 00:22:03,825 --> 00:22:07,579 لم أظن أن أدائي كان سيئاً في التحضير للوجبة. 369 00:22:09,039 --> 00:22:11,333 لم تزعجني أوامر "لويزا". 370 00:22:11,833 --> 00:22:13,793 - نخب السمكة! - نخب السمكة! 371 00:22:15,629 --> 00:22:18,965 لـ"لشبونة" تأثير غريب على الناس. 372 00:22:19,466 --> 00:22:23,386 فأنا لا أجرّب أموراً جديدة وحسب، بل يعجبني بعضها أيضاً. 373 00:22:24,512 --> 00:22:28,516 ربما طابع المغامرة في هذه المدينة ينتقل إليّ. 374 00:22:30,018 --> 00:22:34,189 لكن عليّ الاستعداد لتحدّ أكبر لحفلة "هلدر". 375 00:22:34,898 --> 00:22:37,692 لا أتذكّر كلّ شيء. 376 00:22:39,361 --> 00:22:41,655 لم أعزف على غيتار منذ وقت طويل جداً. 377 00:22:41,655 --> 00:22:47,160 وقد تسمعون نشازاً إن كنتم تستمعون إليّ. 378 00:22:47,911 --> 00:22:51,748 لذا قد تتغير تعابير وجهي كثيراً على المسرح. 379 00:22:52,499 --> 00:22:57,087 قد يتحوّل الأمر برمته إلى موقف حزين بسبب عزفي. 380 00:22:57,087 --> 00:23:00,549 لكن هذا الهدف من موسيقى "فادو"، صحيح؟ 381 00:23:01,091 --> 00:23:05,095 لذا، يسرني أنه يمكنني المساهمة في التوق 382 00:23:05,887 --> 00:23:08,515 لصعود موسيقي أفضل على المسرح مع الفنان. 383 00:23:10,767 --> 00:23:14,813 أجل، قد تنتظرني ليلة تدريبات طويلة. 384 00:23:22,946 --> 00:23:28,243 هذا الصباح، سيصطحبني صاحب الفندق "كيز" لنتمشى على طريق الحصى، 385 00:23:28,243 --> 00:23:30,662 ووعدني بأن الأمر سيستحق العناء. 386 00:23:30,662 --> 00:23:33,456 صباح الخير. 387 00:23:33,456 --> 00:23:37,043 - ذوق راق. يعجبني هذا. - حقاً؟ 388 00:23:37,043 --> 00:23:40,839 لفقد ابني عقله 389 00:23:40,839 --> 00:23:42,132 - لو رأى ملابسك. - حقاً؟ 390 00:23:43,466 --> 00:23:46,845 استقر "كيز" الهولندي هنا قبل 40 سنة 391 00:23:46,845 --> 00:23:48,513 بعد أن جال العالم. 392 00:23:49,639 --> 00:23:51,182 أتيت لأعيش هنا 393 00:23:51,182 --> 00:23:54,269 لأن "لشبونة" من أجمل الأماكن في العالم. 394 00:23:54,269 --> 00:23:57,063 وفي محاولة ليقنعني بذلك، 395 00:23:57,063 --> 00:24:00,817 وجد طريقة ليدخل قلبي عبر المخبوزات. 396 00:24:00,817 --> 00:24:04,696 ربما ستسمح لي بشراء بعض الفطائر بالكاسترد. 397 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 فطائر بالكاسترد؟ 398 00:24:06,197 --> 00:24:09,367 عجباً. أحب هذه. 399 00:24:09,367 --> 00:24:11,995 تدين فطائر "باستل دي ناتا" بوجودها 400 00:24:11,995 --> 00:24:15,498 إلى الراهبات اللواتي استخدمن زلال البيض لتبييض ملابسهنّ، 401 00:24:15,498 --> 00:24:19,085 فبقي صفار البيض للكهنة الذين خفقوه وصنعوا منه الكاسترد. 402 00:24:19,586 --> 00:24:21,838 ليحفظ الرب الكهنة. ما رأيك؟ 403 00:24:22,464 --> 00:24:23,465 أتوق لتذوقها. 404 00:24:29,262 --> 00:24:31,973 في كلّ شارع، سترى الكثير من البلاط. 405 00:24:32,974 --> 00:24:36,186 في "لشبونة" أو "البرتغال" عامةً، يسمونها "أزوليهوس". 406 00:24:36,686 --> 00:24:40,148 هذه البلاطات المطلية تأتي من الموريين. 407 00:24:40,148 --> 00:24:44,361 "أزوليهو" بالعربية تعني "صخور مصقولة". 408 00:24:45,445 --> 00:24:50,116 - أما زالت هذه البلاطات تُصنع في "لشبونة"؟ - طبعاً. 409 00:24:50,116 --> 00:24:54,079 فالبلاطات في فندقنا كلّها مصنوعة يدوياً في المصانع نفسها 410 00:24:54,079 --> 00:24:55,789 التي تفعل ذلك منذ زمن. 411 00:24:56,915 --> 00:25:01,753 بدأت أتبيّن الآن شخصية المدينة 412 00:25:01,753 --> 00:25:04,172 وهذا ما لم أره من قبل. 413 00:25:05,840 --> 00:25:07,175 هذا خلاب. 414 00:25:07,175 --> 00:25:11,054 "يوجين"، ربما حان الوقت لنتذوق الفطائر. 415 00:25:11,054 --> 00:25:13,640 رجل يفهمني! 416 00:25:14,307 --> 00:25:15,267 - نخبك! - نخبك! 417 00:25:22,107 --> 00:25:23,108 عجباً! 418 00:25:23,608 --> 00:25:25,735 كانت تلك الفطائر شهية. 419 00:25:26,236 --> 00:25:29,823 كانت لذيذة جداً. 420 00:25:31,866 --> 00:25:35,078 هذا سبب للمجيء إلى "لشبونة"، للفطائر وحسب. 421 00:25:35,078 --> 00:25:36,538 لنأكلها كلّها! 422 00:25:36,538 --> 00:25:41,334 سيسرني أن أتطوع للعمل كمتذوق "لشبونة" الرئيسي لفطائر الكاسترد، 423 00:25:41,334 --> 00:25:43,795 {\an8}لكن يخطط "كيز" لشيء آخر. 424 00:25:44,546 --> 00:25:48,842 {\an8}نصحني بزيارة أحد أقدم مصانع البلاط في المدينة. 425 00:25:49,676 --> 00:25:56,141 هنا يشكّلون ويخبزون ويلمّعون ويطلون 426 00:25:56,141 --> 00:25:58,518 نحو 20 ألف بلاطة يومياً. 427 00:26:01,479 --> 00:26:03,231 سألتقي "ديوغو"، 428 00:26:03,899 --> 00:26:07,360 الذي أدخل التصميم المعاصر إلى عالم الخزفيات. 429 00:26:07,986 --> 00:26:10,864 لقاء بين فنانين ثوريين. 430 00:26:11,448 --> 00:26:12,824 - أنا "ديوغو". - "ديوغو". 431 00:26:12,824 --> 00:26:14,743 - "يوجين". - أنت هو! 432 00:26:15,327 --> 00:26:19,956 يستخدم "ديوغو" في بلاطاته لوني الأزرق والأبيض التاريخيين. 433 00:26:20,624 --> 00:26:23,919 ما يميز عملي الفني هو أنه يبدو تقليدي. 434 00:26:23,919 --> 00:26:25,170 لكنه ليس تقليدياً أبداً. 435 00:26:26,129 --> 00:26:31,134 أركّز على الأنماط والعناصر في داخلها. 436 00:26:31,134 --> 00:26:33,386 - صحيح. - إذا نظرت إلى هذا النمط، 437 00:26:33,386 --> 00:26:38,058 ستعرف أنه قد يبدو مخلوقاً صغيراً أو مستوحى من رسم كرتوني... 438 00:26:38,058 --> 00:26:39,851 فهمت. أرى ذلك. 439 00:26:40,352 --> 00:26:44,731 بلاطات "ديوغو" بالتصاميم المحدودة تُباع لقاء مئات الدولارات لكلّ بلاطة. 440 00:26:45,315 --> 00:26:47,817 وهي تُرسم وتُطلى باليد. 441 00:26:48,944 --> 00:26:53,323 هذه "مانويلا" وهي خبيرة في طلاء البلاط. 442 00:26:55,617 --> 00:26:57,744 تعمل هنا منذ 42 سنة. 443 00:26:58,453 --> 00:27:00,330 42؟ مدهش! 444 00:27:01,957 --> 00:27:03,375 تسأل إن كنت تريد أن تجرّب. أتريد أن تجرّب؟ 445 00:27:03,375 --> 00:27:06,002 - يجب أن تجرّب. - أجرّب أن أطلي؟ لا أعرف. 446 00:27:06,002 --> 00:27:08,296 وهذا يبدو منطقياً طبعاً، 447 00:27:08,296 --> 00:27:11,967 أن يدعاني أفجّر مواهبي على أحد تصاميمه الثمينة. 448 00:27:11,967 --> 00:27:15,053 - أرأيت؟ - سأبدأ هنا. 449 00:27:16,263 --> 00:27:18,557 - أحسنت. - فهمت. 450 00:27:19,307 --> 00:27:21,017 بدأت العمل على بلاطتي. 451 00:27:21,810 --> 00:27:23,728 في الحقيقة، لقد فاجأت نفسي. 452 00:27:23,728 --> 00:27:25,939 أنت تبلي جيداً. 453 00:27:25,939 --> 00:27:27,983 سأعطيك تحدياً الآن. 454 00:27:27,983 --> 00:27:29,276 حقاً؟ 455 00:27:29,276 --> 00:27:32,821 في هذه خطوط بيضاء صغيرة. 456 00:27:32,821 --> 00:27:35,865 ماذا نفعل لنلوّن حول الخطوط البيضاء؟ 457 00:27:35,865 --> 00:27:37,325 - هذا... - يجب أن أحضر... 458 00:27:37,325 --> 00:27:39,828 لناديت شخصاً آخر لكن... 459 00:27:40,537 --> 00:27:43,331 - سأفعل هذا. هنا. - هذا جيد. 460 00:27:43,331 --> 00:27:47,210 كان أبي فناناً عظيماً. كان يرسم كاريكاتيرات وما شابه. 461 00:27:47,919 --> 00:27:49,838 بيد ثابت. الوضعية. 462 00:27:49,838 --> 00:27:52,173 - أمستعد؟ - حين تكون مستعداً. 463 00:27:57,971 --> 00:28:00,307 لم أرث أياً من موهبته. 464 00:28:00,307 --> 00:28:03,351 هذا سيئ. لقد أفسدتها. 465 00:28:04,519 --> 00:28:05,770 ماذا حصل لتلك الجينة؟ 466 00:28:07,606 --> 00:28:08,899 - لقد أنهينا تعاوناً يا "يوجين". - رائع! 467 00:28:08,899 --> 00:28:10,775 آمل أنك سعيد بالنتيجة. 468 00:28:11,902 --> 00:28:13,778 إنه موهوب جداً. 469 00:28:15,238 --> 00:28:18,575 لم أنقل صورة عظيمة عن نفسي هنا، 470 00:28:18,575 --> 00:28:24,873 لكنني آمل أن تعاون الليلة سيظهرني بصورة أفضل. 471 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 أعتذر عن ذلك. 472 00:28:26,333 --> 00:28:27,542 يا للهول! 473 00:28:34,758 --> 00:28:35,842 لا بأس. 474 00:28:37,844 --> 00:28:41,640 بعد ساعات، بدأت الحشود تتكاثر 475 00:28:41,640 --> 00:28:45,143 لمشاهدة أعظم مغني "فادو" في "البرتغال". 476 00:28:45,143 --> 00:28:47,062 أشفق عليه. 477 00:28:47,771 --> 00:28:50,899 لا أظن أنه يدرك ما الذي ورّط نفسه فيه. 478 00:28:50,899 --> 00:28:54,736 وعازف الغيتار الكندي غير البارع. 479 00:28:55,612 --> 00:28:57,656 - "يوجين". - مرحباً يا "يوجين". 480 00:28:57,656 --> 00:28:59,366 - مرحباً. - أهلاً بك. 481 00:28:59,366 --> 00:29:02,494 لحسن الحظ، بعض أصدقائي البرتغاليين... 482 00:29:02,494 --> 00:29:03,954 أنت أنيق جداً. 483 00:29:03,954 --> 00:29:05,705 ...أتوا لدعمي. 484 00:29:06,790 --> 00:29:09,751 لدينا ضيف مميز الليلة. 485 00:29:10,335 --> 00:29:14,756 أقدّم لكم السيد "يوجين ليفي". 486 00:29:15,590 --> 00:29:18,885 ما عليّ سوى عزف نوتات بسيطة 487 00:29:18,885 --> 00:29:22,973 وأدع المحترفين يهتمون بالنغمات الصعبة. 488 00:29:22,973 --> 00:29:27,102 يبدو هذا سهلاً إلى أن نضيف إلى ذلك غرفة مليئة بعشاق "فادو". 489 00:29:27,102 --> 00:29:28,770 أشكركم. 490 00:29:28,770 --> 00:29:30,981 - لن أغني. - حسناً. 491 00:29:32,190 --> 00:29:37,237 هذا أول حفل "فادو" أشارك فيه. آمل ألّا أخفق. 492 00:29:39,489 --> 00:29:40,490 أيها السادة. 493 00:30:19,613 --> 00:30:21,197 2، 3، 4. 494 00:30:29,331 --> 00:30:32,000 شعرت بتوتر شديد على المسرح، 495 00:30:32,000 --> 00:30:34,836 لأنهم بارعون جداً في ما يفعلونه. 496 00:30:39,549 --> 00:30:42,636 لكن لا أظن أنني أخفقت. 497 00:30:45,388 --> 00:30:48,183 كان أدائي أفضل مما توقعت. 498 00:30:53,438 --> 00:30:55,357 مرحى! 499 00:31:03,865 --> 00:31:05,200 شكراً. 500 00:31:08,578 --> 00:31:09,663 هذا ممتع جداً. 501 00:31:12,249 --> 00:31:17,254 من الصعب أن أصدّق أنني قبل أيام، كنت أعرف القليل عن هذه البلدة. 502 00:31:17,963 --> 00:31:22,425 يمكنني القول وبكلّ صدق، أنني انتقلت من جهل تام بهذا المكان، 503 00:31:22,425 --> 00:31:23,969 إلى تجربة فتحت أنظاري. 504 00:31:24,553 --> 00:31:29,307 الاستكشاف والمغامرة محفوران في جوهر "لشبونة". 505 00:31:29,891 --> 00:31:35,647 غامر البرتغاليون في العالم واكتشفوا الجديد والغريب، 506 00:31:35,647 --> 00:31:38,692 ثم دمجوا ذلك في نسيج هذه المدينة. 507 00:31:39,276 --> 00:31:41,111 وهذا ملهم جداً. 508 00:31:41,695 --> 00:31:48,451 ما زلت أجد أنني أقاوم روح المغامرة. 509 00:31:48,451 --> 00:31:52,914 أعرف أنني ما زلت لا أتمتع بها، لكنني أجرّبها. 510 00:31:52,914 --> 00:31:54,708 نخب حفلي "فادو" الأول! 511 00:31:54,708 --> 00:31:56,585 - أجل! - أجل! 512 00:31:56,585 --> 00:32:01,298 وأظن أنه يمكن تصنيفي كعضو مبتدئ 513 00:32:02,757 --> 00:32:04,509 في نادي محبي السفر حول العالم. 514 00:32:55,518 --> 00:32:57,562 ترجمة "موريال ضو"