1
00:00:08,050 --> 00:00:12,305
Один великий філософ
колись сказав: «Світ - це книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
і той, хто не подорожує,
читає лише одну сторінку».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Ну, скажу так:
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
я прочитав кілька сторінок,
і ця книга не найкраща.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Подорожі не викликають
у мене радості з кількох причин.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Якщо занадто холодно, мені некомфортно.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плавати в ополонці? Голяка?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Так.
- Яка неймовірна пропозиція.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Якщо дуже тепло - здогадалися?
Мені некомфортно.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Я так швидко не можу.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Мені вже 75 років.
- Допомогти?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ні, я сам.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
І, можливо,
пора розширити свої горизонти.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Це я вперше засунув руку слону в дупу.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Але є й переваги:
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
я живу в неймовірних готелях.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ого. Яке видовище.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Підступ у тому, що я погодився
досліджувати й те, що за їхніми межами.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Яка гарна гора.
- Це вулкан.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Це вулкан?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Світ, якого я все життя уникав.
24
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Тпру, Сейді.
25
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
О боже.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Якщо я просто виживу,
це вже буде чудово.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Більше не питиму
з фіном п'ять чарок горілки.
28
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
29
00:02:04,918 --> 00:02:06,836
Я приїхав у рай.
30
00:02:07,504 --> 00:02:10,423
Тут питань нема. Дуже-дуже гарно.
31
00:02:11,132 --> 00:02:12,884
Кому могло б тут не сподобатися?
32
00:02:13,552 --> 00:02:15,720
Я знаю, що так сказав би божевільний,
33
00:02:15,720 --> 00:02:19,057
але не сподобається тут тому,
хто боїться води так сильно, як я.
34
00:02:19,057 --> 00:02:21,601
Я скоріше наземний чоловік.
35
00:02:22,561 --> 00:02:27,524
Мені дуже подобається,
коли під ногами тверда земля.
36
00:02:28,149 --> 00:02:31,069
А коли поряд вода, я невпевнений.
37
00:02:31,653 --> 00:02:34,072
А тут багато океану.
38
00:02:35,240 --> 00:02:37,284
Крім океану, я нічого й не бачу.
39
00:02:37,867 --> 00:02:40,537
МАЛЬДІВИ
40
00:02:40,537 --> 00:02:44,165
Хоч я й можу оцінити красу
глибокого блакитного моря,
41
00:02:44,165 --> 00:02:47,460
якщо раптом побачите
мене в ньому, викликайте підмогу.
42
00:02:47,460 --> 00:02:51,298
Бо є ймовірність,
що я не махаю вам рукою, а тону.
43
00:02:51,965 --> 00:02:53,925
Почуваюся маленькою цяткою...
44
00:02:53,925 --> 00:02:55,969
посеред Індійського океану.
45
00:02:56,845 --> 00:03:01,600
Людині дали дві ноги,
щоб вона ходила по землі.
46
00:03:02,100 --> 00:03:05,896
Це ніби моя
персональна версія «Вигнанця».
47
00:03:07,480 --> 00:03:10,150
Сподіваюся, що на мій порятунок
хтось таки прилетить.
48
00:03:18,533 --> 00:03:19,743
Мальдіви.
49
00:03:19,743 --> 00:03:26,291
950 км піщаних кіс і коралових рифів,
сформованих доісторичними вулканами.
50
00:03:27,417 --> 00:03:30,712
Лише 1% цієї країни - власне земля.
51
00:03:31,296 --> 00:03:36,134
І я не спішу знайомитися з іншими 99%,
52
00:03:36,134 --> 00:03:39,179
тому гідроплан везе мене в готель.
53
00:03:39,179 --> 00:03:41,848
Надіюся, на борту є кисень.
54
00:03:41,848 --> 00:03:43,934
Слова «гідро» й «план»
55
00:03:43,934 --> 00:03:48,188
викликають у мене думки
лише про стрімке падіння й уламки.
56
00:03:48,855 --> 00:03:50,315
Що ж...
57
00:03:50,315 --> 00:03:52,525
Добрий день, сер. Вітаємо на борту.
58
00:03:52,525 --> 00:03:54,277
Рятувальний жилет під сидінням.
59
00:03:54,277 --> 00:03:56,738
Не розстібайте паска безпеки.
Приємного польоту.
60
00:03:56,738 --> 00:03:58,281
Дуже вам дякую.
61
00:04:00,659 --> 00:04:02,744
Що за невдале місце
для рятувальних жилетів?
62
00:04:02,744 --> 00:04:04,996
Чому рятувальний жилет не на колінах?
63
00:04:04,996 --> 00:04:06,248
Щоб швидко його взяти.
64
00:04:06,248 --> 00:04:08,250
Під сидінням - це якось... Не знаю.
65
00:04:08,250 --> 00:04:11,836
Люди панікують,
коли літак падає. Правда ж?
66
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
Ти запанікуєш
і втратиш відчуття взагалі всього.
67
00:04:14,881 --> 00:04:17,800
І подумаєш: «Що він там казав?
68
00:04:18,343 --> 00:04:19,636
Де рятувальні жилети?
69
00:04:19,636 --> 00:04:21,304
Що він казав? Під сидінням?».
70
00:04:27,394 --> 00:04:28,979
Пілоти не взуті.
71
00:04:30,146 --> 00:04:35,151
Бо коли падаєш у воду,
взуття тягне тебе на дно.
72
00:04:50,542 --> 00:04:52,627
Тут, до речі, гарно.
73
00:04:52,627 --> 00:04:55,964
Усі ці острови,
вода таких прекрасних кольорів.
74
00:04:55,964 --> 00:04:58,008
Такого я ще не бачив.
75
00:04:59,843 --> 00:05:03,346
Мальдіви - це 1 200 островів,
76
00:05:03,346 --> 00:05:06,182
але заселені лише 200.
77
00:05:06,975 --> 00:05:11,688
{\an8}Сподіваюся, ми летимо на один з них,
і не робитимемо, як Робінзон Крузо.
78
00:05:13,064 --> 00:05:15,233
Не розумію, як він сяде.
79
00:05:15,233 --> 00:05:18,111
Мабуть, просто впаде.
80
00:05:21,239 --> 00:05:23,283
О боже. Зараз ударимось об воду.
81
00:05:35,378 --> 00:05:36,630
Долоні спітніли.
82
00:05:41,676 --> 00:05:46,348
Кілька років тому цей острів - Кудаду -
був усього лише піщаною дюною.
83
00:05:47,349 --> 00:05:51,061
За цей час у нього
вклали 45 мільйонів доларів,
84
00:05:51,645 --> 00:05:53,813
тобто мені пощастило зупинитися
85
00:05:53,813 --> 00:05:58,235
в одному з найдорожчих
піщаних замків у світі.
86
00:05:59,611 --> 00:06:02,322
Курорт обіцяє розкішне усамітнення,
87
00:06:02,322 --> 00:06:03,740
заради чого
88
00:06:03,740 --> 00:06:07,702
готуватися до мого візиту
почали ще до того, як я сів у літак.
89
00:06:07,702 --> 00:06:10,080
ТИЖДЕНЬ ТОМУ
90
00:06:12,916 --> 00:06:19,798
Це анкета вподобань,
яку надіслав готель.
91
00:06:19,798 --> 00:06:24,261
Я повинен її заповнити перед поїздкою.
92
00:06:25,178 --> 00:06:27,180
Отже, «звертання».
93
00:06:27,180 --> 00:06:30,850
«Містер, міс, магістр, доктор,
94
00:06:31,393 --> 00:06:32,477
король».
95
00:06:33,603 --> 00:06:36,940
Хочеться написати «король»,
але напишу «містер».
96
00:06:37,524 --> 00:06:39,067
«Пригоди без зусиль».
97
00:06:41,736 --> 00:06:43,405
Ну, це буде просто.
98
00:06:43,405 --> 00:06:45,740
«Плавання на дошці». Ні.
99
00:06:45,740 --> 00:06:48,618
«Водні лижі, кайт-серфінг,
пірнання з аквалангом.
100
00:06:48,618 --> 00:06:51,955
Пірнання з аквалангом
до акул з водного мотоцикла».
101
00:06:53,915 --> 00:06:55,166
Ось що я зроблю.
102
00:06:56,501 --> 00:06:57,669
Ні.
103
00:06:57,669 --> 00:07:00,797
«Ваше улюблене заняття на дозвіллі».
104
00:07:04,342 --> 00:07:05,343
Відпочинок.
105
00:07:06,011 --> 00:07:10,515
«Якби ми могли зготувати для вас
одну страву вашої мрії, то яку?
106
00:07:10,515 --> 00:07:12,392
Можете замовити що завгодно».
107
00:07:15,520 --> 00:07:20,775
Чизбургер, картопля фрі
й молочний коктейль.
108
00:07:21,568 --> 00:07:22,861
Шоколадний або ванільний.
109
00:07:24,112 --> 00:07:25,614
Це вони можуть самі вирішити.
110
00:07:31,161 --> 00:07:33,163
Доброго ранку, Юджине.
Вітаємо на Кудаду.
111
00:07:33,163 --> 00:07:35,040
- Я Бред Колдер, менеджер.
- Чудово.
112
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
- Дуже приємно, Бред.
- Дуже приємно.
113
00:07:37,000 --> 00:07:38,543
О боже.
114
00:07:38,543 --> 00:07:43,215
Востаннє так мене зустрічали,
коли я приїхав у готель... ніколи.
115
00:07:43,215 --> 00:07:46,176
- Ніколи?
- Ні, такого ще не було.
116
00:07:46,176 --> 00:07:48,136
Це вже добрий початок.
117
00:07:48,136 --> 00:07:50,096
Дозвольте познайомити вас з островом.
118
00:07:51,640 --> 00:07:53,850
«Куда» мальдівською мовою
означає «малий»,
119
00:07:53,850 --> 00:07:56,061
тобто це дуже маленький острів.
120
00:07:56,061 --> 00:07:57,604
Тут лише п'ятнадцять будинків.
121
00:07:58,605 --> 00:08:00,649
Коли гість потрапляє на острів,
122
00:08:00,649 --> 00:08:02,943
то ми робимо для нього
«що, коли й де завгодно»,
123
00:08:02,943 --> 00:08:07,322
тобто наші працівники завжди готові
забезпечити для гостя будь-що.
124
00:08:07,322 --> 00:08:09,699
Для нас кожне бажання гостя - закон.
125
00:08:09,699 --> 00:08:12,160
- Що, коли...
- І де завгодно.
126
00:08:12,160 --> 00:08:13,912
- ...де завгодно.
- Так.
127
00:08:13,912 --> 00:08:16,289
Тепер це мої улюблені слова.
128
00:08:19,793 --> 00:08:21,127
Подивіться, який пляж.
129
00:08:21,127 --> 00:08:23,547
- Якийсь із них - мій?
- Авжеж.
130
00:08:24,214 --> 00:08:27,217
Тут ніколи не буває
більше, ніж 32 гості,
131
00:08:27,217 --> 00:08:31,429
а тому працівники можуть пестувати їх,
ніби олімпійських чемпіонів.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,601
Я лише надіюся, що мені запропонують
хоч якісь розваги на суші.
133
00:08:36,601 --> 00:08:39,354
Прямо з будиночка
можна пірнати й плавати з трубкою.
134
00:08:39,354 --> 00:08:43,191
Зазвичай у будь-який час
ви побачите понад п'ять видів риб,
135
00:08:43,191 --> 00:08:44,401
- коли пірнаєте.
- Ага.
136
00:08:44,401 --> 00:08:46,570
Небезпека тут одна,
і хочу вас попередити:
137
00:08:46,570 --> 00:08:48,989
якщо побачите велику рибу, -
спинорогову рибу -
138
00:08:48,989 --> 00:08:51,074
краще тримайтеся від неї подалі.
139
00:08:51,074 --> 00:08:54,035
В однієї жінки
чималий шматок вуха відкусила...
140
00:08:54,035 --> 00:08:55,912
- Серйозно?
- ...така спинорогова риба, тому...
141
00:08:55,912 --> 00:08:57,080
Ну, не бійтеся.
142
00:08:57,080 --> 00:08:58,790
- Триматимуся від неї подалі.
- Так.
143
00:08:58,790 --> 00:09:01,626
Так далеко, що вираз «триматися подалі»
набуде нового сенсу.
144
00:09:03,378 --> 00:09:05,171
Іноді тут пропливає поодинока акула.
145
00:09:06,423 --> 00:09:07,799
Акули у воді?
146
00:09:11,845 --> 00:09:13,179
Хорошого мало.
147
00:09:31,907 --> 00:09:34,284
Оце так краєвид.
148
00:09:35,076 --> 00:09:37,245
Я попросив номер з видом на океан,
149
00:09:37,245 --> 00:09:39,205
і це, безперечно, він.
150
00:09:41,458 --> 00:09:44,878
Мальдіви розташовані нижче
за всі інші країни світу.
151
00:09:44,878 --> 00:09:48,632
Жоден з островів не лежить вище,
ніж два метри над рівнем моря,
152
00:09:48,632 --> 00:09:52,886
тому куди не глянь -
скрізь океанічний дивокрай.
153
00:09:54,054 --> 00:09:55,055
{\an8}Дивіться.
154
00:09:56,389 --> 00:09:58,183
ЛАСКАВО ПРОСИМО, ЮДЖИНЕ
155
00:09:58,183 --> 00:09:59,476
І де мені сьогодні спати?
156
00:09:59,476 --> 00:10:00,977
{\an8}Бо я цього не псуватиму.
157
00:10:02,229 --> 00:10:05,732
{\an8}Правда, моя дружина Деб
викладає таке для мене щовечора,
158
00:10:05,732 --> 00:10:07,442
{\an8}тому тут нічого особливого.
159
00:10:09,778 --> 00:10:15,867
Вілла площею 280 квадратних метрів
має власний панорамний басейн без акул,
160
00:10:15,867 --> 00:10:19,371
а коштує понад 7 000 доларів за ніч.
161
00:10:24,125 --> 00:10:25,627
Думаю, мені тут сподобається.
162
00:10:28,505 --> 00:10:29,756
- Вітаю.
- Добрий день.
163
00:10:29,756 --> 00:10:32,509
Мене звати Шофа.
Я ваша персональна дворецька.
164
00:10:32,509 --> 00:10:35,345
- Можна зайти?
- Так... Так, прошу вас.
165
00:10:35,345 --> 00:10:36,596
Дякую.
166
00:10:36,596 --> 00:10:38,056
- Персональна дворецька?
- Ви...
167
00:10:38,056 --> 00:10:39,182
Так, це я.
168
00:10:39,182 --> 00:10:43,270
Можете розказати,
що ви любите, чого не любите?
169
00:10:43,270 --> 00:10:46,398
Я дуже не люблю все, що у воді.
170
00:10:46,982 --> 00:10:47,941
Так.
171
00:10:47,941 --> 00:10:49,526
У во... Але ж ви на Мальдівах.
172
00:10:49,526 --> 00:10:52,112
- Так. Ага.
- Ми на 99% відсотків з води.
173
00:10:52,112 --> 00:10:55,282
У цьому... і полягає
вся дивність ситуації.
174
00:10:55,907 --> 00:10:58,994
Водні види спорту -
не можу взагалі ними займатися.
175
00:10:58,994 --> 00:11:00,620
А який у вас улюблений вид спорту?
176
00:11:01,204 --> 00:11:02,122
Гольф.
177
00:11:02,122 --> 00:11:05,000
Ми не граємо в гольф на Мальдівах,
але я щось придумаю.
178
00:11:05,000 --> 00:11:06,084
Добре.
179
00:11:08,503 --> 00:11:10,714
Хоч я й міг би до цього звикнути,
180
00:11:10,714 --> 00:11:13,341
не хочу, щоб люди думали,
що тепер я зарозуміюся.
181
00:11:14,968 --> 00:11:18,972
«Що, коли й де завгодно» -
це для канадця важко.
182
00:11:18,972 --> 00:11:20,223
Знаєте чому?
183
00:11:20,223 --> 00:11:23,685
Бо нам здається, що це трохи зухвало.
184
00:11:24,352 --> 00:11:27,731
Якщо подумати про це,
подумати, де ти, -
185
00:11:27,731 --> 00:11:30,358
а ти точнісінько казна-де -
186
00:11:30,984 --> 00:11:34,362
то як можна дати людині
саме те, що вона хоче?
187
00:11:34,362 --> 00:11:36,740
Мені кортить це з'ясувати,
188
00:11:36,740 --> 00:11:39,659
бо я не зовсім розумію,
як таке можливо.
189
00:11:41,745 --> 00:11:43,330
Почнемо з основ.
190
00:11:43,330 --> 00:11:47,334
Для мене шлях до вдоволення
завжди лежав через шлунок.
191
00:11:48,126 --> 00:11:51,796
Тому я йду знайомитися
з шеф-кухарем Едуардом,
192
00:11:51,796 --> 00:11:55,300
щоб дізнатись, як гості
завдяки йому потрапляють на сьоме небо.
193
00:11:56,384 --> 00:11:57,928
- Едуард.
- Юджин.
194
00:11:57,928 --> 00:11:59,596
- Як справи?
- Добре. Як ви?
195
00:11:59,596 --> 00:12:01,056
Прекрасно.
196
00:12:02,140 --> 00:12:04,935
- Ми з вами зараз казна-де...
- Казна-де. Саме так.
197
00:12:04,935 --> 00:12:07,771
- ...але тут можна отримати яку завгодно...
- Що завгодно.
198
00:12:07,771 --> 00:12:10,190
- ...їжу, цілодобово й щодня.
- Так і є.
199
00:12:10,190 --> 00:12:11,274
Як це можливо?
200
00:12:11,274 --> 00:12:15,362
Мальдівам дуже пощастило,
що вони якраз між Австралією,
201
00:12:15,362 --> 00:12:18,657
Сингапуром, Дубаєм і Європою.
202
00:12:18,657 --> 00:12:22,369
Саме тому ми можемо
дістати практично все за одну добу.
203
00:12:22,369 --> 00:12:27,249
Що було найдивніше
з того, що у вас просили?
204
00:12:27,249 --> 00:12:30,168
Усього лише порція масла.
205
00:12:30,752 --> 00:12:32,921
Воно мало бути
з конкретного регіону Франції,
206
00:12:32,921 --> 00:12:34,798
від конкретного
постачальника з Франції.
207
00:12:35,298 --> 00:12:36,633
- Серйозно?
- З Бретані.
208
00:12:36,633 --> 00:12:41,221
Його попросили
приблизно о 10:00 у суботу,
209
00:12:41,221 --> 00:12:42,889
а в неділю до сніданку
210
00:12:42,889 --> 00:12:44,516
ми привезли масло на острів.
211
00:12:44,516 --> 00:12:45,559
Ого.
212
00:12:46,518 --> 00:12:51,147
Я на вашому місці
сказав би: «Та навряд.
213
00:12:52,190 --> 00:12:54,818
Це вже за межею. Ви переходите межу».
214
00:12:54,818 --> 00:12:56,111
Це наша робота.
215
00:12:56,111 --> 00:13:01,283
Ба більше, Едуард навіть
заохочує гостей замовляти не з меню.
216
00:13:01,866 --> 00:13:05,245
Вони це називають
«кулінарія без сценарію».
217
00:13:06,246 --> 00:13:07,998
Я пробував себе в імпровізації,
218
00:13:07,998 --> 00:13:11,501
тому готовий працювати на кухні
абсолютно без підготовки.
219
00:13:12,002 --> 00:13:15,088
Пов'яжу собі короткого фартуха.
Ви ж так його називаєте?
220
00:13:15,088 --> 00:13:17,048
- Це ж короткий фартух?
- Та просто фартух.
221
00:13:17,048 --> 00:13:20,010
Просто фартух. Ясно.
222
00:13:20,010 --> 00:13:23,847
До нас звернувся гість,
який сказав: «Я люблю цибулевий суп,
223
00:13:24,514 --> 00:13:26,600
але можна зробити його
якимось особливим?».
224
00:13:26,600 --> 00:13:30,937
Для цього ми використаємо
трохи бренді й чорного трюфеля.
225
00:13:31,479 --> 00:13:32,772
Потрібен сир.
226
00:13:32,772 --> 00:13:33,857
І який сир потрібен?
227
00:13:33,857 --> 00:13:37,777
Потрібен ґрюєр, тет-де-муан і пармезан.
228
00:13:37,777 --> 00:13:38,862
Уже несу.
229
00:13:41,656 --> 00:13:43,116
Оскільки ми на Кудаду,
230
00:13:43,116 --> 00:13:45,702
сири лежать не в холодильнику.
231
00:13:45,702 --> 00:13:48,622
Тут для них є цілий погріб.
232
00:13:52,542 --> 00:13:56,046
І аромат тут аж шибає в ніс.
233
00:13:56,046 --> 00:13:57,297
Ого.
234
00:13:59,633 --> 00:14:03,678
Що ж. Це ґрюєр, пармезан
235
00:14:04,429 --> 00:14:05,639
і...
236
00:14:09,392 --> 00:14:10,393
Французький?
237
00:14:15,190 --> 00:14:19,194
Єдине, що я забув сказати Едуарду -
я не дуже швидко рухаюся.
238
00:14:19,194 --> 00:14:22,155
Не можу знайти ні ґрюєру, ні...
239
00:14:25,033 --> 00:14:26,785
Візьму кілька оцих.
240
00:14:28,745 --> 00:14:29,913
І ще брі.
241
00:14:32,958 --> 00:14:34,501
Ну, це ж сир.
242
00:14:36,586 --> 00:14:40,006
Я забув, як називається
той французький сир,
243
00:14:40,006 --> 00:14:42,759
тому взяв брі, бо він же французький.
244
00:14:42,759 --> 00:14:44,886
Добра спроба, Юджине.
Він буде прямо попереду,
245
00:14:44,886 --> 00:14:46,471
- коли зайдете до сирів.
- Добре.
246
00:14:50,725 --> 00:14:52,978
- Це вже краще.
- Це він?
247
00:14:53,645 --> 00:14:55,438
- Прекрасно.
- Добре.
248
00:14:56,064 --> 00:14:58,149
Беремо бренді, пальник.
249
00:15:12,581 --> 00:15:14,666
Буде цікаво.
250
00:15:19,504 --> 00:15:22,215
- Ми встигаємо, Едуарде?
- Думаю, треба квапитися.
251
00:15:22,215 --> 00:15:23,341
- Так.
- Треба квапитися.
252
00:15:23,341 --> 00:15:25,719
Це ви нас затримуєте. Ви...
253
00:15:26,261 --> 00:15:29,514
Я роблю, що можу.
Спостерігати швидше я не можу.
254
00:15:30,974 --> 00:15:32,517
І вуаля.
255
00:15:32,517 --> 00:15:37,772
Точна алхімія карамелізованої цибулі,
яловичого бульйону, бренді й трюфеля,
256
00:15:37,772 --> 00:15:41,651
а зверху -
тріо ретельно дібраних сирів.
257
00:15:43,862 --> 00:15:45,113
О боже.
258
00:15:45,113 --> 00:15:49,618
Такого унікального супу
я не бачив ще ніколи, ніколи в житті.
259
00:15:51,077 --> 00:15:54,915
Особисто я хотів би,
щоб до хліба було трошки більше супу.
260
00:15:54,915 --> 00:15:56,458
Та навіть для мене
261
00:15:56,458 --> 00:16:00,879
«що, коли й де завгодно»
видається зайвою розкішшю.
262
00:16:01,880 --> 00:16:05,175
Я б не став о четвертій ранку
263
00:16:05,175 --> 00:16:07,594
щось замовляти по телефону.
264
00:16:07,594 --> 00:16:10,805
Щоб так робити, треба бути американцем.
265
00:16:11,431 --> 00:16:14,351
Але ця місцева філософія цікава.
266
00:16:16,728 --> 00:16:18,521
Перший день пройшов непогано.
267
00:16:18,521 --> 00:16:20,190
Хоч і не лише завдяки мені.
268
00:16:20,941 --> 00:16:22,734
Та я зготував
французький цибулевий суп,
269
00:16:22,734 --> 00:16:25,737
пережив політ на гідроплані
й не підходив до океану.
270
00:16:26,321 --> 00:16:28,949
Тому, якщо подумати,
це все-таки цілковито завдяки мені.
271
00:16:30,909 --> 00:16:37,332
Шофа, моя дворецька,
на завтра вже щось спланувала.
272
00:16:38,416 --> 00:16:42,254
Її радість і ентузіазм
трохи мене лякають.
273
00:16:42,837 --> 00:16:44,881
Воду ми не розглядаємо,
274
00:16:44,881 --> 00:16:47,300
тому надіюся, що добре спатиму
275
00:16:48,051 --> 00:16:52,597
й не матиму безсоння
через думки про те, що на мене чекає.
276
00:17:10,614 --> 00:17:11,699
Доброго ранку.
277
00:17:11,699 --> 00:17:15,035
Ранок сьогодні, до речі, неймовірний.
278
00:17:15,035 --> 00:17:16,662
Ви бачили, що в басейні?
279
00:17:18,164 --> 00:17:19,165
Ходімо.
280
00:17:26,171 --> 00:17:27,591
Подивіться.
281
00:17:28,550 --> 00:17:32,137
Дивовижнішого сніданку я ще не бачив.
282
00:17:32,137 --> 00:17:34,180
Та ще й тацю поставили в басейні.
283
00:17:34,806 --> 00:17:36,349
Задум прекрасний,
284
00:17:36,933 --> 00:17:38,768
але я не можу її дістати.
285
00:17:39,686 --> 00:17:44,441
Іди до татуся! Іди до татка!
286
00:17:45,692 --> 00:17:47,277
О боже.
287
00:17:47,277 --> 00:17:49,613
Я знаю, що вони хочуть зробити.
288
00:17:49,613 --> 00:17:53,116
Спершу - заманити мене в басейн,
а потім і в Індійський океан.
289
00:17:54,284 --> 00:17:57,871
Але снідати я більше полюбляю в штанах.
290
00:17:58,997 --> 00:18:01,124
«Доброго ранку, Юджине.
291
00:18:01,625 --> 00:18:05,629
Щоб ваше проживання в готелі
було сповнене величними миттєвостями...»
292
00:18:06,463 --> 00:18:07,631
Величними.
293
00:18:08,298 --> 00:18:11,635
«Я організувала для вас
таку розвагу на острові.
294
00:18:11,635 --> 00:18:14,888
Медитація під час звукової ванни
295
00:18:16,097 --> 00:18:20,060
з йогом-терапевтом Нандіні.
296
00:18:20,060 --> 00:18:23,438
З найкращими побажаннями.
Ваша дворецька Шофа».
297
00:18:24,356 --> 00:18:25,565
Я заінтригований.
298
00:18:28,985 --> 00:18:30,237
Дякую.
299
00:18:33,073 --> 00:18:35,492
Що таке звукова ванна?
Хочете дізнатися?
300
00:18:35,492 --> 00:18:38,828
Авжеж, можна.
Тільки треба пливти на катері.
301
00:18:39,537 --> 00:18:41,122
Отак тебе й заманюють.
302
00:18:42,207 --> 00:18:48,088
Тут трохи хитає, і мене трохи нудить.
303
00:18:50,131 --> 00:18:52,926
Я не знаю, куди саме ми пливемо.
304
00:18:52,926 --> 00:18:57,514
Але, сподіваюся, там буде багато землі.
305
00:19:00,559 --> 00:19:03,687
Звукова ванна - це, можливо, як сауна.
306
00:19:03,687 --> 00:19:06,982
А ще кажуть «сходити на швіц».
307
00:19:07,566 --> 00:19:10,902
Таке я не дуже люблю.
Не отримую від цього задоволення.
308
00:19:11,486 --> 00:19:14,072
Хоч би що це таке,
я постараюсь і спробую.
309
00:19:23,623 --> 00:19:27,335
Ну, і де ж звукова ванна кімната?
310
00:19:27,836 --> 00:19:29,296
Вона в підземеллі?
311
00:19:47,147 --> 00:19:51,276
О боже. Здуріти можна.
312
00:19:53,695 --> 00:19:55,488
Намасте, містере Юджин!
313
00:19:55,488 --> 00:19:59,117
Ласкаво прошу
на підводну медитацію. Як вам?
314
00:19:59,117 --> 00:20:01,494
Як мені? Ми під водою.
315
00:20:03,288 --> 00:20:05,290
Гарні риби.
316
00:20:05,290 --> 00:20:09,920
На Мальдівах одна з найбільших
систем коралових рифів у світі,
317
00:20:09,920 --> 00:20:12,881
де живе понад дві тисячі видів риб.
318
00:20:12,881 --> 00:20:17,886
І з жодним видом я не планував зустрічі
під водою на глибині шести метрів.
319
00:20:19,095 --> 00:20:22,641
Треба почекати,
щоб серце трохи вгамувалося.
320
00:20:25,644 --> 00:20:28,897
Просто неймовірно.
321
00:20:29,481 --> 00:20:34,402
Хто це сконструював,
і наскільки ця людина кваліфікована?
322
00:20:35,820 --> 00:20:37,822
Звідки йде звук?
323
00:20:37,822 --> 00:20:39,616
Що це взагалі за звукова ванна?
324
00:20:39,616 --> 00:20:42,661
Наше тіло на 65% складається з води.
325
00:20:42,661 --> 00:20:46,623
Вода реагує на звук,
326
00:20:46,623 --> 00:20:49,876
і з вашого тіла зникають всі затиски.
327
00:20:49,876 --> 00:20:54,381
А я думаю, що якраз затиски
не дають мені розвалитися.
328
00:20:54,381 --> 00:20:59,302
І після цього ваше тіло
готове сприймати позитивну енергію.
329
00:20:59,302 --> 00:21:04,432
- Ви спокійний, розслаблений. Рівновага.
- Був спокійний, поки не побачив
330
00:21:04,432 --> 00:21:07,811
оту штуку, зовсім не схожу на сардину.
331
00:21:08,770 --> 00:21:12,190
Вдихніть. Починаємо.
332
00:21:12,190 --> 00:21:19,281
- Ом.
- Ом.
333
00:21:28,373 --> 00:21:30,166
Ого. Прекрасно.
334
00:21:30,166 --> 00:21:33,295
- Я й сам себе шокував.
- Ви дуже класно впоралися!
335
00:21:34,379 --> 00:21:37,215
Нандіні розкусила, що я актор.
336
00:21:37,215 --> 00:21:41,094
І якщо мене довго гладити по голові,
то можна вмовити робити що завгодно.
337
00:21:41,887 --> 00:21:42,888
Як добре.
338
00:21:43,722 --> 00:21:47,976
Вдихайте.
339
00:21:52,731 --> 00:21:58,612
Видихайте.
340
00:21:58,612 --> 00:22:02,699
Це винятково геніальний задум.
341
00:22:05,285 --> 00:22:08,830
Та я весь час думав:
«А що як я почую тріск?».
342
00:22:08,830 --> 00:22:11,207
А ще: «А якщо десь засочиться вода?».
343
00:22:20,675 --> 00:22:23,386
Чули коли-небудь про «кінці в воду»?
344
00:22:24,429 --> 00:22:26,139
То були б буквально вони.
345
00:22:27,807 --> 00:22:30,393
Потроху розплющуйте очі.
346
00:22:31,853 --> 00:22:33,563
Повільно.
347
00:22:33,563 --> 00:22:35,190
То вугри?
348
00:22:37,609 --> 00:22:40,612
Було неймовірно. А коли розслабишся,
349
00:22:40,612 --> 00:22:44,824
то бачиш таку красу,
все, що коїться під водою.
350
00:22:46,159 --> 00:22:49,162
Я ледь не заснув на середині.
351
00:22:49,162 --> 00:22:50,580
Мені це неважко.
352
00:22:52,791 --> 00:22:54,292
Якимось дивом
353
00:22:54,292 --> 00:22:59,422
Шофі вдалося організувати для мене
близький контакт з морським світом.
354
00:23:00,465 --> 00:23:01,508
Добрий день!
355
00:23:01,508 --> 00:23:04,177
Думаю, я побачив усе цікаве,
що можна побачити, пірнаючи,
356
00:23:04,177 --> 00:23:06,471
і при цьому навіть не замочив ніг.
357
00:23:06,471 --> 00:23:09,474
Тож тепер мені цікаво,
що ще придумала моя дворецька.
358
00:23:09,474 --> 00:23:11,601
- Широкий крок. Так.
- Дякую.
359
00:23:11,601 --> 00:23:16,022
Виявляється, я вирушаю в плавання
разом з морським біологом Жасмін.
360
00:23:16,022 --> 00:23:18,692
Може, якщо я буду
краще обізнаний про океан,
361
00:23:18,692 --> 00:23:21,027
то зможу ним нарешті насолоджуватися.
362
00:23:21,611 --> 00:23:25,865
Або дізнаюся, що те, чого не знаєш,
таки може тобі зашкодити.
363
00:23:25,865 --> 00:23:28,034
Оце я розумію, катер.
364
00:23:28,034 --> 00:23:30,495
Не хитає. Шлунок мене не турбує.
365
00:23:31,538 --> 00:23:33,873
Так спокійно пливемо.
Я нічого не відчуваю.
366
00:23:33,873 --> 00:23:35,834
Ви зазвичай таким займаєтеся?
367
00:23:35,834 --> 00:23:38,920
- Я ніколи таким не займаюся. Ні.
- Справді, взагалі?
368
00:23:40,839 --> 00:23:46,219
Ви любите море,
а я не поділяю цієї любові.
369
00:23:46,803 --> 00:23:49,306
- Ні?
- Та я знаю, що просто боюся.
370
00:23:49,306 --> 00:23:52,017
- Розумієте? Боюся втопитися...
- Так.
371
00:23:52,017 --> 00:23:56,521
...і боюся лишитися
без якихось частин тіла
372
00:23:56,521 --> 00:23:59,065
- через акулу, а потім утопитися.
- Велику акулу. Так.
373
00:24:00,650 --> 00:24:05,697
Що в Мальдівах такого,
що вони унікальні?
374
00:24:05,697 --> 00:24:09,534
Мальдіви мають 5% коралових рифів
усього світу.
375
00:24:09,534 --> 00:24:12,037
- Це неймовірно...
- Це багато, правда ж?
376
00:24:12,037 --> 00:24:15,332
...бо на мапі Мальдіви - мов цяточка.
377
00:24:15,332 --> 00:24:17,208
- Іноді їх узагалі нема на мапі.
- Так.
378
00:24:17,208 --> 00:24:18,710
Виходить багато коралів.
379
00:24:18,710 --> 00:24:20,128
- Багато коралів...
- Ага.
380
00:24:20,128 --> 00:24:22,881
...а чверть усієї морської флори
й фауни, що є в океані,
381
00:24:22,881 --> 00:24:24,466
живе на коралових рифах.
382
00:24:25,425 --> 00:24:31,389
І тому тут така особлива
морська флора й фауна.
383
00:24:31,389 --> 00:24:33,516
- Так.
- А ще завдяки рифу
384
00:24:33,516 --> 00:24:37,437
пісок тут такий
неможливо дрібний і білий.
385
00:24:38,980 --> 00:24:44,110
У світі лише 5% пляжів -
з коралового піску.
386
00:24:46,029 --> 00:24:48,448
Мушу визнати, що океан тут
387
00:24:48,448 --> 00:24:50,325
ну дуже, дуже гарний.
388
00:24:50,325 --> 00:24:51,409
- Правда ж?
- Так. Так.
389
00:24:51,409 --> 00:24:55,872
А потім, ніби за сигналом,
океан подарував мені таку мить,
390
00:24:55,872 --> 00:25:00,210
яку навіть моя персональна дворецька
навряд чи спланувала б краще.
391
00:25:01,419 --> 00:25:03,672
Отам. Позаду. Бачите?
392
00:25:05,298 --> 00:25:09,719
- Бачите їх?
- О так! Дельфіни завітали!
393
00:25:11,054 --> 00:25:12,847
Подивіться, подивіться вниз. Бачите?
394
00:25:13,431 --> 00:25:16,726
- О, так. Так!
- Один, ось він.
395
00:25:16,726 --> 00:25:18,728
- Чотири, п'ять.
- Он вони!
396
00:25:18,728 --> 00:25:20,855
- Так.
- Так!
397
00:25:20,855 --> 00:25:22,566
- Бачите їх?
- Стрибають.
398
00:25:28,113 --> 00:25:29,489
Ну, як вам? Ви в захваті?
399
00:25:29,489 --> 00:25:33,660
Це божевілля.
Абсолютно неймовірний досвід.
400
00:25:33,660 --> 00:25:36,496
Мальдіви - це острівний рай,
401
00:25:36,496 --> 00:25:39,416
а островів без води не буває.
402
00:25:39,416 --> 00:25:41,626
Підказка в самому слові.
403
00:25:43,336 --> 00:25:46,006
І хоч мені ще не один раз
доведеться прокататися на катері,
404
00:25:46,006 --> 00:25:47,632
щоб призвичаїтися до хитавиці,
405
00:25:47,632 --> 00:25:51,344
цей день я завершую
з упевненістю в тому,
406
00:25:51,344 --> 00:25:54,973
що не все в океані хоче мені зашкодити.
407
00:26:03,273 --> 00:26:06,067
Я відчув смак
до такого життя в розкоші, мов...
408
00:26:06,651 --> 00:26:09,112
риба у воді.
409
00:26:10,780 --> 00:26:14,701
Та трохи ніяково,
що тут так потурають моїм бажанням,
410
00:26:14,701 --> 00:26:17,120
і я відчуваю потребу
дослідити цю країну
411
00:26:17,120 --> 00:26:20,665
без персональної дворецької,
яка задовольняє кожну мою примху.
412
00:26:23,793 --> 00:26:26,838
На Мальдівах живе
близько пів мільйона людей.
413
00:26:26,838 --> 00:26:29,132
Вони розкидані по двох сотнях островів,
414
00:26:29,132 --> 00:26:34,179
через що ця країна - одна з найбільш
географічно розосереджених у світі.
415
00:26:34,179 --> 00:26:38,975
Тому не дивно, що я нікого ще не бачив,
крім працівників готелю.
416
00:26:41,895 --> 00:26:47,150
Я роблю щось дуже для себе нетипове:
добровільно сідаю на катер,
417
00:26:47,150 --> 00:26:50,654
який везе мене на Наїфару,
один з найбільш заселених островів,
418
00:26:50,654 --> 00:26:54,574
щоб знайти людей,
які власне тут живуть.
419
00:26:55,367 --> 00:26:57,661
- Ви, мабуть, Сенді.
- Вітаю.
420
00:26:58,453 --> 00:27:02,916
Не дивно, що на островах
туризм - найрозвинутіша галузь,
421
00:27:02,916 --> 00:27:06,461
яка приносить Мальдівам
понад чверть усього доходу.
422
00:27:07,087 --> 00:27:11,841
Багато жителів Наїфару
працюють на сусідніх курортах.
423
00:27:11,841 --> 00:27:14,928
А от Сенді нещодавно вийшов на пенсію.
424
00:27:14,928 --> 00:27:17,222
І що це у вас таке?
425
00:27:17,222 --> 00:27:19,808
- Хочу зловити рибу. Це...
- Ні, це я розумію.
426
00:27:19,808 --> 00:27:21,142
Але... Не впевнений...
427
00:27:21,142 --> 00:27:24,104
Оце я взяв у дружини,
вона ним мила туалет.
428
00:27:24,104 --> 00:27:26,773
А тепер я його використовую.
Це моя вудка.
429
00:27:26,773 --> 00:27:28,024
Хочете спробувати?
430
00:27:28,024 --> 00:27:29,818
О, так, я б... Так.
431
00:27:33,780 --> 00:27:34,864
Добре закинули.
432
00:27:34,864 --> 00:27:36,825
- Тримайте.
- Так.
433
00:27:38,910 --> 00:27:40,120
Клює?
434
00:27:40,120 --> 00:27:41,413
Я щось відчув.
435
00:27:42,831 --> 00:27:44,958
Але, здається, зараз там нічого нема.
436
00:27:47,961 --> 00:27:51,423
Зловити рибу? Думаю, я зумію.
437
00:27:52,173 --> 00:27:53,592
Клюнуло.
438
00:27:53,592 --> 00:27:55,635
Якщо довго тут пробуду.
439
00:27:56,845 --> 00:27:59,222
Але риби нема. Ще нема.
440
00:27:59,806 --> 00:28:01,308
Тобто достатньо довго.
441
00:28:02,100 --> 00:28:03,435
Я щось зловив?
442
00:28:03,435 --> 00:28:05,395
- Ні, нічого.
- Наживка.
443
00:28:05,395 --> 00:28:07,772
Мабуть, знадобиться кілька років.
444
00:28:09,399 --> 00:28:11,401
Тому й не клює.
445
00:28:11,401 --> 00:28:13,612
Тому й не клює!
446
00:28:13,612 --> 00:28:15,447
Я її витягав з води.
447
00:28:18,283 --> 00:28:20,201
Ну, тепер ясно.
448
00:28:20,201 --> 00:28:23,496
Тут у давнину
перехрещувалися торгові шляхи
449
00:28:23,496 --> 00:28:26,750
з Азії, Африки й Середнього Сходу.
450
00:28:26,750 --> 00:28:30,337
А це значить, що культура тут -
справжня мальдівська строката мішанина.
451
00:28:32,422 --> 00:28:35,383
Сенді, розкажіть
про життя на Мальдівах.
452
00:28:35,383 --> 00:28:39,888
Тут усе - океан,
а для нас це - ресурси.
453
00:28:39,888 --> 00:28:43,391
Я це називаю «канду банда».
454
00:28:44,351 --> 00:28:47,395
- «Канду» - океан. «Банда» - шлунок.
- Ага.
455
00:28:47,395 --> 00:28:49,731
- З океану в шлунок.
- Так.
456
00:28:49,731 --> 00:28:53,026
Це дуже самодостатній спосіб життя.
457
00:28:53,026 --> 00:28:56,821
Так. Коли живеш у місті,
458
00:28:57,405 --> 00:29:00,784
- бачиш людей з тривожністю, в стресі.
- Так.
459
00:29:00,784 --> 00:29:02,077
Так, це я.
460
00:29:04,162 --> 00:29:05,372
А коли бачиш океан,
461
00:29:05,372 --> 00:29:08,416
ти з'єднаний з Усесвітом, розумієте?
462
00:29:08,416 --> 00:29:12,045
Треба ділитися любов'ю,
радістю - і вони будуть.
463
00:29:15,507 --> 00:29:18,385
- Сюди?
- Аж туди... Там видно пляж.
464
00:29:19,344 --> 00:29:20,345
На Мальдівах
465
00:29:20,345 --> 00:29:24,891
п'ятдесят років тому
жили переважно місцеві, як Сенді.
466
00:29:25,559 --> 00:29:29,938
Та відколи в 1972 році
тут запрацював перший курорт,
467
00:29:29,938 --> 00:29:34,734
стали приїжджати туристи,
щоб відкрити для себе секрети островів.
468
00:29:34,734 --> 00:29:38,113
Здається, від життя
ви отримуєте багато радості.
469
00:29:38,113 --> 00:29:41,324
Що б ви порадили людям?
470
00:29:41,908 --> 00:29:44,536
Потрібен справжній зв'язок.
471
00:29:45,245 --> 00:29:50,750
Роззуйтеся, відчуйте пісок,
зайдіть у воду,
472
00:29:50,750 --> 00:29:53,712
відчуйте вітер, смак солі.
473
00:29:53,712 --> 00:29:57,841
Думаю, тоді ви забудете
про тривожність і депресію.
474
00:29:57,841 --> 00:29:59,551
Навчіться знаходити цей зв'язок.
475
00:30:00,760 --> 00:30:03,597
Курорти пропонують видовища,
476
00:30:03,597 --> 00:30:06,182
але день, проведений із Сенді,
477
00:30:06,182 --> 00:30:09,644
показав мені справжню магію Мальдівів.
478
00:30:09,644 --> 00:30:12,856
Я візьму з собою трошки вашої аури.
479
00:30:12,856 --> 00:30:15,609
Тепер моя поїздка була не даремна.
480
00:30:15,609 --> 00:30:16,818
Мені було приємно.
481
00:30:16,818 --> 00:30:22,657
Я завжди люблю
показувати іншим красу моєї країни.
482
00:30:22,657 --> 00:30:23,825
Який же ви приємний.
483
00:30:25,660 --> 00:30:26,661
Дякую.
484
00:30:28,830 --> 00:30:32,918
Мені сподобався характер Сенді.
От би в мене такий був.
485
00:30:33,627 --> 00:30:38,006
Правду кажучи, я б краще
проводив час із Сенді, ніж із собою.
486
00:30:39,716 --> 00:30:41,927
На свій острів я повертаюся
487
00:30:41,927 --> 00:30:45,555
з сильним враженням,
що ті Мальдіви, про які казав Сенді -
488
00:30:45,555 --> 00:30:50,393
це такий рай, який неможливо
включити в курортний відпочинок,
489
00:30:50,393 --> 00:30:52,187
хоч би який був ваш бюджет.
490
00:30:53,855 --> 00:30:55,482
Ще навіть до мого приїзду
491
00:30:55,482 --> 00:30:59,361
Кудаду обіцяв виконувати мої бажання.
492
00:30:59,361 --> 00:31:01,196
І в дусі Сенді
493
00:31:01,196 --> 00:31:06,534
для мене підготували щось невибагливе,
запевнивши, що я не розчаруюся.
494
00:31:08,995 --> 00:31:10,163
Це для мене?
495
00:31:12,457 --> 00:31:14,334
Знімаю капелюха перед Шофою.
496
00:31:14,334 --> 00:31:17,837
Я приїхав у власний куточок раю.
497
00:31:19,256 --> 00:31:22,509
Та невже? Це страва моєї мрії?
498
00:31:23,760 --> 00:31:26,596
Ванільний коктейль, картопля фрі
з трюфелем. А тут має бути...
499
00:31:27,514 --> 00:31:28,515
чизбургер.
500
00:31:30,600 --> 00:31:33,895
О боже. Люблю Едуарда.
501
00:31:40,527 --> 00:31:41,820
Знаєте що?
502
00:31:41,820 --> 00:31:44,781
Це найкращий чизбургер у моєму житті.
503
00:31:46,741 --> 00:31:50,370
Я ж розумію.
Розумію, що я трохи дратую.
504
00:31:50,370 --> 00:31:53,206
Особливо, коли скаржуся.
505
00:31:53,957 --> 00:31:55,750
Краще, ніж оце, й бути не може.
506
00:31:57,794 --> 00:31:59,629
Найщасливіші миті мого життя?
507
00:31:59,629 --> 00:32:01,006
Одруження,
508
00:32:01,006 --> 00:32:02,966
народження сина Деніела,
509
00:32:02,966 --> 00:32:04,718
народження дочки Сари.
510
00:32:04,718 --> 00:32:10,682
А тому ця їжа, цей день,
і цей острів у хорошій компанії.
511
00:32:12,309 --> 00:32:15,103
Як каже Сенді: прості задоволення.
512
00:32:16,271 --> 00:32:17,647
Були такі часи,
513
00:32:17,647 --> 00:32:21,192
коли я навіть
і не подумав би сюди їхати.
514
00:32:21,192 --> 00:32:23,737
Тут для мене аж занадто багато води.
515
00:32:23,737 --> 00:32:29,826
Але я відкрив для себе видовищний,
абсолютно унікальний природний рай.
516
00:32:30,660 --> 00:32:36,875
Це одне з найгарніших місць,
що я бачив у житті.
517
00:32:40,003 --> 00:32:44,341
Хоч я й почав цю мандрівку,
як затятий любитель твердої землі,
518
00:32:44,341 --> 00:32:47,761
Мальдіви змусили мене про це забути.
519
00:32:49,262 --> 00:32:50,764
- Юджине.
- Що?
520
00:32:50,764 --> 00:32:52,349
Ви в океані.
521
00:32:59,814 --> 00:33:01,233
Я таки в океані.
522
00:33:02,776 --> 00:33:04,277
І не в якомусь там.
523
00:33:05,070 --> 00:33:06,446
В Індійському.
524
00:33:07,197 --> 00:33:10,784
Лише одна річ могла б це перевершити.
525
00:33:11,743 --> 00:33:14,412
І Шофа дотримала своєї обіцянки.
526
00:33:17,374 --> 00:33:22,254
«Не бійтеся. М'ячики
для гольфу повністю біорозкладні
527
00:33:22,254 --> 00:33:25,549
і містять корм для риб.
Насолоджуйтеся».
528
00:33:33,139 --> 00:33:34,641
Здуріти можна.
529
00:33:36,226 --> 00:33:37,477
Ух ти.
530
00:33:39,938 --> 00:33:42,816
Я зрозумів неймовірну красу Мальдівів.
531
00:33:44,317 --> 00:33:48,113
Я приїхав сюди в пошуках раю
532
00:33:48,655 --> 00:33:52,409
і їй-богу, я його знайшов.
533
00:34:45,420 --> 00:34:47,422
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька