1 00:00:08,050 --> 00:00:12,305 Один великий філософ колись сказав: «Світ - це книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 і той, хто не подорожує, читає лише одну сторінку». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Ну, скажу так: 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 я прочитав кілька сторінок, і ця книга не найкраща. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Подорожі не викликають у мене радості з кількох причин. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Якщо занадто холодно, мені некомфортно. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плавати в ополонці? Голяка? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Так. - Яка неймовірна пропозиція. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Якщо дуже тепло - здогадалися? Мені некомфортно. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Я так швидко не можу. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Мені вже 75 років. - Допомогти? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ні, я сам. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 І, можливо, пора розширити свої горизонти. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Це я вперше засунув руку слону в дупу. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Але є й переваги: 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 я живу в неймовірних готелях. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ого. Яке видовище. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Підступ у тому, що я погодився досліджувати й те, що за їхніми межами. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Дивіться під ноги. - Та отож. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Яка гарна гора. - Це вулкан. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Це вулкан? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Світ, якого я все життя уникав. 24 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Тпру, Сейді. 25 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 О боже. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Якщо я просто виживу, це вже буде чудово. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Більше не питиму з фіном п'ять чарок горілки. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 29 00:02:04,918 --> 00:02:06,836 Я приїхав у рай. 30 00:02:07,504 --> 00:02:10,423 Тут питань нема. Дуже-дуже гарно. 31 00:02:11,132 --> 00:02:12,884 Кому могло б тут не сподобатися? 32 00:02:13,552 --> 00:02:15,720 Я знаю, що так сказав би божевільний, 33 00:02:15,720 --> 00:02:19,057 але не сподобається тут тому, хто боїться води так сильно, як я. 34 00:02:19,057 --> 00:02:21,601 Я скоріше наземний чоловік. 35 00:02:22,561 --> 00:02:27,524 Мені дуже подобається, коли під ногами тверда земля. 36 00:02:28,149 --> 00:02:31,069 А коли поряд вода, я невпевнений. 37 00:02:31,653 --> 00:02:34,072 А тут багато океану. 38 00:02:35,240 --> 00:02:37,284 Крім океану, я нічого й не бачу. 39 00:02:37,867 --> 00:02:40,537 МАЛЬДІВИ 40 00:02:40,537 --> 00:02:44,165 Хоч я й можу оцінити красу глибокого блакитного моря, 41 00:02:44,165 --> 00:02:47,460 якщо раптом побачите мене в ньому, викликайте підмогу. 42 00:02:47,460 --> 00:02:51,298 Бо є ймовірність, що я не махаю вам рукою, а тону. 43 00:02:51,965 --> 00:02:53,925 Почуваюся маленькою цяткою... 44 00:02:53,925 --> 00:02:55,969 посеред Індійського океану. 45 00:02:56,845 --> 00:03:01,600 Людині дали дві ноги, щоб вона ходила по землі. 46 00:03:02,100 --> 00:03:05,896 Це ніби моя персональна версія «Вигнанця». 47 00:03:07,480 --> 00:03:10,150 Сподіваюся, що на мій порятунок хтось таки прилетить. 48 00:03:18,533 --> 00:03:19,743 Мальдіви. 49 00:03:19,743 --> 00:03:26,291 950 км піщаних кіс і коралових рифів, сформованих доісторичними вулканами. 50 00:03:27,417 --> 00:03:30,712 Лише 1% цієї країни - власне земля. 51 00:03:31,296 --> 00:03:36,134 І я не спішу знайомитися з іншими 99%, 52 00:03:36,134 --> 00:03:39,179 тому гідроплан везе мене в готель. 53 00:03:39,179 --> 00:03:41,848 Надіюся, на борту є кисень. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,934 Слова «гідро» й «план» 55 00:03:43,934 --> 00:03:48,188 викликають у мене думки лише про стрімке падіння й уламки. 56 00:03:48,855 --> 00:03:50,315 Що ж... 57 00:03:50,315 --> 00:03:52,525 Добрий день, сер. Вітаємо на борту. 58 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 Рятувальний жилет під сидінням. 59 00:03:54,277 --> 00:03:56,738 Не розстібайте паска безпеки. Приємного польоту. 60 00:03:56,738 --> 00:03:58,281 Дуже вам дякую. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,744 Що за невдале місце для рятувальних жилетів? 62 00:04:02,744 --> 00:04:04,996 Чому рятувальний жилет не на колінах? 63 00:04:04,996 --> 00:04:06,248 Щоб швидко його взяти. 64 00:04:06,248 --> 00:04:08,250 Під сидінням - це якось... Не знаю. 65 00:04:08,250 --> 00:04:11,836 Люди панікують, коли літак падає. Правда ж? 66 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 Ти запанікуєш і втратиш відчуття взагалі всього. 67 00:04:14,881 --> 00:04:17,800 І подумаєш: «Що він там казав? 68 00:04:18,343 --> 00:04:19,636 Де рятувальні жилети? 69 00:04:19,636 --> 00:04:21,304 Що він казав? Під сидінням?». 70 00:04:27,394 --> 00:04:28,979 Пілоти не взуті. 71 00:04:30,146 --> 00:04:35,151 Бо коли падаєш у воду, взуття тягне тебе на дно. 72 00:04:50,542 --> 00:04:52,627 Тут, до речі, гарно. 73 00:04:52,627 --> 00:04:55,964 Усі ці острови, вода таких прекрасних кольорів. 74 00:04:55,964 --> 00:04:58,008 Такого я ще не бачив. 75 00:04:59,843 --> 00:05:03,346 Мальдіви - це 1 200 островів, 76 00:05:03,346 --> 00:05:06,182 але заселені лише 200. 77 00:05:06,975 --> 00:05:11,688 {\an8}Сподіваюся, ми летимо на один з них, і не робитимемо, як Робінзон Крузо. 78 00:05:13,064 --> 00:05:15,233 Не розумію, як він сяде. 79 00:05:15,233 --> 00:05:18,111 Мабуть, просто впаде. 80 00:05:21,239 --> 00:05:23,283 О боже. Зараз ударимось об воду. 81 00:05:35,378 --> 00:05:36,630 Долоні спітніли. 82 00:05:41,676 --> 00:05:46,348 Кілька років тому цей острів - Кудаду - був усього лише піщаною дюною. 83 00:05:47,349 --> 00:05:51,061 За цей час у нього вклали 45 мільйонів доларів, 84 00:05:51,645 --> 00:05:53,813 тобто мені пощастило зупинитися 85 00:05:53,813 --> 00:05:58,235 в одному з найдорожчих піщаних замків у світі. 86 00:05:59,611 --> 00:06:02,322 Курорт обіцяє розкішне усамітнення, 87 00:06:02,322 --> 00:06:03,740 заради чого 88 00:06:03,740 --> 00:06:07,702 готуватися до мого візиту почали ще до того, як я сів у літак. 89 00:06:07,702 --> 00:06:10,080 ТИЖДЕНЬ ТОМУ 90 00:06:12,916 --> 00:06:19,798 Це анкета вподобань, яку надіслав готель. 91 00:06:19,798 --> 00:06:24,261 Я повинен її заповнити перед поїздкою. 92 00:06:25,178 --> 00:06:27,180 Отже, «звертання». 93 00:06:27,180 --> 00:06:30,850 «Містер, міс, магістр, доктор, 94 00:06:31,393 --> 00:06:32,477 король». 95 00:06:33,603 --> 00:06:36,940 Хочеться написати «король», але напишу «містер». 96 00:06:37,524 --> 00:06:39,067 «Пригоди без зусиль». 97 00:06:41,736 --> 00:06:43,405 Ну, це буде просто. 98 00:06:43,405 --> 00:06:45,740 «Плавання на дошці». Ні. 99 00:06:45,740 --> 00:06:48,618 «Водні лижі, кайт-серфінг, пірнання з аквалангом. 100 00:06:48,618 --> 00:06:51,955 Пірнання з аквалангом до акул з водного мотоцикла». 101 00:06:53,915 --> 00:06:55,166 Ось що я зроблю. 102 00:06:56,501 --> 00:06:57,669 Ні. 103 00:06:57,669 --> 00:07:00,797 «Ваше улюблене заняття на дозвіллі». 104 00:07:04,342 --> 00:07:05,343 Відпочинок. 105 00:07:06,011 --> 00:07:10,515 «Якби ми могли зготувати для вас одну страву вашої мрії, то яку? 106 00:07:10,515 --> 00:07:12,392 Можете замовити що завгодно». 107 00:07:15,520 --> 00:07:20,775 Чизбургер, картопля фрі й молочний коктейль. 108 00:07:21,568 --> 00:07:22,861 Шоколадний або ванільний. 109 00:07:24,112 --> 00:07:25,614 Це вони можуть самі вирішити. 110 00:07:31,161 --> 00:07:33,163 Доброго ранку, Юджине. Вітаємо на Кудаду. 111 00:07:33,163 --> 00:07:35,040 - Я Бред Колдер, менеджер. - Чудово. 112 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 - Дуже приємно, Бред. - Дуже приємно. 113 00:07:37,000 --> 00:07:38,543 О боже. 114 00:07:38,543 --> 00:07:43,215 Востаннє так мене зустрічали, коли я приїхав у готель... ніколи. 115 00:07:43,215 --> 00:07:46,176 - Ніколи? - Ні, такого ще не було. 116 00:07:46,176 --> 00:07:48,136 Це вже добрий початок. 117 00:07:48,136 --> 00:07:50,096 Дозвольте познайомити вас з островом. 118 00:07:51,640 --> 00:07:53,850 «Куда» мальдівською мовою означає «малий», 119 00:07:53,850 --> 00:07:56,061 тобто це дуже маленький острів. 120 00:07:56,061 --> 00:07:57,604 Тут лише п'ятнадцять будинків. 121 00:07:58,605 --> 00:08:00,649 Коли гість потрапляє на острів, 122 00:08:00,649 --> 00:08:02,943 то ми робимо для нього «що, коли й де завгодно», 123 00:08:02,943 --> 00:08:07,322 тобто наші працівники завжди готові забезпечити для гостя будь-що. 124 00:08:07,322 --> 00:08:09,699 Для нас кожне бажання гостя - закон. 125 00:08:09,699 --> 00:08:12,160 - Що, коли... - І де завгодно. 126 00:08:12,160 --> 00:08:13,912 - ...де завгодно. - Так. 127 00:08:13,912 --> 00:08:16,289 Тепер це мої улюблені слова. 128 00:08:19,793 --> 00:08:21,127 Подивіться, який пляж. 129 00:08:21,127 --> 00:08:23,547 - Якийсь із них - мій? - Авжеж. 130 00:08:24,214 --> 00:08:27,217 Тут ніколи не буває більше, ніж 32 гості, 131 00:08:27,217 --> 00:08:31,429 а тому працівники можуть пестувати їх, ніби олімпійських чемпіонів. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,601 Я лише надіюся, що мені запропонують хоч якісь розваги на суші. 133 00:08:36,601 --> 00:08:39,354 Прямо з будиночка можна пірнати й плавати з трубкою. 134 00:08:39,354 --> 00:08:43,191 Зазвичай у будь-який час ви побачите понад п'ять видів риб, 135 00:08:43,191 --> 00:08:44,401 - коли пірнаєте. - Ага. 136 00:08:44,401 --> 00:08:46,570 Небезпека тут одна, і хочу вас попередити: 137 00:08:46,570 --> 00:08:48,989 якщо побачите велику рибу, - спинорогову рибу - 138 00:08:48,989 --> 00:08:51,074 краще тримайтеся від неї подалі. 139 00:08:51,074 --> 00:08:54,035 В однієї жінки чималий шматок вуха відкусила... 140 00:08:54,035 --> 00:08:55,912 - Серйозно? - ...така спинорогова риба, тому... 141 00:08:55,912 --> 00:08:57,080 Ну, не бійтеся. 142 00:08:57,080 --> 00:08:58,790 - Триматимуся від неї подалі. - Так. 143 00:08:58,790 --> 00:09:01,626 Так далеко, що вираз «триматися подалі» набуде нового сенсу. 144 00:09:03,378 --> 00:09:05,171 Іноді тут пропливає поодинока акула. 145 00:09:06,423 --> 00:09:07,799 Акули у воді? 146 00:09:11,845 --> 00:09:13,179 Хорошого мало. 147 00:09:31,907 --> 00:09:34,284 Оце так краєвид. 148 00:09:35,076 --> 00:09:37,245 Я попросив номер з видом на океан, 149 00:09:37,245 --> 00:09:39,205 і це, безперечно, він. 150 00:09:41,458 --> 00:09:44,878 Мальдіви розташовані нижче за всі інші країни світу. 151 00:09:44,878 --> 00:09:48,632 Жоден з островів не лежить вище, ніж два метри над рівнем моря, 152 00:09:48,632 --> 00:09:52,886 тому куди не глянь - скрізь океанічний дивокрай. 153 00:09:54,054 --> 00:09:55,055 {\an8}Дивіться. 154 00:09:56,389 --> 00:09:58,183 ЛАСКАВО ПРОСИМО, ЮДЖИНЕ 155 00:09:58,183 --> 00:09:59,476 І де мені сьогодні спати? 156 00:09:59,476 --> 00:10:00,977 {\an8}Бо я цього не псуватиму. 157 00:10:02,229 --> 00:10:05,732 {\an8}Правда, моя дружина Деб викладає таке для мене щовечора, 158 00:10:05,732 --> 00:10:07,442 {\an8}тому тут нічого особливого. 159 00:10:09,778 --> 00:10:15,867 Вілла площею 280 квадратних метрів має власний панорамний басейн без акул, 160 00:10:15,867 --> 00:10:19,371 а коштує понад 7 000 доларів за ніч. 161 00:10:24,125 --> 00:10:25,627 Думаю, мені тут сподобається. 162 00:10:28,505 --> 00:10:29,756 - Вітаю. - Добрий день. 163 00:10:29,756 --> 00:10:32,509 Мене звати Шофа. Я ваша персональна дворецька. 164 00:10:32,509 --> 00:10:35,345 - Можна зайти? - Так... Так, прошу вас. 165 00:10:35,345 --> 00:10:36,596 Дякую. 166 00:10:36,596 --> 00:10:38,056 - Персональна дворецька? - Ви... 167 00:10:38,056 --> 00:10:39,182 Так, це я. 168 00:10:39,182 --> 00:10:43,270 Можете розказати, що ви любите, чого не любите? 169 00:10:43,270 --> 00:10:46,398 Я дуже не люблю все, що у воді. 170 00:10:46,982 --> 00:10:47,941 Так. 171 00:10:47,941 --> 00:10:49,526 У во... Але ж ви на Мальдівах. 172 00:10:49,526 --> 00:10:52,112 - Так. Ага. - Ми на 99% відсотків з води. 173 00:10:52,112 --> 00:10:55,282 У цьому... і полягає вся дивність ситуації. 174 00:10:55,907 --> 00:10:58,994 Водні види спорту - не можу взагалі ними займатися. 175 00:10:58,994 --> 00:11:00,620 А який у вас улюблений вид спорту? 176 00:11:01,204 --> 00:11:02,122 Гольф. 177 00:11:02,122 --> 00:11:05,000 Ми не граємо в гольф на Мальдівах, але я щось придумаю. 178 00:11:05,000 --> 00:11:06,084 Добре. 179 00:11:08,503 --> 00:11:10,714 Хоч я й міг би до цього звикнути, 180 00:11:10,714 --> 00:11:13,341 не хочу, щоб люди думали, що тепер я зарозуміюся. 181 00:11:14,968 --> 00:11:18,972 «Що, коли й де завгодно» - це для канадця важко. 182 00:11:18,972 --> 00:11:20,223 Знаєте чому? 183 00:11:20,223 --> 00:11:23,685 Бо нам здається, що це трохи зухвало. 184 00:11:24,352 --> 00:11:27,731 Якщо подумати про це, подумати, де ти, - 185 00:11:27,731 --> 00:11:30,358 а ти точнісінько казна-де - 186 00:11:30,984 --> 00:11:34,362 то як можна дати людині саме те, що вона хоче? 187 00:11:34,362 --> 00:11:36,740 Мені кортить це з'ясувати, 188 00:11:36,740 --> 00:11:39,659 бо я не зовсім розумію, як таке можливо. 189 00:11:41,745 --> 00:11:43,330 Почнемо з основ. 190 00:11:43,330 --> 00:11:47,334 Для мене шлях до вдоволення завжди лежав через шлунок. 191 00:11:48,126 --> 00:11:51,796 Тому я йду знайомитися з шеф-кухарем Едуардом, 192 00:11:51,796 --> 00:11:55,300 щоб дізнатись, як гості завдяки йому потрапляють на сьоме небо. 193 00:11:56,384 --> 00:11:57,928 - Едуард. - Юджин. 194 00:11:57,928 --> 00:11:59,596 - Як справи? - Добре. Як ви? 195 00:11:59,596 --> 00:12:01,056 Прекрасно. 196 00:12:02,140 --> 00:12:04,935 - Ми з вами зараз казна-де... - Казна-де. Саме так. 197 00:12:04,935 --> 00:12:07,771 - ...але тут можна отримати яку завгодно... - Що завгодно. 198 00:12:07,771 --> 00:12:10,190 - ...їжу, цілодобово й щодня. - Так і є. 199 00:12:10,190 --> 00:12:11,274 Як це можливо? 200 00:12:11,274 --> 00:12:15,362 Мальдівам дуже пощастило, що вони якраз між Австралією, 201 00:12:15,362 --> 00:12:18,657 Сингапуром, Дубаєм і Європою. 202 00:12:18,657 --> 00:12:22,369 Саме тому ми можемо дістати практично все за одну добу. 203 00:12:22,369 --> 00:12:27,249 Що було найдивніше з того, що у вас просили? 204 00:12:27,249 --> 00:12:30,168 Усього лише порція масла. 205 00:12:30,752 --> 00:12:32,921 Воно мало бути з конкретного регіону Франції, 206 00:12:32,921 --> 00:12:34,798 від конкретного постачальника з Франції. 207 00:12:35,298 --> 00:12:36,633 - Серйозно? - З Бретані. 208 00:12:36,633 --> 00:12:41,221 Його попросили приблизно о 10:00 у суботу, 209 00:12:41,221 --> 00:12:42,889 а в неділю до сніданку 210 00:12:42,889 --> 00:12:44,516 ми привезли масло на острів. 211 00:12:44,516 --> 00:12:45,559 Ого. 212 00:12:46,518 --> 00:12:51,147 Я на вашому місці сказав би: «Та навряд. 213 00:12:52,190 --> 00:12:54,818 Це вже за межею. Ви переходите межу». 214 00:12:54,818 --> 00:12:56,111 Це наша робота. 215 00:12:56,111 --> 00:13:01,283 Ба більше, Едуард навіть заохочує гостей замовляти не з меню. 216 00:13:01,866 --> 00:13:05,245 Вони це називають «кулінарія без сценарію». 217 00:13:06,246 --> 00:13:07,998 Я пробував себе в імпровізації, 218 00:13:07,998 --> 00:13:11,501 тому готовий працювати на кухні абсолютно без підготовки. 219 00:13:12,002 --> 00:13:15,088 Пов'яжу собі короткого фартуха. Ви ж так його називаєте? 220 00:13:15,088 --> 00:13:17,048 - Це ж короткий фартух? - Та просто фартух. 221 00:13:17,048 --> 00:13:20,010 Просто фартух. Ясно. 222 00:13:20,010 --> 00:13:23,847 До нас звернувся гість, який сказав: «Я люблю цибулевий суп, 223 00:13:24,514 --> 00:13:26,600 але можна зробити його якимось особливим?». 224 00:13:26,600 --> 00:13:30,937 Для цього ми використаємо трохи бренді й чорного трюфеля. 225 00:13:31,479 --> 00:13:32,772 Потрібен сир. 226 00:13:32,772 --> 00:13:33,857 І який сир потрібен? 227 00:13:33,857 --> 00:13:37,777 Потрібен ґрюєр, тет-де-муан і пармезан. 228 00:13:37,777 --> 00:13:38,862 Уже несу. 229 00:13:41,656 --> 00:13:43,116 Оскільки ми на Кудаду, 230 00:13:43,116 --> 00:13:45,702 сири лежать не в холодильнику. 231 00:13:45,702 --> 00:13:48,622 Тут для них є цілий погріб. 232 00:13:52,542 --> 00:13:56,046 І аромат тут аж шибає в ніс. 233 00:13:56,046 --> 00:13:57,297 Ого. 234 00:13:59,633 --> 00:14:03,678 Що ж. Це ґрюєр, пармезан 235 00:14:04,429 --> 00:14:05,639 і... 236 00:14:09,392 --> 00:14:10,393 Французький? 237 00:14:15,190 --> 00:14:19,194 Єдине, що я забув сказати Едуарду - я не дуже швидко рухаюся. 238 00:14:19,194 --> 00:14:22,155 Не можу знайти ні ґрюєру, ні... 239 00:14:25,033 --> 00:14:26,785 Візьму кілька оцих. 240 00:14:28,745 --> 00:14:29,913 І ще брі. 241 00:14:32,958 --> 00:14:34,501 Ну, це ж сир. 242 00:14:36,586 --> 00:14:40,006 Я забув, як називається той французький сир, 243 00:14:40,006 --> 00:14:42,759 тому взяв брі, бо він же французький. 244 00:14:42,759 --> 00:14:44,886 Добра спроба, Юджине. Він буде прямо попереду, 245 00:14:44,886 --> 00:14:46,471 - коли зайдете до сирів. - Добре. 246 00:14:50,725 --> 00:14:52,978 - Це вже краще. - Це він? 247 00:14:53,645 --> 00:14:55,438 - Прекрасно. - Добре. 248 00:14:56,064 --> 00:14:58,149 Беремо бренді, пальник. 249 00:15:12,581 --> 00:15:14,666 Буде цікаво. 250 00:15:19,504 --> 00:15:22,215 - Ми встигаємо, Едуарде? - Думаю, треба квапитися. 251 00:15:22,215 --> 00:15:23,341 - Так. - Треба квапитися. 252 00:15:23,341 --> 00:15:25,719 Це ви нас затримуєте. Ви... 253 00:15:26,261 --> 00:15:29,514 Я роблю, що можу. Спостерігати швидше я не можу. 254 00:15:30,974 --> 00:15:32,517 І вуаля. 255 00:15:32,517 --> 00:15:37,772 Точна алхімія карамелізованої цибулі, яловичого бульйону, бренді й трюфеля, 256 00:15:37,772 --> 00:15:41,651 а зверху - тріо ретельно дібраних сирів. 257 00:15:43,862 --> 00:15:45,113 О боже. 258 00:15:45,113 --> 00:15:49,618 Такого унікального супу я не бачив ще ніколи, ніколи в житті. 259 00:15:51,077 --> 00:15:54,915 Особисто я хотів би, щоб до хліба було трошки більше супу. 260 00:15:54,915 --> 00:15:56,458 Та навіть для мене 261 00:15:56,458 --> 00:16:00,879 «що, коли й де завгодно» видається зайвою розкішшю. 262 00:16:01,880 --> 00:16:05,175 Я б не став о четвертій ранку 263 00:16:05,175 --> 00:16:07,594 щось замовляти по телефону. 264 00:16:07,594 --> 00:16:10,805 Щоб так робити, треба бути американцем. 265 00:16:11,431 --> 00:16:14,351 Але ця місцева філософія цікава. 266 00:16:16,728 --> 00:16:18,521 Перший день пройшов непогано. 267 00:16:18,521 --> 00:16:20,190 Хоч і не лише завдяки мені. 268 00:16:20,941 --> 00:16:22,734 Та я зготував французький цибулевий суп, 269 00:16:22,734 --> 00:16:25,737 пережив політ на гідроплані й не підходив до океану. 270 00:16:26,321 --> 00:16:28,949 Тому, якщо подумати, це все-таки цілковито завдяки мені. 271 00:16:30,909 --> 00:16:37,332 Шофа, моя дворецька, на завтра вже щось спланувала. 272 00:16:38,416 --> 00:16:42,254 Її радість і ентузіазм трохи мене лякають. 273 00:16:42,837 --> 00:16:44,881 Воду ми не розглядаємо, 274 00:16:44,881 --> 00:16:47,300 тому надіюся, що добре спатиму 275 00:16:48,051 --> 00:16:52,597 й не матиму безсоння через думки про те, що на мене чекає. 276 00:17:10,614 --> 00:17:11,699 Доброго ранку. 277 00:17:11,699 --> 00:17:15,035 Ранок сьогодні, до речі, неймовірний. 278 00:17:15,035 --> 00:17:16,662 Ви бачили, що в басейні? 279 00:17:18,164 --> 00:17:19,165 Ходімо. 280 00:17:26,171 --> 00:17:27,591 Подивіться. 281 00:17:28,550 --> 00:17:32,137 Дивовижнішого сніданку я ще не бачив. 282 00:17:32,137 --> 00:17:34,180 Та ще й тацю поставили в басейні. 283 00:17:34,806 --> 00:17:36,349 Задум прекрасний, 284 00:17:36,933 --> 00:17:38,768 але я не можу її дістати. 285 00:17:39,686 --> 00:17:44,441 Іди до татуся! Іди до татка! 286 00:17:45,692 --> 00:17:47,277 О боже. 287 00:17:47,277 --> 00:17:49,613 Я знаю, що вони хочуть зробити. 288 00:17:49,613 --> 00:17:53,116 Спершу - заманити мене в басейн, а потім і в Індійський океан. 289 00:17:54,284 --> 00:17:57,871 Але снідати я більше полюбляю в штанах. 290 00:17:58,997 --> 00:18:01,124 «Доброго ранку, Юджине. 291 00:18:01,625 --> 00:18:05,629 Щоб ваше проживання в готелі було сповнене величними миттєвостями...» 292 00:18:06,463 --> 00:18:07,631 Величними. 293 00:18:08,298 --> 00:18:11,635 «Я організувала для вас таку розвагу на острові. 294 00:18:11,635 --> 00:18:14,888 Медитація під час звукової ванни 295 00:18:16,097 --> 00:18:20,060 з йогом-терапевтом Нандіні. 296 00:18:20,060 --> 00:18:23,438 З найкращими побажаннями. Ваша дворецька Шофа». 297 00:18:24,356 --> 00:18:25,565 Я заінтригований. 298 00:18:28,985 --> 00:18:30,237 Дякую. 299 00:18:33,073 --> 00:18:35,492 Що таке звукова ванна? Хочете дізнатися? 300 00:18:35,492 --> 00:18:38,828 Авжеж, можна. Тільки треба пливти на катері. 301 00:18:39,537 --> 00:18:41,122 Отак тебе й заманюють. 302 00:18:42,207 --> 00:18:48,088 Тут трохи хитає, і мене трохи нудить. 303 00:18:50,131 --> 00:18:52,926 Я не знаю, куди саме ми пливемо. 304 00:18:52,926 --> 00:18:57,514 Але, сподіваюся, там буде багато землі. 305 00:19:00,559 --> 00:19:03,687 Звукова ванна - це, можливо, як сауна. 306 00:19:03,687 --> 00:19:06,982 А ще кажуть «сходити на швіц». 307 00:19:07,566 --> 00:19:10,902 Таке я не дуже люблю. Не отримую від цього задоволення. 308 00:19:11,486 --> 00:19:14,072 Хоч би що це таке, я постараюсь і спробую. 309 00:19:23,623 --> 00:19:27,335 Ну, і де ж звукова ванна кімната? 310 00:19:27,836 --> 00:19:29,296 Вона в підземеллі? 311 00:19:47,147 --> 00:19:51,276 О боже. Здуріти можна. 312 00:19:53,695 --> 00:19:55,488 Намасте, містере Юджин! 313 00:19:55,488 --> 00:19:59,117 Ласкаво прошу на підводну медитацію. Як вам? 314 00:19:59,117 --> 00:20:01,494 Як мені? Ми під водою. 315 00:20:03,288 --> 00:20:05,290 Гарні риби. 316 00:20:05,290 --> 00:20:09,920 На Мальдівах одна з найбільших систем коралових рифів у світі, 317 00:20:09,920 --> 00:20:12,881 де живе понад дві тисячі видів риб. 318 00:20:12,881 --> 00:20:17,886 І з жодним видом я не планував зустрічі під водою на глибині шести метрів. 319 00:20:19,095 --> 00:20:22,641 Треба почекати, щоб серце трохи вгамувалося. 320 00:20:25,644 --> 00:20:28,897 Просто неймовірно. 321 00:20:29,481 --> 00:20:34,402 Хто це сконструював, і наскільки ця людина кваліфікована? 322 00:20:35,820 --> 00:20:37,822 Звідки йде звук? 323 00:20:37,822 --> 00:20:39,616 Що це взагалі за звукова ванна? 324 00:20:39,616 --> 00:20:42,661 Наше тіло на 65% складається з води. 325 00:20:42,661 --> 00:20:46,623 Вода реагує на звук, 326 00:20:46,623 --> 00:20:49,876 і з вашого тіла зникають всі затиски. 327 00:20:49,876 --> 00:20:54,381 А я думаю, що якраз затиски не дають мені розвалитися. 328 00:20:54,381 --> 00:20:59,302 І після цього ваше тіло готове сприймати позитивну енергію. 329 00:20:59,302 --> 00:21:04,432 - Ви спокійний, розслаблений. Рівновага. - Був спокійний, поки не побачив 330 00:21:04,432 --> 00:21:07,811 оту штуку, зовсім не схожу на сардину. 331 00:21:08,770 --> 00:21:12,190 Вдихніть. Починаємо. 332 00:21:12,190 --> 00:21:19,281 - Ом. - Ом. 333 00:21:28,373 --> 00:21:30,166 Ого. Прекрасно. 334 00:21:30,166 --> 00:21:33,295 - Я й сам себе шокував. - Ви дуже класно впоралися! 335 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Нандіні розкусила, що я актор. 336 00:21:37,215 --> 00:21:41,094 І якщо мене довго гладити по голові, то можна вмовити робити що завгодно. 337 00:21:41,887 --> 00:21:42,888 Як добре. 338 00:21:43,722 --> 00:21:47,976 Вдихайте. 339 00:21:52,731 --> 00:21:58,612 Видихайте. 340 00:21:58,612 --> 00:22:02,699 Це винятково геніальний задум. 341 00:22:05,285 --> 00:22:08,830 Та я весь час думав: «А що як я почую тріск?». 342 00:22:08,830 --> 00:22:11,207 А ще: «А якщо десь засочиться вода?». 343 00:22:20,675 --> 00:22:23,386 Чули коли-небудь про «кінці в воду»? 344 00:22:24,429 --> 00:22:26,139 То були б буквально вони. 345 00:22:27,807 --> 00:22:30,393 Потроху розплющуйте очі. 346 00:22:31,853 --> 00:22:33,563 Повільно. 347 00:22:33,563 --> 00:22:35,190 То вугри? 348 00:22:37,609 --> 00:22:40,612 Було неймовірно. А коли розслабишся, 349 00:22:40,612 --> 00:22:44,824 то бачиш таку красу, все, що коїться під водою. 350 00:22:46,159 --> 00:22:49,162 Я ледь не заснув на середині. 351 00:22:49,162 --> 00:22:50,580 Мені це неважко. 352 00:22:52,791 --> 00:22:54,292 Якимось дивом 353 00:22:54,292 --> 00:22:59,422 Шофі вдалося організувати для мене близький контакт з морським світом. 354 00:23:00,465 --> 00:23:01,508 Добрий день! 355 00:23:01,508 --> 00:23:04,177 Думаю, я побачив усе цікаве, що можна побачити, пірнаючи, 356 00:23:04,177 --> 00:23:06,471 і при цьому навіть не замочив ніг. 357 00:23:06,471 --> 00:23:09,474 Тож тепер мені цікаво, що ще придумала моя дворецька. 358 00:23:09,474 --> 00:23:11,601 - Широкий крок. Так. - Дякую. 359 00:23:11,601 --> 00:23:16,022 Виявляється, я вирушаю в плавання разом з морським біологом Жасмін. 360 00:23:16,022 --> 00:23:18,692 Може, якщо я буду краще обізнаний про океан, 361 00:23:18,692 --> 00:23:21,027 то зможу ним нарешті насолоджуватися. 362 00:23:21,611 --> 00:23:25,865 Або дізнаюся, що те, чого не знаєш, таки може тобі зашкодити. 363 00:23:25,865 --> 00:23:28,034 Оце я розумію, катер. 364 00:23:28,034 --> 00:23:30,495 Не хитає. Шлунок мене не турбує. 365 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 Так спокійно пливемо. Я нічого не відчуваю. 366 00:23:33,873 --> 00:23:35,834 Ви зазвичай таким займаєтеся? 367 00:23:35,834 --> 00:23:38,920 - Я ніколи таким не займаюся. Ні. - Справді, взагалі? 368 00:23:40,839 --> 00:23:46,219 Ви любите море, а я не поділяю цієї любові. 369 00:23:46,803 --> 00:23:49,306 - Ні? - Та я знаю, що просто боюся. 370 00:23:49,306 --> 00:23:52,017 - Розумієте? Боюся втопитися... - Так. 371 00:23:52,017 --> 00:23:56,521 ...і боюся лишитися без якихось частин тіла 372 00:23:56,521 --> 00:23:59,065 - через акулу, а потім утопитися. - Велику акулу. Так. 373 00:24:00,650 --> 00:24:05,697 Що в Мальдівах такого, що вони унікальні? 374 00:24:05,697 --> 00:24:09,534 Мальдіви мають 5% коралових рифів усього світу. 375 00:24:09,534 --> 00:24:12,037 - Це неймовірно... - Це багато, правда ж? 376 00:24:12,037 --> 00:24:15,332 ...бо на мапі Мальдіви - мов цяточка. 377 00:24:15,332 --> 00:24:17,208 - Іноді їх узагалі нема на мапі. - Так. 378 00:24:17,208 --> 00:24:18,710 Виходить багато коралів. 379 00:24:18,710 --> 00:24:20,128 - Багато коралів... - Ага. 380 00:24:20,128 --> 00:24:22,881 ...а чверть усієї морської флори й фауни, що є в океані, 381 00:24:22,881 --> 00:24:24,466 живе на коралових рифах. 382 00:24:25,425 --> 00:24:31,389 І тому тут така особлива морська флора й фауна. 383 00:24:31,389 --> 00:24:33,516 - Так. - А ще завдяки рифу 384 00:24:33,516 --> 00:24:37,437 пісок тут такий неможливо дрібний і білий. 385 00:24:38,980 --> 00:24:44,110 У світі лише 5% пляжів - з коралового піску. 386 00:24:46,029 --> 00:24:48,448 Мушу визнати, що океан тут 387 00:24:48,448 --> 00:24:50,325 ну дуже, дуже гарний. 388 00:24:50,325 --> 00:24:51,409 - Правда ж? - Так. Так. 389 00:24:51,409 --> 00:24:55,872 А потім, ніби за сигналом, океан подарував мені таку мить, 390 00:24:55,872 --> 00:25:00,210 яку навіть моя персональна дворецька навряд чи спланувала б краще. 391 00:25:01,419 --> 00:25:03,672 Отам. Позаду. Бачите? 392 00:25:05,298 --> 00:25:09,719 - Бачите їх? - О так! Дельфіни завітали! 393 00:25:11,054 --> 00:25:12,847 Подивіться, подивіться вниз. Бачите? 394 00:25:13,431 --> 00:25:16,726 - О, так. Так! - Один, ось він. 395 00:25:16,726 --> 00:25:18,728 - Чотири, п'ять. - Он вони! 396 00:25:18,728 --> 00:25:20,855 - Так. - Так! 397 00:25:20,855 --> 00:25:22,566 - Бачите їх? - Стрибають. 398 00:25:28,113 --> 00:25:29,489 Ну, як вам? Ви в захваті? 399 00:25:29,489 --> 00:25:33,660 Це божевілля. Абсолютно неймовірний досвід. 400 00:25:33,660 --> 00:25:36,496 Мальдіви - це острівний рай, 401 00:25:36,496 --> 00:25:39,416 а островів без води не буває. 402 00:25:39,416 --> 00:25:41,626 Підказка в самому слові. 403 00:25:43,336 --> 00:25:46,006 І хоч мені ще не один раз доведеться прокататися на катері, 404 00:25:46,006 --> 00:25:47,632 щоб призвичаїтися до хитавиці, 405 00:25:47,632 --> 00:25:51,344 цей день я завершую з упевненістю в тому, 406 00:25:51,344 --> 00:25:54,973 що не все в океані хоче мені зашкодити. 407 00:26:03,273 --> 00:26:06,067 Я відчув смак до такого життя в розкоші, мов... 408 00:26:06,651 --> 00:26:09,112 риба у воді. 409 00:26:10,780 --> 00:26:14,701 Та трохи ніяково, що тут так потурають моїм бажанням, 410 00:26:14,701 --> 00:26:17,120 і я відчуваю потребу дослідити цю країну 411 00:26:17,120 --> 00:26:20,665 без персональної дворецької, яка задовольняє кожну мою примху. 412 00:26:23,793 --> 00:26:26,838 На Мальдівах живе близько пів мільйона людей. 413 00:26:26,838 --> 00:26:29,132 Вони розкидані по двох сотнях островів, 414 00:26:29,132 --> 00:26:34,179 через що ця країна - одна з найбільш географічно розосереджених у світі. 415 00:26:34,179 --> 00:26:38,975 Тому не дивно, що я нікого ще не бачив, крім працівників готелю. 416 00:26:41,895 --> 00:26:47,150 Я роблю щось дуже для себе нетипове: добровільно сідаю на катер, 417 00:26:47,150 --> 00:26:50,654 який везе мене на Наїфару, один з найбільш заселених островів, 418 00:26:50,654 --> 00:26:54,574 щоб знайти людей, які власне тут живуть. 419 00:26:55,367 --> 00:26:57,661 - Ви, мабуть, Сенді. - Вітаю. 420 00:26:58,453 --> 00:27:02,916 Не дивно, що на островах туризм - найрозвинутіша галузь, 421 00:27:02,916 --> 00:27:06,461 яка приносить Мальдівам понад чверть усього доходу. 422 00:27:07,087 --> 00:27:11,841 Багато жителів Наїфару працюють на сусідніх курортах. 423 00:27:11,841 --> 00:27:14,928 А от Сенді нещодавно вийшов на пенсію. 424 00:27:14,928 --> 00:27:17,222 І що це у вас таке? 425 00:27:17,222 --> 00:27:19,808 - Хочу зловити рибу. Це... - Ні, це я розумію. 426 00:27:19,808 --> 00:27:21,142 Але... Не впевнений... 427 00:27:21,142 --> 00:27:24,104 Оце я взяв у дружини, вона ним мила туалет. 428 00:27:24,104 --> 00:27:26,773 А тепер я його використовую. Це моя вудка. 429 00:27:26,773 --> 00:27:28,024 Хочете спробувати? 430 00:27:28,024 --> 00:27:29,818 О, так, я б... Так. 431 00:27:33,780 --> 00:27:34,864 Добре закинули. 432 00:27:34,864 --> 00:27:36,825 - Тримайте. - Так. 433 00:27:38,910 --> 00:27:40,120 Клює? 434 00:27:40,120 --> 00:27:41,413 Я щось відчув. 435 00:27:42,831 --> 00:27:44,958 Але, здається, зараз там нічого нема. 436 00:27:47,961 --> 00:27:51,423 Зловити рибу? Думаю, я зумію. 437 00:27:52,173 --> 00:27:53,592 Клюнуло. 438 00:27:53,592 --> 00:27:55,635 Якщо довго тут пробуду. 439 00:27:56,845 --> 00:27:59,222 Але риби нема. Ще нема. 440 00:27:59,806 --> 00:28:01,308 Тобто достатньо довго. 441 00:28:02,100 --> 00:28:03,435 Я щось зловив? 442 00:28:03,435 --> 00:28:05,395 - Ні, нічого. - Наживка. 443 00:28:05,395 --> 00:28:07,772 Мабуть, знадобиться кілька років. 444 00:28:09,399 --> 00:28:11,401 Тому й не клює. 445 00:28:11,401 --> 00:28:13,612 Тому й не клює! 446 00:28:13,612 --> 00:28:15,447 Я її витягав з води. 447 00:28:18,283 --> 00:28:20,201 Ну, тепер ясно. 448 00:28:20,201 --> 00:28:23,496 Тут у давнину перехрещувалися торгові шляхи 449 00:28:23,496 --> 00:28:26,750 з Азії, Африки й Середнього Сходу. 450 00:28:26,750 --> 00:28:30,337 А це значить, що культура тут - справжня мальдівська строката мішанина. 451 00:28:32,422 --> 00:28:35,383 Сенді, розкажіть про життя на Мальдівах. 452 00:28:35,383 --> 00:28:39,888 Тут усе - океан, а для нас це - ресурси. 453 00:28:39,888 --> 00:28:43,391 Я це називаю «канду банда». 454 00:28:44,351 --> 00:28:47,395 - «Канду» - океан. «Банда» - шлунок. - Ага. 455 00:28:47,395 --> 00:28:49,731 - З океану в шлунок. - Так. 456 00:28:49,731 --> 00:28:53,026 Це дуже самодостатній спосіб життя. 457 00:28:53,026 --> 00:28:56,821 Так. Коли живеш у місті, 458 00:28:57,405 --> 00:29:00,784 - бачиш людей з тривожністю, в стресі. - Так. 459 00:29:00,784 --> 00:29:02,077 Так, це я. 460 00:29:04,162 --> 00:29:05,372 А коли бачиш океан, 461 00:29:05,372 --> 00:29:08,416 ти з'єднаний з Усесвітом, розумієте? 462 00:29:08,416 --> 00:29:12,045 Треба ділитися любов'ю, радістю - і вони будуть. 463 00:29:15,507 --> 00:29:18,385 - Сюди? - Аж туди... Там видно пляж. 464 00:29:19,344 --> 00:29:20,345 На Мальдівах 465 00:29:20,345 --> 00:29:24,891 п'ятдесят років тому жили переважно місцеві, як Сенді. 466 00:29:25,559 --> 00:29:29,938 Та відколи в 1972 році тут запрацював перший курорт, 467 00:29:29,938 --> 00:29:34,734 стали приїжджати туристи, щоб відкрити для себе секрети островів. 468 00:29:34,734 --> 00:29:38,113 Здається, від життя ви отримуєте багато радості. 469 00:29:38,113 --> 00:29:41,324 Що б ви порадили людям? 470 00:29:41,908 --> 00:29:44,536 Потрібен справжній зв'язок. 471 00:29:45,245 --> 00:29:50,750 Роззуйтеся, відчуйте пісок, зайдіть у воду, 472 00:29:50,750 --> 00:29:53,712 відчуйте вітер, смак солі. 473 00:29:53,712 --> 00:29:57,841 Думаю, тоді ви забудете про тривожність і депресію. 474 00:29:57,841 --> 00:29:59,551 Навчіться знаходити цей зв'язок. 475 00:30:00,760 --> 00:30:03,597 Курорти пропонують видовища, 476 00:30:03,597 --> 00:30:06,182 але день, проведений із Сенді, 477 00:30:06,182 --> 00:30:09,644 показав мені справжню магію Мальдівів. 478 00:30:09,644 --> 00:30:12,856 Я візьму з собою трошки вашої аури. 479 00:30:12,856 --> 00:30:15,609 Тепер моя поїздка була не даремна. 480 00:30:15,609 --> 00:30:16,818 Мені було приємно. 481 00:30:16,818 --> 00:30:22,657 Я завжди люблю показувати іншим красу моєї країни. 482 00:30:22,657 --> 00:30:23,825 Який же ви приємний. 483 00:30:25,660 --> 00:30:26,661 Дякую. 484 00:30:28,830 --> 00:30:32,918 Мені сподобався характер Сенді. От би в мене такий був. 485 00:30:33,627 --> 00:30:38,006 Правду кажучи, я б краще проводив час із Сенді, ніж із собою. 486 00:30:39,716 --> 00:30:41,927 На свій острів я повертаюся 487 00:30:41,927 --> 00:30:45,555 з сильним враженням, що ті Мальдіви, про які казав Сенді - 488 00:30:45,555 --> 00:30:50,393 це такий рай, який неможливо включити в курортний відпочинок, 489 00:30:50,393 --> 00:30:52,187 хоч би який був ваш бюджет. 490 00:30:53,855 --> 00:30:55,482 Ще навіть до мого приїзду 491 00:30:55,482 --> 00:30:59,361 Кудаду обіцяв виконувати мої бажання. 492 00:30:59,361 --> 00:31:01,196 І в дусі Сенді 493 00:31:01,196 --> 00:31:06,534 для мене підготували щось невибагливе, запевнивши, що я не розчаруюся. 494 00:31:08,995 --> 00:31:10,163 Це для мене? 495 00:31:12,457 --> 00:31:14,334 Знімаю капелюха перед Шофою. 496 00:31:14,334 --> 00:31:17,837 Я приїхав у власний куточок раю. 497 00:31:19,256 --> 00:31:22,509 Та невже? Це страва моєї мрії? 498 00:31:23,760 --> 00:31:26,596 Ванільний коктейль, картопля фрі з трюфелем. А тут має бути... 499 00:31:27,514 --> 00:31:28,515 чизбургер. 500 00:31:30,600 --> 00:31:33,895 О боже. Люблю Едуарда. 501 00:31:40,527 --> 00:31:41,820 Знаєте що? 502 00:31:41,820 --> 00:31:44,781 Це найкращий чизбургер у моєму житті. 503 00:31:46,741 --> 00:31:50,370 Я ж розумію. Розумію, що я трохи дратую. 504 00:31:50,370 --> 00:31:53,206 Особливо, коли скаржуся. 505 00:31:53,957 --> 00:31:55,750 Краще, ніж оце, й бути не може. 506 00:31:57,794 --> 00:31:59,629 Найщасливіші миті мого життя? 507 00:31:59,629 --> 00:32:01,006 Одруження, 508 00:32:01,006 --> 00:32:02,966 народження сина Деніела, 509 00:32:02,966 --> 00:32:04,718 народження дочки Сари. 510 00:32:04,718 --> 00:32:10,682 А тому ця їжа, цей день, і цей острів у хорошій компанії. 511 00:32:12,309 --> 00:32:15,103 Як каже Сенді: прості задоволення. 512 00:32:16,271 --> 00:32:17,647 Були такі часи, 513 00:32:17,647 --> 00:32:21,192 коли я навіть і не подумав би сюди їхати. 514 00:32:21,192 --> 00:32:23,737 Тут для мене аж занадто багато води. 515 00:32:23,737 --> 00:32:29,826 Але я відкрив для себе видовищний, абсолютно унікальний природний рай. 516 00:32:30,660 --> 00:32:36,875 Це одне з найгарніших місць, що я бачив у житті. 517 00:32:40,003 --> 00:32:44,341 Хоч я й почав цю мандрівку, як затятий любитель твердої землі, 518 00:32:44,341 --> 00:32:47,761 Мальдіви змусили мене про це забути. 519 00:32:49,262 --> 00:32:50,764 - Юджине. - Що? 520 00:32:50,764 --> 00:32:52,349 Ви в океані. 521 00:32:59,814 --> 00:33:01,233 Я таки в океані. 522 00:33:02,776 --> 00:33:04,277 І не в якомусь там. 523 00:33:05,070 --> 00:33:06,446 В Індійському. 524 00:33:07,197 --> 00:33:10,784 Лише одна річ могла б це перевершити. 525 00:33:11,743 --> 00:33:14,412 І Шофа дотримала своєї обіцянки. 526 00:33:17,374 --> 00:33:22,254 «Не бійтеся. М'ячики для гольфу повністю біорозкладні 527 00:33:22,254 --> 00:33:25,549 і містять корм для риб. Насолоджуйтеся». 528 00:33:33,139 --> 00:33:34,641 Здуріти можна. 529 00:33:36,226 --> 00:33:37,477 Ух ти. 530 00:33:39,938 --> 00:33:42,816 Я зрозумів неймовірну красу Мальдівів. 531 00:33:44,317 --> 00:33:48,113 Я приїхав сюди в пошуках раю 532 00:33:48,655 --> 00:33:52,409 і їй-богу, я його знайшов. 533 00:34:45,420 --> 00:34:47,422 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька