1 00:00:08,050 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Khi trời quá lạnh, tôi thấy khó chịu. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 24 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Oa. Sadie. 25 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 29 00:02:04,918 --> 00:02:06,836 Tôi đã đến thiên đường. 30 00:02:07,504 --> 00:02:10,423 Không nghi ngờ gì nữa. Rất, rất đẹp. 31 00:02:11,132 --> 00:02:12,884 Ai mà không thích nơi này được chứ? 32 00:02:13,552 --> 00:02:15,720 Tôi biết là nghe có vẻ khó tin, 33 00:02:15,720 --> 00:02:19,057 nhưng đó là người sợ nước như tôi chẳng hạn. 34 00:02:19,057 --> 00:02:21,601 Tôi thích sống trên đất liền hơn. 35 00:02:22,561 --> 00:02:27,524 Tôi thấy rất thoải mái khi đứng trên đất cứng. 36 00:02:28,149 --> 00:02:31,069 Khi ở gần nước, tôi lại không thoải mái lắm. 37 00:02:31,653 --> 00:02:34,072 Và quanh đây thì toàn là đại dương. 38 00:02:35,240 --> 00:02:37,284 Tôi không thấy gì ngoài đại dương. 39 00:02:40,620 --> 00:02:44,165 Mặc dù tôi hiểu được vẻ đẹp của biển xanh sâu thẳm, 40 00:02:44,165 --> 00:02:47,460 nếu bạn thấy tôi trong nó, hãy gọi người giúp. 41 00:02:47,460 --> 00:02:51,298 Vì khả năng cao không phải tôi vẫy tay đâu, mà là đang chìm đấy. 42 00:02:51,965 --> 00:02:53,925 Tôi cảm thấy như mình chỉ là hạt cát... 43 00:02:53,925 --> 00:02:55,969 bạn biết đấy, ở giữa Ấn Độ Dương. 44 00:02:56,845 --> 00:03:01,600 Con người có hai chân là để đi trên mặt đất. 45 00:03:02,100 --> 00:03:05,896 Đây giống như phiên bản phim Cast Away mà tôi đóng vai chính vậy. 46 00:03:07,480 --> 00:03:10,150 Tôi chỉ mong là có ai đó đến cứu mình. 47 00:03:18,533 --> 00:03:19,743 Đất nước Maldives. 48 00:03:19,743 --> 00:03:26,291 Với bãi cát và rặng san hô dài 960 cây số được hình thành từ núi lửa thời tiền sử. 49 00:03:27,417 --> 00:03:30,712 Chỉ có 1% diện tích đất nước này là đất liền. 50 00:03:31,296 --> 00:03:36,134 Và tôi cũng chả hào hứng làm quen với 99% còn lại, 51 00:03:36,134 --> 00:03:39,179 thế nên tôi mới đi thủy phi cơ đến khách sạn. 52 00:03:39,179 --> 00:03:41,848 Mong là có bình khí ô-xy trên máy bay. 53 00:03:41,848 --> 00:03:43,934 Những từ "thủy" và "phi cơ" 54 00:03:43,934 --> 00:03:48,188 chỉ khiến tôi nghĩ đến những từ "lao đầu xuống nước" và "mảnh vỡ". 55 00:03:48,855 --> 00:03:50,315 Dù sao thì... 56 00:03:50,315 --> 00:03:52,525 Chào ông. Chúc buổi chiều tốt lành. Chào mừng. 57 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 Áo phao để ở bên dưới ghế. 58 00:03:54,277 --> 00:03:56,738 Thắt dây an toàn và tận hưởng chuyến bay nhé. 59 00:03:56,738 --> 00:03:58,281 Cảm ơn nhiều. 60 00:04:00,659 --> 00:04:02,744 Đó không phải chỗ tốt để cất áo phao nhỉ? 61 00:04:02,744 --> 00:04:04,996 Sao không để nó trên đùi? 62 00:04:04,996 --> 00:04:06,248 Để còn lấy nhanh được. 63 00:04:06,248 --> 00:04:08,250 Để dưới ghế thì... Tôi không biết nữa. 64 00:04:08,250 --> 00:04:11,836 Khi rơi xuống thì người ta hoảng sợ. Đúng không? 65 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 Bạn đã bao giờ hoảng sợ và không biết trời trăng gì chưa? 66 00:04:14,881 --> 00:04:17,800 Và bạn nghĩ: "Anh ta nói gì nhỉ? 67 00:04:18,343 --> 00:04:19,636 Áo phao để ở đâu? 68 00:04:19,636 --> 00:04:21,304 Anh ta nói gì nhỉ? Dưới ghế à?" 69 00:04:27,394 --> 00:04:28,979 Phi công không đi giày. 70 00:04:30,146 --> 00:04:35,151 Đó là vì khi rơi xuống nước, giày kéo ta chìm xuống. 71 00:04:50,542 --> 00:04:52,627 Thật ra trông cũng khá đẹp. 72 00:04:52,627 --> 00:04:55,964 Tôi thấy những hòn đảo, những sắc màu tuyệt vời trên nước. 73 00:04:55,964 --> 00:04:58,008 Tôi chưa từng thấy bao giờ. 74 00:04:59,843 --> 00:05:03,346 Ở Maldives có 1.200 hòn đảo, 75 00:05:03,346 --> 00:05:06,182 nhưng chỉ 200 đảo là có người ở. 76 00:05:06,975 --> 00:05:11,688 {\an8}Tôi mong là được đến đảo có người ở chứ không phải như Robinson Crusoe. 77 00:05:13,064 --> 00:05:15,233 Tôi không biết nó hạ cánh kiểu gì. 78 00:05:15,233 --> 00:05:18,111 Chắc là đâm sầm xuống thôi. 79 00:05:21,239 --> 00:05:23,283 Chúa ơi. Chúng ta sắp chạm nước. 80 00:05:35,378 --> 00:05:36,630 Lòng bàn tay đổ mồ hôi. 81 00:05:41,676 --> 00:05:46,348 Vài năm trước, hòn đảo này, Kudadoo, chỉ là một cồn cát. 82 00:05:47,349 --> 00:05:51,061 Kể từ đó, người ta đã chi ra 45 triệu đô để cải tạo nó, 83 00:05:51,645 --> 00:05:53,813 nghĩa là tôi thật may mắn khi được lưu trú 84 00:05:53,813 --> 00:05:58,235 tại một trong những lâu đài cát đắt đỏ nhất thế giới. 85 00:05:59,611 --> 00:06:02,322 Resort này hứa hẹn đem đến trải nghiệm thoát ly sang trọng, 86 00:06:02,322 --> 00:06:03,740 và để đảm bảo điều này, 87 00:06:03,740 --> 00:06:07,702 họ đã lên kế hoạch cho chuyến đi của tôi từ trước khi tôi lên máy bay. 88 00:06:07,702 --> 00:06:10,080 MỘT TUẦN TRƯỚC 89 00:06:12,916 --> 00:06:19,798 Đây là bảng sở thích do khách sạn gửi tới, 90 00:06:19,798 --> 00:06:24,261 mà tôi phải điền trước khi đến đó. 91 00:06:25,178 --> 00:06:27,180 "Cách xưng hô". 92 00:06:27,180 --> 00:06:30,850 Được. "Ông, bà, thạc sĩ, tiến sĩ, 93 00:06:31,393 --> 00:06:32,477 đức vua". 94 00:06:33,603 --> 00:06:36,940 Tôi thích chọn mục đức vua, nhưng tôi sẽ chọn là: "Ông". 95 00:06:37,524 --> 00:06:39,067 "Phiêu lưu không mất công sức". 96 00:06:41,736 --> 00:06:43,405 Câu này thì dễ quá. 97 00:06:43,405 --> 00:06:45,740 "Chèo đứng". Không. 98 00:06:45,740 --> 00:06:48,618 "Mô-tô nước, lướt ván diều, lặn bình khí. 99 00:06:48,618 --> 00:06:51,955 Lặn bình khí với scooter cùng cá mập". 100 00:06:53,915 --> 00:06:55,166 Tôi sẽ làm thế này. 101 00:06:56,501 --> 00:06:57,669 Không. 102 00:06:57,669 --> 00:07:00,797 "Bạn thích làm gì trong lúc rỗi rãi?" 103 00:07:04,342 --> 00:07:05,343 Nghỉ ngơi. 104 00:07:06,011 --> 00:07:10,515 "Nếu được chúng tôi nấu bữa ăn trong mơ, bạn sẽ chọn gì? 105 00:07:10,515 --> 00:07:12,392 Bạn muốn gì cũng có". 106 00:07:15,520 --> 00:07:20,775 Bánh kẹp phô mai, khoai chiên và sữa lắc. 107 00:07:21,568 --> 00:07:22,861 Sô-cô-la hoặc va-ni. 108 00:07:24,112 --> 00:07:25,614 Tùy họ chọn. 109 00:07:31,161 --> 00:07:33,163 Chào buổi sáng, Eugene. Chào mừng đến với Kudadoo, Maldives. 110 00:07:33,163 --> 00:07:35,040 - Tôi là Brad Colder, tổng quản lý. - Vâng. 111 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 - Rất hân hạnh, Brad. - Rất hân hạnh. 112 00:07:37,000 --> 00:07:38,543 Chúa ơi. 113 00:07:38,543 --> 00:07:43,215 Chưa bao giờ tôi được chào đón khi nhận phòng ở khách sạn như thế này. 114 00:07:43,215 --> 00:07:46,176 - Chưa bao giờ à? - Chưa, chưa bao giờ. 115 00:07:46,176 --> 00:07:48,136 Khởi đầu chưa chi đã tốt đẹp rồi đây. 116 00:07:48,136 --> 00:07:50,096 Xin phép giới thiệu với ông về hòn đảo. 117 00:07:51,640 --> 00:07:53,850 Kuda nghĩa là "nhỏ" trong tiếng Maldives, 118 00:07:53,850 --> 00:07:56,061 nên đây là một hòn đảo rất nhỏ. 119 00:07:56,061 --> 00:07:57,604 Chỉ có 15 nhà. 120 00:07:58,605 --> 00:08:00,649 Khi khách đã lên đảo, 121 00:08:00,649 --> 00:08:02,943 có phương châm "bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu", 122 00:08:02,943 --> 00:08:07,322 mà nhân viên của chúng tôi luôn trực sẵn để phục vụ bất cứ nhu cầu nào của khách. 123 00:08:07,322 --> 00:08:09,699 Và mong muốn của khách là mệnh lệnh cho chúng tôi. 124 00:08:09,699 --> 00:08:12,160 - Bất cứ gì, bất cứ khi nào... - Bất cứ đâu. 125 00:08:12,160 --> 00:08:13,912 - ...bất cứ đâu. - Vâng. 126 00:08:13,912 --> 00:08:16,289 Đó là ba từ tôi thích nhất đấy. 127 00:08:19,793 --> 00:08:21,127 Hãy nhìn bãi biển này xem. 128 00:08:21,127 --> 00:08:23,547 - Một trong những căn nhà đó là của tôi? - Chắc chắn rồi. 129 00:08:24,214 --> 00:08:27,217 Số lượng khách tối đa ở đây là 32 người, 130 00:08:27,217 --> 00:08:31,429 nghĩa là dịch vụ chăm sóc khách ở đây có thể đạt đến đẳng cấp thế giới. 131 00:08:32,054 --> 00:08:36,601 Tôi chỉ mong là lúc tôi ở đây, có hoạt động trên đất liền để tham gia. 132 00:08:36,601 --> 00:08:39,354 Từ nhà, ông có thể nhảy xuống lặn bằng ống thở. 133 00:08:39,354 --> 00:08:43,191 Thường thì ông có thể thấy ít nhất năm loài cá khác nhau vào bất cứ lúc nào 134 00:08:43,191 --> 00:08:44,401 - khi lặn ống thở. - Ừ. 135 00:08:44,401 --> 00:08:46,570 Điều nguy hiểm duy nhất tôi muốn cảnh báo ông 136 00:08:46,570 --> 00:08:48,989 là nếu ông thấy một con cá to gọi là cá bò, 137 00:08:48,989 --> 00:08:51,074 ông nên vòng tránh xa nó ra. 138 00:08:51,074 --> 00:08:54,035 Một bà đã bị cắn một mảng tai to tướng... 139 00:08:54,035 --> 00:08:55,912 - Thật sao? - ...bởi cá bò, nên... 140 00:08:55,912 --> 00:08:57,080 Ừ, đừng lo. 141 00:08:57,080 --> 00:08:58,790 - Tôi sẽ tránh xa. - Vâng. 142 00:08:58,790 --> 00:09:01,626 Tôi sẽ định nghĩa lại từ "tránh xa" luôn. 143 00:09:03,378 --> 00:09:05,171 Thỉnh thoảng có cá mập bơi qua. 144 00:09:06,423 --> 00:09:07,799 Cá mập dưới nước à? 145 00:09:11,845 --> 00:09:13,179 Vâng, không ổn lắm. 146 00:09:31,907 --> 00:09:34,284 Phong cảnh ấn tượng đấy. 147 00:09:35,076 --> 00:09:37,245 Tôi yêu cầu phòng nhìn ra biển, 148 00:09:37,245 --> 00:09:39,205 và họ đã đáp ứng mỹ mãn. 149 00:09:41,458 --> 00:09:44,878 Maldives là đất nước thấp nhất thế giới. 150 00:09:44,878 --> 00:09:48,632 Không có đảo nào ở đây cao hơn 1,8 m so với mực nước biển, 151 00:09:48,632 --> 00:09:52,886 nên nhìn đâu tôi cũng thấy đại dương tươi đẹp. 152 00:09:54,054 --> 00:09:55,055 {\an8}Nhìn này. 153 00:09:56,389 --> 00:09:58,183 CHÀO MỪNG EUGENE 154 00:09:58,183 --> 00:09:59,476 Tối nay tôi biết ngủ ở đâu? 155 00:09:59,476 --> 00:10:00,977 {\an8}Vì tôi không làm hỏng nó đâu. 156 00:10:02,229 --> 00:10:05,732 {\an8}Mặc dù vợ tôi, Deb, tối nào cũng làm thế cho tôi, 157 00:10:05,732 --> 00:10:07,442 {\an8}nên cũng không đặc biệt gì lắm. 158 00:10:09,778 --> 00:10:15,867 Căn villa rộng 278 mét vuông này có bể bơi vô cực riêng không có cá mập, 159 00:10:15,867 --> 00:10:19,371 và giá một đêm là hơn 7.000 đô. 160 00:10:24,125 --> 00:10:25,627 Tôi nghĩ tôi sẽ thích nơi này. 161 00:10:28,505 --> 00:10:29,756 - Xin chào. - Chào. 162 00:10:29,756 --> 00:10:32,509 Tôi là Shofa. Tôi là quản gia của ông. 163 00:10:32,509 --> 00:10:35,345 - Tôi xin phép vào nhé? - Vâng... Vâng, xin mời. 164 00:10:35,345 --> 00:10:36,596 Cảm ơn. 165 00:10:36,596 --> 00:10:38,056 - Quản gia của tôi? - Ông... 166 00:10:38,056 --> 00:10:39,182 Vâng, đúng thế. 167 00:10:39,182 --> 00:10:43,270 Ông có muốn kể cho tôi sở thích, sở ghét của ông không? 168 00:10:43,270 --> 00:10:46,398 Tôi cực ghét bất cứ thứ gì liên quan đến nước. 169 00:10:46,982 --> 00:10:47,941 Vâng. 170 00:10:47,941 --> 00:10:49,526 Nước... Ông đang ở Maldives. 171 00:10:49,526 --> 00:10:52,112 - Vâng. - Nơi có 99% là nước. 172 00:10:52,112 --> 00:10:55,282 Đó là điều ngược đời của chuyến đi này. 173 00:10:55,907 --> 00:10:58,994 Các môn thể thao dưới nước, tôi không chơi được đâu. 174 00:10:58,994 --> 00:11:00,620 Ông thích môn thể thao gì? 175 00:11:01,204 --> 00:11:02,122 Golf. 176 00:11:02,122 --> 00:11:05,000 Ở Maldives, chúng tôi không chơi golf, nhưng cứ để tôi lo. 177 00:11:05,000 --> 00:11:06,084 Được. 178 00:11:08,503 --> 00:11:10,714 Dù rất thích nơi này, 179 00:11:10,714 --> 00:11:13,341 tôi không muốn ai nghĩ mình sẽ hài lòng. 180 00:11:14,968 --> 00:11:18,972 "Bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu" rất khó chấp nhận với người Canada, 181 00:11:18,972 --> 00:11:20,223 vì bạn biết gì không? 182 00:11:20,223 --> 00:11:23,685 Chúng tôi cảm thấy chúng tôi hơi đòi hỏi. 183 00:11:24,352 --> 00:11:27,731 Khi nghĩ đến phương châm đó và nơi tôi đang ở, 184 00:11:27,731 --> 00:11:30,358 tức là một nơi đồng không mông quạnh, 185 00:11:30,984 --> 00:11:34,362 làm sao họ thỏa mãn chính xác nhu cầu của khách được? 186 00:11:34,362 --> 00:11:36,740 Tôi muốn đào sâu hơn vào điều đó, 187 00:11:36,740 --> 00:11:39,659 vì tôi không hiểu sao lại làm được như thế. 188 00:11:41,745 --> 00:11:43,330 Hãy bắt đầu từ những thứ cơ bản. 189 00:11:43,330 --> 00:11:47,334 Với tôi, con đường đến sự hài lòng luôn phải đi qua dạ dày. 190 00:11:48,126 --> 00:11:51,796 Nên tôi sẽ đi gặp bếp trưởng, Edouard, 191 00:11:51,796 --> 00:11:55,300 để tìm hiểu xem làm thế nào để anh ấy khiến khách mãn nguyện. 192 00:11:56,384 --> 00:11:57,928 - Edouard. - Eugene. 193 00:11:57,928 --> 00:11:59,596 - Anh khỏe chứ? - Khỏe. Còn ông? 194 00:11:59,596 --> 00:12:01,056 Tôi rất khỏe. 195 00:12:02,140 --> 00:12:04,935 - Ta đang ở nơi đồng không mông quạnh. - Chính xác. 196 00:12:04,935 --> 00:12:07,771 - ...và anh có thể kiếm bất cứ món ăn nào... - Bất cứ món nào. 197 00:12:07,771 --> 00:12:10,190 - ...24/7. - Chính xác. 198 00:12:10,190 --> 00:12:11,274 Bằng cách nào? 199 00:12:11,274 --> 00:12:15,362 Maldives rất may mắn khi ở vị trí trung tâm giữa Úc, 200 00:12:15,362 --> 00:12:18,657 Singapore, Dubai và châu Âu. 201 00:12:18,657 --> 00:12:22,369 Nhờ đó, chúng tôi có thể kiếm được hầu như mọi thứ trong vòng 24 giờ. 202 00:12:22,369 --> 00:12:27,249 Yêu cầu điên rồ nhất anh từng nhận được là gì? 203 00:12:27,249 --> 00:12:30,168 Đó chỉ là một suất bơ bình thường. 204 00:12:30,752 --> 00:12:32,921 Đến từ một vùng đặc biệt ở Pháp 205 00:12:32,921 --> 00:12:34,798 từ một nhà cung cấp đặc biệt ở Pháp. 206 00:12:35,298 --> 00:12:36,633 - Thật sao? - Ở Brittany. 207 00:12:36,633 --> 00:12:41,221 Nên yêu cầu được đưa ra lúc khoảng 10:00 sáng ngày thứ Bảy, 208 00:12:41,221 --> 00:12:42,889 và đến bữa sáng ngày Chủ nhật, 209 00:12:42,889 --> 00:12:44,516 sản phẩm đó đã được đưa lên đảo. 210 00:12:44,516 --> 00:12:45,559 Ái chà. 211 00:12:46,518 --> 00:12:51,147 Nếu ở hoàn cảnh của anh, tôi đã nói: "Mơ đi nhé". 212 00:12:52,190 --> 00:12:54,818 "Đúng là được voi đòi tiên". 213 00:12:54,818 --> 00:12:56,111 Đó là việc của chúng tôi. 214 00:12:56,111 --> 00:13:01,283 Thật ra, Edouard tích cực khuyến khích khách gọi món ngoài thực đơn. 215 00:13:01,866 --> 00:13:05,245 Hoặc như cách họ gọi: "ăn uống ngoài kịch bản". 216 00:13:06,246 --> 00:13:07,998 Tôi đã từng thử hài kịch ứng biến, 217 00:13:07,998 --> 00:13:11,501 nên tôi rất sẵn sàng ứng biến trong bếp. 218 00:13:12,002 --> 00:13:15,088 Tôi sẽ buộc nửa tạp dề. Anh có gọi thế không nhỉ? 219 00:13:15,088 --> 00:13:17,048 - Chỉ là tạp dề thôi. - Không phải nửa à? 220 00:13:17,048 --> 00:13:20,010 Chỉ là tạp dề thôi. Được. 221 00:13:20,010 --> 00:13:23,847 Khách gọi cho chúng tôi và nói: "Được, tôi thích súp hành, 222 00:13:24,514 --> 00:13:26,600 nhưng hãy làm nó đặc biệt hơn một chút nhé?" 223 00:13:26,600 --> 00:13:30,937 Để làm điều đó, ta sẽ dùng rượu brandy và nấm truffle đen. 224 00:13:31,479 --> 00:13:32,772 Ta cần phô mai. 225 00:13:32,772 --> 00:13:33,857 Loại phô mai nào? 226 00:13:33,857 --> 00:13:37,777 Tôi cần Gruyère, Tête de Moine và Parmesan. 227 00:13:37,777 --> 00:13:38,862 Coi như xong nhé. 228 00:13:41,656 --> 00:13:43,116 Vì đây là đảo Kudadoo, 229 00:13:43,116 --> 00:13:45,702 phô mai không để trong tủ lạnh. 230 00:13:45,702 --> 00:13:48,622 Họ có một cái hầm riêng dành cho phô mai. 231 00:13:52,542 --> 00:13:56,046 Và nó có một mùi hương xộc thẳng vào mũi. 232 00:13:56,046 --> 00:13:57,297 Ái chà. 233 00:13:59,633 --> 00:14:03,678 Được. Có Gruyère, Parmesan 234 00:14:04,429 --> 00:14:05,639 và... 235 00:14:09,392 --> 00:14:10,393 Pháp? 236 00:14:15,190 --> 00:14:19,194 Có một điều tôi quên nói với Edouard là tôi không được nhanh nhẹn lắm. 237 00:14:19,194 --> 00:14:22,155 Tôi không tìm thấy Gruyère hay cái... 238 00:14:25,033 --> 00:14:26,785 Tôi sẽ lấy cái này. 239 00:14:28,745 --> 00:14:29,913 Vài miếng Brie. 240 00:14:32,958 --> 00:14:34,501 Đó là phô mai, nhỉ? 241 00:14:36,586 --> 00:14:40,006 Tôi quên tên cái phô mai Pháp anh yêu cầu rồi, 242 00:14:40,006 --> 00:14:42,759 nên tôi mang Brie vì nó là phô mai Pháp. 243 00:14:42,759 --> 00:14:44,886 Có cố gắng đấy, Eugene. Nó ở ngay trước mặt 244 00:14:44,886 --> 00:14:46,471 - khi vào phòng phô mai. - Được. 245 00:14:50,725 --> 00:14:52,978 - Tốt hơn nhiều rồi đấy. - Nó đây à? 246 00:14:53,645 --> 00:14:55,438 - Được. Hoàn hảo. - Được rồi. 247 00:14:56,064 --> 00:14:58,149 Cần rượu brandy, máy khò. 248 00:15:12,581 --> 00:15:14,666 Thú vị đây. 249 00:15:19,504 --> 00:15:22,215 - Vẫn còn thời gian chứ, Edouard? - Tôi nghĩ phải khẩn trương. 250 00:15:22,215 --> 00:15:23,341 - Ừ. - Phải khẩn trương. 251 00:15:23,341 --> 00:15:25,719 Anh là người khiến ta bị chậm đấy. Anh... 252 00:15:26,261 --> 00:15:29,514 Tôi đang làm hết sức rồi. Tôi không đứng xem nhanh hơn được đâu. 253 00:15:30,974 --> 00:15:32,517 Và đây. 254 00:15:32,517 --> 00:15:37,772 Sự biến hóa hoàn hảo của hành thắng đường, nước hầm bò, rượu brandy, nấm truffle đen, 255 00:15:37,772 --> 00:15:41,651 trang trí lên trên là ba loại phô mai được lựa chọn cẩn thận. 256 00:15:43,862 --> 00:15:45,113 Chúa ơi. 257 00:15:45,113 --> 00:15:49,618 Đó là món súp hành độc đáo nhất mà tôi từng thấy. 258 00:15:51,077 --> 00:15:54,915 Cá nhân tôi thì thích có nhiều súp hơn để ăn với bánh mì. 259 00:15:54,915 --> 00:15:56,458 Nhưng kể cả với tôi, 260 00:15:56,458 --> 00:16:00,879 "bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu" có vẻ hơi quá đáng. 261 00:16:01,880 --> 00:16:05,175 Tôi sẽ không nhấc điện thoại vào lúc 4:00 sáng 262 00:16:05,175 --> 00:16:07,594 để gọi món đâu. 263 00:16:07,594 --> 00:16:10,805 Người Mỹ mới dám làm thế. 264 00:16:11,431 --> 00:16:14,351 Nhưng đó là một phương châm thú vị ở đây. 265 00:16:16,728 --> 00:16:18,521 Ngày đầu tiên trôi qua suôn sẻ. 266 00:16:18,521 --> 00:16:20,190 Mặc dù, không phải tất cả là nhờ tôi. 267 00:16:20,941 --> 00:16:22,734 Tôi đã làm súp hành kiểu Pháp, 268 00:16:22,734 --> 00:16:25,737 sống sót với thủy phi cơ và tránh xa đại dương. 269 00:16:26,321 --> 00:16:28,949 Nên nghĩ lại thì đúng là nhờ tôi hết thật. 270 00:16:30,909 --> 00:16:37,332 Shofa, quản gia của tôi, đã lên kế hoạch cho ngày mai. 271 00:16:38,416 --> 00:16:42,254 Sự háo hức và hăng hái của cô ấy khiến tôi hơi sợ. 272 00:16:42,837 --> 00:16:44,881 Đã bỏ hết những thứ liên quan đến nước, 273 00:16:44,881 --> 00:16:47,300 nên mong là tôi sẽ ngủ ngon 274 00:16:48,051 --> 00:16:52,597 và sẽ không mất ngủ khi nghĩ đến những gì phía trước. 275 00:17:10,614 --> 00:17:11,699 Chào buổi sáng. 276 00:17:11,699 --> 00:17:15,035 Đúng, buổi sáng ở đây đúng là khá tuyệt. 277 00:17:15,035 --> 00:17:16,662 Bạn thấy trong bể bơi có gì chưa? 278 00:17:18,164 --> 00:17:19,165 Đi nào. 279 00:17:26,171 --> 00:17:27,591 Xem đây. 280 00:17:28,550 --> 00:17:32,137 Đây là bữa sáng tuyệt vời nhất tôi từng thấy, 281 00:17:32,137 --> 00:17:34,180 thế mà họ cho nó vào bể bơi. 282 00:17:34,806 --> 00:17:36,349 Ý tưởng ấn tượng đấy, 283 00:17:36,933 --> 00:17:38,768 nhưng tôi không hiểu nổi. 284 00:17:39,686 --> 00:17:44,441 Đến với papa nào! 285 00:17:45,692 --> 00:17:47,277 Chúa ơi. 286 00:17:47,277 --> 00:17:49,613 Tôi biết họ định làm gì rồi. 287 00:17:49,613 --> 00:17:53,116 Đầu tiên dụ tôi xuống bể, rồi sau đó là Ấn Độ Dương. 288 00:17:54,284 --> 00:17:57,871 Nhưng tôi là người thích mặc quần dài khi ăn sáng hơn. 289 00:17:58,997 --> 00:18:01,124 "Chào buổi sáng, Eugene. 290 00:18:01,625 --> 00:18:05,629 Để chuyến đi của ông chứa đầy những khoảnh khắc huy hoàng"... 291 00:18:06,463 --> 00:18:07,631 Huy hoàng. 292 00:18:08,298 --> 00:18:11,635 "Tôi đã quyết định chọn trải nghiệm trên đảo sau đây. 293 00:18:11,635 --> 00:18:14,888 Một buổi thiền tắm âm thanh 294 00:18:16,097 --> 00:18:20,060 với nhà trị liệu yoga, Nandini. 295 00:18:20,060 --> 00:18:23,438 Chúc những điều tốt đẹp nhất. Quản gia của ông, Shofa". 296 00:18:24,356 --> 00:18:25,565 Đáng tò mò đấy. 297 00:18:28,985 --> 00:18:30,237 Cảm ơn. 298 00:18:33,073 --> 00:18:35,492 Tắm âm thanh là gì? Muốn biết hả? 299 00:18:35,492 --> 00:18:38,828 Được. Nhưng phải đi bằng thuyền. 300 00:18:39,537 --> 00:18:41,122 Đó là cách họ không cho ta trốn. 301 00:18:42,207 --> 00:18:48,088 Biển hơi động, và tôi cảm thấy hơi say sóng. 302 00:18:50,131 --> 00:18:52,926 Tôi không biết chính xác chúng tôi sẽ đi đâu. 303 00:18:52,926 --> 00:18:57,514 Nhưng tôi mong rằng sẽ có một lượng đất liền đáng kể. 304 00:19:00,559 --> 00:19:03,687 Tắm âm thanh chắc là giống tắm hơi, 305 00:19:03,687 --> 00:19:06,982 hoặc đi shvitz, như người ta hay nói. 306 00:19:07,566 --> 00:19:10,902 Tôi không thích lắm. Tôi không thấy dễ chịu khi đi tắm hơi. 307 00:19:11,486 --> 00:19:14,072 Nhưng dù là gì, tôi sẽ cố hết sức. 308 00:19:23,623 --> 00:19:27,335 Được, cái nhà tắm âm thanh đâu? 309 00:19:27,836 --> 00:19:29,296 Ở trong hầm ngục này à? 310 00:19:47,147 --> 00:19:51,276 Chúa ơi. Thật điên rồ. 311 00:19:53,695 --> 00:19:55,488 Namaste, ông Eugene! 312 00:19:55,488 --> 00:19:59,117 Chào mừng đến buổi thiền dưới biển. Ông thấy thế nào? 313 00:19:59,117 --> 00:20:01,494 Thấy thế nào à? Nó ở dưới nước. 314 00:20:03,288 --> 00:20:05,290 Cá đẹp lắm. 315 00:20:05,290 --> 00:20:09,920 Maldives có hệ thống san hô thuộc hàng lớn nhất thế giới, 316 00:20:09,920 --> 00:20:12,881 với hơn 2.000 loài cá. 317 00:20:12,881 --> 00:20:17,886 Tôi không định giáp mặt với loài nào khi đang ở sâu dưới sáu mét nước đâu. 318 00:20:19,095 --> 00:20:22,641 Đợi để tim tôi đập bình thường lại đã. 319 00:20:25,644 --> 00:20:28,897 Thật không thể tin nổi. 320 00:20:29,481 --> 00:20:34,402 Ai đã tạo ra nơi này, và bằng cấp của họ đâu? 321 00:20:35,820 --> 00:20:37,822 Âm thanh đến từ đâu? 322 00:20:37,822 --> 00:20:39,616 Chính xác thì tắm âm thanh là gì? 323 00:20:39,616 --> 00:20:42,661 Cơ thể chúng ta có 65% là nước. 324 00:20:42,661 --> 00:20:46,623 Nước có phản ứng với âm thanh, 325 00:20:46,623 --> 00:20:49,876 nó loại bỏ những chỗ tắc nghẽn trên toàn cơ thể. 326 00:20:49,876 --> 00:20:54,381 Tôi nghĩ có lẽ chính những chỗ tắc nghẽn đó mới khiến cơ thể tôi hoạt động. 327 00:20:54,381 --> 00:20:59,302 Cơ thể của ông... Đã sẵn sàng đón nhận năng lượng tích cực. 328 00:20:59,302 --> 00:21:04,432 - Tâm trí ông êm ả, thư giãn, bình yên. - Tôi thấy êm ả trước khi thấy thứ kia, 329 00:21:04,432 --> 00:21:07,811 trông không giống cá sardine gì cả. 330 00:21:08,770 --> 00:21:12,190 Hít vào. Bắt đầu. 331 00:21:12,190 --> 00:21:19,281 - Om. - Om. 332 00:21:28,373 --> 00:21:30,166 Chà. Tuyệt thật. 333 00:21:30,166 --> 00:21:33,295 - Thật ra tôi vừa khiến mình bất ngờ. - Ông giỏi thật đấy! 334 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Nandini vừa phát hiện ra tôi là diễn viên. 335 00:21:37,215 --> 00:21:41,094 Cứ vỗ về thì có thể thuyết phục tôi làm bất cứ điều gì. 336 00:21:41,887 --> 00:21:42,888 Thích thật đấy. 337 00:21:43,722 --> 00:21:47,976 Hít vào. 338 00:21:52,731 --> 00:21:58,612 Thở ra. 339 00:21:58,612 --> 00:22:02,699 Đó là ý tưởng cực kỳ xuất sắc. 340 00:22:05,285 --> 00:22:08,830 Nhưng tôi cứ đau đáu: "Nhỡ mình nghe thấy tiếng nứt?" 341 00:22:08,830 --> 00:22:11,207 Và: "Nhỡ có rò nước?" 342 00:22:20,675 --> 00:22:23,386 Vì bạn biết thế nào là "chết trong nước" chứ? 343 00:22:24,429 --> 00:22:26,139 Đó là định nghĩa đấy. 344 00:22:27,807 --> 00:22:30,393 Nhẹ nhàng mở mắt ra. 345 00:22:31,853 --> 00:22:33,563 Chậm thôi. 346 00:22:33,563 --> 00:22:35,190 Kia là lươn à? 347 00:22:37,609 --> 00:22:40,612 Thật phi thường, và khi đã thư giãn trong đó, 348 00:22:40,612 --> 00:22:44,824 thật tuyệt khi được thấy những gì thật sự diễn ra dưới nước. 349 00:22:46,159 --> 00:22:49,162 Suýt nữa tôi thiếp đi trong lúc đó. 350 00:22:49,162 --> 00:22:50,580 Không cần mất nhiều công với tôi. 351 00:22:52,791 --> 00:22:54,292 Bất chấp bị chống đối mạnh mẽ, 352 00:22:54,292 --> 00:22:59,422 Shofa đã thành công khi đem đến cho tôi một trải nghiệm biển tuyệt vời. 353 00:23:00,465 --> 00:23:01,508 Xin chào! 354 00:23:01,508 --> 00:23:04,177 Sau khi được tận hưởng hết cái hay của lặn ống thở 355 00:23:04,177 --> 00:23:06,471 mà không cần phải nhúng chân xuống nước, 356 00:23:06,471 --> 00:23:09,474 tôi tự hỏi không biết cô quản gia đã chuẩn bị gì tiếp theo. 357 00:23:09,474 --> 00:23:11,601 - Bước xa đấy. Ừ. - Cảm ơn. 358 00:23:11,601 --> 00:23:16,022 Hóa ra tôi sẽ được ra khơi với nhà sinh vật học biển, Jasmine. 359 00:23:16,022 --> 00:23:18,692 Có lẽ nếu biết nhiều hơn về đại dương, 360 00:23:18,692 --> 00:23:21,027 biết đâu tôi đã có thể tận hưởng chuyến đi. 361 00:23:21,611 --> 00:23:25,865 Hoặc có lẽ tôi sẽ phát hiện ra cái ta không biết có thể làm hại ta. 362 00:23:25,865 --> 00:23:28,034 Đây mới gọi là thuyền chứ. 363 00:23:28,034 --> 00:23:30,495 Không bị xóc. Bụng tôi ổn. 364 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 Đi êm ru. Tôi không cảm thấy gì cả. 365 00:23:33,873 --> 00:23:35,834 Thường ông có hay làm thế này không? 366 00:23:35,834 --> 00:23:38,920 - Tôi chưa bao giờ làm thế này. Chưa. - Thật sao, chưa bao giờ? 367 00:23:40,839 --> 00:23:46,219 Cô có tình yêu dành cho biển cả mà tôi không có. 368 00:23:46,803 --> 00:23:49,306 - Thế ạ? - Tôi biết với tôi, đó chỉ là nỗi sợ. 369 00:23:49,306 --> 00:23:52,017 - Cô biết đấy? Nỗi sợ bị chết đuối... - Ừ. 370 00:23:52,017 --> 00:23:56,521 ...và nỗi sợ mất bộ phận cơ thể 371 00:23:56,521 --> 00:23:59,065 - cho cá mập rồi chết đuối. - Cho một con cá mập lớn. 372 00:24:00,650 --> 00:24:05,697 Điều gì ở Maldives khiến nó trở nên độc đáo đến thế? 373 00:24:05,697 --> 00:24:09,534 Maldives có 5% số lượng rặng san hô trên toàn thế giới. 374 00:24:09,534 --> 00:24:12,037 - Thật phi thường... - Thế là nhiều lắm nhỉ? 375 00:24:12,037 --> 00:24:15,332 ...vì nếu ta nhìn vào Maldives trên bản đồ, nó chỉ là một chấm nhỏ. 376 00:24:15,332 --> 00:24:17,208 - Đôi khi còn chẳng có trên bản đồ. - Ừ. 377 00:24:17,208 --> 00:24:18,710 Thế là rất nhiều san hô. 378 00:24:18,710 --> 00:24:20,128 - Rất nhiều san hô... - Ừ... 379 00:24:20,128 --> 00:24:22,881 ...và một phần tư số loài sinh vật đại dương bây giờ 380 00:24:22,881 --> 00:24:24,466 sống ở rặng san hô. 381 00:24:25,425 --> 00:24:31,389 Điều đó khiến cho sinh vật biển ở đây rất đặc biệt. 382 00:24:31,389 --> 00:24:33,516 - Đúng. - Và rặng san hô 383 00:24:33,516 --> 00:24:37,437 cũng là lý do khiến cho cát ở đây trắng mịn như tranh vẽ đến thế. 384 00:24:38,980 --> 00:24:44,110 Thật ra, chỉ có 5% bãi biển trên thế giới làm từ san hô như thế này. 385 00:24:46,029 --> 00:24:48,448 Phải nói là, đại dương, khi tôi đến đây, 386 00:24:48,448 --> 00:24:50,325 nó khá đẹp. 387 00:24:50,325 --> 00:24:51,409 - Nhỉ? - Vâng. 388 00:24:51,409 --> 00:24:55,872 Và cứ như hẹn trước, biển đem đến cho tôi một khoảnh khắc 389 00:24:55,872 --> 00:25:00,210 mà tôi nghĩ đến cả quản gia của tôi cũng không thể chuẩn bị tốt hơn. 390 00:25:01,419 --> 00:25:03,672 Đó. Sau ông. Thấy chưa? 391 00:25:05,298 --> 00:25:09,719 - Thấy chưa? - Đúng! Có cá heo kìa! 392 00:25:11,054 --> 00:25:12,847 Nhìn xuống, nhìn xuống. Thấy chưa? 393 00:25:13,431 --> 00:25:16,726 - Đúng. Tuyệt quá! - Một con. Đây. 394 00:25:16,726 --> 00:25:18,728 - Bốn, năm. - Chúng kia kìa! 395 00:25:18,728 --> 00:25:20,855 - Ừ. - Tuyệt! 396 00:25:20,855 --> 00:25:22,566 - Thấy không? - Chúng sắp nhảy kìa. 397 00:25:28,113 --> 00:25:29,489 Chắc là lý thú lắm hả? 398 00:25:29,489 --> 00:25:33,660 Điên rồ. Một trải nghiệm cực kỳ phi thường. 399 00:25:33,660 --> 00:25:36,496 Đất nước Maldives là hòn đảo thiên đường, 400 00:25:36,496 --> 00:25:39,416 và không thể có đảo nếu không có nước. 401 00:25:39,416 --> 00:25:41,626 Ngay từ cái tên đã cho thấy rồi. 402 00:25:43,336 --> 00:25:46,006 Và mặc dù sẽ phải đi thuyền vài lần nữa 403 00:25:46,006 --> 00:25:47,632 để tôi hết bị say sóng, 404 00:25:47,632 --> 00:25:51,344 tôi kết thúc ngày hôm đó với sự tự tin từ kiến thức là 405 00:25:51,344 --> 00:25:54,973 không phải thứ gì ở biển cũng muốn tấn công tôi. 406 00:26:03,273 --> 00:26:06,067 Tôi đã bắt đầu thích cuộc sống sung sướng này... 407 00:26:06,651 --> 00:26:09,112 mà không thấy lúng túng lắm. 408 00:26:10,780 --> 00:26:14,701 Nhưng tôi hơi xấu hổ trước mức độ chiều chuộng ở đây 409 00:26:14,701 --> 00:26:17,120 và cảm thấy cần phải khám phá đất nước này 410 00:26:17,120 --> 00:26:20,665 mà không cần quản gia chăm chút cho tôi tận răng. 411 00:26:23,793 --> 00:26:26,838 Có khoảng nửa triệu người sống ở Maldives. 412 00:26:26,838 --> 00:26:29,132 Họ sống rải rác trên 200 hòn đảo, 413 00:26:29,132 --> 00:26:34,179 khiến đây trở thành một trong những nước có người dân sống phân tán nhất thế giới. 414 00:26:34,179 --> 00:26:38,975 Nên không bất ngờ gì khi ngoài nhân viên, tôi không gặp ai cả. 415 00:26:41,895 --> 00:26:47,150 Trong động thái đi ngược bản tính của tôi, tôi tình nguyện lên một con thuyền 416 00:26:47,150 --> 00:26:50,654 đến một trong những đảo đông dân nhất, Naifaru, 417 00:26:50,654 --> 00:26:54,574 để tìm một người thật sự sống ở đây. 418 00:26:55,367 --> 00:26:57,661 - Chắc ông là Sandy. - Xin chào. 419 00:26:58,453 --> 00:27:02,916 Không có gì bất ngờ, du lịch là ngành công nghiệp lớn nhất 420 00:27:02,916 --> 00:27:06,461 và đóng góp hơn một phần tư thu nhập quốc dân của Maldives. 421 00:27:07,087 --> 00:27:11,841 Nhiều người sống trên đảo Naifaru làm ở những resort du lịch xung quanh. 422 00:27:11,841 --> 00:27:14,928 Nhưng Sandy vừa mới nghỉ hưu. 423 00:27:14,928 --> 00:27:17,222 Thứ này là gì? 424 00:27:17,222 --> 00:27:19,808 - Tôi đang định câu cá. Nó... - Không, tôi hiểu. 425 00:27:19,808 --> 00:27:21,142 Nhưng... Tôi không chắc... 426 00:27:21,142 --> 00:27:24,104 Cái này... vợ tôi dùng để rửa bồn cầu. 427 00:27:24,104 --> 00:27:26,773 Tôi đang tái sử dụng nó. Đây là guồng câu của tôi. 428 00:27:26,773 --> 00:27:28,024 Ông muốn thử không? 429 00:27:28,024 --> 00:27:29,818 Có chứ, tôi... Vâng. 430 00:27:33,780 --> 00:27:34,864 Ném tốt đấy. 431 00:27:34,864 --> 00:27:36,825 - Ông phải cầm chắc vào. - Được. 432 00:27:38,910 --> 00:27:40,120 Bị rỉa chưa? 433 00:27:40,120 --> 00:27:41,413 Tôi cảm thấy gì đó. 434 00:27:42,831 --> 00:27:44,958 Nhưng tôi nghĩ bây giờ chưa có gì đâu. 435 00:27:47,961 --> 00:27:51,423 Câu cá à? Tôi nghĩ tôi có thể làm được đấy. 436 00:27:52,173 --> 00:27:53,592 Rỉa rồi này. 437 00:27:53,592 --> 00:27:55,635 Nếu tôi ở đây đủ lâu. 438 00:27:56,845 --> 00:27:59,222 Nhưng không có gì cả. Chưa có. 439 00:27:59,806 --> 00:28:01,308 Và ý tôi là đủ lâu. 440 00:28:02,100 --> 00:28:03,435 Tôi câu được gì à? 441 00:28:03,435 --> 00:28:05,395 - Không, không có gì. - Mồi. 442 00:28:05,395 --> 00:28:07,772 Có lẽ sẽ mất nhiều năm. 443 00:28:09,399 --> 00:28:11,401 Đó là lý do chả có con nào rỉa. 444 00:28:11,401 --> 00:28:13,612 Đó là lý do chả có con nào rỉa! 445 00:28:13,612 --> 00:28:15,447 Tôi đang kéo nó lên khỏi mặt nước. 446 00:28:18,283 --> 00:28:20,201 Thế đấy. 447 00:28:20,201 --> 00:28:23,496 Khu vực này là nơi giao nhau giữa những tuyến đường thương mại cổ đại 448 00:28:23,496 --> 00:28:26,750 giữa châu Á, châu Phi và Trung Đông. 449 00:28:26,750 --> 00:28:30,337 Nghĩa là Maldives là sự giao thoa của nhiều nền văn hóa. 450 00:28:32,422 --> 00:28:35,383 Sandy, hãy nói cho tôi về cuộc sống ở Maldives. 451 00:28:35,383 --> 00:28:39,888 Xung quanh toàn là đại dương, nên với chúng tôi, đó là tài nguyên. 452 00:28:39,888 --> 00:28:43,391 Tôi gọi nó là Kandu Bhanda. 453 00:28:44,351 --> 00:28:47,395 - Kandu, đại dương. Bhanda là bụng. - Vâng. 454 00:28:47,395 --> 00:28:49,731 - Từ đại dương đến bụng của mình. - Đúng. 455 00:28:49,731 --> 00:28:53,026 Đó là lối sống rất tự cung tự cấp. 456 00:28:53,026 --> 00:28:56,821 Khi ông sống ở thành phố, 457 00:28:57,405 --> 00:29:00,784 - ông thấy con người lo lắng, căng thẳng. - Đúng. 458 00:29:00,784 --> 00:29:02,077 Như tôi đây. 459 00:29:04,162 --> 00:29:05,372 Rồi ông nhìn vào đại dương, 460 00:29:05,372 --> 00:29:08,416 ông cảm thấy kết nối với vũ trụ ấy? 461 00:29:08,416 --> 00:29:12,045 Hãy chia sẻ tình yêu, niềm vui nó đem đến. 462 00:29:15,507 --> 00:29:18,385 - Hướng này à? - Đến đó... Ông thấy bãi biển. 463 00:29:19,344 --> 00:29:20,345 Năm mươi năm trước, 464 00:29:20,345 --> 00:29:24,891 người dân sinh sống ở Maldives chủ yếu là dân địa phương như Sandy. 465 00:29:25,559 --> 00:29:29,938 Nhưng từ khi resort đầu tiên mở ở đây năm 1972, 466 00:29:29,938 --> 00:29:34,734 khách du lịch đã đến để tự khám phá những bí mật của đảo. 467 00:29:34,734 --> 00:29:38,113 Dường như cuộc sống của ông có rất nhiều niềm vui, 468 00:29:38,113 --> 00:29:41,324 vậy ông có lời khuyên gì cho mọi người? 469 00:29:41,908 --> 00:29:44,536 Ta cần phải thật sự kết nối. 470 00:29:45,245 --> 00:29:50,750 Cởi giày ra, cảm nhận cát, đi xuống nước, 471 00:29:50,750 --> 00:29:53,712 cảm nhận gió, nếm vị của muối, 472 00:29:53,712 --> 00:29:57,841 thì tôi nghĩ ta sẽ quên hết những lo lắng, buồn khổ. 473 00:29:57,841 --> 00:29:59,551 Tức là học cách kết nối. 474 00:30:00,760 --> 00:30:03,597 Resort đem đến trải nghiệm rất đặc biệt, 475 00:30:03,597 --> 00:30:06,182 nhưng dành một buổi chiều với Sandy 476 00:30:06,182 --> 00:30:09,644 đã khiến tôi nhận ra điều kỳ diệu thật sự của Maldives. 477 00:30:09,644 --> 00:30:12,856 Tôi sẽ mang về một chút vía của ông. 478 00:30:12,856 --> 00:30:15,609 Thế là đủ khiến chuyến đi này trở nên đáng giá với tôi. 479 00:30:15,609 --> 00:30:16,818 Tôi rất vinh hạnh. 480 00:30:16,818 --> 00:30:22,657 Tôi luôn thích được cho mọi người thấy vẻ đẹp của đất nước tôi. 481 00:30:22,657 --> 00:30:23,825 Quả là người đáng mến. 482 00:30:25,660 --> 00:30:26,661 Cảm ơn. 483 00:30:28,830 --> 00:30:32,918 Sandy, tôi thích cá tính đó, giá mà tôi được như thế. 484 00:30:33,627 --> 00:30:38,006 Nói thật là tôi thích được ở bên người như Sandy hơn là tôi. 485 00:30:39,716 --> 00:30:41,927 Trên đường quay lại đảo của tôi, 486 00:30:41,927 --> 00:30:45,555 tôi không khỏi cảm thấy phiên bản Maldives của Sandy 487 00:30:45,555 --> 00:30:50,393 là kiểu trải nghiệm thiên đường mà ta không thể đem bán, 488 00:30:50,393 --> 00:30:52,187 dù có chi ra bao nhiêu tiền. 489 00:30:53,855 --> 00:30:55,482 Kể cả trước khi đến đây, 490 00:30:55,482 --> 00:30:59,361 Kudadoo đã hứa hẹn sẽ thỏa mãn mọi ước muốn của tôi. 491 00:30:59,361 --> 00:31:01,196 Và với đúng tinh thần của Sandy, 492 00:31:01,196 --> 00:31:06,534 họ đã bố trí một trải nghiệm mộc mạc mà họ đảm bảo sẽ không khiến tôi thất vọng. 493 00:31:08,995 --> 00:31:10,163 Nó dành cho tôi à? 494 00:31:12,457 --> 00:31:14,334 Khá khen cho Shofa. 495 00:31:14,334 --> 00:31:17,837 Tôi đã được đến với thiên đường dành cho Levy. 496 00:31:19,256 --> 00:31:22,509 Thôi nào. Bữa ăn trong mơ của tôi đây à? 497 00:31:23,760 --> 00:31:26,596 Sữa lắc va-ni, khoai chiên truffle. Hẳn là... 498 00:31:27,514 --> 00:31:28,515 bánh kẹp phô mai. 499 00:31:30,600 --> 00:31:33,895 Ôi trời. Tôi yêu Edouard. 500 00:31:40,527 --> 00:31:41,820 Đoán xem? 501 00:31:41,820 --> 00:31:44,781 Đó là cái bánh kẹp phô mai ngon nhất tôi từng ăn. 502 00:31:46,741 --> 00:31:50,370 Tôi hiểu. Tôi là người hơi khó chiều, được chứ? 503 00:31:50,370 --> 00:31:53,206 Tính tôi hay phàn nàn lắm. 504 00:31:53,957 --> 00:31:55,750 Không gì có thể tuyệt hơn thế này. 505 00:31:57,794 --> 00:31:59,629 Khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời tôi? 506 00:31:59,629 --> 00:32:01,006 Đám cưới của tôi, 507 00:32:01,006 --> 00:32:02,966 khi con trai tôi, Daniel, ra đời, 508 00:32:02,966 --> 00:32:04,718 khi con gái tôi, Sarah, ra đời. 509 00:32:04,718 --> 00:32:10,682 Bữa ăn này, ngày hôm nay và nơi này cũng đem đến cảm giác hạnh phúc như vậy. 510 00:32:12,309 --> 00:32:15,103 Như Sandy nói, những hạnh phúc giản đơn. 511 00:32:16,271 --> 00:32:17,647 Đã từng có lúc, 512 00:32:17,647 --> 00:32:21,192 tôi không hề nghĩ đến chuyện đến đây. 513 00:32:21,192 --> 00:32:23,737 Quá nhiều nước so với sở thích của tôi. 514 00:32:23,737 --> 00:32:29,826 Nhưng tôi đã khám phá ra một thiên đường tự nhiên tuyệt đẹp và cực kỳ độc đáo. 515 00:32:30,660 --> 00:32:36,875 Đây là một trong những nơi đẹp nhất tôi từng thấy. 516 00:32:40,003 --> 00:32:44,341 Mặc dù khởi đầu chuyến đi, tôi là người hết lòng yêu đất liền, 517 00:32:44,341 --> 00:32:47,761 Maldives đã khiến tôi quên đi bản thân mình. 518 00:32:49,262 --> 00:32:50,764 - Eugene? - Ừ? 519 00:32:50,764 --> 00:32:52,349 Ông đang ở trong đại dương. 520 00:32:59,814 --> 00:33:01,233 Tôi đang ở trong đại dương. 521 00:33:02,776 --> 00:33:04,277 Không phải đại dương nào khác. 522 00:33:05,070 --> 00:33:06,446 Ấn Độ Dương. 523 00:33:07,197 --> 00:33:10,784 Thật sự chỉ có một điều khiến tôi sung sướng hơn, 524 00:33:11,743 --> 00:33:14,412 và Shofa đã giữ lời hứa. 525 00:33:17,374 --> 00:33:22,254 "Đừng lo. Bóng golf làm bằng vật liệu phân hủy sinh học hoàn toàn 526 00:33:22,254 --> 00:33:25,549 và bên trong có thức ăn cho cá. Chúc vui vẻ". 527 00:33:33,139 --> 00:33:34,641 Thật điên rồ. 528 00:33:36,226 --> 00:33:37,477 Ôi trời. 529 00:33:39,938 --> 00:33:42,816 Tôi được trải nghiệm vẻ đẹp phi thường của Maldives. 530 00:33:44,317 --> 00:33:48,113 Tôi đến đây để tìm thiên đường, 531 00:33:48,655 --> 00:33:52,409 và trời ơi, tôi đã tìm thấy. 532 00:34:45,420 --> 00:34:47,422 Biên dịch: TH