1 00:00:08,050 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:03,541 --> 00:02:07,295 Khi tôi bảo mọi người tôi sẽ đi safari ở Nam Phi, 31 00:02:07,295 --> 00:02:10,799 họ bảo: "Chà. Chắc là ông háo hức lắm". 32 00:02:13,093 --> 00:02:16,054 Và tôi đáp: "Cũng đúng thôi". 33 00:02:18,014 --> 00:02:21,935 Nhưng tôi không thích đời sống hoang dã lắm. 34 00:02:22,602 --> 00:02:26,856 NAM PHI 35 00:02:28,525 --> 00:02:31,653 Tôi đã xem các chương trình tự nhiên 36 00:02:31,653 --> 00:02:36,408 và thấy gần hết những loài động vật có ở đây, 37 00:02:36,908 --> 00:02:40,870 và tôi chẳng cần đi nửa vòng trái đất đến xem làm gì. 38 00:02:44,416 --> 00:02:50,422 Nhưng giờ tôi đang ở đây, trong đất nước xinh đẹp miễn chê này. 39 00:02:50,422 --> 00:02:54,634 Ngôi nhà của 7% số loài động vật có vú và bò sát trên thế giới. 40 00:02:56,094 --> 00:02:57,971 Tôi là người yêu động vật, 41 00:02:57,971 --> 00:03:01,600 nhưng con nào xem tôi là bữa ăn, tôi thà xem nó 42 00:03:01,600 --> 00:03:03,560 trong lúc ngồi an toàn trên ghế sô-pha hơn. 43 00:03:04,936 --> 00:03:06,646 Xin chào, tôi là Bonga. 44 00:03:06,646 --> 00:03:07,898 Bonga, Eugene. 45 00:03:07,898 --> 00:03:10,400 - Rất hân hạnh. Mời ông lên xe. - Rất hân hạnh. 46 00:03:10,400 --> 00:03:12,986 Và tôi thật sự vui khi được gặp Bonga, 47 00:03:13,486 --> 00:03:16,990 vì anh ấy là hướng dẫn viên sẽ đưa tôi an toàn về khách sạn. 48 00:03:22,996 --> 00:03:27,417 Công viên Quốc gia Kruger là một trong các khu bảo tồn hoang dã lớn nhất châu Phi. 49 00:03:27,417 --> 00:03:29,419 Với diện tích hơn 20.000 cây số vuông, 50 00:03:29,419 --> 00:03:34,382 nó giống như bạn đưa sư tử và linh cẩu vào sống ở New Jersey vậy. 51 00:03:35,550 --> 00:03:39,095 Người ta nói khách du lịch hàng năm đến Kruger là một triệu người. 52 00:03:39,095 --> 00:03:42,599 Tất nhiên, họ không nói có bao nhiêu người trở về an toàn. 53 00:03:43,892 --> 00:03:47,312 Công viên này có gần như tất cả các loài động vật à? 54 00:03:47,812 --> 00:03:52,108 Công viên Quốc gia Kruger được biết đến với Ngũ Đại Thú. 55 00:03:52,108 --> 00:03:56,655 Những loài động vật được cho là nguy hiểm nếu gặp phải lúc đi bộ. 56 00:03:56,655 --> 00:03:58,990 Và Ngũ Đại là gì? 57 00:03:58,990 --> 00:04:03,787 Đó là voi, trâu nước, sư tử, báo 58 00:04:04,329 --> 00:04:06,498 và cuối cùng là tê giác. 59 00:04:07,415 --> 00:04:08,917 Hay đấy. 60 00:04:13,255 --> 00:04:15,715 Đây có phải khách sạn? 61 00:04:15,715 --> 00:04:18,384 Vâng. Đây là nơi điều kỳ diệu xảy ra. 62 00:04:18,884 --> 00:04:19,886 Tuyệt. 63 00:04:21,054 --> 00:04:24,349 Eugene này, mời ông xuống xe và đi theo đường tàu nhé. 64 00:04:24,849 --> 00:04:27,227 Xuống xe và đi theo đường tàu? 65 00:04:27,227 --> 00:04:31,856 Tuyệt. Nỗi sợ bị ăn tươi nuốt sống đang nhanh chóng nhường chỗ 66 00:04:31,856 --> 00:04:34,651 cho nỗi sợ bị tàu hỏa cán tan xác. 67 00:04:35,235 --> 00:04:37,862 Chào mừng đến với Kruger Shalati, Eugene. Tôi là Gavin. 68 00:04:37,862 --> 00:04:39,364 Gavin. Anh khỏe không? 69 00:04:39,364 --> 00:04:40,448 Rất khỏe, cảm ơn ông. 70 00:04:41,616 --> 00:04:45,829 Gavin là quản lý của một trong những khách sạn độc đáo nhất thế giới. 71 00:04:45,829 --> 00:04:50,041 Kruger Shalati được tạo nên từ 13 toa tàu được đặt lơ lửng 72 00:04:50,041 --> 00:04:53,587 trên một cây cầu dài hơn 300 mét phía trên sông Sabi. 73 00:04:53,587 --> 00:04:58,174 Sẽ gây tắc đường ra phết đấy. Khách sạn trên đường tàu. 74 00:04:58,174 --> 00:04:59,634 Nó hơi khác biệt, nhỉ? 75 00:04:59,634 --> 00:05:03,471 Tôi chưa thấy khách sạn nào như thế này. 76 00:05:04,681 --> 00:05:09,728 Một trăm năm trước, đường sắt này là con đường duy nhất vào khu bảo tồn, 77 00:05:09,728 --> 00:05:12,397 nhưng nó đã bị bỏ hoang năm 1973, 78 00:05:12,981 --> 00:05:17,068 một phần do số lượng động vật bị tàu hỏa giết chết. 79 00:05:18,028 --> 00:05:21,072 Giờ thì những toa tàu được cải tạo lại này đã được đưa đến 80 00:05:21,072 --> 00:05:24,451 từ khắp châu Phi để hoàn thành kỳ công kỹ thuật này. 81 00:05:25,160 --> 00:05:28,705 - Ta đổi chỗ nhé, hay ông thấy ổn? - Không, tôi ổn. 82 00:05:28,705 --> 00:05:31,249 Khách sạn mở cửa năm 2020, 83 00:05:31,249 --> 00:05:36,630 đem đến khung cảnh tuyệt vời của những loài động vật cực kỳ nguy hiểm. 84 00:05:37,547 --> 00:05:39,216 Đêm qua, trên... 85 00:05:39,216 --> 00:05:42,260 máy quay ban đêm của chúng tôi phát hiện một bầy sư tử ở đây. 86 00:05:42,260 --> 00:05:44,846 - Ngay bên dưới chúng ta. - Không. 87 00:05:44,846 --> 00:05:48,225 Một số khách nghe thấy chúng gầm và thắc mắc: 88 00:05:48,225 --> 00:05:51,186 - "Chúng ở trên cầu à?" - Không. Nói tiếp đi. 89 00:05:51,978 --> 00:05:53,438 Chúng có ở trên cầu không? 90 00:05:53,438 --> 00:05:54,898 - Không. - Được rồi. 91 00:05:54,898 --> 00:05:57,567 - Ta khá an toàn, nên... - Khá an toàn, không tuyệt đối an toàn. 92 00:05:57,567 --> 00:06:00,528 - Khá an toàn. Vâng. - Ừ. Hãy nhớ, đây là châu Phi. 93 00:06:00,528 --> 00:06:01,738 Vâng. 94 00:06:02,822 --> 00:06:05,867 Không thể nào quên tôi đang ở châu Phi. 95 00:06:05,867 --> 00:06:09,537 Nó ở xung quanh tôi, và trông thật ngoạn mục. 96 00:06:10,080 --> 00:06:14,918 Ôi trời. Nhìn kìa. 97 00:06:15,502 --> 00:06:19,339 Đây là chỗ đẹp nhất để ngồi và quan sát động vật hoang dã cả ngày. 98 00:06:26,221 --> 00:06:27,847 - Tiếng gì vậy? - Hà mã đấy. 99 00:06:29,015 --> 00:06:30,016 Được rồi. 100 00:06:30,016 --> 00:06:32,102 - Hãy đưa ông về phòng nhé? - Ừ. 101 00:06:32,102 --> 00:06:33,228 Đi thôi. 102 00:06:37,440 --> 00:06:39,818 Chúng tôi đã đặt sẵn một chuyến safari cho ông. 103 00:06:39,818 --> 00:06:43,238 Nên khi nào ông làm quen xong, hẹn gặp ông ở chỗ xe nhé. 104 00:06:43,238 --> 00:06:44,698 Cảm ơn. 105 00:06:45,657 --> 00:06:48,451 Các toa tàu đã có từ thập niên 50. 106 00:06:53,248 --> 00:06:58,795 Nhưng họ đã thêm vào mức độ xa hoa mà nói thật là, tôi không thể chê được. 107 00:07:00,547 --> 00:07:02,549 Khá ấn tượng đấy. 108 00:07:03,216 --> 00:07:06,136 Đúng là có cảm giác mình đang ở châu Phi thật. 109 00:07:10,098 --> 00:07:12,392 Ừ. Tôi không biết tiếng đó là gì. 110 00:07:15,228 --> 00:07:18,273 Với ban công và cửa sổ từ sàn đến trần nhà, 111 00:07:18,273 --> 00:07:20,025 ta cảm thấy rất gần gũi với tự nhiên. 112 00:07:21,067 --> 00:07:22,736 Có lẽ là quá gần. 113 00:07:24,487 --> 00:07:26,239 Cái quái gì vậy? 114 00:07:31,036 --> 00:07:34,664 Được, có con gì đang bị giết. Tôi không biết tiếng đó là gì. 115 00:07:34,664 --> 00:07:38,668 Đó là một tiếng rạch kinh khủng. Con gì đó đang rạch. 116 00:07:43,673 --> 00:07:46,551 Người ta nói nhiều về Ngũ Đại. 117 00:07:46,551 --> 00:07:51,806 Còn tôi thì rất hài lòng nếu đạt được Nhất Đại trong chuyến đi này: sống sót. 118 00:07:52,641 --> 00:07:54,976 Khá ấn tượng đấy. 119 00:07:56,144 --> 00:08:01,274 Nhưng liều mới ăn nhiều, nên hãy đi safari với Bonga nào. 120 00:08:04,486 --> 00:08:08,907 Khi đã lên xe thì không được xuống. Luôn ngồi yên tại chỗ... 121 00:08:08,907 --> 00:08:10,242 Ồ! Ái chà. 122 00:08:11,201 --> 00:08:15,705 - Trời ơi. Nhìn kìa. - Cá sấu. 123 00:08:15,705 --> 00:08:18,625 - Một con cá sấu lớn, tuyệt quá. - Chà. 124 00:08:18,625 --> 00:08:20,377 Ông nhìn cái răng đấy, 125 00:08:20,377 --> 00:08:23,213 - nhìn cách nó chìa ra ngoài. - Tôi... Tôi thấy cái răng rồi. 126 00:08:23,213 --> 00:08:25,257 Đó là nụ cười chết chóc. 127 00:08:25,257 --> 00:08:29,511 Vì nó có thể đớp hết cả một người đấy. 128 00:08:32,722 --> 00:08:34,432 Trông giả thế nào ấy. 129 00:08:34,432 --> 00:08:37,269 Trông như một thứ được đặt ở đó 130 00:08:37,269 --> 00:08:40,272 để khách du lịch có cái mà nhìn. 131 00:08:42,356 --> 00:08:43,817 Nhìn ra xa kìa. Một con báo. 132 00:08:43,817 --> 00:08:45,610 Ồ, ừ. 133 00:08:46,236 --> 00:08:49,281 - Con báo đầu tiên tôi nhìn thấy. - Một trong Ngũ Đại đấy. 134 00:08:49,281 --> 00:08:50,574 Hay đấy. 135 00:08:52,492 --> 00:08:53,994 Dừng lại. Nhìn sang bên trái kìa. 136 00:08:53,994 --> 00:08:55,453 Voi. 137 00:08:55,453 --> 00:08:57,539 Một con nữa trong Ngũ Đại. 138 00:08:57,539 --> 00:08:59,499 Nhìn kìa. 139 00:08:59,499 --> 00:09:02,127 Chúng có nhiều cách để giao tiếp. 140 00:09:02,127 --> 00:09:04,629 Chúng có tiếng sôi bụng rất hay 141 00:09:04,629 --> 00:09:07,424 để gửi tín hiệu xuống đất, 142 00:09:07,424 --> 00:09:10,093 và chúng có các thụ quan ở dưới chân 143 00:09:10,093 --> 00:09:12,053 phát hiện được những rung động đó. 144 00:09:12,053 --> 00:09:13,388 - Ái chà. - Vâng. 145 00:09:14,556 --> 00:09:16,349 {\an8}- Suôn sẻ quá. - Đúng thế. 146 00:09:16,349 --> 00:09:19,603 {\an8}Hai con rồi. Cứ như chúng xếp hàng đến gặp tôi vậy. 147 00:09:19,603 --> 00:09:21,313 Chắc rất hâm mộ phim Schitt's Creek. 148 00:09:21,313 --> 00:09:23,148 - Xem trên đường có gì kìa. - Hà mã à? 149 00:09:23,148 --> 00:09:24,941 Không. Đó là lợn bướu. 150 00:09:24,941 --> 00:09:29,863 - Lợn bướu. Ấn tượng quá. Chà. - Lợn bướu đấy. 151 00:09:29,863 --> 00:09:31,489 Ừ. 152 00:09:31,489 --> 00:09:33,909 Trông không ưa nhìn chút nào. 153 00:09:34,576 --> 00:09:37,037 Chúng có thính giác tốt lắm đấy. 154 00:09:37,037 --> 00:09:39,623 Thì cũng phải có gì bù đắp cho chúng chứ. 155 00:09:44,628 --> 00:09:48,048 Người ta bảo không có hoàng hôn ở đâu đẹp bằng hoàng hôn châu Phi. 156 00:09:48,048 --> 00:09:49,466 Và tôi phải nói là, 157 00:09:49,466 --> 00:09:54,137 tôi được tận hưởng ánh sáng chiếu xuống khung cảnh này từ sự thoải mái trên xe. 158 00:09:54,137 --> 00:09:56,348 Ta sẽ đi bộ. 159 00:09:56,348 --> 00:09:59,643 - Phải đi bộ à? - Đi bộ. Vâng. 160 00:09:59,643 --> 00:10:01,645 Không được ra khỏi xe cơ mà. 161 00:10:02,604 --> 00:10:04,481 Tôi thích hoàng hôn, 162 00:10:04,481 --> 00:10:07,025 nhưng không thích đến mức để bị ăn thịt vì nó đâu. 163 00:10:08,193 --> 00:10:10,111 Bonga trấn an tôi là an toàn lắm. 164 00:10:10,695 --> 00:10:13,949 Và nhìn anh bảo vệ có súng này là biết "an toàn" thế nào rồi. 165 00:10:13,949 --> 00:10:16,701 Khẩu súng trông khỏe đấy. 166 00:10:16,701 --> 00:10:17,953 Vâng. 167 00:10:20,038 --> 00:10:22,165 - Ta đi thành hàng một. - Được. 168 00:10:22,165 --> 00:10:26,336 Nếu thấy trâu nước, hà mã, thì ông hô lên: 169 00:10:26,336 --> 00:10:28,588 "Trâu nước trái", "Hà mã bên phải". 170 00:10:28,588 --> 00:10:31,925 Tôi thấy sợ khi mình là người phải nói: 171 00:10:31,925 --> 00:10:34,594 "Hà mã trái", "Tê giác phải" đấy. 172 00:10:34,594 --> 00:10:38,181 Nhỡ các anh đáp lại kiểu: "Cái gì cơ?" 173 00:10:39,808 --> 00:10:41,685 Ông có thắc mắc gì không? 174 00:10:41,685 --> 00:10:44,688 "Tại sao ta lại làm việc này?" là thắc mắc đầu tiên. 175 00:10:48,525 --> 00:10:50,318 - Được, đi hàng một. - Vâng. 176 00:10:50,986 --> 00:10:54,114 Khi mặt trời bắt đầu hạ xuống, là lúc lũ mèo ra ngoài à? 177 00:10:55,490 --> 00:10:58,577 Vâng. Lũ mèo ra ngoài, đặc biệt là vào trời tối, 178 00:10:58,577 --> 00:11:02,038 vì mắt chúng nhìn đêm rất tốt. 179 00:11:02,956 --> 00:11:04,249 Anh không đi hàng một kìa. 180 00:11:04,249 --> 00:11:07,252 Xin lỗi. Ôi trời. Tôi xin lỗi. 181 00:11:07,252 --> 00:11:10,338 - Anh chỉ cái gì đấy? - Lũ khỉ. 182 00:11:10,338 --> 00:11:12,549 - Nhìn lũ khỉ bên trái này. - Lũ khỉ à? 183 00:11:12,549 --> 00:11:14,843 Vâng, lũ khỉ cũng đang rút lên trên cây, 184 00:11:14,843 --> 00:11:16,136 vì trời đang tối dần rồi. 185 00:11:16,136 --> 00:11:20,181 Anh không đi hàng một. Anh muốn tôi chết à? 186 00:11:22,934 --> 00:11:24,311 - Xin mời. - Nhìn này. 187 00:11:24,311 --> 00:11:26,479 Đây là cái gọi là cốc rượu tiễn mặt trời. 188 00:11:26,479 --> 00:11:28,982 Tôi thì gọi nó là: "Thế này thích hơn đấy". 189 00:11:29,941 --> 00:11:32,777 Ở đây có xúc xích lợn bướu khô. 190 00:11:33,403 --> 00:11:34,654 - À há. Tiếp. - Rồi... 191 00:11:34,654 --> 00:11:38,366 thịt cá sấu chiên. 192 00:11:38,366 --> 00:11:41,536 - Cá sấu chiên? - Vâng. 193 00:11:41,536 --> 00:11:44,623 Tôi sẽ rất vui khi thấy anh ăn nó, Bonga. 194 00:11:44,623 --> 00:11:45,832 Tuyệt quá. 195 00:11:45,832 --> 00:11:47,918 Tôi uống vodka tonic thôi. 196 00:11:47,918 --> 00:11:49,211 Hoàn hảo. 197 00:11:51,796 --> 00:11:53,381 - Cụng ly. - Cụng ly. 198 00:11:54,216 --> 00:11:55,217 Cụng ly. 199 00:11:55,759 --> 00:12:00,263 Tôi nghĩ chúng ta đã làm khá tốt. Đi xem thành công đấy chứ. 200 00:12:00,764 --> 00:12:02,515 - Ta đã thấy nhiều loài thú. - Ừ. 201 00:12:02,515 --> 00:12:04,559 Tôi nghĩ là nhờ có anh đấy. 202 00:12:04,559 --> 00:12:07,395 Không biết thế nào, nhưng anh đã xếp đặt trước, tôi nghĩ thế. 203 00:12:09,439 --> 00:12:14,903 Khi thấy động vật trên TV, bạn ở nhà của mình. 204 00:12:14,903 --> 00:12:18,990 Còn ngoài này, bạn ở nhà của chúng. 205 00:12:18,990 --> 00:12:23,203 Và chính sự nguy hiểm 206 00:12:23,870 --> 00:12:27,958 lại tạo ra sự phấn khích. 207 00:12:29,459 --> 00:12:30,877 Đẹp quá. 208 00:12:38,552 --> 00:12:42,222 Dù thật lý thú khi được xem các loài thú ngoài tự nhiên, 209 00:12:42,222 --> 00:12:45,892 tôi sẽ không vui chút nào khi thấy một con trong khách sạn của mình. 210 00:12:46,643 --> 00:12:48,895 Tôi sẽ đóng cửa sổ. 211 00:12:49,521 --> 00:12:51,773 Điều duy nhất sẽ khiến tôi không ngủ được 212 00:12:52,399 --> 00:12:55,443 là nghe thấy tiếng động vật kêu thét 213 00:12:55,443 --> 00:12:59,489 một cách thống thiết như thể đang bị thứ gì đó xé xác. 214 00:13:10,250 --> 00:13:12,711 Sau một giấc ngủ ngon bất ngờ, 215 00:13:12,711 --> 00:13:17,340 tôi chuẩn bị sẵn sàng để ăn sáng trước khi trở thành bữa sáng của thứ khác. 216 00:13:18,383 --> 00:13:20,427 - Chào buổi sáng, ông Eugene. - Chào. 217 00:13:20,427 --> 00:13:23,179 Ông thấy khách sạn thế nào? 218 00:13:23,179 --> 00:13:27,350 - Cho đến giờ là tốt. Vâng. - Cho đến giờ là tốt. 219 00:13:28,852 --> 00:13:30,687 Côn trùng, nó yêu ông lắm. 220 00:13:30,687 --> 00:13:32,647 - Sao? Cái gì đây? - Úi. 221 00:13:32,647 --> 00:13:34,482 - Tôi thấy côn trùng ở đây. - Chúa ơi. 222 00:13:34,482 --> 00:13:36,610 - Giúp tôi gẩy nó ra đi. - Đây. 223 00:13:36,610 --> 00:13:38,278 Để tôi làm cho. 224 00:13:39,070 --> 00:13:39,946 Tuyệt... 225 00:13:41,448 --> 00:13:43,533 - Đừng sợ. - Tôi có sợ đâu. 226 00:13:43,533 --> 00:13:46,494 Đó... Dù nó là gì. Chắc con gì đó khổng lồ nhỉ? 227 00:13:46,494 --> 00:13:48,246 Con châu chấu. 228 00:13:49,414 --> 00:13:52,334 Mới buổi sáng đầu tiên, mà tôi đã bị tấn công bởi 229 00:13:52,334 --> 00:13:54,127 một con bọ ngựa khổng lồ. 230 00:13:59,382 --> 00:14:01,676 Hôm nay tôi muốn thay đổi hoạt động. 231 00:14:01,676 --> 00:14:06,306 Lý tưởng nhất là hoạt động không có nguy cơ khiến tôi mất mạng hoặc chân tay. 232 00:14:07,724 --> 00:14:13,355 May mà quản lý khách sạn Gavin đã mời tôi đi chơi một trận golf. 233 00:14:14,689 --> 00:14:16,524 Thú vị đấy. 234 00:14:17,067 --> 00:14:22,364 Người ta chơi golf được ở đó, tức là phải an toàn rồi. 235 00:14:26,534 --> 00:14:29,412 "Bạn phải tự chịu trách nhiệm cho mọi rủi ro khi chơi ở sân này. 236 00:14:29,412 --> 00:14:32,332 Họ không chịu trách nhiệm cho bất cứ mất mát, 237 00:14:32,332 --> 00:14:35,502 thiệt hại và/hoặc chấn thương nào. Chết người hay gì khác". 238 00:14:39,422 --> 00:14:41,466 Phải đi nói chuyện với Gavin đã. 239 00:14:43,009 --> 00:14:47,055 Sân golf Skukuza là một trong những sân golf hoang dã nhất thế giới. 240 00:14:47,055 --> 00:14:51,518 Không có gì cản động vật bên ngoài vào. Kể cả quy tắc ăn mặc. 241 00:14:52,102 --> 00:14:54,062 Không có hàng rào à? Kiểu... 242 00:14:54,062 --> 00:14:55,397 Chính xác. 243 00:14:56,648 --> 00:14:57,691 Vậy chơi kiểu gì? 244 00:14:57,691 --> 00:14:59,776 Nếu đánh bóng vào chỗ cỏ cao, 245 00:14:59,776 --> 00:15:01,987 thì tốt nhất hãy để mặc nó ở đó. 246 00:15:01,987 --> 00:15:03,655 - Ừ. - Nhớ đừng gây chú ý 247 00:15:03,655 --> 00:15:05,824 khi có tiếng lục xục ở bụi cây sau lưng. 248 00:15:06,408 --> 00:15:08,243 Hãy mời Eugene lên xe nhé? 249 00:15:12,831 --> 00:15:13,999 Bắt đầu nào. 250 00:15:13,999 --> 00:15:15,542 Rồi. Xuất phát nhé. 251 00:15:18,169 --> 00:15:21,464 Tuần trước, tôi quay được một con hà mã ở ngay chỗ trước mặt này. 252 00:15:21,464 --> 00:15:24,217 - Trên fairway ở đây. - Chà. 253 00:15:25,010 --> 00:15:28,930 Hà mã có thể chạy 100 mét trong chưa đến mười giây. 254 00:15:28,930 --> 00:15:32,142 Nên tôi rất muốn phát bóng trong dưới chín giây. 255 00:15:32,142 --> 00:15:34,060 Chà, cảnh đẹp ra phết. 256 00:15:34,060 --> 00:15:35,645 Vâng. Trời ơi. Nhìn này. 257 00:15:37,314 --> 00:15:38,356 Ôi trời! 258 00:15:38,356 --> 00:15:40,984 Hà mã là loài động vật nguy hiểm nhất. 259 00:15:40,984 --> 00:15:43,194 Nó gây ra nhiều ca tử vong hơn bất cứ loài nào. 260 00:15:43,194 --> 00:15:44,821 Tôi hiểu vì sao anh nói thế rồi. 261 00:15:44,821 --> 00:15:48,617 Anh biết đấy, Gavin, đánh qua nước đã không đơn giản rồi. 262 00:15:49,159 --> 00:15:50,702 Anh ấy định làm tôi lung lạc. 263 00:15:50,702 --> 00:15:52,996 "Hà mã là loài động vật nguy hiểm nhất". 264 00:15:52,996 --> 00:15:55,957 Tay này chơi bẩn thật. Tôi không ngờ đấy. 265 00:15:55,957 --> 00:15:58,376 Ông cứ tập trung đánh đi, tôi canh sau lưng cho. 266 00:16:00,879 --> 00:16:02,172 Không! 267 00:16:03,089 --> 00:16:04,341 Thử lại nhé. 268 00:16:08,261 --> 00:16:09,304 Con chim đó cười à? 269 00:16:13,975 --> 00:16:15,518 Nó đâu rồi? 270 00:16:15,518 --> 00:16:17,270 Nó ra sau lưng chúng ta. 271 00:16:19,314 --> 00:16:21,816 - Xem anh đánh thế nào nhé. Xin mời. - Được rồi. 272 00:16:21,816 --> 00:16:23,443 Để xem nào. 273 00:16:25,904 --> 00:16:27,614 Hay lắm. 274 00:16:28,657 --> 00:16:33,703 Tôi đánh giữ tay vì không muốn anh ấy xấu hổ. Nên, tôi... 275 00:16:39,668 --> 00:16:41,962 Bắt đầu hơi rùng rợn rồi nhỉ? 276 00:16:42,879 --> 00:16:45,799 Tôi sẽ đến khu ăn trưa đây 277 00:16:45,799 --> 00:16:47,801 và có lẽ nấp sau mấy đứa trẻ con. 278 00:16:54,641 --> 00:16:56,560 Sau trận golf đó, 279 00:16:57,644 --> 00:17:01,773 tôi nghĩ như thế đã là đến gần đời sống hoang dã lắm rồi. 280 00:17:02,983 --> 00:17:05,986 Nhưng có vẻ như Bonga đã chuẩn bị một trải nghiệm cho tôi, 281 00:17:05,986 --> 00:17:10,198 mà anh ấy hứa sẽ định nghĩa lại khái niệm gần nhau thân mật. 282 00:17:10,739 --> 00:17:13,118 Đầu tiên phải đến đó đã. 283 00:17:14,119 --> 00:17:19,457 Ôi trời. Nhìn lũ trâu nước kìa. Chà, chúng to quá. 284 00:17:20,041 --> 00:17:23,128 Tôi đã biết đến câu nói đẹp đến mức đứng hình, 285 00:17:23,128 --> 00:17:25,839 nhưng những anh bạn này cón tiến một bước cao hơn thế. 286 00:17:27,924 --> 00:17:31,636 Chúng đang nhìn thẳng vào mặt chúng ta kìa. 287 00:17:32,596 --> 00:17:34,681 Giờ tôi thấy hơi sợ rồi đấy. 288 00:17:36,016 --> 00:17:37,142 Cứ để chúng nhìn đi. 289 00:17:37,809 --> 00:17:41,521 Đôi khi phải dạy cho lũ động vật này biết ai mới là ông chủ. 290 00:17:42,898 --> 00:17:47,444 Và chắc chắn tôi có thể làm được điều đó từ ghế sau của chiếc xe van này. 291 00:17:47,444 --> 00:17:52,657 Tin tốt? Xem được thêm một con nữa trong Ngũ Đại. Tin xấu? 292 00:17:52,657 --> 00:17:58,079 Chúng có thể giết 200 người mỗi năm. Nên tôi rất sẵn lòng đợi chúng di chuyển. 293 00:18:00,790 --> 00:18:02,959 Sau khi bị chặn đường một lần nữa, 294 00:18:02,959 --> 00:18:06,671 {\an8}cuối cùng tôi cũng được gặp Peter, bác sĩ thú y trưởng của Kruger. 295 00:18:07,172 --> 00:18:10,217 Peter này, chính xác thì ta sẽ làm gì hôm nay? 296 00:18:10,217 --> 00:18:13,428 Hôm nay chúng ta mong sẽ gây tê liệt được một con voi, 297 00:18:14,012 --> 00:18:17,349 vì nhân lúc nó đang ở đây, ta muốn khám sức khỏe tổng thể cho nó. 298 00:18:17,349 --> 00:18:22,229 Tôi chưa bao giờ nghe ai nói "gây tê liệt một con voi" thản nhiên thế. 299 00:18:22,729 --> 00:18:24,648 Vậy tôi có thể giúp được gì? 300 00:18:24,648 --> 00:18:28,235 Chúng tôi sẽ cố để ông phụ giúp nhiều nhất có thể. 301 00:18:29,110 --> 00:18:31,321 Được. Nhưng tôi mong 302 00:18:31,321 --> 00:18:35,242 họ không mong đợi tôi làm được quá nhiều 303 00:18:35,742 --> 00:18:38,286 vì chuyên môn của tôi là hài kịch cơ. 304 00:18:38,286 --> 00:18:41,289 Diễn viên chúng tôi đã quen với các cuộc họp phổ biến an toàn, 305 00:18:41,289 --> 00:18:44,834 nhưng đặc biệt hôm nay, tôi sẽ chú ý hết sức. 306 00:18:44,834 --> 00:18:46,336 Nếu thấy voi bắt đầu di chuyển, 307 00:18:46,336 --> 00:18:49,381 kể cả bắt đầu đi tiểu, báo cho tôi biết, 308 00:18:49,381 --> 00:18:51,591 vì điều đó cho thấy voi đang bắt đầu thức dậy. 309 00:18:52,467 --> 00:18:54,928 Nếu voi bắt đầu đi tiểu, 310 00:18:54,928 --> 00:18:57,138 tôi phải đứng cách ra bao xa? 311 00:18:57,138 --> 00:18:58,348 Không, ông phải chạy. 312 00:19:00,141 --> 00:19:01,142 Chạy. 313 00:19:01,142 --> 00:19:03,019 - Ừ. - Hiểu rồi. 314 00:19:04,479 --> 00:19:07,065 Tôi và trực thăng không hợp nhau lắm, 315 00:19:07,065 --> 00:19:11,152 nên tôi sẽ đi xe theo dõi với đồng nghiệp của Peter, Michele. 316 00:19:11,861 --> 00:19:13,697 Tôi khuyên đa số mọi người 317 00:19:13,697 --> 00:19:16,157 không nên ngồi trực thăng khi đi bắn phi tiêu gây mê. 318 00:19:16,157 --> 00:19:18,243 Cô không cần gạ tôi đâu. 319 00:19:25,292 --> 00:19:27,544 Này, có vẻ anh bạn của ta hôm nay đây rồi. 320 00:19:28,211 --> 00:19:32,841 Điều họ đang làm là dùng trực thăng để lùa con thú theo hướng này, 321 00:19:32,841 --> 00:19:36,761 - và đó là lúc Peter sẽ bắn thuốc mê. - Hiểu rồi. 322 00:19:43,268 --> 00:19:45,645 Chà. Nhìn kìa. 323 00:19:45,645 --> 00:19:49,733 Xem bay điệu nghệ chưa kìa? Ông thấy cảnh nào như thế chưa? 324 00:19:49,733 --> 00:19:52,360 Nó đang đi đúng hướng họ muốn nó đi. 325 00:19:52,360 --> 00:19:55,238 - Được, nó bắt đầu vấp rồi. - Gục rồi. 326 00:19:55,238 --> 00:19:58,575 - Vâng. Nó đang gục xuống. - Gục rồi. Ừ. 327 00:19:59,576 --> 00:20:03,371 Và họ sẽ vật nó sang bên. 328 00:20:13,131 --> 00:20:14,341 Vừa rồi tuyệt quá. 329 00:20:15,467 --> 00:20:18,303 Khám ngẫu nhiên như thế này giúp theo dõi 330 00:20:18,303 --> 00:20:20,680 sức khỏe của cả đàn voi. 331 00:20:20,680 --> 00:20:24,434 Bây giờ, nhóm có chưa đến 30 phút để thu thập dữ liệu 332 00:20:24,434 --> 00:20:27,562 trước khi thuốc gây mê vô hại này hết tác dụng. 333 00:20:27,562 --> 00:20:30,106 Con voi đầu tiên của ông. Đến chạm vào nó đi. 334 00:20:30,106 --> 00:20:31,233 Chà. 335 00:20:31,733 --> 00:20:35,862 Nó đang bình tĩnh và ở trạng thái tốt để cho chúng ta khám. 336 00:20:35,862 --> 00:20:37,948 Nó còn bình tĩnh hơn tôi bây giờ đấy. 337 00:20:39,991 --> 00:20:43,536 Tôi không thích xem phim y học lắm. 338 00:20:44,120 --> 00:20:47,374 Như bây giờ, họ đang... vạch miệng nó ra. 339 00:20:49,000 --> 00:20:51,711 Được, giờ họ sẽ... Oa. 340 00:20:55,507 --> 00:20:57,968 - Vẫn ổn chứ? - Vẫn ổn. 341 00:20:57,968 --> 00:20:59,302 Được. Cập nhật cho tôi nhé. 342 00:20:59,302 --> 00:21:00,303 Được. 343 00:21:02,264 --> 00:21:03,557 - Eugene, không biết ông... - Vâng? 344 00:21:03,557 --> 00:21:05,767 ...có muốn giúp chúng tôi lấy một chút mẫu vật không? 345 00:21:05,767 --> 00:21:08,937 - Lấy mẫu vật à? - Mẫu vật, ừ. 346 00:21:10,730 --> 00:21:12,107 - Thế à? - Ông cần găng tay to. 347 00:21:12,774 --> 00:21:14,067 Có thể hình dung... 348 00:21:14,943 --> 00:21:17,153 Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ... 349 00:21:17,153 --> 00:21:19,990 - Ở đầu này của... - Ồ, ừ. Không. 350 00:21:21,866 --> 00:21:23,535 Không. 351 00:21:24,327 --> 00:21:27,080 Không chắc là tôi thích chuyện này đâu. 352 00:21:27,080 --> 00:21:28,665 - Ông sẽ... - Ừ. 353 00:21:28,665 --> 00:21:30,000 ...lấy mẫu phân. 354 00:21:30,000 --> 00:21:33,837 - Tôi không muốn tất cả... Vâng. - Lấy mẫu phân? 355 00:21:33,837 --> 00:21:37,883 Rồi. Và nhỡ đâu anh bạn to con này tỉnh dậy lúc tôi, 356 00:21:37,883 --> 00:21:40,051 bạn biết đấy, đang đút vào trong? 357 00:21:40,051 --> 00:21:41,845 Ông không cần nhẹ nhàng quá đâu. 358 00:21:42,470 --> 00:21:45,932 Chúa ơi. Tao rất xin lỗi. 359 00:21:48,435 --> 00:21:50,937 - Nó đang thít chặt lại. - Thế à? 360 00:21:50,937 --> 00:21:52,689 - Ừ. - Được. 361 00:21:52,689 --> 00:21:54,357 Và tôi không trách nó! 362 00:21:56,151 --> 00:21:59,070 - Ông lấy được gì chưa? - Tôi không biết. 363 00:21:59,070 --> 00:22:01,948 - Mò xung quanh đi. - Cô đi mà mò xung quanh nhé? 364 00:22:03,366 --> 00:22:04,868 - Đây rồi. - Đó. 365 00:22:06,286 --> 00:22:10,248 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi, nói thật là như thế. 366 00:22:10,749 --> 00:22:12,584 Làm được thêm một ước nguyện nữa. 367 00:22:13,084 --> 00:22:18,506 Một trong những trải nghiệm tệ nhất tôi từng... 368 00:22:18,506 --> 00:22:19,674 Đó không phải 369 00:22:19,674 --> 00:22:21,259 - phân nhỉ? - Không phải rồi. 370 00:22:21,259 --> 00:22:23,053 Tôi nghĩ tôi nên thử giúp ông. 371 00:22:23,595 --> 00:22:25,847 Chúc may mắn. Không biết phải vào sâu thế nào. 372 00:22:25,847 --> 00:22:28,266 - Để xem nào. - Nhưng nếu cô cần Uber... 373 00:22:28,266 --> 00:22:29,184 Được. 374 00:22:30,435 --> 00:22:32,062 - Hiểu ý tôi không? - Lấy được rồi. 375 00:22:32,062 --> 00:22:33,230 Được. 376 00:22:35,690 --> 00:22:38,485 - Đây là cái ta muốn. - Ừ. 377 00:22:40,654 --> 00:22:42,322 Thú vị thật đấy, châu Phi. 378 00:22:45,867 --> 00:22:48,370 Người ta bảo voi không bao giờ quên, 379 00:22:49,412 --> 00:22:51,373 tôi nghĩ nó đang tìm ông đấy, Eugene. 380 00:22:51,373 --> 00:22:54,709 Thật đấy chứ. Và tin tôi đi, tôi sẽ cúi thấp xuống một chút. 381 00:22:57,963 --> 00:23:00,674 Tôi nghĩ tôi sẽ không quay lại cánh đồng này 382 00:23:01,174 --> 00:23:05,011 vì nó sẽ nhớ bàn tay này ấy? 383 00:23:05,011 --> 00:23:06,513 Có thể nó nhớ mặt không tốt, 384 00:23:06,513 --> 00:23:08,765 nhưng nó sẽ nhìn vào bàn tay này và... 385 00:23:12,602 --> 00:23:15,272 Nhìn thấy con vật đồ sộ này 386 00:23:15,272 --> 00:23:18,358 và có cơ hội được chạm vào nó, cảm nhận nó, 387 00:23:18,358 --> 00:23:22,529 cảm nhận nhịp tim của nó, đúng là khá tuyệt vời. 388 00:23:23,530 --> 00:23:27,242 Khó mà nói tôi đã được trải qua điều này trên đời bao giờ chưa 389 00:23:27,242 --> 00:23:29,578 và có lẽ sẽ không bao giờ nữa, 390 00:23:29,578 --> 00:23:31,663 nhưng đúng là đáng nhớ. 391 00:23:41,923 --> 00:23:45,176 Tôi đã nhận ra khi mặt trời hạ xuống ở châu Phi, 392 00:23:45,176 --> 00:23:48,930 đừng tưởng là chuyến đi xem thú hoang dã đã kết thúc. 393 00:23:49,431 --> 00:23:50,932 - Xem có gì trên đường kìa. - Hả? 394 00:23:50,932 --> 00:23:52,309 Này, oa. 395 00:23:53,518 --> 00:23:54,769 Đó là linh cẩu. 396 00:23:54,769 --> 00:23:56,021 - Linh cẩu? - Vâng. 397 00:23:56,021 --> 00:23:57,856 - Nó đây này. - Nhìn kìa. 398 00:23:58,607 --> 00:23:59,649 Ái chà. 399 00:24:00,150 --> 00:24:02,444 Khi Bonga và tôi quay lại khách sạn, 400 00:24:02,444 --> 00:24:06,031 một số loài động vật hoang dã sống về đêm ở công viên đã ra để gặm chúng tôi... 401 00:24:06,031 --> 00:24:07,240 Xin lỗi, gặp chúng tôi. 402 00:24:07,866 --> 00:24:10,452 Phía xa con đường còn nhiều nữa. Nhanh lên. Đi thôi. 403 00:24:10,952 --> 00:24:11,995 Chúng đây rồi. 404 00:24:12,495 --> 00:24:15,248 Và đúng là chúng đang đi săn. 405 00:24:15,248 --> 00:24:17,584 Mong là chúng ta không có trong thực đơn. 406 00:24:20,295 --> 00:24:22,172 Khoan, nhìn kìa. Cái gì kia? 407 00:24:22,172 --> 00:24:24,257 - Thỏ à? - Đó là thỏ đồng. 408 00:24:24,257 --> 00:24:26,426 Nó không có trong Ngũ Đại nhỉ? 409 00:24:26,426 --> 00:24:28,011 - Thỏ đồng ấy? - Không. 410 00:24:29,930 --> 00:24:33,183 - Tê giác mới trong Ngũ Đại. - Ừ. 411 00:24:33,183 --> 00:24:36,311 Có khả năng thấy tê giác tối nay không? 412 00:24:36,311 --> 00:24:39,022 Rất hiếm khi thấy tê giác trong công viên 413 00:24:39,022 --> 00:24:41,524 vì chúng bị săn trộm để lấy sừng. 414 00:24:42,067 --> 00:24:47,239 Mười năm trước, tôi thường thấy tê giác khoảng ba lần một tuần. 415 00:24:47,239 --> 00:24:52,410 Giờ thì có khi cả tháng không thấy con tê giác nào. 416 00:24:52,410 --> 00:24:58,833 Tôi lo là con trai tôi có thể sẽ không có cơ hội được thấy tê giác khi nó lớn lên. 417 00:24:58,833 --> 00:25:02,087 Ôi trời. Thật tồi tệ. 418 00:25:06,967 --> 00:25:08,343 Không thể tin là tôi nói điều này, 419 00:25:08,343 --> 00:25:13,014 nhưng đời sống hoang dã ở Nam Phi bắt đầu ảnh hưởng đến tôi 420 00:25:13,014 --> 00:25:15,559 theo cách mà tôi không ngờ đến. 421 00:25:16,893 --> 00:25:23,024 Tôi thích trải nghiệm được ở gần voi đến thế. 422 00:25:23,858 --> 00:25:28,405 Và phát hiện động vật trong chuyến safari, 423 00:25:28,905 --> 00:25:33,118 đó là thứ không hay thấy ở Toronto. 424 00:25:33,702 --> 00:25:39,332 Nhưng ngồi trên cầu cạnh đống lửa, nhấp một ngụm rượu vang cabernet ngon, 425 00:25:39,916 --> 00:25:43,879 đó là cách dễ chịu để kết thúc một ngày trong hoang dã ở châu Phi. 426 00:25:51,011 --> 00:25:55,181 Đã xem được ba con trong Ngũ Đại. Chỉ còn sư tử và tê giác. 427 00:25:56,433 --> 00:26:02,230 Trong thập niên vừa qua, số lượng tê giác ở Kruger đã giảm 75%. 428 00:26:02,230 --> 00:26:05,483 Nên tôi phải đi ra ngoài công viên để xem. 429 00:26:06,359 --> 00:26:09,571 Lần trước tôi đã né được, nhưng lần này, 430 00:26:09,571 --> 00:26:13,700 không có cách nào tránh được phương tiện di chuyển tôi ít thích nhất. 431 00:26:14,284 --> 00:26:17,787 Ta sẽ đi trực thăng. 432 00:26:19,414 --> 00:26:22,709 Tôi không thích trực thăng lắm, nói thật là như vậy. 433 00:26:22,709 --> 00:26:25,337 Tôi sợ độ cao. 434 00:26:25,337 --> 00:26:27,672 Đặc biệt là khi rơi từ trên cao xuống. 435 00:26:28,798 --> 00:26:32,302 Liên tục tự nhủ tất cả là vì Ngũ Đại. 436 00:26:32,886 --> 00:26:35,597 Có một con voi đực ngồi dưới cái cây đằng kia. 437 00:26:36,806 --> 00:26:39,559 Tôi đang nhìn thẳng về phía trước, vào một ngọn núi. 438 00:26:42,562 --> 00:26:44,272 Đến nơi rồi. Đất cứng. 439 00:26:45,357 --> 00:26:46,358 Vui quá. 440 00:26:47,901 --> 00:26:51,488 - Rất hân hạnh. Chào mừng đến đây. - Rất hân hạnh. Eugene. 441 00:26:51,488 --> 00:26:53,156 Petronel. Đi thôi. 442 00:26:55,283 --> 00:26:57,994 Ông lên đây với tôi và Goofy. Con chó của tôi. 443 00:26:58,495 --> 00:27:00,747 Chào Goofy. 444 00:27:02,415 --> 00:27:06,211 Petronel là người đứng sau Care for Wild, 445 00:27:06,211 --> 00:27:08,755 khu cứu hộ tê giác lớn nhất thế giới. 446 00:27:08,755 --> 00:27:13,885 Chỉ cần thấy một con tê giác, chúng sẽ trèo vào trái tim ông, nên cẩn thận đấy. 447 00:27:13,885 --> 00:27:17,305 Biết đâu ông lại tìm thấy tình yêu mới của đời mình ở đây. 448 00:27:17,305 --> 00:27:23,728 Đó là điều tôi chưa bao giờ nghĩ có thể xảy ra, nhưng cứ để xem. 449 00:27:24,563 --> 00:27:29,192 Từ năm 2011, đội ngũ ở đây đã cứu được hơn 100 con tê giác. 450 00:27:30,068 --> 00:27:32,904 Lúc tôi đến là giờ ăn cho con nhỏ tuổi nhất. 451 00:27:32,904 --> 00:27:35,365 - Chai thế này mới gọi là chai chứ. - Vâng. 452 00:27:36,533 --> 00:27:40,745 Làm sao để đưa các bé ra đây? 453 00:27:41,288 --> 00:27:42,330 Chúng ta gọi chúng. 454 00:27:45,500 --> 00:27:47,210 Nào, Eugene. Gọi đi. 455 00:27:50,547 --> 00:27:51,548 Ta đang làm tốt đấy. 456 00:27:53,466 --> 00:27:54,968 Em bé của ông đây. 457 00:27:54,968 --> 00:27:56,386 Lại đây nào! 458 00:27:56,386 --> 00:27:58,054 - Nhìn này! Đây là Danny... - Ối chà. 459 00:27:58,054 --> 00:27:59,681 - ...con to đang rảo bước. - To quá. 460 00:27:59,681 --> 00:28:01,641 - Còn đây... - Em bé gì mà lớn thế. 461 00:28:01,641 --> 00:28:05,729 Được, bắt đầu nào. Và ông nhấc lên như thế. 462 00:28:05,729 --> 00:28:08,315 Xuất sắc. 463 00:28:11,568 --> 00:28:14,988 - Nó ăn xong rồi. - Xuất sắc. Thế nên nó được ăn hai chai. 464 00:28:16,615 --> 00:28:20,076 Lần gần nhất tôi cho trẻ con bú chai là 36 năm trước, 465 00:28:20,702 --> 00:28:24,664 và cái chai nhỏ hơn đáng kể đấy. Và con gái tôi cũng thế. 466 00:28:25,957 --> 00:28:28,752 Nó đang hơi nhỏ hơn so với tuổi, 467 00:28:28,752 --> 00:28:32,714 vì mẹ nó bị săn trộm khi nó mới được một tháng tuổi. 468 00:28:33,465 --> 00:28:34,299 Chà. 469 00:28:34,299 --> 00:28:36,635 Mặc dù khu cứu hộ đã cố hết sức, 470 00:28:36,635 --> 00:28:39,221 nếu săn trộm vẫn diễn ra với tốc độ như hiện nay, 471 00:28:39,221 --> 00:28:43,141 tê giác hoang dã có thể bị tuyệt chủng trong 15 năm tới. 472 00:28:43,141 --> 00:28:47,187 Chúng đang bị giết với tốc độ đáng báo động, 473 00:28:47,187 --> 00:28:49,773 và việc người ta cứu những đứa trẻ mồ côi này 474 00:28:49,773 --> 00:28:53,652 và đưa đến đây, tôi nghĩ đó giống như phép màu. 475 00:28:57,906 --> 00:29:01,701 Tôi bắt đầu thích chúng rồi. Những bé tê giác dễ thương. 476 00:29:04,537 --> 00:29:08,750 Đó là một trải nghiệm rất, rất dễ thương với tôi. 477 00:29:11,753 --> 00:29:16,633 Lũ tê giác này toát ra vẻ gì đó cực kỳ đáng yêu. 478 00:29:18,176 --> 00:29:22,639 Tôi cứ nghĩ mãi: "Không thể tin là mình đang cho tê giác ăn". 479 00:29:27,644 --> 00:29:31,231 Petronel muốn thả tất cả tê giác mồ côi 480 00:29:31,231 --> 00:29:32,816 về với môi trường sống tự nhiên. 481 00:29:33,567 --> 00:29:36,903 Và cô ấy có một thứ còn đặc biệt hơn muốn cho tôi xem. 482 00:29:38,238 --> 00:29:41,032 Chúng ta sẽ đi xem các con tê giác 483 00:29:41,032 --> 00:29:45,120 đã được thả và xem chúng sống thế nào. 484 00:29:45,120 --> 00:29:47,872 Tê giác cần phải được sống ngoài tự nhiên. 485 00:29:47,872 --> 00:29:49,833 - Đó là nơi chúng thuộc về. - Vâng. 486 00:29:54,671 --> 00:29:55,839 Thật điên rồ. 487 00:29:57,299 --> 00:30:03,513 Một, hai, ba, bốn, năm. Đúng là hình ảnh tuyệt vời. 488 00:30:07,183 --> 00:30:10,437 Tuyệt quá, Petronel. 489 00:30:10,437 --> 00:30:14,983 Đây là cảnh tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ được thấy. 490 00:30:18,028 --> 00:30:19,154 Chà. 491 00:30:21,072 --> 00:30:25,744 Hai con tê giác trong số này, Wyntir và Storm, vừa làm nên lịch sử. 492 00:30:26,369 --> 00:30:30,373 Wyntir giao phối với một con mồ côi khác tên là Storm, 493 00:30:30,373 --> 00:30:34,377 - còn đây là Blizzy, đúng là phép màu. - Chà. 494 00:30:35,545 --> 00:30:38,340 Lần đầu tiên trên thế giới đấy. 495 00:30:38,340 --> 00:30:42,010 Bé tê giác đầu tiên do hai tê giác mồ côi sinh ra. 496 00:30:42,636 --> 00:30:45,805 Đó là bước đầu tiên trên mặt trăng, với chúng tôi. 497 00:30:45,805 --> 00:30:47,599 - Đó... Việc này có thể làm được. - Vâng. 498 00:30:47,599 --> 00:30:51,269 Đây là hy vọng. Một kỷ nguyên mới cho tê giác. 499 00:30:53,021 --> 00:30:54,606 Chà. Thật màu nhiệm. 500 00:30:57,067 --> 00:31:01,738 Cảnh tượng một con tê giác mồ côi vừa mới sinh em bé 501 00:31:01,738 --> 00:31:07,827 là hình ảnh sẽ còn đọng lại mãi trong tôi nếu được hỏi: "Nam Phi là gì với tôi?" 502 00:31:09,454 --> 00:31:13,083 Đây là đất nước khác với mọi nơi tôi từng đến. 503 00:31:13,083 --> 00:31:15,877 Và nó để lại ấn tượng còn mãi trong tôi. 504 00:31:16,586 --> 00:31:21,841 Tôi từng nghĩ thấy động vật ngoài tự nhiên sẽ giống như xem trên TV. 505 00:31:21,841 --> 00:31:23,301 Tôi đã quá sai. 506 00:31:24,511 --> 00:31:27,347 Được đến gần động vật thế này 507 00:31:27,847 --> 00:31:33,144 tạo cho tôi cảm giác phấn khích hơn tôi tưởng rất nhiều. 508 00:31:34,020 --> 00:31:39,693 Trong cuộc sống hàng ngày, ta không nghĩ đến những loài động vật ở đây. 509 00:31:40,277 --> 00:31:44,531 Ta không nghĩ đến khả năng bị tuyệt chủng của tê giác. 510 00:31:45,365 --> 00:31:50,412 Khi đến đây, ta được ném vào chính giữa nó. 511 00:31:50,912 --> 00:31:54,457 Đây là những trải nghiệm chỉ có một lần trên đời, 512 00:31:54,457 --> 00:31:57,752 và tôi được nhìn thấy những điều kỳ diệu 513 00:31:57,752 --> 00:32:00,839 mà đa số mọi người không có cơ hội được thấy. 514 00:32:01,506 --> 00:32:04,134 Tôi đã được xem bốn con trong Ngũ Đại. 515 00:32:04,718 --> 00:32:06,511 Có vẻ như thế đã là rất tốt rồi. 516 00:32:07,095 --> 00:32:09,222 Tôi không được nhìn thấy sư tử, 517 00:32:09,222 --> 00:32:12,809 nhưng khi về nhà, tôi sẽ bật Vua Sư Tử để xem. 518 00:33:09,032 --> 00:33:11,034 Biên dịch: TH