1
00:00:08,050 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại từng nói:
"Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:03,541 --> 00:02:07,295
Khi tôi bảo mọi người
tôi sẽ đi safari ở Nam Phi,
31
00:02:07,295 --> 00:02:10,799
họ bảo: "Chà. Chắc là ông háo hức lắm".
32
00:02:13,093 --> 00:02:16,054
Và tôi đáp: "Cũng đúng thôi".
33
00:02:18,014 --> 00:02:21,935
Nhưng tôi không thích
đời sống hoang dã lắm.
34
00:02:22,602 --> 00:02:26,856
NAM PHI
35
00:02:28,525 --> 00:02:31,653
Tôi đã xem các chương trình tự nhiên
36
00:02:31,653 --> 00:02:36,408
và thấy gần hết
những loài động vật có ở đây,
37
00:02:36,908 --> 00:02:40,870
và tôi chẳng cần
đi nửa vòng trái đất đến xem làm gì.
38
00:02:44,416 --> 00:02:50,422
Nhưng giờ tôi đang ở đây,
trong đất nước xinh đẹp miễn chê này.
39
00:02:50,422 --> 00:02:54,634
Ngôi nhà của 7% số loài
động vật có vú và bò sát trên thế giới.
40
00:02:56,094 --> 00:02:57,971
Tôi là người yêu động vật,
41
00:02:57,971 --> 00:03:01,600
nhưng con nào xem tôi là bữa ăn,
tôi thà xem nó
42
00:03:01,600 --> 00:03:03,560
trong lúc ngồi an toàn
trên ghế sô-pha hơn.
43
00:03:04,936 --> 00:03:06,646
Xin chào, tôi là Bonga.
44
00:03:06,646 --> 00:03:07,898
Bonga, Eugene.
45
00:03:07,898 --> 00:03:10,400
- Rất hân hạnh. Mời ông lên xe.
- Rất hân hạnh.
46
00:03:10,400 --> 00:03:12,986
Và tôi thật sự vui khi được gặp Bonga,
47
00:03:13,486 --> 00:03:16,990
vì anh ấy là hướng dẫn viên
sẽ đưa tôi an toàn về khách sạn.
48
00:03:22,996 --> 00:03:27,417
Công viên Quốc gia Kruger là một trong các
khu bảo tồn hoang dã lớn nhất châu Phi.
49
00:03:27,417 --> 00:03:29,419
Với diện tích hơn 20.000 cây số vuông,
50
00:03:29,419 --> 00:03:34,382
nó giống như bạn đưa sư tử
và linh cẩu vào sống ở New Jersey vậy.
51
00:03:35,550 --> 00:03:39,095
Người ta nói khách du lịch hàng năm
đến Kruger là một triệu người.
52
00:03:39,095 --> 00:03:42,599
Tất nhiên, họ không nói
có bao nhiêu người trở về an toàn.
53
00:03:43,892 --> 00:03:47,312
Công viên này có
gần như tất cả các loài động vật à?
54
00:03:47,812 --> 00:03:52,108
Công viên Quốc gia Kruger
được biết đến với Ngũ Đại Thú.
55
00:03:52,108 --> 00:03:56,655
Những loài động vật được cho là nguy hiểm
nếu gặp phải lúc đi bộ.
56
00:03:56,655 --> 00:03:58,990
Và Ngũ Đại là gì?
57
00:03:58,990 --> 00:04:03,787
Đó là voi, trâu nước, sư tử, báo
58
00:04:04,329 --> 00:04:06,498
và cuối cùng là tê giác.
59
00:04:07,415 --> 00:04:08,917
Hay đấy.
60
00:04:13,255 --> 00:04:15,715
Đây có phải khách sạn?
61
00:04:15,715 --> 00:04:18,384
Vâng. Đây là nơi điều kỳ diệu xảy ra.
62
00:04:18,884 --> 00:04:19,886
Tuyệt.
63
00:04:21,054 --> 00:04:24,349
Eugene này, mời ông xuống xe
và đi theo đường tàu nhé.
64
00:04:24,849 --> 00:04:27,227
Xuống xe và đi theo đường tàu?
65
00:04:27,227 --> 00:04:31,856
Tuyệt. Nỗi sợ bị ăn tươi nuốt sống
đang nhanh chóng nhường chỗ
66
00:04:31,856 --> 00:04:34,651
cho nỗi sợ bị tàu hỏa cán tan xác.
67
00:04:35,235 --> 00:04:37,862
Chào mừng đến với Kruger Shalati, Eugene.
Tôi là Gavin.
68
00:04:37,862 --> 00:04:39,364
Gavin. Anh khỏe không?
69
00:04:39,364 --> 00:04:40,448
Rất khỏe, cảm ơn ông.
70
00:04:41,616 --> 00:04:45,829
Gavin là quản lý của một trong
những khách sạn độc đáo nhất thế giới.
71
00:04:45,829 --> 00:04:50,041
Kruger Shalati được tạo nên
từ 13 toa tàu được đặt lơ lửng
72
00:04:50,041 --> 00:04:53,587
trên một cây cầu dài hơn 300 mét
phía trên sông Sabi.
73
00:04:53,587 --> 00:04:58,174
Sẽ gây tắc đường ra phết đấy.
Khách sạn trên đường tàu.
74
00:04:58,174 --> 00:04:59,634
Nó hơi khác biệt, nhỉ?
75
00:04:59,634 --> 00:05:03,471
Tôi chưa thấy khách sạn nào như thế này.
76
00:05:04,681 --> 00:05:09,728
Một trăm năm trước, đường sắt này
là con đường duy nhất vào khu bảo tồn,
77
00:05:09,728 --> 00:05:12,397
nhưng nó đã bị bỏ hoang năm 1973,
78
00:05:12,981 --> 00:05:17,068
một phần do số lượng động vật
bị tàu hỏa giết chết.
79
00:05:18,028 --> 00:05:21,072
Giờ thì những toa tàu được cải tạo lại này
đã được đưa đến
80
00:05:21,072 --> 00:05:24,451
từ khắp châu Phi
để hoàn thành kỳ công kỹ thuật này.
81
00:05:25,160 --> 00:05:28,705
- Ta đổi chỗ nhé, hay ông thấy ổn?
- Không, tôi ổn.
82
00:05:28,705 --> 00:05:31,249
Khách sạn mở cửa năm 2020,
83
00:05:31,249 --> 00:05:36,630
đem đến khung cảnh tuyệt vời
của những loài động vật cực kỳ nguy hiểm.
84
00:05:37,547 --> 00:05:39,216
Đêm qua, trên...
85
00:05:39,216 --> 00:05:42,260
máy quay ban đêm của chúng tôi
phát hiện một bầy sư tử ở đây.
86
00:05:42,260 --> 00:05:44,846
- Ngay bên dưới chúng ta.
- Không.
87
00:05:44,846 --> 00:05:48,225
Một số khách
nghe thấy chúng gầm và thắc mắc:
88
00:05:48,225 --> 00:05:51,186
- "Chúng ở trên cầu à?"
- Không. Nói tiếp đi.
89
00:05:51,978 --> 00:05:53,438
Chúng có ở trên cầu không?
90
00:05:53,438 --> 00:05:54,898
- Không.
- Được rồi.
91
00:05:54,898 --> 00:05:57,567
- Ta khá an toàn, nên...
- Khá an toàn, không tuyệt đối an toàn.
92
00:05:57,567 --> 00:06:00,528
- Khá an toàn. Vâng.
- Ừ. Hãy nhớ, đây là châu Phi.
93
00:06:00,528 --> 00:06:01,738
Vâng.
94
00:06:02,822 --> 00:06:05,867
Không thể nào quên tôi đang ở châu Phi.
95
00:06:05,867 --> 00:06:09,537
Nó ở xung quanh tôi,
và trông thật ngoạn mục.
96
00:06:10,080 --> 00:06:14,918
Ôi trời. Nhìn kìa.
97
00:06:15,502 --> 00:06:19,339
Đây là chỗ đẹp nhất để ngồi
và quan sát động vật hoang dã cả ngày.
98
00:06:26,221 --> 00:06:27,847
- Tiếng gì vậy?
- Hà mã đấy.
99
00:06:29,015 --> 00:06:30,016
Được rồi.
100
00:06:30,016 --> 00:06:32,102
- Hãy đưa ông về phòng nhé?
- Ừ.
101
00:06:32,102 --> 00:06:33,228
Đi thôi.
102
00:06:37,440 --> 00:06:39,818
Chúng tôi đã đặt sẵn
một chuyến safari cho ông.
103
00:06:39,818 --> 00:06:43,238
Nên khi nào ông làm quen xong,
hẹn gặp ông ở chỗ xe nhé.
104
00:06:43,238 --> 00:06:44,698
Cảm ơn.
105
00:06:45,657 --> 00:06:48,451
Các toa tàu đã có từ thập niên 50.
106
00:06:53,248 --> 00:06:58,795
Nhưng họ đã thêm vào mức độ xa hoa
mà nói thật là, tôi không thể chê được.
107
00:07:00,547 --> 00:07:02,549
Khá ấn tượng đấy.
108
00:07:03,216 --> 00:07:06,136
Đúng là có cảm giác
mình đang ở châu Phi thật.
109
00:07:10,098 --> 00:07:12,392
Ừ. Tôi không biết tiếng đó là gì.
110
00:07:15,228 --> 00:07:18,273
Với ban công
và cửa sổ từ sàn đến trần nhà,
111
00:07:18,273 --> 00:07:20,025
ta cảm thấy rất gần gũi với tự nhiên.
112
00:07:21,067 --> 00:07:22,736
Có lẽ là quá gần.
113
00:07:24,487 --> 00:07:26,239
Cái quái gì vậy?
114
00:07:31,036 --> 00:07:34,664
Được, có con gì đang bị giết.
Tôi không biết tiếng đó là gì.
115
00:07:34,664 --> 00:07:38,668
Đó là một tiếng rạch kinh khủng.
Con gì đó đang rạch.
116
00:07:43,673 --> 00:07:46,551
Người ta nói nhiều về Ngũ Đại.
117
00:07:46,551 --> 00:07:51,806
Còn tôi thì rất hài lòng nếu đạt được
Nhất Đại trong chuyến đi này: sống sót.
118
00:07:52,641 --> 00:07:54,976
Khá ấn tượng đấy.
119
00:07:56,144 --> 00:08:01,274
Nhưng liều mới ăn nhiều,
nên hãy đi safari với Bonga nào.
120
00:08:04,486 --> 00:08:08,907
Khi đã lên xe thì không được xuống.
Luôn ngồi yên tại chỗ...
121
00:08:08,907 --> 00:08:10,242
Ồ! Ái chà.
122
00:08:11,201 --> 00:08:15,705
- Trời ơi. Nhìn kìa.
- Cá sấu.
123
00:08:15,705 --> 00:08:18,625
- Một con cá sấu lớn, tuyệt quá.
- Chà.
124
00:08:18,625 --> 00:08:20,377
Ông nhìn cái răng đấy,
125
00:08:20,377 --> 00:08:23,213
- nhìn cách nó chìa ra ngoài.
- Tôi... Tôi thấy cái răng rồi.
126
00:08:23,213 --> 00:08:25,257
Đó là nụ cười chết chóc.
127
00:08:25,257 --> 00:08:29,511
Vì nó có thể đớp hết cả một người đấy.
128
00:08:32,722 --> 00:08:34,432
Trông giả thế nào ấy.
129
00:08:34,432 --> 00:08:37,269
Trông như một thứ được đặt ở đó
130
00:08:37,269 --> 00:08:40,272
để khách du lịch có cái mà nhìn.
131
00:08:42,356 --> 00:08:43,817
Nhìn ra xa kìa. Một con báo.
132
00:08:43,817 --> 00:08:45,610
Ồ, ừ.
133
00:08:46,236 --> 00:08:49,281
- Con báo đầu tiên tôi nhìn thấy.
- Một trong Ngũ Đại đấy.
134
00:08:49,281 --> 00:08:50,574
Hay đấy.
135
00:08:52,492 --> 00:08:53,994
Dừng lại. Nhìn sang bên trái kìa.
136
00:08:53,994 --> 00:08:55,453
Voi.
137
00:08:55,453 --> 00:08:57,539
Một con nữa trong Ngũ Đại.
138
00:08:57,539 --> 00:08:59,499
Nhìn kìa.
139
00:08:59,499 --> 00:09:02,127
Chúng có nhiều cách để giao tiếp.
140
00:09:02,127 --> 00:09:04,629
Chúng có tiếng sôi bụng rất hay
141
00:09:04,629 --> 00:09:07,424
để gửi tín hiệu xuống đất,
142
00:09:07,424 --> 00:09:10,093
và chúng có các thụ quan ở dưới chân
143
00:09:10,093 --> 00:09:12,053
phát hiện được những rung động đó.
144
00:09:12,053 --> 00:09:13,388
- Ái chà.
- Vâng.
145
00:09:14,556 --> 00:09:16,349
{\an8}- Suôn sẻ quá.
- Đúng thế.
146
00:09:16,349 --> 00:09:19,603
{\an8}Hai con rồi.
Cứ như chúng xếp hàng đến gặp tôi vậy.
147
00:09:19,603 --> 00:09:21,313
Chắc rất hâm mộ phim Schitt's Creek.
148
00:09:21,313 --> 00:09:23,148
- Xem trên đường có gì kìa.
- Hà mã à?
149
00:09:23,148 --> 00:09:24,941
Không. Đó là lợn bướu.
150
00:09:24,941 --> 00:09:29,863
- Lợn bướu. Ấn tượng quá. Chà.
- Lợn bướu đấy.
151
00:09:29,863 --> 00:09:31,489
Ừ.
152
00:09:31,489 --> 00:09:33,909
Trông không ưa nhìn chút nào.
153
00:09:34,576 --> 00:09:37,037
Chúng có thính giác tốt lắm đấy.
154
00:09:37,037 --> 00:09:39,623
Thì cũng phải có gì bù đắp cho chúng chứ.
155
00:09:44,628 --> 00:09:48,048
Người ta bảo không có hoàng hôn
ở đâu đẹp bằng hoàng hôn châu Phi.
156
00:09:48,048 --> 00:09:49,466
Và tôi phải nói là,
157
00:09:49,466 --> 00:09:54,137
tôi được tận hưởng ánh sáng chiếu xuống
khung cảnh này từ sự thoải mái trên xe.
158
00:09:54,137 --> 00:09:56,348
Ta sẽ đi bộ.
159
00:09:56,348 --> 00:09:59,643
- Phải đi bộ à?
- Đi bộ. Vâng.
160
00:09:59,643 --> 00:10:01,645
Không được ra khỏi xe cơ mà.
161
00:10:02,604 --> 00:10:04,481
Tôi thích hoàng hôn,
162
00:10:04,481 --> 00:10:07,025
nhưng không thích đến mức
để bị ăn thịt vì nó đâu.
163
00:10:08,193 --> 00:10:10,111
Bonga trấn an tôi là an toàn lắm.
164
00:10:10,695 --> 00:10:13,949
Và nhìn anh bảo vệ có súng này
là biết "an toàn" thế nào rồi.
165
00:10:13,949 --> 00:10:16,701
Khẩu súng trông khỏe đấy.
166
00:10:16,701 --> 00:10:17,953
Vâng.
167
00:10:20,038 --> 00:10:22,165
- Ta đi thành hàng một.
- Được.
168
00:10:22,165 --> 00:10:26,336
Nếu thấy trâu nước, hà mã, thì ông hô lên:
169
00:10:26,336 --> 00:10:28,588
"Trâu nước trái", "Hà mã bên phải".
170
00:10:28,588 --> 00:10:31,925
Tôi thấy sợ khi mình là người phải nói:
171
00:10:31,925 --> 00:10:34,594
"Hà mã trái", "Tê giác phải" đấy.
172
00:10:34,594 --> 00:10:38,181
Nhỡ các anh đáp lại kiểu: "Cái gì cơ?"
173
00:10:39,808 --> 00:10:41,685
Ông có thắc mắc gì không?
174
00:10:41,685 --> 00:10:44,688
"Tại sao ta lại làm việc này?"
là thắc mắc đầu tiên.
175
00:10:48,525 --> 00:10:50,318
- Được, đi hàng một.
- Vâng.
176
00:10:50,986 --> 00:10:54,114
Khi mặt trời bắt đầu hạ xuống,
là lúc lũ mèo ra ngoài à?
177
00:10:55,490 --> 00:10:58,577
Vâng. Lũ mèo ra ngoài,
đặc biệt là vào trời tối,
178
00:10:58,577 --> 00:11:02,038
vì mắt chúng nhìn đêm rất tốt.
179
00:11:02,956 --> 00:11:04,249
Anh không đi hàng một kìa.
180
00:11:04,249 --> 00:11:07,252
Xin lỗi. Ôi trời. Tôi xin lỗi.
181
00:11:07,252 --> 00:11:10,338
- Anh chỉ cái gì đấy?
- Lũ khỉ.
182
00:11:10,338 --> 00:11:12,549
- Nhìn lũ khỉ bên trái này.
- Lũ khỉ à?
183
00:11:12,549 --> 00:11:14,843
Vâng, lũ khỉ cũng đang rút lên trên cây,
184
00:11:14,843 --> 00:11:16,136
vì trời đang tối dần rồi.
185
00:11:16,136 --> 00:11:20,181
Anh không đi hàng một.
Anh muốn tôi chết à?
186
00:11:22,934 --> 00:11:24,311
- Xin mời.
- Nhìn này.
187
00:11:24,311 --> 00:11:26,479
Đây là cái gọi là cốc rượu tiễn mặt trời.
188
00:11:26,479 --> 00:11:28,982
Tôi thì gọi nó là:
"Thế này thích hơn đấy".
189
00:11:29,941 --> 00:11:32,777
Ở đây có xúc xích lợn bướu khô.
190
00:11:33,403 --> 00:11:34,654
- À há. Tiếp.
- Rồi...
191
00:11:34,654 --> 00:11:38,366
thịt cá sấu chiên.
192
00:11:38,366 --> 00:11:41,536
- Cá sấu chiên?
- Vâng.
193
00:11:41,536 --> 00:11:44,623
Tôi sẽ rất vui khi thấy anh ăn nó, Bonga.
194
00:11:44,623 --> 00:11:45,832
Tuyệt quá.
195
00:11:45,832 --> 00:11:47,918
Tôi uống vodka tonic thôi.
196
00:11:47,918 --> 00:11:49,211
Hoàn hảo.
197
00:11:51,796 --> 00:11:53,381
- Cụng ly.
- Cụng ly.
198
00:11:54,216 --> 00:11:55,217
Cụng ly.
199
00:11:55,759 --> 00:12:00,263
Tôi nghĩ chúng ta đã làm khá tốt.
Đi xem thành công đấy chứ.
200
00:12:00,764 --> 00:12:02,515
- Ta đã thấy nhiều loài thú.
- Ừ.
201
00:12:02,515 --> 00:12:04,559
Tôi nghĩ là nhờ có anh đấy.
202
00:12:04,559 --> 00:12:07,395
Không biết thế nào,
nhưng anh đã xếp đặt trước, tôi nghĩ thế.
203
00:12:09,439 --> 00:12:14,903
Khi thấy động vật trên TV,
bạn ở nhà của mình.
204
00:12:14,903 --> 00:12:18,990
Còn ngoài này, bạn ở nhà của chúng.
205
00:12:18,990 --> 00:12:23,203
Và chính sự nguy hiểm
206
00:12:23,870 --> 00:12:27,958
lại tạo ra sự phấn khích.
207
00:12:29,459 --> 00:12:30,877
Đẹp quá.
208
00:12:38,552 --> 00:12:42,222
Dù thật lý thú khi được xem
các loài thú ngoài tự nhiên,
209
00:12:42,222 --> 00:12:45,892
tôi sẽ không vui chút nào
khi thấy một con trong khách sạn của mình.
210
00:12:46,643 --> 00:12:48,895
Tôi sẽ đóng cửa sổ.
211
00:12:49,521 --> 00:12:51,773
Điều duy nhất sẽ khiến tôi không ngủ được
212
00:12:52,399 --> 00:12:55,443
là nghe thấy tiếng động vật kêu thét
213
00:12:55,443 --> 00:12:59,489
một cách thống thiết
như thể đang bị thứ gì đó xé xác.
214
00:13:10,250 --> 00:13:12,711
Sau một giấc ngủ ngon bất ngờ,
215
00:13:12,711 --> 00:13:17,340
tôi chuẩn bị sẵn sàng để ăn sáng
trước khi trở thành bữa sáng của thứ khác.
216
00:13:18,383 --> 00:13:20,427
- Chào buổi sáng, ông Eugene.
- Chào.
217
00:13:20,427 --> 00:13:23,179
Ông thấy khách sạn thế nào?
218
00:13:23,179 --> 00:13:27,350
- Cho đến giờ là tốt. Vâng.
- Cho đến giờ là tốt.
219
00:13:28,852 --> 00:13:30,687
Côn trùng, nó yêu ông lắm.
220
00:13:30,687 --> 00:13:32,647
- Sao? Cái gì đây?
- Úi.
221
00:13:32,647 --> 00:13:34,482
- Tôi thấy côn trùng ở đây.
- Chúa ơi.
222
00:13:34,482 --> 00:13:36,610
- Giúp tôi gẩy nó ra đi.
- Đây.
223
00:13:36,610 --> 00:13:38,278
Để tôi làm cho.
224
00:13:39,070 --> 00:13:39,946
Tuyệt...
225
00:13:41,448 --> 00:13:43,533
- Đừng sợ.
- Tôi có sợ đâu.
226
00:13:43,533 --> 00:13:46,494
Đó... Dù nó là gì.
Chắc con gì đó khổng lồ nhỉ?
227
00:13:46,494 --> 00:13:48,246
Con châu chấu.
228
00:13:49,414 --> 00:13:52,334
Mới buổi sáng đầu tiên,
mà tôi đã bị tấn công bởi
229
00:13:52,334 --> 00:13:54,127
một con bọ ngựa khổng lồ.
230
00:13:59,382 --> 00:14:01,676
Hôm nay tôi muốn thay đổi hoạt động.
231
00:14:01,676 --> 00:14:06,306
Lý tưởng nhất là hoạt động không có
nguy cơ khiến tôi mất mạng hoặc chân tay.
232
00:14:07,724 --> 00:14:13,355
May mà quản lý khách sạn Gavin
đã mời tôi đi chơi một trận golf.
233
00:14:14,689 --> 00:14:16,524
Thú vị đấy.
234
00:14:17,067 --> 00:14:22,364
Người ta chơi golf được ở đó,
tức là phải an toàn rồi.
235
00:14:26,534 --> 00:14:29,412
"Bạn phải tự chịu trách nhiệm
cho mọi rủi ro khi chơi ở sân này.
236
00:14:29,412 --> 00:14:32,332
Họ không chịu trách nhiệm
cho bất cứ mất mát,
237
00:14:32,332 --> 00:14:35,502
thiệt hại và/hoặc chấn thương nào.
Chết người hay gì khác".
238
00:14:39,422 --> 00:14:41,466
Phải đi nói chuyện với Gavin đã.
239
00:14:43,009 --> 00:14:47,055
Sân golf Skukuza là một trong
những sân golf hoang dã nhất thế giới.
240
00:14:47,055 --> 00:14:51,518
Không có gì cản động vật bên ngoài vào.
Kể cả quy tắc ăn mặc.
241
00:14:52,102 --> 00:14:54,062
Không có hàng rào à? Kiểu...
242
00:14:54,062 --> 00:14:55,397
Chính xác.
243
00:14:56,648 --> 00:14:57,691
Vậy chơi kiểu gì?
244
00:14:57,691 --> 00:14:59,776
Nếu đánh bóng vào chỗ cỏ cao,
245
00:14:59,776 --> 00:15:01,987
thì tốt nhất hãy để mặc nó ở đó.
246
00:15:01,987 --> 00:15:03,655
- Ừ.
- Nhớ đừng gây chú ý
247
00:15:03,655 --> 00:15:05,824
khi có tiếng lục xục ở bụi cây sau lưng.
248
00:15:06,408 --> 00:15:08,243
Hãy mời Eugene lên xe nhé?
249
00:15:12,831 --> 00:15:13,999
Bắt đầu nào.
250
00:15:13,999 --> 00:15:15,542
Rồi. Xuất phát nhé.
251
00:15:18,169 --> 00:15:21,464
Tuần trước, tôi quay được
một con hà mã ở ngay chỗ trước mặt này.
252
00:15:21,464 --> 00:15:24,217
- Trên fairway ở đây.
- Chà.
253
00:15:25,010 --> 00:15:28,930
Hà mã có thể chạy 100 mét
trong chưa đến mười giây.
254
00:15:28,930 --> 00:15:32,142
Nên tôi rất muốn
phát bóng trong dưới chín giây.
255
00:15:32,142 --> 00:15:34,060
Chà, cảnh đẹp ra phết.
256
00:15:34,060 --> 00:15:35,645
Vâng. Trời ơi. Nhìn này.
257
00:15:37,314 --> 00:15:38,356
Ôi trời!
258
00:15:38,356 --> 00:15:40,984
Hà mã là loài động vật nguy hiểm nhất.
259
00:15:40,984 --> 00:15:43,194
Nó gây ra nhiều ca tử vong
hơn bất cứ loài nào.
260
00:15:43,194 --> 00:15:44,821
Tôi hiểu vì sao anh nói thế rồi.
261
00:15:44,821 --> 00:15:48,617
Anh biết đấy, Gavin,
đánh qua nước đã không đơn giản rồi.
262
00:15:49,159 --> 00:15:50,702
Anh ấy định làm tôi lung lạc.
263
00:15:50,702 --> 00:15:52,996
"Hà mã là loài động vật nguy hiểm nhất".
264
00:15:52,996 --> 00:15:55,957
Tay này chơi bẩn thật. Tôi không ngờ đấy.
265
00:15:55,957 --> 00:15:58,376
Ông cứ tập trung đánh đi,
tôi canh sau lưng cho.
266
00:16:00,879 --> 00:16:02,172
Không!
267
00:16:03,089 --> 00:16:04,341
Thử lại nhé.
268
00:16:08,261 --> 00:16:09,304
Con chim đó cười à?
269
00:16:13,975 --> 00:16:15,518
Nó đâu rồi?
270
00:16:15,518 --> 00:16:17,270
Nó ra sau lưng chúng ta.
271
00:16:19,314 --> 00:16:21,816
- Xem anh đánh thế nào nhé. Xin mời.
- Được rồi.
272
00:16:21,816 --> 00:16:23,443
Để xem nào.
273
00:16:25,904 --> 00:16:27,614
Hay lắm.
274
00:16:28,657 --> 00:16:33,703
Tôi đánh giữ tay
vì không muốn anh ấy xấu hổ. Nên, tôi...
275
00:16:39,668 --> 00:16:41,962
Bắt đầu hơi rùng rợn rồi nhỉ?
276
00:16:42,879 --> 00:16:45,799
Tôi sẽ đến khu ăn trưa đây
277
00:16:45,799 --> 00:16:47,801
và có lẽ nấp sau mấy đứa trẻ con.
278
00:16:54,641 --> 00:16:56,560
Sau trận golf đó,
279
00:16:57,644 --> 00:17:01,773
tôi nghĩ như thế đã là
đến gần đời sống hoang dã lắm rồi.
280
00:17:02,983 --> 00:17:05,986
Nhưng có vẻ như Bonga
đã chuẩn bị một trải nghiệm cho tôi,
281
00:17:05,986 --> 00:17:10,198
mà anh ấy hứa sẽ định nghĩa lại
khái niệm gần nhau thân mật.
282
00:17:10,739 --> 00:17:13,118
Đầu tiên phải đến đó đã.
283
00:17:14,119 --> 00:17:19,457
Ôi trời. Nhìn lũ trâu nước kìa.
Chà, chúng to quá.
284
00:17:20,041 --> 00:17:23,128
Tôi đã biết đến câu nói
đẹp đến mức đứng hình,
285
00:17:23,128 --> 00:17:25,839
nhưng những anh bạn này
cón tiến một bước cao hơn thế.
286
00:17:27,924 --> 00:17:31,636
Chúng đang nhìn thẳng
vào mặt chúng ta kìa.
287
00:17:32,596 --> 00:17:34,681
Giờ tôi thấy hơi sợ rồi đấy.
288
00:17:36,016 --> 00:17:37,142
Cứ để chúng nhìn đi.
289
00:17:37,809 --> 00:17:41,521
Đôi khi phải dạy cho lũ động vật này biết
ai mới là ông chủ.
290
00:17:42,898 --> 00:17:47,444
Và chắc chắn tôi có thể làm được điều đó
từ ghế sau của chiếc xe van này.
291
00:17:47,444 --> 00:17:52,657
Tin tốt? Xem được thêm
một con nữa trong Ngũ Đại. Tin xấu?
292
00:17:52,657 --> 00:17:58,079
Chúng có thể giết 200 người mỗi năm.
Nên tôi rất sẵn lòng đợi chúng di chuyển.
293
00:18:00,790 --> 00:18:02,959
Sau khi bị chặn đường một lần nữa,
294
00:18:02,959 --> 00:18:06,671
{\an8}cuối cùng tôi cũng được gặp Peter,
bác sĩ thú y trưởng của Kruger.
295
00:18:07,172 --> 00:18:10,217
Peter này,
chính xác thì ta sẽ làm gì hôm nay?
296
00:18:10,217 --> 00:18:13,428
Hôm nay chúng ta mong
sẽ gây tê liệt được một con voi,
297
00:18:14,012 --> 00:18:17,349
vì nhân lúc nó đang ở đây,
ta muốn khám sức khỏe tổng thể cho nó.
298
00:18:17,349 --> 00:18:22,229
Tôi chưa bao giờ nghe ai nói
"gây tê liệt một con voi" thản nhiên thế.
299
00:18:22,729 --> 00:18:24,648
Vậy tôi có thể giúp được gì?
300
00:18:24,648 --> 00:18:28,235
Chúng tôi sẽ cố
để ông phụ giúp nhiều nhất có thể.
301
00:18:29,110 --> 00:18:31,321
Được. Nhưng tôi mong
302
00:18:31,321 --> 00:18:35,242
họ không mong đợi tôi làm được quá nhiều
303
00:18:35,742 --> 00:18:38,286
vì chuyên môn của tôi là hài kịch cơ.
304
00:18:38,286 --> 00:18:41,289
Diễn viên chúng tôi đã quen
với các cuộc họp phổ biến an toàn,
305
00:18:41,289 --> 00:18:44,834
nhưng đặc biệt hôm nay,
tôi sẽ chú ý hết sức.
306
00:18:44,834 --> 00:18:46,336
Nếu thấy voi bắt đầu di chuyển,
307
00:18:46,336 --> 00:18:49,381
kể cả bắt đầu đi tiểu, báo cho tôi biết,
308
00:18:49,381 --> 00:18:51,591
vì điều đó cho thấy
voi đang bắt đầu thức dậy.
309
00:18:52,467 --> 00:18:54,928
Nếu voi bắt đầu đi tiểu,
310
00:18:54,928 --> 00:18:57,138
tôi phải đứng cách ra bao xa?
311
00:18:57,138 --> 00:18:58,348
Không, ông phải chạy.
312
00:19:00,141 --> 00:19:01,142
Chạy.
313
00:19:01,142 --> 00:19:03,019
- Ừ.
- Hiểu rồi.
314
00:19:04,479 --> 00:19:07,065
Tôi và trực thăng không hợp nhau lắm,
315
00:19:07,065 --> 00:19:11,152
nên tôi sẽ đi xe theo dõi
với đồng nghiệp của Peter, Michele.
316
00:19:11,861 --> 00:19:13,697
Tôi khuyên đa số mọi người
317
00:19:13,697 --> 00:19:16,157
không nên ngồi trực thăng
khi đi bắn phi tiêu gây mê.
318
00:19:16,157 --> 00:19:18,243
Cô không cần gạ tôi đâu.
319
00:19:25,292 --> 00:19:27,544
Này, có vẻ anh bạn của ta hôm nay đây rồi.
320
00:19:28,211 --> 00:19:32,841
Điều họ đang làm là dùng trực thăng
để lùa con thú theo hướng này,
321
00:19:32,841 --> 00:19:36,761
- và đó là lúc Peter sẽ bắn thuốc mê.
- Hiểu rồi.
322
00:19:43,268 --> 00:19:45,645
Chà. Nhìn kìa.
323
00:19:45,645 --> 00:19:49,733
Xem bay điệu nghệ chưa kìa?
Ông thấy cảnh nào như thế chưa?
324
00:19:49,733 --> 00:19:52,360
Nó đang đi đúng hướng họ muốn nó đi.
325
00:19:52,360 --> 00:19:55,238
- Được, nó bắt đầu vấp rồi.
- Gục rồi.
326
00:19:55,238 --> 00:19:58,575
- Vâng. Nó đang gục xuống.
- Gục rồi. Ừ.
327
00:19:59,576 --> 00:20:03,371
Và họ sẽ vật nó sang bên.
328
00:20:13,131 --> 00:20:14,341
Vừa rồi tuyệt quá.
329
00:20:15,467 --> 00:20:18,303
Khám ngẫu nhiên như thế này giúp theo dõi
330
00:20:18,303 --> 00:20:20,680
sức khỏe của cả đàn voi.
331
00:20:20,680 --> 00:20:24,434
Bây giờ, nhóm có chưa đến 30 phút
để thu thập dữ liệu
332
00:20:24,434 --> 00:20:27,562
trước khi
thuốc gây mê vô hại này hết tác dụng.
333
00:20:27,562 --> 00:20:30,106
Con voi đầu tiên của ông.
Đến chạm vào nó đi.
334
00:20:30,106 --> 00:20:31,233
Chà.
335
00:20:31,733 --> 00:20:35,862
Nó đang bình tĩnh và ở trạng thái tốt
để cho chúng ta khám.
336
00:20:35,862 --> 00:20:37,948
Nó còn bình tĩnh hơn tôi bây giờ đấy.
337
00:20:39,991 --> 00:20:43,536
Tôi không thích xem phim y học lắm.
338
00:20:44,120 --> 00:20:47,374
Như bây giờ, họ đang... vạch miệng nó ra.
339
00:20:49,000 --> 00:20:51,711
Được, giờ họ sẽ... Oa.
340
00:20:55,507 --> 00:20:57,968
- Vẫn ổn chứ?
- Vẫn ổn.
341
00:20:57,968 --> 00:20:59,302
Được. Cập nhật cho tôi nhé.
342
00:20:59,302 --> 00:21:00,303
Được.
343
00:21:02,264 --> 00:21:03,557
- Eugene, không biết ông...
- Vâng?
344
00:21:03,557 --> 00:21:05,767
...có muốn giúp chúng tôi
lấy một chút mẫu vật không?
345
00:21:05,767 --> 00:21:08,937
- Lấy mẫu vật à?
- Mẫu vật, ừ.
346
00:21:10,730 --> 00:21:12,107
- Thế à?
- Ông cần găng tay to.
347
00:21:12,774 --> 00:21:14,067
Có thể hình dung...
348
00:21:14,943 --> 00:21:17,153
Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ...
349
00:21:17,153 --> 00:21:19,990
- Ở đầu này của...
- Ồ, ừ. Không.
350
00:21:21,866 --> 00:21:23,535
Không.
351
00:21:24,327 --> 00:21:27,080
Không chắc là tôi thích chuyện này đâu.
352
00:21:27,080 --> 00:21:28,665
- Ông sẽ...
- Ừ.
353
00:21:28,665 --> 00:21:30,000
...lấy mẫu phân.
354
00:21:30,000 --> 00:21:33,837
- Tôi không muốn tất cả... Vâng.
- Lấy mẫu phân?
355
00:21:33,837 --> 00:21:37,883
Rồi. Và nhỡ đâu
anh bạn to con này tỉnh dậy lúc tôi,
356
00:21:37,883 --> 00:21:40,051
bạn biết đấy, đang đút vào trong?
357
00:21:40,051 --> 00:21:41,845
Ông không cần nhẹ nhàng quá đâu.
358
00:21:42,470 --> 00:21:45,932
Chúa ơi. Tao rất xin lỗi.
359
00:21:48,435 --> 00:21:50,937
- Nó đang thít chặt lại.
- Thế à?
360
00:21:50,937 --> 00:21:52,689
- Ừ.
- Được.
361
00:21:52,689 --> 00:21:54,357
Và tôi không trách nó!
362
00:21:56,151 --> 00:21:59,070
- Ông lấy được gì chưa?
- Tôi không biết.
363
00:21:59,070 --> 00:22:01,948
- Mò xung quanh đi.
- Cô đi mà mò xung quanh nhé?
364
00:22:03,366 --> 00:22:04,868
- Đây rồi.
- Đó.
365
00:22:06,286 --> 00:22:10,248
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi, nói thật là như thế.
366
00:22:10,749 --> 00:22:12,584
Làm được thêm một ước nguyện nữa.
367
00:22:13,084 --> 00:22:18,506
Một trong những trải nghiệm
tệ nhất tôi từng...
368
00:22:18,506 --> 00:22:19,674
Đó không phải
369
00:22:19,674 --> 00:22:21,259
- phân nhỉ?
- Không phải rồi.
370
00:22:21,259 --> 00:22:23,053
Tôi nghĩ tôi nên thử giúp ông.
371
00:22:23,595 --> 00:22:25,847
Chúc may mắn.
Không biết phải vào sâu thế nào.
372
00:22:25,847 --> 00:22:28,266
- Để xem nào.
- Nhưng nếu cô cần Uber...
373
00:22:28,266 --> 00:22:29,184
Được.
374
00:22:30,435 --> 00:22:32,062
- Hiểu ý tôi không?
- Lấy được rồi.
375
00:22:32,062 --> 00:22:33,230
Được.
376
00:22:35,690 --> 00:22:38,485
- Đây là cái ta muốn.
- Ừ.
377
00:22:40,654 --> 00:22:42,322
Thú vị thật đấy, châu Phi.
378
00:22:45,867 --> 00:22:48,370
Người ta bảo voi không bao giờ quên,
379
00:22:49,412 --> 00:22:51,373
tôi nghĩ nó đang tìm ông đấy, Eugene.
380
00:22:51,373 --> 00:22:54,709
Thật đấy chứ. Và tin tôi đi,
tôi sẽ cúi thấp xuống một chút.
381
00:22:57,963 --> 00:23:00,674
Tôi nghĩ
tôi sẽ không quay lại cánh đồng này
382
00:23:01,174 --> 00:23:05,011
vì nó sẽ nhớ bàn tay này ấy?
383
00:23:05,011 --> 00:23:06,513
Có thể nó nhớ mặt không tốt,
384
00:23:06,513 --> 00:23:08,765
nhưng nó sẽ nhìn vào bàn tay này và...
385
00:23:12,602 --> 00:23:15,272
Nhìn thấy con vật đồ sộ này
386
00:23:15,272 --> 00:23:18,358
và có cơ hội
được chạm vào nó, cảm nhận nó,
387
00:23:18,358 --> 00:23:22,529
cảm nhận nhịp tim của nó,
đúng là khá tuyệt vời.
388
00:23:23,530 --> 00:23:27,242
Khó mà nói tôi đã được trải qua
điều này trên đời bao giờ chưa
389
00:23:27,242 --> 00:23:29,578
và có lẽ sẽ không bao giờ nữa,
390
00:23:29,578 --> 00:23:31,663
nhưng đúng là đáng nhớ.
391
00:23:41,923 --> 00:23:45,176
Tôi đã nhận ra
khi mặt trời hạ xuống ở châu Phi,
392
00:23:45,176 --> 00:23:48,930
đừng tưởng là
chuyến đi xem thú hoang dã đã kết thúc.
393
00:23:49,431 --> 00:23:50,932
- Xem có gì trên đường kìa.
- Hả?
394
00:23:50,932 --> 00:23:52,309
Này, oa.
395
00:23:53,518 --> 00:23:54,769
Đó là linh cẩu.
396
00:23:54,769 --> 00:23:56,021
- Linh cẩu?
- Vâng.
397
00:23:56,021 --> 00:23:57,856
- Nó đây này.
- Nhìn kìa.
398
00:23:58,607 --> 00:23:59,649
Ái chà.
399
00:24:00,150 --> 00:24:02,444
Khi Bonga và tôi quay lại khách sạn,
400
00:24:02,444 --> 00:24:06,031
một số loài động vật hoang dã sống về đêm
ở công viên đã ra để gặm chúng tôi...
401
00:24:06,031 --> 00:24:07,240
Xin lỗi, gặp chúng tôi.
402
00:24:07,866 --> 00:24:10,452
Phía xa con đường còn nhiều nữa.
Nhanh lên. Đi thôi.
403
00:24:10,952 --> 00:24:11,995
Chúng đây rồi.
404
00:24:12,495 --> 00:24:15,248
Và đúng là chúng đang đi săn.
405
00:24:15,248 --> 00:24:17,584
Mong là chúng ta không có trong thực đơn.
406
00:24:20,295 --> 00:24:22,172
Khoan, nhìn kìa. Cái gì kia?
407
00:24:22,172 --> 00:24:24,257
- Thỏ à?
- Đó là thỏ đồng.
408
00:24:24,257 --> 00:24:26,426
Nó không có trong Ngũ Đại nhỉ?
409
00:24:26,426 --> 00:24:28,011
- Thỏ đồng ấy?
- Không.
410
00:24:29,930 --> 00:24:33,183
- Tê giác mới trong Ngũ Đại.
- Ừ.
411
00:24:33,183 --> 00:24:36,311
Có khả năng thấy tê giác tối nay không?
412
00:24:36,311 --> 00:24:39,022
Rất hiếm khi thấy tê giác trong công viên
413
00:24:39,022 --> 00:24:41,524
vì chúng bị săn trộm để lấy sừng.
414
00:24:42,067 --> 00:24:47,239
Mười năm trước, tôi thường thấy tê giác
khoảng ba lần một tuần.
415
00:24:47,239 --> 00:24:52,410
Giờ thì có khi cả tháng
không thấy con tê giác nào.
416
00:24:52,410 --> 00:24:58,833
Tôi lo là con trai tôi có thể sẽ không có
cơ hội được thấy tê giác khi nó lớn lên.
417
00:24:58,833 --> 00:25:02,087
Ôi trời. Thật tồi tệ.
418
00:25:06,967 --> 00:25:08,343
Không thể tin là tôi nói điều này,
419
00:25:08,343 --> 00:25:13,014
nhưng đời sống hoang dã ở Nam Phi
bắt đầu ảnh hưởng đến tôi
420
00:25:13,014 --> 00:25:15,559
theo cách mà tôi không ngờ đến.
421
00:25:16,893 --> 00:25:23,024
Tôi thích trải nghiệm
được ở gần voi đến thế.
422
00:25:23,858 --> 00:25:28,405
Và phát hiện động vật trong chuyến safari,
423
00:25:28,905 --> 00:25:33,118
đó là thứ không hay thấy ở Toronto.
424
00:25:33,702 --> 00:25:39,332
Nhưng ngồi trên cầu cạnh đống lửa,
nhấp một ngụm rượu vang cabernet ngon,
425
00:25:39,916 --> 00:25:43,879
đó là cách dễ chịu để kết thúc
một ngày trong hoang dã ở châu Phi.
426
00:25:51,011 --> 00:25:55,181
Đã xem được ba con trong Ngũ Đại.
Chỉ còn sư tử và tê giác.
427
00:25:56,433 --> 00:26:02,230
Trong thập niên vừa qua,
số lượng tê giác ở Kruger đã giảm 75%.
428
00:26:02,230 --> 00:26:05,483
Nên tôi phải đi ra ngoài công viên để xem.
429
00:26:06,359 --> 00:26:09,571
Lần trước tôi đã né được, nhưng lần này,
430
00:26:09,571 --> 00:26:13,700
không có cách nào tránh được
phương tiện di chuyển tôi ít thích nhất.
431
00:26:14,284 --> 00:26:17,787
Ta sẽ đi trực thăng.
432
00:26:19,414 --> 00:26:22,709
Tôi không thích trực thăng lắm,
nói thật là như vậy.
433
00:26:22,709 --> 00:26:25,337
Tôi sợ độ cao.
434
00:26:25,337 --> 00:26:27,672
Đặc biệt là khi rơi từ trên cao xuống.
435
00:26:28,798 --> 00:26:32,302
Liên tục tự nhủ tất cả là vì Ngũ Đại.
436
00:26:32,886 --> 00:26:35,597
Có một con voi đực
ngồi dưới cái cây đằng kia.
437
00:26:36,806 --> 00:26:39,559
Tôi đang nhìn thẳng
về phía trước, vào một ngọn núi.
438
00:26:42,562 --> 00:26:44,272
Đến nơi rồi. Đất cứng.
439
00:26:45,357 --> 00:26:46,358
Vui quá.
440
00:26:47,901 --> 00:26:51,488
- Rất hân hạnh. Chào mừng đến đây.
- Rất hân hạnh. Eugene.
441
00:26:51,488 --> 00:26:53,156
Petronel. Đi thôi.
442
00:26:55,283 --> 00:26:57,994
Ông lên đây
với tôi và Goofy. Con chó của tôi.
443
00:26:58,495 --> 00:27:00,747
Chào Goofy.
444
00:27:02,415 --> 00:27:06,211
Petronel là người đứng sau Care for Wild,
445
00:27:06,211 --> 00:27:08,755
khu cứu hộ tê giác lớn nhất thế giới.
446
00:27:08,755 --> 00:27:13,885
Chỉ cần thấy một con tê giác, chúng sẽ
trèo vào trái tim ông, nên cẩn thận đấy.
447
00:27:13,885 --> 00:27:17,305
Biết đâu ông lại tìm thấy tình yêu mới
của đời mình ở đây.
448
00:27:17,305 --> 00:27:23,728
Đó là điều tôi chưa bao giờ nghĩ
có thể xảy ra, nhưng cứ để xem.
449
00:27:24,563 --> 00:27:29,192
Từ năm 2011, đội ngũ ở đây
đã cứu được hơn 100 con tê giác.
450
00:27:30,068 --> 00:27:32,904
Lúc tôi đến
là giờ ăn cho con nhỏ tuổi nhất.
451
00:27:32,904 --> 00:27:35,365
- Chai thế này mới gọi là chai chứ.
- Vâng.
452
00:27:36,533 --> 00:27:40,745
Làm sao để đưa các bé ra đây?
453
00:27:41,288 --> 00:27:42,330
Chúng ta gọi chúng.
454
00:27:45,500 --> 00:27:47,210
Nào, Eugene. Gọi đi.
455
00:27:50,547 --> 00:27:51,548
Ta đang làm tốt đấy.
456
00:27:53,466 --> 00:27:54,968
Em bé của ông đây.
457
00:27:54,968 --> 00:27:56,386
Lại đây nào!
458
00:27:56,386 --> 00:27:58,054
- Nhìn này! Đây là Danny...
- Ối chà.
459
00:27:58,054 --> 00:27:59,681
- ...con to đang rảo bước.
- To quá.
460
00:27:59,681 --> 00:28:01,641
- Còn đây...
- Em bé gì mà lớn thế.
461
00:28:01,641 --> 00:28:05,729
Được, bắt đầu nào.
Và ông nhấc lên như thế.
462
00:28:05,729 --> 00:28:08,315
Xuất sắc.
463
00:28:11,568 --> 00:28:14,988
- Nó ăn xong rồi.
- Xuất sắc. Thế nên nó được ăn hai chai.
464
00:28:16,615 --> 00:28:20,076
Lần gần nhất tôi cho
trẻ con bú chai là 36 năm trước,
465
00:28:20,702 --> 00:28:24,664
và cái chai nhỏ hơn đáng kể đấy.
Và con gái tôi cũng thế.
466
00:28:25,957 --> 00:28:28,752
Nó đang hơi nhỏ hơn so với tuổi,
467
00:28:28,752 --> 00:28:32,714
vì mẹ nó bị săn trộm
khi nó mới được một tháng tuổi.
468
00:28:33,465 --> 00:28:34,299
Chà.
469
00:28:34,299 --> 00:28:36,635
Mặc dù khu cứu hộ đã cố hết sức,
470
00:28:36,635 --> 00:28:39,221
nếu săn trộm vẫn diễn ra
với tốc độ như hiện nay,
471
00:28:39,221 --> 00:28:43,141
tê giác hoang dã
có thể bị tuyệt chủng trong 15 năm tới.
472
00:28:43,141 --> 00:28:47,187
Chúng đang bị giết
với tốc độ đáng báo động,
473
00:28:47,187 --> 00:28:49,773
và việc người ta
cứu những đứa trẻ mồ côi này
474
00:28:49,773 --> 00:28:53,652
và đưa đến đây,
tôi nghĩ đó giống như phép màu.
475
00:28:57,906 --> 00:29:01,701
Tôi bắt đầu thích chúng rồi.
Những bé tê giác dễ thương.
476
00:29:04,537 --> 00:29:08,750
Đó là một trải nghiệm
rất, rất dễ thương với tôi.
477
00:29:11,753 --> 00:29:16,633
Lũ tê giác này toát ra vẻ gì đó
cực kỳ đáng yêu.
478
00:29:18,176 --> 00:29:22,639
Tôi cứ nghĩ mãi: "Không thể tin
là mình đang cho tê giác ăn".
479
00:29:27,644 --> 00:29:31,231
Petronel muốn thả tất cả tê giác mồ côi
480
00:29:31,231 --> 00:29:32,816
về với môi trường sống tự nhiên.
481
00:29:33,567 --> 00:29:36,903
Và cô ấy có một thứ còn đặc biệt hơn
muốn cho tôi xem.
482
00:29:38,238 --> 00:29:41,032
Chúng ta sẽ đi xem các con tê giác
483
00:29:41,032 --> 00:29:45,120
đã được thả và xem chúng sống thế nào.
484
00:29:45,120 --> 00:29:47,872
Tê giác cần phải được sống ngoài tự nhiên.
485
00:29:47,872 --> 00:29:49,833
- Đó là nơi chúng thuộc về.
- Vâng.
486
00:29:54,671 --> 00:29:55,839
Thật điên rồ.
487
00:29:57,299 --> 00:30:03,513
Một, hai, ba, bốn, năm.
Đúng là hình ảnh tuyệt vời.
488
00:30:07,183 --> 00:30:10,437
Tuyệt quá, Petronel.
489
00:30:10,437 --> 00:30:14,983
Đây là cảnh tôi chưa bao giờ nghĩ
sẽ được thấy.
490
00:30:18,028 --> 00:30:19,154
Chà.
491
00:30:21,072 --> 00:30:25,744
Hai con tê giác trong số này,
Wyntir và Storm, vừa làm nên lịch sử.
492
00:30:26,369 --> 00:30:30,373
Wyntir giao phối với
một con mồ côi khác tên là Storm,
493
00:30:30,373 --> 00:30:34,377
- còn đây là Blizzy, đúng là phép màu.
- Chà.
494
00:30:35,545 --> 00:30:38,340
Lần đầu tiên trên thế giới đấy.
495
00:30:38,340 --> 00:30:42,010
Bé tê giác đầu tiên
do hai tê giác mồ côi sinh ra.
496
00:30:42,636 --> 00:30:45,805
Đó là bước đầu tiên trên mặt trăng,
với chúng tôi.
497
00:30:45,805 --> 00:30:47,599
- Đó... Việc này có thể làm được.
- Vâng.
498
00:30:47,599 --> 00:30:51,269
Đây là hy vọng.
Một kỷ nguyên mới cho tê giác.
499
00:30:53,021 --> 00:30:54,606
Chà. Thật màu nhiệm.
500
00:30:57,067 --> 00:31:01,738
Cảnh tượng một con tê giác mồ côi
vừa mới sinh em bé
501
00:31:01,738 --> 00:31:07,827
là hình ảnh sẽ còn đọng lại mãi trong tôi
nếu được hỏi: "Nam Phi là gì với tôi?"
502
00:31:09,454 --> 00:31:13,083
Đây là đất nước
khác với mọi nơi tôi từng đến.
503
00:31:13,083 --> 00:31:15,877
Và nó để lại ấn tượng còn mãi trong tôi.
504
00:31:16,586 --> 00:31:21,841
Tôi từng nghĩ thấy động vật ngoài tự nhiên
sẽ giống như xem trên TV.
505
00:31:21,841 --> 00:31:23,301
Tôi đã quá sai.
506
00:31:24,511 --> 00:31:27,347
Được đến gần động vật thế này
507
00:31:27,847 --> 00:31:33,144
tạo cho tôi cảm giác phấn khích
hơn tôi tưởng rất nhiều.
508
00:31:34,020 --> 00:31:39,693
Trong cuộc sống hàng ngày, ta không
nghĩ đến những loài động vật ở đây.
509
00:31:40,277 --> 00:31:44,531
Ta không nghĩ đến
khả năng bị tuyệt chủng của tê giác.
510
00:31:45,365 --> 00:31:50,412
Khi đến đây,
ta được ném vào chính giữa nó.
511
00:31:50,912 --> 00:31:54,457
Đây là những trải nghiệm
chỉ có một lần trên đời,
512
00:31:54,457 --> 00:31:57,752
và tôi được nhìn thấy những điều kỳ diệu
513
00:31:57,752 --> 00:32:00,839
mà đa số mọi người
không có cơ hội được thấy.
514
00:32:01,506 --> 00:32:04,134
Tôi đã được xem bốn con trong Ngũ Đại.
515
00:32:04,718 --> 00:32:06,511
Có vẻ như thế đã là rất tốt rồi.
516
00:32:07,095 --> 00:32:09,222
Tôi không được nhìn thấy sư tử,
517
00:32:09,222 --> 00:32:12,809
nhưng khi về nhà,
tôi sẽ bật Vua Sư Tử để xem.
518
00:33:09,032 --> 00:33:11,034
Biên dịch: TH