1
00:00:08,050 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại từng nói:
"Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Khi trời quá lạnh, tôi thấy khó chịu.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
24
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Oa. Sadie.
25
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
28
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
29
00:02:04,918 --> 00:02:06,836
Tôi đã đến thiên đường.
30
00:02:07,504 --> 00:02:10,423
Không nghi ngờ gì nữa. Rất, rất đẹp.
31
00:02:11,132 --> 00:02:12,884
Ai mà không thích nơi này được chứ?
32
00:02:13,552 --> 00:02:15,720
Tôi biết là nghe có vẻ khó tin,
33
00:02:15,720 --> 00:02:19,057
nhưng đó là người
sợ nước như tôi chẳng hạn.
34
00:02:19,057 --> 00:02:21,601
Tôi thích sống trên đất liền hơn.
35
00:02:22,561 --> 00:02:27,524
Tôi thấy rất thoải mái
khi đứng trên đất cứng.
36
00:02:28,149 --> 00:02:31,069
Khi ở gần nước,
tôi lại không thoải mái lắm.
37
00:02:31,653 --> 00:02:34,072
Và quanh đây thì toàn là đại dương.
38
00:02:35,240 --> 00:02:37,284
Tôi không thấy gì ngoài đại dương.
39
00:02:40,620 --> 00:02:44,165
Mặc dù tôi hiểu được vẻ đẹp
của biển xanh sâu thẳm,
40
00:02:44,165 --> 00:02:47,460
nếu bạn thấy tôi trong nó,
hãy gọi người giúp.
41
00:02:47,460 --> 00:02:51,298
Vì khả năng cao không phải
tôi vẫy tay đâu, mà là đang chìm đấy.
42
00:02:51,965 --> 00:02:53,925
Tôi cảm thấy như mình chỉ là hạt cát...
43
00:02:53,925 --> 00:02:55,969
bạn biết đấy, ở giữa Ấn Độ Dương.
44
00:02:56,845 --> 00:03:01,600
Con người có hai chân
là để đi trên mặt đất.
45
00:03:02,100 --> 00:03:05,896
Đây giống như phiên bản phim
Cast Away mà tôi đóng vai chính vậy.
46
00:03:07,480 --> 00:03:10,150
Tôi chỉ mong là có ai đó đến cứu mình.
47
00:03:18,533 --> 00:03:19,743
Đất nước Maldives.
48
00:03:19,743 --> 00:03:26,291
Với bãi cát và rặng san hô dài 960 cây số
được hình thành từ núi lửa thời tiền sử.
49
00:03:27,417 --> 00:03:30,712
Chỉ có 1% diện tích
đất nước này là đất liền.
50
00:03:31,296 --> 00:03:36,134
Và tôi cũng chả hào hứng
làm quen với 99% còn lại,
51
00:03:36,134 --> 00:03:39,179
thế nên tôi mới đi thủy phi cơ
đến khách sạn.
52
00:03:39,179 --> 00:03:41,848
Mong là có bình khí ô-xy trên máy bay.
53
00:03:41,848 --> 00:03:43,934
Những từ "thủy" và "phi cơ"
54
00:03:43,934 --> 00:03:48,188
chỉ khiến tôi nghĩ đến những từ
"lao đầu xuống nước" và "mảnh vỡ".
55
00:03:48,855 --> 00:03:50,315
Dù sao thì...
56
00:03:50,315 --> 00:03:52,525
Chào ông. Chúc buổi chiều tốt lành.
Chào mừng.
57
00:03:52,525 --> 00:03:54,277
Áo phao để ở bên dưới ghế.
58
00:03:54,277 --> 00:03:56,738
Thắt dây an toàn
và tận hưởng chuyến bay nhé.
59
00:03:56,738 --> 00:03:58,281
Cảm ơn nhiều.
60
00:04:00,659 --> 00:04:02,744
Đó không phải chỗ tốt để cất áo phao nhỉ?
61
00:04:02,744 --> 00:04:04,996
Sao không để nó trên đùi?
62
00:04:04,996 --> 00:04:06,248
Để còn lấy nhanh được.
63
00:04:06,248 --> 00:04:08,250
Để dưới ghế thì... Tôi không biết nữa.
64
00:04:08,250 --> 00:04:11,836
Khi rơi xuống
thì người ta hoảng sợ. Đúng không?
65
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
Bạn đã bao giờ hoảng sợ
và không biết trời trăng gì chưa?
66
00:04:14,881 --> 00:04:17,800
Và bạn nghĩ: "Anh ta nói gì nhỉ?
67
00:04:18,343 --> 00:04:19,636
Áo phao để ở đâu?
68
00:04:19,636 --> 00:04:21,304
Anh ta nói gì nhỉ? Dưới ghế à?"
69
00:04:27,394 --> 00:04:28,979
Phi công không đi giày.
70
00:04:30,146 --> 00:04:35,151
Đó là vì khi rơi xuống nước,
giày kéo ta chìm xuống.
71
00:04:50,542 --> 00:04:52,627
Thật ra trông cũng khá đẹp.
72
00:04:52,627 --> 00:04:55,964
Tôi thấy những hòn đảo,
những sắc màu tuyệt vời trên nước.
73
00:04:55,964 --> 00:04:58,008
Tôi chưa từng thấy bao giờ.
74
00:04:59,843 --> 00:05:03,346
Ở Maldives có 1.200 hòn đảo,
75
00:05:03,346 --> 00:05:06,182
nhưng chỉ 200 đảo là có người ở.
76
00:05:06,975 --> 00:05:11,688
{\an8}Tôi mong là được đến đảo có người ở
chứ không phải như Robinson Crusoe.
77
00:05:13,064 --> 00:05:15,233
Tôi không biết nó hạ cánh kiểu gì.
78
00:05:15,233 --> 00:05:18,111
Chắc là đâm sầm xuống thôi.
79
00:05:21,239 --> 00:05:23,283
Chúa ơi. Chúng ta sắp chạm nước.
80
00:05:35,378 --> 00:05:36,630
Lòng bàn tay đổ mồ hôi.
81
00:05:41,676 --> 00:05:46,348
Vài năm trước, hòn đảo này,
Kudadoo, chỉ là một cồn cát.
82
00:05:47,349 --> 00:05:51,061
Kể từ đó, người ta đã chi ra
45 triệu đô để cải tạo nó,
83
00:05:51,645 --> 00:05:53,813
nghĩa là tôi thật may mắn khi được lưu trú
84
00:05:53,813 --> 00:05:58,235
tại một trong những lâu đài cát
đắt đỏ nhất thế giới.
85
00:05:59,611 --> 00:06:02,322
Resort này hứa hẹn đem đến
trải nghiệm thoát ly sang trọng,
86
00:06:02,322 --> 00:06:03,740
và để đảm bảo điều này,
87
00:06:03,740 --> 00:06:07,702
họ đã lên kế hoạch cho chuyến đi của tôi
từ trước khi tôi lên máy bay.
88
00:06:07,702 --> 00:06:10,080
MỘT TUẦN TRƯỚC
89
00:06:12,916 --> 00:06:19,798
Đây là bảng sở thích do khách sạn gửi tới,
90
00:06:19,798 --> 00:06:24,261
mà tôi phải điền trước khi đến đó.
91
00:06:25,178 --> 00:06:27,180
"Cách xưng hô".
92
00:06:27,180 --> 00:06:30,850
Được. "Ông, bà, thạc sĩ, tiến sĩ,
93
00:06:31,393 --> 00:06:32,477
đức vua".
94
00:06:33,603 --> 00:06:36,940
Tôi thích chọn mục đức vua,
nhưng tôi sẽ chọn là: "Ông".
95
00:06:37,524 --> 00:06:39,067
"Phiêu lưu không mất công sức".
96
00:06:41,736 --> 00:06:43,405
Câu này thì dễ quá.
97
00:06:43,405 --> 00:06:45,740
"Chèo đứng". Không.
98
00:06:45,740 --> 00:06:48,618
"Mô-tô nước, lướt ván diều, lặn bình khí.
99
00:06:48,618 --> 00:06:51,955
Lặn bình khí với scooter cùng cá mập".
100
00:06:53,915 --> 00:06:55,166
Tôi sẽ làm thế này.
101
00:06:56,501 --> 00:06:57,669
Không.
102
00:06:57,669 --> 00:07:00,797
"Bạn thích làm gì trong lúc rỗi rãi?"
103
00:07:04,342 --> 00:07:05,343
Nghỉ ngơi.
104
00:07:06,011 --> 00:07:10,515
"Nếu được chúng tôi nấu bữa ăn trong mơ,
bạn sẽ chọn gì?
105
00:07:10,515 --> 00:07:12,392
Bạn muốn gì cũng có".
106
00:07:15,520 --> 00:07:20,775
Bánh kẹp phô mai, khoai chiên và sữa lắc.
107
00:07:21,568 --> 00:07:22,861
Sô-cô-la hoặc va-ni.
108
00:07:24,112 --> 00:07:25,614
Tùy họ chọn.
109
00:07:31,161 --> 00:07:33,163
Chào buổi sáng, Eugene.
Chào mừng đến với Kudadoo, Maldives.
110
00:07:33,163 --> 00:07:35,040
- Tôi là Brad Colder, tổng quản lý.
- Vâng.
111
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
- Rất hân hạnh, Brad.
- Rất hân hạnh.
112
00:07:37,000 --> 00:07:38,543
Chúa ơi.
113
00:07:38,543 --> 00:07:43,215
Chưa bao giờ tôi được chào đón
khi nhận phòng ở khách sạn như thế này.
114
00:07:43,215 --> 00:07:46,176
- Chưa bao giờ à?
- Chưa, chưa bao giờ.
115
00:07:46,176 --> 00:07:48,136
Khởi đầu chưa chi đã tốt đẹp rồi đây.
116
00:07:48,136 --> 00:07:50,096
Xin phép giới thiệu với ông về hòn đảo.
117
00:07:51,640 --> 00:07:53,850
Kuda nghĩa là "nhỏ" trong tiếng Maldives,
118
00:07:53,850 --> 00:07:56,061
nên đây là một hòn đảo rất nhỏ.
119
00:07:56,061 --> 00:07:57,604
Chỉ có 15 nhà.
120
00:07:58,605 --> 00:08:00,649
Khi khách đã lên đảo,
121
00:08:00,649 --> 00:08:02,943
có phương châm
"bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu",
122
00:08:02,943 --> 00:08:07,322
mà nhân viên của chúng tôi luôn trực sẵn
để phục vụ bất cứ nhu cầu nào của khách.
123
00:08:07,322 --> 00:08:09,699
Và mong muốn của khách
là mệnh lệnh cho chúng tôi.
124
00:08:09,699 --> 00:08:12,160
- Bất cứ gì, bất cứ khi nào...
- Bất cứ đâu.
125
00:08:12,160 --> 00:08:13,912
- ...bất cứ đâu.
- Vâng.
126
00:08:13,912 --> 00:08:16,289
Đó là ba từ tôi thích nhất đấy.
127
00:08:19,793 --> 00:08:21,127
Hãy nhìn bãi biển này xem.
128
00:08:21,127 --> 00:08:23,547
- Một trong những căn nhà đó là của tôi?
- Chắc chắn rồi.
129
00:08:24,214 --> 00:08:27,217
Số lượng khách tối đa ở đây là 32 người,
130
00:08:27,217 --> 00:08:31,429
nghĩa là dịch vụ chăm sóc khách ở đây
có thể đạt đến đẳng cấp thế giới.
131
00:08:32,054 --> 00:08:36,601
Tôi chỉ mong là lúc tôi ở đây,
có hoạt động trên đất liền để tham gia.
132
00:08:36,601 --> 00:08:39,354
Từ nhà,
ông có thể nhảy xuống lặn bằng ống thở.
133
00:08:39,354 --> 00:08:43,191
Thường thì ông có thể thấy ít nhất
năm loài cá khác nhau vào bất cứ lúc nào
134
00:08:43,191 --> 00:08:44,401
- khi lặn ống thở.
- Ừ.
135
00:08:44,401 --> 00:08:46,570
Điều nguy hiểm duy nhất
tôi muốn cảnh báo ông
136
00:08:46,570 --> 00:08:48,989
là nếu ông thấy một con cá to
gọi là cá bò,
137
00:08:48,989 --> 00:08:51,074
ông nên vòng tránh xa nó ra.
138
00:08:51,074 --> 00:08:54,035
Một bà đã bị cắn một mảng tai to tướng...
139
00:08:54,035 --> 00:08:55,912
- Thật sao?
- ...bởi cá bò, nên...
140
00:08:55,912 --> 00:08:57,080
Ừ, đừng lo.
141
00:08:57,080 --> 00:08:58,790
- Tôi sẽ tránh xa.
- Vâng.
142
00:08:58,790 --> 00:09:01,626
Tôi sẽ định nghĩa lại từ "tránh xa" luôn.
143
00:09:03,378 --> 00:09:05,171
Thỉnh thoảng có cá mập bơi qua.
144
00:09:06,423 --> 00:09:07,799
Cá mập dưới nước à?
145
00:09:11,845 --> 00:09:13,179
Vâng, không ổn lắm.
146
00:09:31,907 --> 00:09:34,284
Phong cảnh ấn tượng đấy.
147
00:09:35,076 --> 00:09:37,245
Tôi yêu cầu phòng nhìn ra biển,
148
00:09:37,245 --> 00:09:39,205
và họ đã đáp ứng mỹ mãn.
149
00:09:41,458 --> 00:09:44,878
Maldives là đất nước thấp nhất thế giới.
150
00:09:44,878 --> 00:09:48,632
Không có đảo nào ở đây
cao hơn 1,8 m so với mực nước biển,
151
00:09:48,632 --> 00:09:52,886
nên nhìn đâu tôi cũng thấy
đại dương tươi đẹp.
152
00:09:54,054 --> 00:09:55,055
{\an8}Nhìn này.
153
00:09:56,389 --> 00:09:58,183
CHÀO MỪNG EUGENE
154
00:09:58,183 --> 00:09:59,476
Tối nay tôi biết ngủ ở đâu?
155
00:09:59,476 --> 00:10:00,977
{\an8}Vì tôi không làm hỏng nó đâu.
156
00:10:02,229 --> 00:10:05,732
{\an8}Mặc dù vợ tôi, Deb,
tối nào cũng làm thế cho tôi,
157
00:10:05,732 --> 00:10:07,442
{\an8}nên cũng không đặc biệt gì lắm.
158
00:10:09,778 --> 00:10:15,867
Căn villa rộng 278 mét vuông này
có bể bơi vô cực riêng không có cá mập,
159
00:10:15,867 --> 00:10:19,371
và giá một đêm là hơn 7.000 đô.
160
00:10:24,125 --> 00:10:25,627
Tôi nghĩ tôi sẽ thích nơi này.
161
00:10:28,505 --> 00:10:29,756
- Xin chào.
- Chào.
162
00:10:29,756 --> 00:10:32,509
Tôi là Shofa. Tôi là quản gia của ông.
163
00:10:32,509 --> 00:10:35,345
- Tôi xin phép vào nhé?
- Vâng... Vâng, xin mời.
164
00:10:35,345 --> 00:10:36,596
Cảm ơn.
165
00:10:36,596 --> 00:10:38,056
- Quản gia của tôi?
- Ông...
166
00:10:38,056 --> 00:10:39,182
Vâng, đúng thế.
167
00:10:39,182 --> 00:10:43,270
Ông có muốn kể cho tôi
sở thích, sở ghét của ông không?
168
00:10:43,270 --> 00:10:46,398
Tôi cực ghét
bất cứ thứ gì liên quan đến nước.
169
00:10:46,982 --> 00:10:47,941
Vâng.
170
00:10:47,941 --> 00:10:49,526
Nước... Ông đang ở Maldives.
171
00:10:49,526 --> 00:10:52,112
- Vâng.
- Nơi có 99% là nước.
172
00:10:52,112 --> 00:10:55,282
Đó là điều ngược đời của chuyến đi này.
173
00:10:55,907 --> 00:10:58,994
Các môn thể thao dưới nước,
tôi không chơi được đâu.
174
00:10:58,994 --> 00:11:00,620
Ông thích môn thể thao gì?
175
00:11:01,204 --> 00:11:02,122
Golf.
176
00:11:02,122 --> 00:11:05,000
Ở Maldives, chúng tôi không chơi golf,
nhưng cứ để tôi lo.
177
00:11:05,000 --> 00:11:06,084
Được.
178
00:11:08,503 --> 00:11:10,714
Dù rất thích nơi này,
179
00:11:10,714 --> 00:11:13,341
tôi không muốn ai nghĩ mình sẽ hài lòng.
180
00:11:14,968 --> 00:11:18,972
"Bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu"
rất khó chấp nhận với người Canada,
181
00:11:18,972 --> 00:11:20,223
vì bạn biết gì không?
182
00:11:20,223 --> 00:11:23,685
Chúng tôi cảm thấy chúng tôi hơi đòi hỏi.
183
00:11:24,352 --> 00:11:27,731
Khi nghĩ đến phương châm đó
và nơi tôi đang ở,
184
00:11:27,731 --> 00:11:30,358
tức là một nơi đồng không mông quạnh,
185
00:11:30,984 --> 00:11:34,362
làm sao họ
thỏa mãn chính xác nhu cầu của khách được?
186
00:11:34,362 --> 00:11:36,740
Tôi muốn đào sâu hơn vào điều đó,
187
00:11:36,740 --> 00:11:39,659
vì tôi không hiểu
sao lại làm được như thế.
188
00:11:41,745 --> 00:11:43,330
Hãy bắt đầu từ những thứ cơ bản.
189
00:11:43,330 --> 00:11:47,334
Với tôi, con đường đến sự hài lòng
luôn phải đi qua dạ dày.
190
00:11:48,126 --> 00:11:51,796
Nên tôi sẽ đi gặp bếp trưởng, Edouard,
191
00:11:51,796 --> 00:11:55,300
để tìm hiểu xem làm thế nào
để anh ấy khiến khách mãn nguyện.
192
00:11:56,384 --> 00:11:57,928
- Edouard.
- Eugene.
193
00:11:57,928 --> 00:11:59,596
- Anh khỏe chứ?
- Khỏe. Còn ông?
194
00:11:59,596 --> 00:12:01,056
Tôi rất khỏe.
195
00:12:02,140 --> 00:12:04,935
- Ta đang ở nơi đồng không mông quạnh.
- Chính xác.
196
00:12:04,935 --> 00:12:07,771
- ...và anh có thể kiếm bất cứ món ăn nào...
- Bất cứ món nào.
197
00:12:07,771 --> 00:12:10,190
- ...24/7.
- Chính xác.
198
00:12:10,190 --> 00:12:11,274
Bằng cách nào?
199
00:12:11,274 --> 00:12:15,362
Maldives rất may mắn
khi ở vị trí trung tâm giữa Úc,
200
00:12:15,362 --> 00:12:18,657
Singapore, Dubai và châu Âu.
201
00:12:18,657 --> 00:12:22,369
Nhờ đó, chúng tôi có thể kiếm được
hầu như mọi thứ trong vòng 24 giờ.
202
00:12:22,369 --> 00:12:27,249
Yêu cầu điên rồ nhất
anh từng nhận được là gì?
203
00:12:27,249 --> 00:12:30,168
Đó chỉ là một suất bơ bình thường.
204
00:12:30,752 --> 00:12:32,921
Đến từ một vùng đặc biệt ở Pháp
205
00:12:32,921 --> 00:12:34,798
từ một nhà cung cấp đặc biệt ở Pháp.
206
00:12:35,298 --> 00:12:36,633
- Thật sao?
- Ở Brittany.
207
00:12:36,633 --> 00:12:41,221
Nên yêu cầu được đưa ra
lúc khoảng 10:00 sáng ngày thứ Bảy,
208
00:12:41,221 --> 00:12:42,889
và đến bữa sáng ngày Chủ nhật,
209
00:12:42,889 --> 00:12:44,516
sản phẩm đó đã được đưa lên đảo.
210
00:12:44,516 --> 00:12:45,559
Ái chà.
211
00:12:46,518 --> 00:12:51,147
Nếu ở hoàn cảnh của anh,
tôi đã nói: "Mơ đi nhé".
212
00:12:52,190 --> 00:12:54,818
"Đúng là được voi đòi tiên".
213
00:12:54,818 --> 00:12:56,111
Đó là việc của chúng tôi.
214
00:12:56,111 --> 00:13:01,283
Thật ra, Edouard tích cực
khuyến khích khách gọi món ngoài thực đơn.
215
00:13:01,866 --> 00:13:05,245
Hoặc như cách họ gọi:
"ăn uống ngoài kịch bản".
216
00:13:06,246 --> 00:13:07,998
Tôi đã từng thử hài kịch ứng biến,
217
00:13:07,998 --> 00:13:11,501
nên tôi rất sẵn sàng ứng biến trong bếp.
218
00:13:12,002 --> 00:13:15,088
Tôi sẽ buộc nửa tạp dề.
Anh có gọi thế không nhỉ?
219
00:13:15,088 --> 00:13:17,048
- Chỉ là tạp dề thôi.
- Không phải nửa à?
220
00:13:17,048 --> 00:13:20,010
Chỉ là tạp dề thôi. Được.
221
00:13:20,010 --> 00:13:23,847
Khách gọi cho chúng tôi và nói:
"Được, tôi thích súp hành,
222
00:13:24,514 --> 00:13:26,600
nhưng hãy làm nó
đặc biệt hơn một chút nhé?"
223
00:13:26,600 --> 00:13:30,937
Để làm điều đó, ta sẽ dùng rượu brandy
và nấm truffle đen.
224
00:13:31,479 --> 00:13:32,772
Ta cần phô mai.
225
00:13:32,772 --> 00:13:33,857
Loại phô mai nào?
226
00:13:33,857 --> 00:13:37,777
Tôi cần Gruyère,
Tête de Moine và Parmesan.
227
00:13:37,777 --> 00:13:38,862
Coi như xong nhé.
228
00:13:41,656 --> 00:13:43,116
Vì đây là đảo Kudadoo,
229
00:13:43,116 --> 00:13:45,702
phô mai không để trong tủ lạnh.
230
00:13:45,702 --> 00:13:48,622
Họ có một cái hầm riêng dành cho phô mai.
231
00:13:52,542 --> 00:13:56,046
Và nó có một mùi hương xộc thẳng vào mũi.
232
00:13:56,046 --> 00:13:57,297
Ái chà.
233
00:13:59,633 --> 00:14:03,678
Được. Có Gruyère, Parmesan
234
00:14:04,429 --> 00:14:05,639
và...
235
00:14:09,392 --> 00:14:10,393
Pháp?
236
00:14:15,190 --> 00:14:19,194
Có một điều tôi quên nói với Edouard
là tôi không được nhanh nhẹn lắm.
237
00:14:19,194 --> 00:14:22,155
Tôi không tìm thấy Gruyère hay cái...
238
00:14:25,033 --> 00:14:26,785
Tôi sẽ lấy cái này.
239
00:14:28,745 --> 00:14:29,913
Vài miếng Brie.
240
00:14:32,958 --> 00:14:34,501
Đó là phô mai, nhỉ?
241
00:14:36,586 --> 00:14:40,006
Tôi quên tên
cái phô mai Pháp anh yêu cầu rồi,
242
00:14:40,006 --> 00:14:42,759
nên tôi mang Brie vì nó là phô mai Pháp.
243
00:14:42,759 --> 00:14:44,886
Có cố gắng đấy, Eugene.
Nó ở ngay trước mặt
244
00:14:44,886 --> 00:14:46,471
- khi vào phòng phô mai.
- Được.
245
00:14:50,725 --> 00:14:52,978
- Tốt hơn nhiều rồi đấy.
- Nó đây à?
246
00:14:53,645 --> 00:14:55,438
- Được. Hoàn hảo.
- Được rồi.
247
00:14:56,064 --> 00:14:58,149
Cần rượu brandy, máy khò.
248
00:15:12,581 --> 00:15:14,666
Thú vị đây.
249
00:15:19,504 --> 00:15:22,215
- Vẫn còn thời gian chứ, Edouard?
- Tôi nghĩ phải khẩn trương.
250
00:15:22,215 --> 00:15:23,341
- Ừ.
- Phải khẩn trương.
251
00:15:23,341 --> 00:15:25,719
Anh là người khiến ta bị chậm đấy. Anh...
252
00:15:26,261 --> 00:15:29,514
Tôi đang làm hết sức rồi.
Tôi không đứng xem nhanh hơn được đâu.
253
00:15:30,974 --> 00:15:32,517
Và đây.
254
00:15:32,517 --> 00:15:37,772
Sự biến hóa hoàn hảo của hành thắng đường,
nước hầm bò, rượu brandy, nấm truffle đen,
255
00:15:37,772 --> 00:15:41,651
trang trí lên trên
là ba loại phô mai được lựa chọn cẩn thận.
256
00:15:43,862 --> 00:15:45,113
Chúa ơi.
257
00:15:45,113 --> 00:15:49,618
Đó là món súp hành độc đáo nhất
mà tôi từng thấy.
258
00:15:51,077 --> 00:15:54,915
Cá nhân tôi thì thích
có nhiều súp hơn để ăn với bánh mì.
259
00:15:54,915 --> 00:15:56,458
Nhưng kể cả với tôi,
260
00:15:56,458 --> 00:16:00,879
"bất cứ gì, bất cứ khi nào, bất cứ đâu"
có vẻ hơi quá đáng.
261
00:16:01,880 --> 00:16:05,175
Tôi sẽ không nhấc điện thoại
vào lúc 4:00 sáng
262
00:16:05,175 --> 00:16:07,594
để gọi món đâu.
263
00:16:07,594 --> 00:16:10,805
Người Mỹ mới dám làm thế.
264
00:16:11,431 --> 00:16:14,351
Nhưng đó là một phương châm thú vị ở đây.
265
00:16:16,728 --> 00:16:18,521
Ngày đầu tiên trôi qua suôn sẻ.
266
00:16:18,521 --> 00:16:20,190
Mặc dù, không phải tất cả là nhờ tôi.
267
00:16:20,941 --> 00:16:22,734
Tôi đã làm súp hành kiểu Pháp,
268
00:16:22,734 --> 00:16:25,737
sống sót với thủy phi cơ
và tránh xa đại dương.
269
00:16:26,321 --> 00:16:28,949
Nên nghĩ lại thì đúng là nhờ tôi hết thật.
270
00:16:30,909 --> 00:16:37,332
Shofa, quản gia của tôi,
đã lên kế hoạch cho ngày mai.
271
00:16:38,416 --> 00:16:42,254
Sự háo hức và hăng hái của cô ấy
khiến tôi hơi sợ.
272
00:16:42,837 --> 00:16:44,881
Đã bỏ hết những thứ liên quan đến nước,
273
00:16:44,881 --> 00:16:47,300
nên mong là tôi sẽ ngủ ngon
274
00:16:48,051 --> 00:16:52,597
và sẽ không mất ngủ
khi nghĩ đến những gì phía trước.
275
00:17:10,614 --> 00:17:11,699
Chào buổi sáng.
276
00:17:11,699 --> 00:17:15,035
Đúng, buổi sáng ở đây đúng là khá tuyệt.
277
00:17:15,035 --> 00:17:16,662
Bạn thấy trong bể bơi có gì chưa?
278
00:17:18,164 --> 00:17:19,165
Đi nào.
279
00:17:26,171 --> 00:17:27,591
Xem đây.
280
00:17:28,550 --> 00:17:32,137
Đây là bữa sáng tuyệt vời nhất
tôi từng thấy,
281
00:17:32,137 --> 00:17:34,180
thế mà họ cho nó vào bể bơi.
282
00:17:34,806 --> 00:17:36,349
Ý tưởng ấn tượng đấy,
283
00:17:36,933 --> 00:17:38,768
nhưng tôi không hiểu nổi.
284
00:17:39,686 --> 00:17:44,441
Đến với papa nào!
285
00:17:45,692 --> 00:17:47,277
Chúa ơi.
286
00:17:47,277 --> 00:17:49,613
Tôi biết họ định làm gì rồi.
287
00:17:49,613 --> 00:17:53,116
Đầu tiên dụ tôi xuống bể,
rồi sau đó là Ấn Độ Dương.
288
00:17:54,284 --> 00:17:57,871
Nhưng tôi là người
thích mặc quần dài khi ăn sáng hơn.
289
00:17:58,997 --> 00:18:01,124
"Chào buổi sáng, Eugene.
290
00:18:01,625 --> 00:18:05,629
Để chuyến đi của ông
chứa đầy những khoảnh khắc huy hoàng"...
291
00:18:06,463 --> 00:18:07,631
Huy hoàng.
292
00:18:08,298 --> 00:18:11,635
"Tôi đã quyết định chọn
trải nghiệm trên đảo sau đây.
293
00:18:11,635 --> 00:18:14,888
Một buổi thiền tắm âm thanh
294
00:18:16,097 --> 00:18:20,060
với nhà trị liệu yoga, Nandini.
295
00:18:20,060 --> 00:18:23,438
Chúc những điều tốt đẹp nhất.
Quản gia của ông, Shofa".
296
00:18:24,356 --> 00:18:25,565
Đáng tò mò đấy.
297
00:18:28,985 --> 00:18:30,237
Cảm ơn.
298
00:18:33,073 --> 00:18:35,492
Tắm âm thanh là gì? Muốn biết hả?
299
00:18:35,492 --> 00:18:38,828
Được. Nhưng phải đi bằng thuyền.
300
00:18:39,537 --> 00:18:41,122
Đó là cách họ không cho ta trốn.
301
00:18:42,207 --> 00:18:48,088
Biển hơi động,
và tôi cảm thấy hơi say sóng.
302
00:18:50,131 --> 00:18:52,926
Tôi không biết chính xác
chúng tôi sẽ đi đâu.
303
00:18:52,926 --> 00:18:57,514
Nhưng tôi mong rằng
sẽ có một lượng đất liền đáng kể.
304
00:19:00,559 --> 00:19:03,687
Tắm âm thanh chắc là giống tắm hơi,
305
00:19:03,687 --> 00:19:06,982
hoặc đi shvitz, như người ta hay nói.
306
00:19:07,566 --> 00:19:10,902
Tôi không thích lắm.
Tôi không thấy dễ chịu khi đi tắm hơi.
307
00:19:11,486 --> 00:19:14,072
Nhưng dù là gì, tôi sẽ cố hết sức.
308
00:19:23,623 --> 00:19:27,335
Được, cái nhà tắm âm thanh đâu?
309
00:19:27,836 --> 00:19:29,296
Ở trong hầm ngục này à?
310
00:19:47,147 --> 00:19:51,276
Chúa ơi. Thật điên rồ.
311
00:19:53,695 --> 00:19:55,488
Namaste, ông Eugene!
312
00:19:55,488 --> 00:19:59,117
Chào mừng đến buổi thiền dưới biển.
Ông thấy thế nào?
313
00:19:59,117 --> 00:20:01,494
Thấy thế nào à? Nó ở dưới nước.
314
00:20:03,288 --> 00:20:05,290
Cá đẹp lắm.
315
00:20:05,290 --> 00:20:09,920
Maldives có hệ thống san hô
thuộc hàng lớn nhất thế giới,
316
00:20:09,920 --> 00:20:12,881
với hơn 2.000 loài cá.
317
00:20:12,881 --> 00:20:17,886
Tôi không định giáp mặt với loài nào
khi đang ở sâu dưới sáu mét nước đâu.
318
00:20:19,095 --> 00:20:22,641
Đợi để tim tôi đập bình thường lại đã.
319
00:20:25,644 --> 00:20:28,897
Thật không thể tin nổi.
320
00:20:29,481 --> 00:20:34,402
Ai đã tạo ra nơi này,
và bằng cấp của họ đâu?
321
00:20:35,820 --> 00:20:37,822
Âm thanh đến từ đâu?
322
00:20:37,822 --> 00:20:39,616
Chính xác thì tắm âm thanh là gì?
323
00:20:39,616 --> 00:20:42,661
Cơ thể chúng ta có 65% là nước.
324
00:20:42,661 --> 00:20:46,623
Nước có phản ứng với âm thanh,
325
00:20:46,623 --> 00:20:49,876
nó loại bỏ những chỗ tắc nghẽn
trên toàn cơ thể.
326
00:20:49,876 --> 00:20:54,381
Tôi nghĩ có lẽ chính những chỗ tắc nghẽn
đó mới khiến cơ thể tôi hoạt động.
327
00:20:54,381 --> 00:20:59,302
Cơ thể của ông...
Đã sẵn sàng đón nhận năng lượng tích cực.
328
00:20:59,302 --> 00:21:04,432
- Tâm trí ông êm ả, thư giãn, bình yên.
- Tôi thấy êm ả trước khi thấy thứ kia,
329
00:21:04,432 --> 00:21:07,811
trông không giống cá sardine gì cả.
330
00:21:08,770 --> 00:21:12,190
Hít vào. Bắt đầu.
331
00:21:12,190 --> 00:21:19,281
- Om.
- Om.
332
00:21:28,373 --> 00:21:30,166
Chà. Tuyệt thật.
333
00:21:30,166 --> 00:21:33,295
- Thật ra tôi vừa khiến mình bất ngờ.
- Ông giỏi thật đấy!
334
00:21:34,379 --> 00:21:37,215
Nandini vừa phát hiện ra tôi là diễn viên.
335
00:21:37,215 --> 00:21:41,094
Cứ vỗ về thì có thể
thuyết phục tôi làm bất cứ điều gì.
336
00:21:41,887 --> 00:21:42,888
Thích thật đấy.
337
00:21:43,722 --> 00:21:47,976
Hít vào.
338
00:21:52,731 --> 00:21:58,612
Thở ra.
339
00:21:58,612 --> 00:22:02,699
Đó là ý tưởng cực kỳ xuất sắc.
340
00:22:05,285 --> 00:22:08,830
Nhưng tôi cứ đau đáu:
"Nhỡ mình nghe thấy tiếng nứt?"
341
00:22:08,830 --> 00:22:11,207
Và: "Nhỡ có rò nước?"
342
00:22:20,675 --> 00:22:23,386
Vì bạn biết thế nào là
"chết trong nước" chứ?
343
00:22:24,429 --> 00:22:26,139
Đó là định nghĩa đấy.
344
00:22:27,807 --> 00:22:30,393
Nhẹ nhàng mở mắt ra.
345
00:22:31,853 --> 00:22:33,563
Chậm thôi.
346
00:22:33,563 --> 00:22:35,190
Kia là lươn à?
347
00:22:37,609 --> 00:22:40,612
Thật phi thường,
và khi đã thư giãn trong đó,
348
00:22:40,612 --> 00:22:44,824
thật tuyệt khi được thấy
những gì thật sự diễn ra dưới nước.
349
00:22:46,159 --> 00:22:49,162
Suýt nữa tôi thiếp đi trong lúc đó.
350
00:22:49,162 --> 00:22:50,580
Không cần mất nhiều công với tôi.
351
00:22:52,791 --> 00:22:54,292
Bất chấp bị chống đối mạnh mẽ,
352
00:22:54,292 --> 00:22:59,422
Shofa đã thành công khi đem đến cho tôi
một trải nghiệm biển tuyệt vời.
353
00:23:00,465 --> 00:23:01,508
Xin chào!
354
00:23:01,508 --> 00:23:04,177
Sau khi được tận hưởng hết
cái hay của lặn ống thở
355
00:23:04,177 --> 00:23:06,471
mà không cần phải nhúng chân xuống nước,
356
00:23:06,471 --> 00:23:09,474
tôi tự hỏi không biết
cô quản gia đã chuẩn bị gì tiếp theo.
357
00:23:09,474 --> 00:23:11,601
- Bước xa đấy. Ừ.
- Cảm ơn.
358
00:23:11,601 --> 00:23:16,022
Hóa ra tôi sẽ được ra khơi
với nhà sinh vật học biển, Jasmine.
359
00:23:16,022 --> 00:23:18,692
Có lẽ nếu biết nhiều hơn về đại dương,
360
00:23:18,692 --> 00:23:21,027
biết đâu tôi đã có thể
tận hưởng chuyến đi.
361
00:23:21,611 --> 00:23:25,865
Hoặc có lẽ tôi sẽ phát hiện ra
cái ta không biết có thể làm hại ta.
362
00:23:25,865 --> 00:23:28,034
Đây mới gọi là thuyền chứ.
363
00:23:28,034 --> 00:23:30,495
Không bị xóc. Bụng tôi ổn.
364
00:23:31,538 --> 00:23:33,873
Đi êm ru. Tôi không cảm thấy gì cả.
365
00:23:33,873 --> 00:23:35,834
Thường ông có hay làm thế này không?
366
00:23:35,834 --> 00:23:38,920
- Tôi chưa bao giờ làm thế này. Chưa.
- Thật sao, chưa bao giờ?
367
00:23:40,839 --> 00:23:46,219
Cô có tình yêu dành cho biển cả
mà tôi không có.
368
00:23:46,803 --> 00:23:49,306
- Thế ạ?
- Tôi biết với tôi, đó chỉ là nỗi sợ.
369
00:23:49,306 --> 00:23:52,017
- Cô biết đấy? Nỗi sợ bị chết đuối...
- Ừ.
370
00:23:52,017 --> 00:23:56,521
...và nỗi sợ mất bộ phận cơ thể
371
00:23:56,521 --> 00:23:59,065
- cho cá mập rồi chết đuối.
- Cho một con cá mập lớn.
372
00:24:00,650 --> 00:24:05,697
Điều gì ở Maldives
khiến nó trở nên độc đáo đến thế?
373
00:24:05,697 --> 00:24:09,534
Maldives có 5% số lượng rặng san hô
trên toàn thế giới.
374
00:24:09,534 --> 00:24:12,037
- Thật phi thường...
- Thế là nhiều lắm nhỉ?
375
00:24:12,037 --> 00:24:15,332
...vì nếu ta nhìn vào Maldives trên bản đồ,
nó chỉ là một chấm nhỏ.
376
00:24:15,332 --> 00:24:17,208
- Đôi khi còn chẳng có trên bản đồ.
- Ừ.
377
00:24:17,208 --> 00:24:18,710
Thế là rất nhiều san hô.
378
00:24:18,710 --> 00:24:20,128
- Rất nhiều san hô...
- Ừ...
379
00:24:20,128 --> 00:24:22,881
...và một phần tư
số loài sinh vật đại dương bây giờ
380
00:24:22,881 --> 00:24:24,466
sống ở rặng san hô.
381
00:24:25,425 --> 00:24:31,389
Điều đó khiến cho
sinh vật biển ở đây rất đặc biệt.
382
00:24:31,389 --> 00:24:33,516
- Đúng.
- Và rặng san hô
383
00:24:33,516 --> 00:24:37,437
cũng là lý do khiến cho cát ở đây
trắng mịn như tranh vẽ đến thế.
384
00:24:38,980 --> 00:24:44,110
Thật ra, chỉ có 5% bãi biển trên thế giới
làm từ san hô như thế này.
385
00:24:46,029 --> 00:24:48,448
Phải nói là, đại dương, khi tôi đến đây,
386
00:24:48,448 --> 00:24:50,325
nó khá đẹp.
387
00:24:50,325 --> 00:24:51,409
- Nhỉ?
- Vâng.
388
00:24:51,409 --> 00:24:55,872
Và cứ như hẹn trước,
biển đem đến cho tôi một khoảnh khắc
389
00:24:55,872 --> 00:25:00,210
mà tôi nghĩ đến cả quản gia của tôi
cũng không thể chuẩn bị tốt hơn.
390
00:25:01,419 --> 00:25:03,672
Đó. Sau ông. Thấy chưa?
391
00:25:05,298 --> 00:25:09,719
- Thấy chưa?
- Đúng! Có cá heo kìa!
392
00:25:11,054 --> 00:25:12,847
Nhìn xuống, nhìn xuống. Thấy chưa?
393
00:25:13,431 --> 00:25:16,726
- Đúng. Tuyệt quá!
- Một con. Đây.
394
00:25:16,726 --> 00:25:18,728
- Bốn, năm.
- Chúng kia kìa!
395
00:25:18,728 --> 00:25:20,855
- Ừ.
- Tuyệt!
396
00:25:20,855 --> 00:25:22,566
- Thấy không?
- Chúng sắp nhảy kìa.
397
00:25:28,113 --> 00:25:29,489
Chắc là lý thú lắm hả?
398
00:25:29,489 --> 00:25:33,660
Điên rồ. Một trải nghiệm
cực kỳ phi thường.
399
00:25:33,660 --> 00:25:36,496
Đất nước Maldives là hòn đảo thiên đường,
400
00:25:36,496 --> 00:25:39,416
và không thể có đảo nếu không có nước.
401
00:25:39,416 --> 00:25:41,626
Ngay từ cái tên đã cho thấy rồi.
402
00:25:43,336 --> 00:25:46,006
Và mặc dù sẽ phải đi thuyền vài lần nữa
403
00:25:46,006 --> 00:25:47,632
để tôi hết bị say sóng,
404
00:25:47,632 --> 00:25:51,344
tôi kết thúc ngày hôm đó
với sự tự tin từ kiến thức là
405
00:25:51,344 --> 00:25:54,973
không phải thứ gì ở biển
cũng muốn tấn công tôi.
406
00:26:03,273 --> 00:26:06,067
Tôi đã bắt đầu thích
cuộc sống sung sướng này...
407
00:26:06,651 --> 00:26:09,112
mà không thấy lúng túng lắm.
408
00:26:10,780 --> 00:26:14,701
Nhưng tôi hơi xấu hổ
trước mức độ chiều chuộng ở đây
409
00:26:14,701 --> 00:26:17,120
và cảm thấy cần phải khám phá đất nước này
410
00:26:17,120 --> 00:26:20,665
mà không cần quản gia
chăm chút cho tôi tận răng.
411
00:26:23,793 --> 00:26:26,838
Có khoảng nửa triệu người sống ở Maldives.
412
00:26:26,838 --> 00:26:29,132
Họ sống rải rác trên 200 hòn đảo,
413
00:26:29,132 --> 00:26:34,179
khiến đây trở thành một trong những nước
có người dân sống phân tán nhất thế giới.
414
00:26:34,179 --> 00:26:38,975
Nên không bất ngờ gì
khi ngoài nhân viên, tôi không gặp ai cả.
415
00:26:41,895 --> 00:26:47,150
Trong động thái đi ngược bản tính của tôi,
tôi tình nguyện lên một con thuyền
416
00:26:47,150 --> 00:26:50,654
đến một trong những đảo
đông dân nhất, Naifaru,
417
00:26:50,654 --> 00:26:54,574
để tìm một người thật sự sống ở đây.
418
00:26:55,367 --> 00:26:57,661
- Chắc ông là Sandy.
- Xin chào.
419
00:26:58,453 --> 00:27:02,916
Không có gì bất ngờ,
du lịch là ngành công nghiệp lớn nhất
420
00:27:02,916 --> 00:27:06,461
và đóng góp hơn một phần tư
thu nhập quốc dân của Maldives.
421
00:27:07,087 --> 00:27:11,841
Nhiều người sống trên đảo Naifaru
làm ở những resort du lịch xung quanh.
422
00:27:11,841 --> 00:27:14,928
Nhưng Sandy vừa mới nghỉ hưu.
423
00:27:14,928 --> 00:27:17,222
Thứ này là gì?
424
00:27:17,222 --> 00:27:19,808
- Tôi đang định câu cá. Nó...
- Không, tôi hiểu.
425
00:27:19,808 --> 00:27:21,142
Nhưng... Tôi không chắc...
426
00:27:21,142 --> 00:27:24,104
Cái này... vợ tôi dùng để rửa bồn cầu.
427
00:27:24,104 --> 00:27:26,773
Tôi đang tái sử dụng nó.
Đây là guồng câu của tôi.
428
00:27:26,773 --> 00:27:28,024
Ông muốn thử không?
429
00:27:28,024 --> 00:27:29,818
Có chứ, tôi... Vâng.
430
00:27:33,780 --> 00:27:34,864
Ném tốt đấy.
431
00:27:34,864 --> 00:27:36,825
- Ông phải cầm chắc vào.
- Được.
432
00:27:38,910 --> 00:27:40,120
Bị rỉa chưa?
433
00:27:40,120 --> 00:27:41,413
Tôi cảm thấy gì đó.
434
00:27:42,831 --> 00:27:44,958
Nhưng tôi nghĩ bây giờ chưa có gì đâu.
435
00:27:47,961 --> 00:27:51,423
Câu cá à?
Tôi nghĩ tôi có thể làm được đấy.
436
00:27:52,173 --> 00:27:53,592
Rỉa rồi này.
437
00:27:53,592 --> 00:27:55,635
Nếu tôi ở đây đủ lâu.
438
00:27:56,845 --> 00:27:59,222
Nhưng không có gì cả. Chưa có.
439
00:27:59,806 --> 00:28:01,308
Và ý tôi là đủ lâu.
440
00:28:02,100 --> 00:28:03,435
Tôi câu được gì à?
441
00:28:03,435 --> 00:28:05,395
- Không, không có gì.
- Mồi.
442
00:28:05,395 --> 00:28:07,772
Có lẽ sẽ mất nhiều năm.
443
00:28:09,399 --> 00:28:11,401
Đó là lý do chả có con nào rỉa.
444
00:28:11,401 --> 00:28:13,612
Đó là lý do chả có con nào rỉa!
445
00:28:13,612 --> 00:28:15,447
Tôi đang kéo nó lên khỏi mặt nước.
446
00:28:18,283 --> 00:28:20,201
Thế đấy.
447
00:28:20,201 --> 00:28:23,496
Khu vực này là nơi giao nhau
giữa những tuyến đường thương mại cổ đại
448
00:28:23,496 --> 00:28:26,750
giữa châu Á, châu Phi và Trung Đông.
449
00:28:26,750 --> 00:28:30,337
Nghĩa là Maldives
là sự giao thoa của nhiều nền văn hóa.
450
00:28:32,422 --> 00:28:35,383
Sandy, hãy nói cho tôi
về cuộc sống ở Maldives.
451
00:28:35,383 --> 00:28:39,888
Xung quanh toàn là đại dương,
nên với chúng tôi, đó là tài nguyên.
452
00:28:39,888 --> 00:28:43,391
Tôi gọi nó là Kandu Bhanda.
453
00:28:44,351 --> 00:28:47,395
- Kandu, đại dương. Bhanda là bụng.
- Vâng.
454
00:28:47,395 --> 00:28:49,731
- Từ đại dương đến bụng của mình.
- Đúng.
455
00:28:49,731 --> 00:28:53,026
Đó là lối sống rất tự cung tự cấp.
456
00:28:53,026 --> 00:28:56,821
Khi ông sống ở thành phố,
457
00:28:57,405 --> 00:29:00,784
- ông thấy con người lo lắng, căng thẳng.
- Đúng.
458
00:29:00,784 --> 00:29:02,077
Như tôi đây.
459
00:29:04,162 --> 00:29:05,372
Rồi ông nhìn vào đại dương,
460
00:29:05,372 --> 00:29:08,416
ông cảm thấy kết nối với vũ trụ ấy?
461
00:29:08,416 --> 00:29:12,045
Hãy chia sẻ tình yêu, niềm vui nó đem đến.
462
00:29:15,507 --> 00:29:18,385
- Hướng này à?
- Đến đó... Ông thấy bãi biển.
463
00:29:19,344 --> 00:29:20,345
Năm mươi năm trước,
464
00:29:20,345 --> 00:29:24,891
người dân sinh sống ở Maldives
chủ yếu là dân địa phương như Sandy.
465
00:29:25,559 --> 00:29:29,938
Nhưng từ khi resort đầu tiên
mở ở đây năm 1972,
466
00:29:29,938 --> 00:29:34,734
khách du lịch đã đến
để tự khám phá những bí mật của đảo.
467
00:29:34,734 --> 00:29:38,113
Dường như cuộc sống của ông
có rất nhiều niềm vui,
468
00:29:38,113 --> 00:29:41,324
vậy ông có lời khuyên gì cho mọi người?
469
00:29:41,908 --> 00:29:44,536
Ta cần phải thật sự kết nối.
470
00:29:45,245 --> 00:29:50,750
Cởi giày ra, cảm nhận cát, đi xuống nước,
471
00:29:50,750 --> 00:29:53,712
cảm nhận gió, nếm vị của muối,
472
00:29:53,712 --> 00:29:57,841
thì tôi nghĩ
ta sẽ quên hết những lo lắng, buồn khổ.
473
00:29:57,841 --> 00:29:59,551
Tức là học cách kết nối.
474
00:30:00,760 --> 00:30:03,597
Resort đem đến trải nghiệm rất đặc biệt,
475
00:30:03,597 --> 00:30:06,182
nhưng dành một buổi chiều với Sandy
476
00:30:06,182 --> 00:30:09,644
đã khiến tôi nhận ra
điều kỳ diệu thật sự của Maldives.
477
00:30:09,644 --> 00:30:12,856
Tôi sẽ mang về một chút vía của ông.
478
00:30:12,856 --> 00:30:15,609
Thế là đủ khiến chuyến đi này
trở nên đáng giá với tôi.
479
00:30:15,609 --> 00:30:16,818
Tôi rất vinh hạnh.
480
00:30:16,818 --> 00:30:22,657
Tôi luôn thích được cho mọi người thấy
vẻ đẹp của đất nước tôi.
481
00:30:22,657 --> 00:30:23,825
Quả là người đáng mến.
482
00:30:25,660 --> 00:30:26,661
Cảm ơn.
483
00:30:28,830 --> 00:30:32,918
Sandy, tôi thích cá tính đó,
giá mà tôi được như thế.
484
00:30:33,627 --> 00:30:38,006
Nói thật là tôi thích được ở bên
người như Sandy hơn là tôi.
485
00:30:39,716 --> 00:30:41,927
Trên đường quay lại đảo của tôi,
486
00:30:41,927 --> 00:30:45,555
tôi không khỏi cảm thấy
phiên bản Maldives của Sandy
487
00:30:45,555 --> 00:30:50,393
là kiểu trải nghiệm thiên đường
mà ta không thể đem bán,
488
00:30:50,393 --> 00:30:52,187
dù có chi ra bao nhiêu tiền.
489
00:30:53,855 --> 00:30:55,482
Kể cả trước khi đến đây,
490
00:30:55,482 --> 00:30:59,361
Kudadoo đã hứa hẹn
sẽ thỏa mãn mọi ước muốn của tôi.
491
00:30:59,361 --> 00:31:01,196
Và với đúng tinh thần của Sandy,
492
00:31:01,196 --> 00:31:06,534
họ đã bố trí một trải nghiệm mộc mạc mà
họ đảm bảo sẽ không khiến tôi thất vọng.
493
00:31:08,995 --> 00:31:10,163
Nó dành cho tôi à?
494
00:31:12,457 --> 00:31:14,334
Khá khen cho Shofa.
495
00:31:14,334 --> 00:31:17,837
Tôi đã được đến với
thiên đường dành cho Levy.
496
00:31:19,256 --> 00:31:22,509
Thôi nào. Bữa ăn trong mơ của tôi đây à?
497
00:31:23,760 --> 00:31:26,596
Sữa lắc va-ni,
khoai chiên truffle. Hẳn là...
498
00:31:27,514 --> 00:31:28,515
bánh kẹp phô mai.
499
00:31:30,600 --> 00:31:33,895
Ôi trời. Tôi yêu Edouard.
500
00:31:40,527 --> 00:31:41,820
Đoán xem?
501
00:31:41,820 --> 00:31:44,781
Đó là cái bánh kẹp phô mai
ngon nhất tôi từng ăn.
502
00:31:46,741 --> 00:31:50,370
Tôi hiểu.
Tôi là người hơi khó chiều, được chứ?
503
00:31:50,370 --> 00:31:53,206
Tính tôi hay phàn nàn lắm.
504
00:31:53,957 --> 00:31:55,750
Không gì có thể tuyệt hơn thế này.
505
00:31:57,794 --> 00:31:59,629
Khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời tôi?
506
00:31:59,629 --> 00:32:01,006
Đám cưới của tôi,
507
00:32:01,006 --> 00:32:02,966
khi con trai tôi, Daniel, ra đời,
508
00:32:02,966 --> 00:32:04,718
khi con gái tôi, Sarah, ra đời.
509
00:32:04,718 --> 00:32:10,682
Bữa ăn này, ngày hôm nay và nơi này
cũng đem đến cảm giác hạnh phúc như vậy.
510
00:32:12,309 --> 00:32:15,103
Như Sandy nói, những hạnh phúc giản đơn.
511
00:32:16,271 --> 00:32:17,647
Đã từng có lúc,
512
00:32:17,647 --> 00:32:21,192
tôi không hề nghĩ đến chuyện đến đây.
513
00:32:21,192 --> 00:32:23,737
Quá nhiều nước so với sở thích của tôi.
514
00:32:23,737 --> 00:32:29,826
Nhưng tôi đã khám phá ra một thiên đường
tự nhiên tuyệt đẹp và cực kỳ độc đáo.
515
00:32:30,660 --> 00:32:36,875
Đây là một trong những nơi
đẹp nhất tôi từng thấy.
516
00:32:40,003 --> 00:32:44,341
Mặc dù khởi đầu chuyến đi,
tôi là người hết lòng yêu đất liền,
517
00:32:44,341 --> 00:32:47,761
Maldives đã khiến tôi
quên đi bản thân mình.
518
00:32:49,262 --> 00:32:50,764
- Eugene?
- Ừ?
519
00:32:50,764 --> 00:32:52,349
Ông đang ở trong đại dương.
520
00:32:59,814 --> 00:33:01,233
Tôi đang ở trong đại dương.
521
00:33:02,776 --> 00:33:04,277
Không phải đại dương nào khác.
522
00:33:05,070 --> 00:33:06,446
Ấn Độ Dương.
523
00:33:07,197 --> 00:33:10,784
Thật sự chỉ có một điều
khiến tôi sung sướng hơn,
524
00:33:11,743 --> 00:33:14,412
và Shofa đã giữ lời hứa.
525
00:33:17,374 --> 00:33:22,254
"Đừng lo. Bóng golf làm bằng
vật liệu phân hủy sinh học hoàn toàn
526
00:33:22,254 --> 00:33:25,549
và bên trong có thức ăn cho cá.
Chúc vui vẻ".
527
00:33:33,139 --> 00:33:34,641
Thật điên rồ.
528
00:33:36,226 --> 00:33:37,477
Ôi trời.
529
00:33:39,938 --> 00:33:42,816
Tôi được trải nghiệm
vẻ đẹp phi thường của Maldives.
530
00:33:44,317 --> 00:33:48,113
Tôi đến đây để tìm thiên đường,
531
00:33:48,655 --> 00:33:52,409
và trời ơi, tôi đã tìm thấy.
532
00:34:45,420 --> 00:34:47,422
Biên dịch: TH