1 00:00:08,050 --> 00:00:12,305 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Ha túl hideg van, nyűgös leszek. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ami jó benne, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 24 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Hó. Sadie! 25 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 Te jó ég. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 29 00:02:04,918 --> 00:02:06,836 Megérkeztem a paradicsomba. 30 00:02:07,504 --> 00:02:10,423 Kétség sem fér hozzá. Nagyon-nagyon szép. 31 00:02:11,132 --> 00:02:12,884 Ki ne imádna itt lenni? 32 00:02:13,552 --> 00:02:15,720 Nos, tudom, hogy őrültségnek hangzik, 33 00:02:15,720 --> 00:02:19,057 de, mondjuk, valaki, aki annyira retteg a víztől, mint én. 34 00:02:19,057 --> 00:02:21,601 Inkább szárazföldi típus vagyok. 35 00:02:22,561 --> 00:02:27,524 Akkor érzem igazán jól magam, ha szilárd a talaj a talpam alatt. 36 00:02:28,149 --> 00:02:31,069 A víz közelében nem érzem magam túl komfortosan. 37 00:02:31,653 --> 00:02:34,072 Márpedig itt aztán bőven van óceán. 38 00:02:35,240 --> 00:02:37,284 Csupa óceán, amíg csak a szem ellát. 39 00:02:37,867 --> 00:02:40,537 MALDÍV-SZIGETEK 40 00:02:40,537 --> 00:02:44,165 Noha én is tudom értékelni a mélykék tenger szépségeit, 41 00:02:44,165 --> 00:02:47,460 ha bármikor benne találnának, azonnal küldjenek segítséget! 42 00:02:47,460 --> 00:02:51,298 Mert akkor jó eséllyel nem csak úgy integetek, hanem fuldoklom. 43 00:02:51,965 --> 00:02:53,925 Apró homokszemnek érzem magam... 44 00:02:53,925 --> 00:02:55,969 az Indiai-óceán kellős közepén. 45 00:02:56,845 --> 00:03:01,600 Azért van az embernek lába, hogy a szárazföldön mászkáljon vele. 46 00:03:02,100 --> 00:03:05,896 Ez itt most az én saját Számkivetett-verzióm. 47 00:03:07,480 --> 00:03:10,150 Nagyon remélem, hogy engem is megment majd valaki. 48 00:03:18,533 --> 00:03:19,743 A Maldív-szigetek. 49 00:03:19,743 --> 00:03:26,291 Ősi vulkánok formálta korallzátonyok és homokpadok majd’ 1000 kilométeren át. 50 00:03:27,417 --> 00:03:30,712 Az országnak voltaképpen csupán egy százaléka szárazföld. 51 00:03:31,296 --> 00:03:36,134 Nem különösebben töröm magam, hogy a fennmaradó 99%-ot is megismerjem, 52 00:03:36,134 --> 00:03:39,179 így hát hidroplán visz a hotelbe. 53 00:03:39,179 --> 00:03:41,848 Remélem, van oxigén a fedélzeten. 54 00:03:41,848 --> 00:03:43,934 A tengeri repülő hidroplánokról 55 00:03:43,934 --> 00:03:48,188 nekem csak a „becsapódás” és „roncs” szavak jutnak eszembe. 56 00:03:48,855 --> 00:03:50,315 Na, mindegy... 57 00:03:50,315 --> 00:03:52,525 Szép jó napot, uram, üdvözlöm a fedélzeten! 58 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 A mentőmellény az ülés alatt. 59 00:03:54,277 --> 00:03:56,738 Csatolja be a biztonsági övet, jó repülést! 60 00:03:56,738 --> 00:03:58,281 Köszönöm szépen! 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,744 A mentőmellény nincs a legjobb helyen, nem? 62 00:04:02,744 --> 00:04:04,996 Miért nem kapjuk az ölünkbe? 63 00:04:04,996 --> 00:04:06,248 Ahol gyorsan elérhető. 64 00:04:06,248 --> 00:04:08,250 Az ülés alatt, hát... Nem is tudom. 65 00:04:08,250 --> 00:04:11,836 Zuhanás közben bepánikol az ember. Nem? 66 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 És pánikolás közben azt se tudni, mi merre van. 67 00:04:14,881 --> 00:04:17,800 Csak annyi ugrana be, hogy: „Mit is mondtak? 68 00:04:18,343 --> 00:04:19,636 Hol az a mentőmellény? 69 00:04:19,636 --> 00:04:21,304 Mit is mondott? Az ülés alatt?” 70 00:04:27,394 --> 00:04:28,979 A pilóták mezítláb vannak. 71 00:04:30,146 --> 00:04:35,151 Biztos mert amikor a vízbe csapódunk, a cipő lehúzza az embert. 72 00:04:50,542 --> 00:04:52,627 Egész csinos hely, ami azt illeti. 73 00:04:52,627 --> 00:04:55,964 Elnézve a szigeteket, a víz káprázatos színárnyalatait. 74 00:04:55,964 --> 00:04:58,008 Még sose láttam ilyet. 75 00:04:59,843 --> 00:05:03,346 Szóval a Maldív-szigetek több mint 1200 szigetből áll, 76 00:05:03,346 --> 00:05:06,182 ám ebből csupán 200 lakott. 77 00:05:06,975 --> 00:05:11,688 {\an8}Remélem, mi egy ilyenre tartunk, és nem Robinson Crusoe-skodunk. 78 00:05:13,064 --> 00:05:15,233 Ki tudja, hogy ér ez vizet? 79 00:05:15,233 --> 00:05:18,111 Gondolom, csak úgy belezuhan. 80 00:05:21,239 --> 00:05:23,283 Atyaég, a vízbe fogunk csapódni! 81 00:05:35,378 --> 00:05:36,630 Leizzadtam! 82 00:05:41,676 --> 00:05:46,348 Pár éve még ez a sziget, Kudadoo, alig volt több egy homokdűnénél. 83 00:05:47,349 --> 00:05:51,061 Azóta ráköltöttek 45 millió dollárt, 84 00:05:51,645 --> 00:05:53,813 ami azt jelenti, hogy van szerencsém 85 00:05:53,813 --> 00:05:58,235 a világ egyik legdrágább homokvárában megszállni. 86 00:05:59,611 --> 00:06:02,322 Az üdülőhely luxusvakációt ígér, 87 00:06:02,322 --> 00:06:03,740 és ennek érdekében 88 00:06:03,740 --> 00:06:07,702 már azelőtt készülni kezdtek a jövetelemre, hogy repülőre ültem volna. 89 00:06:07,702 --> 00:06:10,080 EGY HÉTTEL KORÁBBAN 90 00:06:12,916 --> 00:06:19,798 Ezt a preferenciafelmérő nyomtatványt a szállodából küldték, 91 00:06:19,798 --> 00:06:24,261 azzal, hogy még az utazás előtt töltsem ki. 92 00:06:25,178 --> 00:06:27,180 Szóval „megszólítás”. 93 00:06:27,180 --> 00:06:30,850 Oké. „Mr., Miss, Mester, Doktor, 94 00:06:31,393 --> 00:06:32,477 Király.” 95 00:06:33,603 --> 00:06:36,940 Kedvem lenne a királyt beírni, de inkább maradok a „Mr.”-nél. 96 00:06:37,524 --> 00:06:39,067 „Könnyed kalandok.” 97 00:06:41,736 --> 00:06:43,405 Hát, ez könnyű lesz. 98 00:06:43,405 --> 00:06:45,740 „Állószörfözés.” Nem. 99 00:06:45,740 --> 00:06:48,618 „Jet ski, sárkányszörfözés, könnyűbúvárkodás. 100 00:06:48,618 --> 00:06:51,955 Búvárkodás víz alatti vontatóval, cápák között.” 101 00:06:53,915 --> 00:06:55,166 Inkább így csinálom. 102 00:06:56,501 --> 00:06:57,669 Nem! 103 00:06:57,669 --> 00:07:00,797 „Mi a kedvenc szabadidős tevékenysége?” 104 00:07:04,342 --> 00:07:05,343 Pihenés. 105 00:07:06,011 --> 00:07:10,515 „Ha elkészítenénk önnek a legeslegfőbb álomételét, mi lenne az? 106 00:07:10,515 --> 00:07:12,392 Bármit kérhet.” 107 00:07:15,520 --> 00:07:20,775 Sajtburger, sült krumpli, és turmix. 108 00:07:21,568 --> 00:07:22,861 Csokoládés vagy vaníliás. 109 00:07:24,112 --> 00:07:25,614 Ezt rájuk bízom. 110 00:07:31,161 --> 00:07:33,163 Jó reggelt, Eugene! Isten hozta Kudadoo-n! 111 00:07:33,163 --> 00:07:35,040 Brad Colder vezérigazgató vagyok. 112 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 - Örvendek, Brad! - Igazán örvendek! 113 00:07:37,000 --> 00:07:38,543 Ó, te jó ég! 114 00:07:38,543 --> 00:07:43,215 Mikor is volt legutóbb részem ilyen szállodai fogadtatásban? Sohanapján! 115 00:07:43,215 --> 00:07:46,176 - Soha? - Nem, még sose történt ilyen. 116 00:07:46,176 --> 00:07:48,136 Máris jól kezdődik a dolog. 117 00:07:48,136 --> 00:07:50,096 Hadd mutassam be a szigetet! 118 00:07:51,640 --> 00:07:53,850 A kuda „kicsit” jelent maldív nyelven, 119 00:07:53,850 --> 00:07:56,061 vagyis ez egy igen kicsike sziget. 120 00:07:56,061 --> 00:07:57,604 Csupán 15 rezidenciával. 121 00:07:58,605 --> 00:08:00,649 Amint a vendégünk a szigetre ér, 122 00:08:00,649 --> 00:08:02,943 onnantól neki „bármit, bármikor, bárhol”, 123 00:08:02,943 --> 00:08:07,322 a személyzetünk mindig rendelkezésre áll, bármiről is legyen szó. 124 00:08:07,322 --> 00:08:09,699 Számunkra minden kívánsága parancs. 125 00:08:09,699 --> 00:08:12,160 - Bármit, bármikor... - Bárhol. 126 00:08:12,160 --> 00:08:13,912 - ...bárhol. - Így van. 127 00:08:13,912 --> 00:08:16,289 Mostantól ez a három kedvenc szavam. 128 00:08:19,793 --> 00:08:21,127 Nézzenek oda, micsoda part! 129 00:08:21,127 --> 00:08:23,547 - És az egyik az enyém? - Bizony ám! 130 00:08:24,214 --> 00:08:27,217 Itt 32 vendégnél sosincs egyszerre több, 131 00:08:27,217 --> 00:08:31,429 így aztán a személyzet igazán olimpiai szintű kényeztetést tud nyújtani. 132 00:08:32,054 --> 00:08:36,601 Azért remélem, ittlétem alatt akad némi szárazföldi elfoglaltság is. 133 00:08:36,601 --> 00:08:39,354 A teraszáról rögtön beugorhat egy búvárpipával. 134 00:08:39,354 --> 00:08:43,191 Általában bármely időpontban legalább ötféle halat látni 135 00:08:43,191 --> 00:08:44,401 - sznorkelezés közben. - Értem. 136 00:08:44,401 --> 00:08:46,570 Az egyetlen veszélyes hal, amivel jó vigyázni, 137 00:08:46,570 --> 00:08:48,989 hogyha egy ilyen nagy, úgynevezett íjhalat lát, 138 00:08:48,989 --> 00:08:51,074 azt érdemes nagy ívben elkerülni. 139 00:08:51,074 --> 00:08:54,035 Az egyik hölgy füléből leharapott egy jókora darabot... 140 00:08:54,035 --> 00:08:55,912 - Juj, tényleg? - ...egy ilyen íjhal, úgyhogy... 141 00:08:55,912 --> 00:08:57,080 Nos, ne aggódjon! 142 00:08:57,080 --> 00:08:58,790 - Jó nagy ívben elkerülöm. - Jó. 143 00:08:58,790 --> 00:09:01,626 Az nem is kifejezés, hogy mekkora „nagy ívben”. 144 00:09:03,378 --> 00:09:05,171 Időnként el-elúszik pár cápa. 145 00:09:06,423 --> 00:09:07,799 Cápák a vízben? 146 00:09:11,845 --> 00:09:13,179 Aha, hát ez nem túl jó. 147 00:09:31,907 --> 00:09:34,284 Ez aztán a kilátás! 148 00:09:35,076 --> 00:09:37,245 Óceánra néző kilátást kértem, 149 00:09:37,245 --> 00:09:39,205 és szó se róla, igencsak megkaptam. 150 00:09:41,458 --> 00:09:44,878 A Maldív-szigetek a világ legalacsonyabban fekvő országa. 151 00:09:44,878 --> 00:09:48,632 Egyik szigete sem emelkedik 180 centinél jobban a tengerszint fölé, 152 00:09:48,632 --> 00:09:52,886 vagyis óceáni csodavilág az egész, ameddig csak a szem ellát. 153 00:09:54,054 --> 00:09:55,055 {\an8}Ezt nézzék meg! 154 00:09:56,389 --> 00:09:58,183 ISTEN HOZTA, EUGENE 155 00:09:58,183 --> 00:09:59,476 Most aztán hol alszom? 156 00:09:59,476 --> 00:10:00,977 {\an8}Mert ezt biztos nem rontom el. 157 00:10:02,229 --> 00:10:05,732 {\an8}Bár a feleségem, Deb, is így szokott megágyazni minden este, 158 00:10:05,732 --> 00:10:07,442 {\an8}szóval semmi különös. 159 00:10:09,778 --> 00:10:15,867 A 100 négyzetméteres villának saját, cápamentes végtelenített medencéje van, 160 00:10:15,867 --> 00:10:19,371 és több mint 7000 dollárba kerül egy éjszakára. 161 00:10:24,125 --> 00:10:25,627 Szerintem tetszeni fog itt. 162 00:10:28,505 --> 00:10:29,756 - Helló! - Üdv! 163 00:10:29,756 --> 00:10:32,509 A nevem Shofa. Én vagyok az ön komornyikja. 164 00:10:32,509 --> 00:10:35,345 - Bejöhetek? - Igen, jöjjön... Hogyne! 165 00:10:35,345 --> 00:10:36,596 Köszönöm. 166 00:10:36,596 --> 00:10:38,056 - A saját komornyikom? - Mik a... 167 00:10:38,056 --> 00:10:39,182 Bizony, az vagyok. 168 00:10:39,182 --> 00:10:43,270 Megosztaná velem esetleg, hogy miket szeret, és miket nem? 169 00:10:43,270 --> 00:10:46,398 Semmit nem szeretek, amihez be kell menni a vízbe. 170 00:10:46,982 --> 00:10:47,941 Bizony. 171 00:10:47,941 --> 00:10:49,526 Hogy... Hisz ez a Maldív-szigetek! 172 00:10:49,526 --> 00:10:52,112 - Igen. Hát igen. - Az ország 99%-a víz! 173 00:10:52,112 --> 00:10:55,282 Hát éppen ez a bökkenő az egészben. 174 00:10:55,907 --> 00:10:58,994 De a vízi sportokról egyáltalán szó se lehet. 175 00:10:58,994 --> 00:11:00,620 Akkor mi a kedvenc sportja? 176 00:11:01,204 --> 00:11:02,122 Golf. 177 00:11:02,122 --> 00:11:05,000 Nálunk azt nem játsszák, de bízza csak rám! 178 00:11:05,000 --> 00:11:06,084 Oké. 179 00:11:08,503 --> 00:11:10,714 Bármennyire is hozzá tudnék szokni, 180 00:11:10,714 --> 00:11:13,341 azt ne higgyék, hogy a fejembe száll a dolog. 181 00:11:14,968 --> 00:11:18,972 Ez a „bármit, bármikor, bárhol” dolog egy kanadainak nehéz ügy, 182 00:11:18,972 --> 00:11:20,223 méghozzá tudják, miért? 183 00:11:20,223 --> 00:11:23,685 Mert kicsit rámenősnek érezzük magunkat. 184 00:11:24,352 --> 00:11:27,731 Jobban belegondolva, és abba is, hogy hol vagyunk, 185 00:11:27,731 --> 00:11:30,358 itt, az isten háta mögött, 186 00:11:30,984 --> 00:11:34,362 hogy adhatnák meg valakinek pont azt, amit csak kíván? 187 00:11:34,362 --> 00:11:36,740 Ebbe szeretnék jobban belemerülni, 188 00:11:36,740 --> 00:11:39,659 mert nem igazán értem, hogyan lenne ez lehetséges. 189 00:11:41,745 --> 00:11:43,330 Kezdjük az alapoknál. 190 00:11:43,330 --> 00:11:47,334 Az én boldogságomhoz mindig is a gyomromon át vezetett az út. 191 00:11:48,126 --> 00:11:51,796 Így hát Edouardhoz, a konyhafőnökhöz készülök, 192 00:11:51,796 --> 00:11:55,300 hogy kiderítsem, hogyan tartja a hetedik mennyországban a vendégeket. 193 00:11:56,384 --> 00:11:57,928 - Edouard! - Eugene! 194 00:11:57,928 --> 00:11:59,596 - Hogy van? - Jól, és ön? 195 00:11:59,596 --> 00:12:01,056 Kiválóan. 196 00:12:02,140 --> 00:12:04,935 - Itt vagyunk a semmi kellős közepén... - Pontosan. 197 00:12:04,935 --> 00:12:07,771 - ...mégis bármit be tudnak szerezni... - Amit csak szeretnénk. 198 00:12:07,771 --> 00:12:10,190 - ...bármilyen ételt, a nap 24 órájában. - Így van. 199 00:12:10,190 --> 00:12:11,274 Mégis hogyan? 200 00:12:11,274 --> 00:12:15,362 A Maldív-szigetek szerencsés helyen fekszik Ausztrália, 201 00:12:15,362 --> 00:12:18,657 Szingapúr, Dubaj és Európa között. 202 00:12:18,657 --> 00:12:22,369 Így aztán nagyjából bármit be tudunk szerezni 24 órán belül. 203 00:12:22,369 --> 00:12:27,249 Mi a legbizarrabb kívánság, amit valaha teljesítenie kellett? 204 00:12:27,249 --> 00:12:30,168 Nagyon egyszerű, egy adag vaj volt az. 205 00:12:30,752 --> 00:12:32,921 De egy bizonyos francia vidékről kellett jönnie, 206 00:12:32,921 --> 00:12:34,798 egy bizonyos francia beszállítótól. 207 00:12:35,298 --> 00:12:36,633 - Komolyan? - Bretagne-ból. 208 00:12:36,633 --> 00:12:41,221 Nagyjából szombat reggel tízkor érkezett a kérés, 209 00:12:41,221 --> 00:12:44,516 és vasárnap a reggelihez már tálalni tudtuk a terméket a szigeten. 210 00:12:44,516 --> 00:12:45,559 Azta! 211 00:12:46,518 --> 00:12:51,147 Az ön helyében én biztos azt mondtam volna: „Még mit nem!” 212 00:12:52,190 --> 00:12:54,818 „Elég legyen! Mindennek van határa!” 213 00:12:54,818 --> 00:12:56,111 Ez a dolgunk. 214 00:12:56,111 --> 00:13:01,283 Sőt, Edouard még bátorítja is a vendégeit, hogy ne étlapról rendeljenek. 215 00:13:01,866 --> 00:13:05,245 Vagy ahogy ők hívják: „rögtönzött étkezés”. 216 00:13:06,246 --> 00:13:07,998 Rögtönzésben van némi gyakorlatom, 217 00:13:07,998 --> 00:13:11,501 úgyhogy szívesen improvizálok a konyhában is. 218 00:13:12,002 --> 00:13:15,088 Félkötényt öltök magamra. Így hívják? 219 00:13:15,088 --> 00:13:17,048 - Csak simán kötény. - Ez egy félkötény? 220 00:13:17,048 --> 00:13:20,010 Simán kötény. Oké. 221 00:13:20,010 --> 00:13:23,847 Szóval ezzel fordult hozzánk a vendég: „Oké, imádom a hagymalevest, 222 00:13:24,514 --> 00:13:26,600 de lehetne valami különleges csavarral?” 223 00:13:26,600 --> 00:13:30,937 Ehhez egy kis konyakra lesz szükségünk, és fekete szarvasgombára. 224 00:13:31,479 --> 00:13:32,772 Egy kis sajt is kéne. 225 00:13:32,772 --> 00:13:33,857 Milyen sajt? 226 00:13:33,857 --> 00:13:37,777 Kéne Gruyère, egy kevés Tête de Moine, és még egy kis parmezán. 227 00:13:37,777 --> 00:13:38,862 Máris! 228 00:13:41,656 --> 00:13:43,116 Mivel ez itt Kudadoo, 229 00:13:43,116 --> 00:13:48,622 nem csak úgy a hűtőben van a sajt. Egy egész kamrát szenteltek a sajtoknak. 230 00:13:52,542 --> 00:13:56,046 És egészen mellbevágó illata van a helynek. 231 00:13:56,046 --> 00:13:57,297 Nahát! 232 00:13:59,633 --> 00:14:03,678 Oké. Tehát Gruyère, parmezán, 233 00:14:04,429 --> 00:14:05,639 és... 234 00:14:09,392 --> 00:14:10,393 Valami francia? 235 00:14:15,190 --> 00:14:19,194 Edouardnak elfelejtettem említeni, hogy nem vagyok valami gyors. 236 00:14:19,194 --> 00:14:22,155 Nem találom a Gruyère-t, sem a... 237 00:14:25,033 --> 00:14:26,785 Viszek párat ebből. 238 00:14:28,745 --> 00:14:29,913 Egy kis brie-t is. 239 00:14:32,958 --> 00:14:34,501 Sajt ez is, az is, nem? 240 00:14:36,586 --> 00:14:40,006 Elfelejtettem a francia sajt nevét, amit mondott, 241 00:14:40,006 --> 00:14:42,759 így hoztam helyette brie-t, mert az is francia. 242 00:14:42,759 --> 00:14:44,886 Szép próbálkozás, Eugene. Rögtön szemben, 243 00:14:44,886 --> 00:14:46,471 - ahogy belép a sajttárba. - Oké. 244 00:14:50,725 --> 00:14:52,978 - Így már sokkal jobb! - Ez az? 245 00:14:53,645 --> 00:14:55,438 - Tökéletes. - Akkor jó. 246 00:14:56,064 --> 00:14:58,149 Jöhet a konyak, a lángszóró. 247 00:15:12,581 --> 00:15:14,666 Oké, ez izgalmas lesz. 248 00:15:19,504 --> 00:15:22,215 - Időben kész leszünk, Edouard? - Igyekeznünk kell. 249 00:15:22,215 --> 00:15:23,341 - Bizony. - Igyekezzünk! 250 00:15:23,341 --> 00:15:25,719 Kettőnk közül maga hátráltat minket. Maga... 251 00:15:26,261 --> 00:15:29,514 Én minden tőlem telhetőt megteszek. Nem tudok gyorsabban nézni. 252 00:15:30,974 --> 00:15:32,517 És voilà! 253 00:15:32,517 --> 00:15:37,772 Karamellizált hagyma, marhahús alaplé, konyak és szarvasgomba páratlan alkímiája, 254 00:15:37,772 --> 00:15:41,651 egy tökéletesen megválasztott sajttrióval megkoronázva. 255 00:15:43,862 --> 00:15:45,113 Uramisten! 256 00:15:45,113 --> 00:15:49,618 Ennél különlegesebb hagymalevest még soha életemben nem láttam. 257 00:15:51,077 --> 00:15:54,915 A magam részéről ennél kicsit több levessel szeretem a kenyeret. 258 00:15:54,915 --> 00:15:56,458 De még nekem is 259 00:15:56,458 --> 00:16:00,879 kisebb túlzásnak tűnik ez a „bármit, bármikor, bárhol”. 260 00:16:01,880 --> 00:16:05,175 Csak azért nem emelném fel a telefont hajnali négykor, 261 00:16:05,175 --> 00:16:07,594 hogy rendeljek valamit. 262 00:16:07,594 --> 00:16:10,805 Tudják, ehhez már amerikainak kéne lenni. 263 00:16:11,431 --> 00:16:14,351 Mindenesetre érdekes megközelítés ez itt. 264 00:16:16,728 --> 00:16:18,521 Az első nap egész jól telt. 265 00:16:18,521 --> 00:16:20,190 Bár ez nem csupán az én érdemem. 266 00:16:20,941 --> 00:16:22,734 Készítettem francia hagymalevest, 267 00:16:22,734 --> 00:16:25,737 túléltem a hidroplánt, és sikerült elkerülnöm az óceánt. 268 00:16:26,321 --> 00:16:28,949 Így jobban belegondolva mégis mind az én érdemem. 269 00:16:30,909 --> 00:16:37,332 Shofa, a komornyikom, tervekkel állt elő a holnapi napra. 270 00:16:38,416 --> 00:16:42,254 Annyira izgatott és lelkes, hogy az számomra már-már ijesztő. 271 00:16:42,837 --> 00:16:44,881 A vizet mindenesetre kizártuk, 272 00:16:44,881 --> 00:16:47,300 úgyhogy remélem, nyugodtan alhatok, 273 00:16:48,051 --> 00:16:52,597 és nem kell álmatlanul forgolódnom, hogy vajon mi vár rám. 274 00:17:10,614 --> 00:17:11,699 Jó reggelt! 275 00:17:11,699 --> 00:17:15,035 Egészen hihetetlen volt ám ez a reggel. 276 00:17:15,035 --> 00:17:16,662 Látták, mi van a medencében? 277 00:17:18,164 --> 00:17:19,165 Gyerünk! 278 00:17:26,171 --> 00:17:27,591 Ezt nézzék! 279 00:17:28,550 --> 00:17:32,137 Még sosem láttam ehhez fogható, csodálatosan tálalt reggelit, 280 00:17:32,137 --> 00:17:34,180 méghozzá a medencébe rakták. 281 00:17:34,806 --> 00:17:36,349 Elképesztő az ötlet, 282 00:17:36,933 --> 00:17:38,768 csak én így nem érem el. 283 00:17:39,686 --> 00:17:44,441 Gyere csak apucihoz! 284 00:17:45,692 --> 00:17:47,277 Uramatyám. 285 00:17:47,277 --> 00:17:49,613 Tudom ám, miben mesterkednek. 286 00:17:49,613 --> 00:17:53,116 Előbb a medencébe akarnak becsalni, aztán az Indiai-óceánba. 287 00:17:54,284 --> 00:17:57,871 Csakhogy reggelihez én jobb szeretem magamon tartani a nadrágom. 288 00:17:58,997 --> 00:18:01,124 „Jó reggelt, Eugene! 289 00:18:01,625 --> 00:18:05,629 Annak érdekében, hogy a lehető legpompázatosabb legyen a vakációja”... 290 00:18:06,463 --> 00:18:07,631 Pompázatos. 291 00:18:08,298 --> 00:18:11,635 ...„a következő szigetélményt állítottam össze. 292 00:18:11,635 --> 00:18:14,888 Egy hangfürdő-meditáció 293 00:18:16,097 --> 00:18:20,060 Nandinivel, a jógaterapeutával. 294 00:18:20,060 --> 00:18:23,438 A legjobbakat kívánom! Az ön komornyikja, Shofa.” 295 00:18:24,356 --> 00:18:25,565 Érdekfeszítő. 296 00:18:28,985 --> 00:18:30,237 Köszönöm. 297 00:18:33,073 --> 00:18:35,492 Hogy mi az a hangfürdő? Kíváncsiak? 298 00:18:35,492 --> 00:18:38,828 Oké. Igen ám, csakhogy hajóval kell odamenni. 299 00:18:39,537 --> 00:18:41,122 Így csalják lépre az embert. 300 00:18:42,207 --> 00:18:48,088 Kicsit hullámos, én pedig kicsit tengeribeteg vagyok. 301 00:18:50,131 --> 00:18:52,926 Egészen pontosan nem tudom, hová megyünk. 302 00:18:52,926 --> 00:18:57,514 Csak azt remélem, hogy legalább valamennyi szárazföld is lesz a dologban. 303 00:19:00,559 --> 00:19:03,687 Lehet, hogy a hangfürdő olyasmi, mint a szauna, 304 00:19:03,687 --> 00:19:06,982 mondjuk, mint beülni a gőzbe, ahogy mondják. 305 00:19:07,566 --> 00:19:10,902 Amiért nem kimondottan repesek. Nem lelem nagy örömöm benne. 306 00:19:11,486 --> 00:19:14,072 De bármi legyen is az, én igyekezni fogok. 307 00:19:23,623 --> 00:19:27,335 Na jó, merre van a hangfürdőszoba? 308 00:19:27,836 --> 00:19:29,296 Mi ez, kazamata? 309 00:19:47,147 --> 00:19:51,276 Atyaúristen! Ez eszméletlen! 310 00:19:53,695 --> 00:19:55,488 Namaste, Mr. Eugene! 311 00:19:55,488 --> 00:19:59,117 Isten hozta a tengervíz alatti meditáción! Milyennek találja? 312 00:19:59,117 --> 00:20:01,494 Hogy milyennek? Víz alattinak. 313 00:20:03,288 --> 00:20:05,290 Gyönyörű halak. 314 00:20:05,290 --> 00:20:09,920 A Maldív-szigeteké a világ egyik legnagyobb korallzátonyrendszere, 315 00:20:09,920 --> 00:20:12,881 2000-nél is több halfaj él itt. 316 00:20:12,881 --> 00:20:17,886 Ezek egyikével sem terveztem hat méterrel a víz alatt szemtől szembe találkozni. 317 00:20:19,095 --> 00:20:22,641 Kis türelmet, míg kicsit elcsitul a szívdobogásom. 318 00:20:25,644 --> 00:20:28,897 Hát ilyen egyszerűen nincs. 319 00:20:29,481 --> 00:20:34,402 Ki építette fel ezt, és van-e hozzá megfelelő képesítése? 320 00:20:35,820 --> 00:20:37,822 Hogy kerül ide a hang? 321 00:20:37,822 --> 00:20:39,616 Mi is pontosan ez a hangfürdő? 322 00:20:39,616 --> 00:20:42,661 A testünk 65%-a vízből áll. 323 00:20:42,661 --> 00:20:46,623 A víz reagál a hangrezgésre, 324 00:20:46,623 --> 00:20:49,876 így feloldja a görcsös blokkokat az egész testben. 325 00:20:49,876 --> 00:20:54,381 Attól tartok, engem valójában ezek a görcsök tartanak egyben. 326 00:20:54,381 --> 00:20:59,302 A teste azután... kész lesz befogadni a pozitív energiákat. 327 00:20:59,302 --> 00:21:04,432 - Az elméje nyugodt lesz, oldott, békés. - Nyugodt voltam, míg nem jött az az izé... 328 00:21:04,432 --> 00:21:07,811 ...ami nem épp szardíniának tűnik. 329 00:21:08,770 --> 00:21:12,190 Belégzés. Kezdjük! 330 00:21:12,190 --> 00:21:19,281 - Om. - Om. 331 00:21:28,373 --> 00:21:30,166 Nahát! Elképesztő! 332 00:21:30,166 --> 00:21:33,295 - Magam is meghökkentem magamon. - Szuperül csinálta! 333 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Nandini megneszelte, hogy színész vagyok. 334 00:21:37,215 --> 00:21:41,094 Egy kis vállveregetéssel akármire rá lehet venni. 335 00:21:41,887 --> 00:21:42,888 Ez de jó! 336 00:21:43,722 --> 00:21:47,976 Belégzés! 337 00:21:52,731 --> 00:21:58,612 Kilégzés! 338 00:21:58,612 --> 00:22:02,699 Egész kivételesen ragyogó az elképzelés. 339 00:22:05,285 --> 00:22:08,830 Én viszont folyton arra gondoltam: „És ha repedés hangját hallom?” 340 00:22:08,830 --> 00:22:11,207 Meg hogy: „És mi van, ha befolyik a víz?” 341 00:22:20,675 --> 00:22:23,386 Mert akkor aztán nem ússzuk meg szárazon. 342 00:22:24,429 --> 00:22:26,139 Azzal nem vagyunk kint a vízből. 343 00:22:27,807 --> 00:22:30,393 Finoman nyissa ki a szemét! 344 00:22:31,853 --> 00:22:33,563 Lassan. 345 00:22:33,563 --> 00:22:35,190 Azok angolnák? 346 00:22:37,609 --> 00:22:40,612 Hihetetlen volt, és ha végre sikerül lenyugodni odalent, 347 00:22:40,612 --> 00:22:44,824 csoda szép látvány, ami valójában a víz alatt zajlik. 348 00:22:46,159 --> 00:22:49,162 Majdnem el is aludtam az egész közepén. 349 00:22:49,162 --> 00:22:50,580 Nekem ahhoz nem kell sok. 350 00:22:52,791 --> 00:22:54,292 Minden valószínűség dacára 351 00:22:54,292 --> 00:22:59,422 Shofának mégiscsak sikerült testközelből megismertetnie velem a tenger élővilágát. 352 00:23:00,465 --> 00:23:01,508 Helló! 353 00:23:01,508 --> 00:23:04,177 Miután a sznorkeling minden javában részem volt 354 00:23:04,177 --> 00:23:06,471 akár a lábujjam vízbe mártása nélkül, 355 00:23:06,471 --> 00:23:09,474 kíváncsi lettem, mi mást tervelt még ki a komornyikom. 356 00:23:09,474 --> 00:23:11,601 - Nagyot kell lépni. Így. - Köszönöm. 357 00:23:11,601 --> 00:23:16,022 Mint kiderült, kihajózunk a tengerbiológus Jasmine-nal. 358 00:23:16,022 --> 00:23:18,692 Talán ha többet megtudok az óceánról, 359 00:23:18,692 --> 00:23:21,027 a végén esetleg még élvezni is fogom. 360 00:23:21,611 --> 00:23:25,865 Vagy pedig bebizonyosodik, hogy amiről nem tudunk, az nem fáj. 361 00:23:25,865 --> 00:23:28,034 Na, ez már tényleg rendes hajó. 362 00:23:28,034 --> 00:23:30,495 Nem dobálnak a hullámok. Semmi gyomorbántalom. 363 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 Sima. Semmit sem érzek. 364 00:23:33,873 --> 00:23:35,834 Szokott ilyesmit csinálni? 365 00:23:35,834 --> 00:23:38,920 - Soha nem csinálok semmi ilyesmit. - Tényleg? 366 00:23:40,839 --> 00:23:46,219 Ön olyan szeretettel van a tenger iránt, amiben én nem tudok osztozni. 367 00:23:46,803 --> 00:23:49,306 - De esetemben csak a félelem teszi. - Nem? 368 00:23:49,306 --> 00:23:52,017 - Tudja? A fulladástól való rettegés... - Igen. 369 00:23:52,017 --> 00:23:56,521 ...a rettegés, hogy darabokat harapnak ki a testemből 370 00:23:56,521 --> 00:23:59,065 - a cápák, és aztán fulladok meg. - Egy nagy cápa. 371 00:24:00,650 --> 00:24:05,697 Mi teszi a Maldív-szigeteket ennyire különlegessé? 372 00:24:05,697 --> 00:24:09,534 A Maldív-szigetek teszi ki a világ összes korallzátonyának öt százalékát. 373 00:24:09,534 --> 00:24:12,037 - Hát, ez elképesztő... - Az rengeteg, ugye? 374 00:24:12,037 --> 00:24:15,332 ...mert a térképen közben alig egy aprócska folt az ország. 375 00:24:15,332 --> 00:24:17,208 - Nincs is mindig a térképen. - Ugye? 376 00:24:17,208 --> 00:24:18,710 Szóval jó sok koralljuk van. 377 00:24:18,710 --> 00:24:20,128 - Sok-sok korall... - Igen. 378 00:24:20,128 --> 00:24:22,881 ...márpedig jelenleg az óceáni élőlények negyede 379 00:24:22,881 --> 00:24:24,466 korallzátonyokon él. 380 00:24:25,425 --> 00:24:31,389 Szóval ettől ilyen különleges az itteni tengeri élővilág. 381 00:24:31,389 --> 00:24:33,516 - Igen. - És azt is a zátony teszi, 382 00:24:33,516 --> 00:24:37,437 hogy az itteni homok ennyire lehetetlenül hófehér. 383 00:24:38,980 --> 00:24:44,110 Sőt, mindössze a világ partjainak öt százalékát alkotja ilyen korall. 384 00:24:46,029 --> 00:24:48,448 Szó se róla, az óceán, azt meg kell hagyni, 385 00:24:48,448 --> 00:24:50,325 tényleg egészen gyönyörűséges. 386 00:24:50,325 --> 00:24:51,409 - Ugye? - Igen. Bizony. 387 00:24:51,409 --> 00:24:55,872 És ekkor, mintegy végszóra olyan pillanattal ajándékoz meg a tenger, 388 00:24:55,872 --> 00:25:00,210 amit talán még az én saját komornyikom sem tervezhetett volna meg jobban. 389 00:25:01,419 --> 00:25:03,672 Ott! A hátunk mögött. Látja? 390 00:25:05,298 --> 00:25:09,719 - Látta? - Ó, igen! Delfinkíséretet kaptunk! 391 00:25:11,054 --> 00:25:12,847 Nézzen le, lefelé, lefelé! Látja? 392 00:25:13,431 --> 00:25:16,726 - Ó, tényleg! Igen! - Egy. Még egy. 393 00:25:16,726 --> 00:25:18,728 - Négy, öt. - Ott vannak! 394 00:25:18,728 --> 00:25:20,855 - Igen. - Ez az! 395 00:25:20,855 --> 00:25:22,566 - Látják? - Kiugrálnak. 396 00:25:28,113 --> 00:25:29,489 Ez azért jó izgalmas, nem? 397 00:25:29,489 --> 00:25:33,660 Őrület! Teljesen hihetetlen élmény. 398 00:25:33,660 --> 00:25:36,496 A Maldív-szigetek paradicsomi szigetország, 399 00:25:36,496 --> 00:25:39,416 márpedig víz nélkül nincsen sziget sem. 400 00:25:39,416 --> 00:25:41,626 Mint azt a neve is mutatja. 401 00:25:43,336 --> 00:25:46,006 És bár ahhoz még jó néhány hajóútra lesz szükség, 402 00:25:46,006 --> 00:25:47,632 hogy tengeri medvévé váljak, 403 00:25:47,632 --> 00:25:51,344 a nap végére azért megnyugszom annak tudatában, 404 00:25:51,344 --> 00:25:54,973 hogy mégsem minden tengeri herkentyű akar az életemre törni. 405 00:26:03,273 --> 00:26:06,067 Már-már úgy lubickolok ebben a luxuséletben... 406 00:26:06,651 --> 00:26:09,112 nos, mint hal a vízben. 407 00:26:10,780 --> 00:26:14,701 Viszont az ilyen mértékű ajnározás már kissé zavarba is hoz, 408 00:26:14,701 --> 00:26:17,120 és szükségét érzem anélkül felfedezni az országot, 409 00:26:17,120 --> 00:26:20,665 hogy egy saját komornyik szolgálja ki minden szeszélyemet. 410 00:26:23,793 --> 00:26:26,838 A Maldív-szigeteknek nagyjából félmillió lakosa van. 411 00:26:26,838 --> 00:26:29,132 Mintegy 200 szigeten szerteszét, 412 00:26:29,132 --> 00:26:34,179 ezzel a világ földrajzilag egyik legelszórtabb országa. 413 00:26:34,179 --> 00:26:38,975 Így nem meglepő, hogy a személyzeten kívül nem is találkoztam senkivel. 414 00:26:41,895 --> 00:26:47,150 Egy tőlem merőben idegen húzással önként hajóra szállok, 415 00:26:47,150 --> 00:26:50,654 hogy eljussak egy népesebb szigetre, Naifarura, 416 00:26:50,654 --> 00:26:54,574 és találkozzak egy valódi helyi lakossal. 417 00:26:55,367 --> 00:26:57,661 - Ön biztosan Sandy! - Helló! 418 00:26:58,453 --> 00:27:02,916 Az sem meglepő, hogy mára a turizmus a szigetek legfőbb iparága, 419 00:27:02,916 --> 00:27:06,461 az ország bevételeinek több mint negyedét teszi ki. 420 00:27:07,087 --> 00:27:11,841 Naifaru lakosai közül sokan a szomszédos üdülőhelyeken dolgoznak. 421 00:27:11,841 --> 00:27:14,928 Sandy azonban nemrég nyugdíjba ment. 422 00:27:14,928 --> 00:27:17,222 Hát ez meg itt micsoda? 423 00:27:17,222 --> 00:27:19,808 - Halat akarok fogni, ez... - Nem, azt értem. 424 00:27:19,808 --> 00:27:21,142 De az... az nem annyira... 425 00:27:21,142 --> 00:27:24,104 Ezzel régen... a feleségem pucolta a vécét. 426 00:27:24,104 --> 00:27:26,773 Újrahasznosítom. Ez lesz a horgászorsóm. 427 00:27:26,773 --> 00:27:28,024 Szeretné kipróbálni? 428 00:27:28,024 --> 00:27:29,818 Ó, igen... Nagyon is. 429 00:27:33,780 --> 00:27:34,864 Szép dobás volt. 430 00:27:34,864 --> 00:27:36,825 - Fogja meg! - Jó. 431 00:27:38,910 --> 00:27:40,120 Harapnak? 432 00:27:40,120 --> 00:27:41,413 Éreztem valamit. 433 00:27:42,831 --> 00:27:44,958 De most már nincs ott semmi szerintem. 434 00:27:47,961 --> 00:27:51,423 Halat fogni? Szerintem az még nekem is menne. 435 00:27:52,173 --> 00:27:53,592 Kapás van. 436 00:27:53,592 --> 00:27:55,635 Ha elég időt töltenék itt. 437 00:27:56,845 --> 00:27:59,222 De nincs rajta semmi. Még nincs. 438 00:27:59,806 --> 00:28:01,308 Mármint nagyon hosszú időt. 439 00:28:02,100 --> 00:28:03,435 Mégis van kapás? 440 00:28:03,435 --> 00:28:05,395 - Nem, semmi. - A csali. 441 00:28:05,395 --> 00:28:07,772 Mondjuk úgy, néhány évet. 442 00:28:09,399 --> 00:28:11,401 Hát ezért nincs kapás. 443 00:28:11,401 --> 00:28:13,612 Hát ezért nincsen kapás! 444 00:28:13,612 --> 00:28:15,447 Szépen kihúztam a vízből. 445 00:28:18,283 --> 00:28:20,201 Na, tessék! 446 00:28:20,201 --> 00:28:23,496 Ősi kereskedelmi útvonalak találkozása ez 447 00:28:23,496 --> 00:28:26,750 Ázsia, Afrika és a Közel-Kelet között. 448 00:28:26,750 --> 00:28:30,337 Vagyis a helyi kultúra valóságos maldív olvasztótégely. 449 00:28:32,422 --> 00:28:35,383 Sandy, meséljen, milyen az élet a Maldív-szigeteken? 450 00:28:35,383 --> 00:28:39,888 Itt mindenütt óceán van, úgyhogy nekünk ez minden erőforrásunk. 451 00:28:39,888 --> 00:28:43,391 Én úgy hívom: kandu bhanda. 452 00:28:44,351 --> 00:28:47,395 - Kandu az óceán. Bhanda a gyomor. - Értem. 453 00:28:47,395 --> 00:28:49,731 - Az óceánból egyenest a gyomrába. - Igen. 454 00:28:49,731 --> 00:28:53,026 Ez egy nagyon önfenntartó életmód. 455 00:28:53,026 --> 00:28:56,821 Igen, mert ha valaki a városban él, 456 00:28:57,405 --> 00:29:00,784 - az sokszor szorong, stresszes. - Igen. 457 00:29:00,784 --> 00:29:02,077 Igen, ez én vagyok. 458 00:29:04,162 --> 00:29:08,416 Aztán, amint meglátja az óceánt, az ember összekapcsolódik az univerzummal, tudja? 459 00:29:08,416 --> 00:29:12,045 Hát osszuk meg a szeretetet, az örömöt, és jönni fog! 460 00:29:15,507 --> 00:29:18,385 - Erre? - Egész a végéig... Ahol látszik a strand. 461 00:29:19,344 --> 00:29:20,345 Ötven éve 462 00:29:20,345 --> 00:29:24,891 a Maldív-szigeteket főleg olyan helyiek lakták, mint Sandy. 463 00:29:25,559 --> 00:29:29,938 Azonban amióta megnyitották az első üdülőt 1972-ben, 464 00:29:29,938 --> 00:29:34,734 özönlenek a turisták, hogy ők is felfedezzék maguknak a szigetek titkait. 465 00:29:34,734 --> 00:29:38,113 Úgy tűnik, hogy magának sok öröme telik az életben, 466 00:29:38,113 --> 00:29:41,324 milyen tanácsot adna másoknak? 467 00:29:41,908 --> 00:29:44,536 Mindenképpen kapcsolódni kell. 468 00:29:45,245 --> 00:29:50,750 Levenni a cipőt, a homokot taposni, bemenni a vízbe, 469 00:29:50,750 --> 00:29:53,712 érezni a szelet, megízlelni a sót, 470 00:29:53,712 --> 00:29:57,841 és akkor szerintem el is felejtik a szorongást, a depressziót. 471 00:29:57,841 --> 00:29:59,551 Szóval csak kapcsolódni kell megtanulni. 472 00:30:00,760 --> 00:30:03,597 Az üdülőszigetek káprázatos élményt nyújtanak, 473 00:30:03,597 --> 00:30:06,182 azonban a Sandyvel töltött délután 474 00:30:06,182 --> 00:30:09,644 mutatta meg nekem igazán a Maldív-szigetek valódi varázsát. 475 00:30:09,644 --> 00:30:12,856 Hazaviszek magammal egy kicsit az aurájából. 476 00:30:12,856 --> 00:30:15,609 És nekem leginkább ezért éri meg ez az utazás. 477 00:30:15,609 --> 00:30:16,818 Ezer örömmel! 478 00:30:16,818 --> 00:30:22,657 Mindig nagyon szívesen mutatom meg másoknak az országom szépségeit. 479 00:30:22,657 --> 00:30:23,825 Imádni való egy ember! 480 00:30:25,660 --> 00:30:26,661 Köszönöm. 481 00:30:28,830 --> 00:30:32,918 Sandynek elbűvölő a személyisége, bár én is ilyen volnék. 482 00:30:33,627 --> 00:30:38,006 Őszintén szólva, Sandy sokkal jobb társaság, mint én. 483 00:30:39,716 --> 00:30:41,927 Miközben visszaindulok az én szigetemre, 484 00:30:41,927 --> 00:30:45,555 önkéntelenül is úgy érzem, hogy a Sandy-féle Maldív-szigetek 485 00:30:45,555 --> 00:30:50,393 az a fajta paradicsom, amit egyszerűen lehetetlen egy vakációba becsomagolni, 486 00:30:50,393 --> 00:30:52,187 bármennyi pénzt szánunk is rá. 487 00:30:53,855 --> 00:30:55,482 Még mielőtt megérkeztem volna, 488 00:30:55,482 --> 00:30:59,361 Kudadoo máris beteljesülő kívánságokkal kecsegtetett. 489 00:30:59,361 --> 00:31:01,196 És igazán Sandyhez méltó módon 490 00:31:01,196 --> 00:31:06,534 olyan végtelenül egyszerű élménnyel álltak elő, ami biztos nem okoz csalódást. 491 00:31:08,995 --> 00:31:10,163 Az az enyém? 492 00:31:12,457 --> 00:31:14,334 Shofa becsületére legyen mondva, 493 00:31:14,334 --> 00:31:17,837 ahová érkeztem, az az én kis, külön bejáratú Levy-mennyországom. 494 00:31:19,256 --> 00:31:22,509 Na ne! Csak nem az én álomételem? 495 00:31:23,760 --> 00:31:26,596 Vaníliaturmix, szarvasgombás sült krumpli. Ez meg biztos... 496 00:31:27,514 --> 00:31:28,515 a sajtburger. 497 00:31:30,600 --> 00:31:33,895 Atyavilág! Imádom Edouardot. 498 00:31:40,527 --> 00:31:41,820 És tudják, mit? 499 00:31:41,820 --> 00:31:44,781 Ennél finomabb sajtburgert még életemben nem ettem. 500 00:31:46,741 --> 00:31:50,370 Figyeljenek, tudom. Tudom. Hogy baromi idegesítő tudok lenni, jó? 501 00:31:50,370 --> 00:31:53,206 Amikor úgy nekiállok panaszkodni. 502 00:31:53,957 --> 00:31:55,750 De ennél nem sok jobb dolog lehet. 503 00:31:57,794 --> 00:31:59,629 Életem legboldogabb pillanatai? 504 00:31:59,629 --> 00:32:01,006 Az esküvőm, 505 00:32:01,006 --> 00:32:02,966 Daniel fiam születése, 506 00:32:02,966 --> 00:32:04,718 és Sarah lányom születése. 507 00:32:04,718 --> 00:32:10,682 Úgyhogy ez a vacsora, ez a nap és ez a hely jó társaságban lesz. 508 00:32:12,309 --> 00:32:15,103 Ahogy Sandy mondaná, egyszerű örömök. 509 00:32:16,271 --> 00:32:17,647 Hol volt, hol nem volt, 510 00:32:17,647 --> 00:32:21,192 egykor még csak eszembe se jutott volna idejönni. 511 00:32:21,192 --> 00:32:23,737 Messze túl sok a víz az én ízlésemnek. 512 00:32:23,737 --> 00:32:29,826 Mégis döbbenetes, egészen egyedülálló természeti paradicsomra leltem itt. 513 00:32:30,660 --> 00:32:36,875 Ez az egyik legeslegszebb hely, amit valaha láttam. 514 00:32:40,003 --> 00:32:44,341 Bár meggyőződéses szárazföldiként kezdtem az utazást, 515 00:32:44,341 --> 00:32:47,761 itt, a Maldív-szigeteken egészen megfeledkeztem magamról. 516 00:32:49,262 --> 00:32:50,764 - Eugene! - Igen? 517 00:32:50,764 --> 00:32:52,349 Az óceánban vagy. 518 00:32:59,814 --> 00:33:01,233 Benne vagyok az óceánban. 519 00:33:02,776 --> 00:33:04,277 Nem is akármelyikben. 520 00:33:05,070 --> 00:33:06,446 Az Indiai-óceánban. 521 00:33:07,197 --> 00:33:10,784 Ezt már igazán csak egyetlen dolog tudná még jobban feldobni, 522 00:33:11,743 --> 00:33:14,412 márpedig Shofa betartotta, amit ígért. 523 00:33:17,374 --> 00:33:22,254 „Ne aggódjon! A golflabdák biológiailag teljesen lebomlanak, 524 00:33:22,254 --> 00:33:25,549 és haltáp van bennük. Jó mulatást!” 525 00:33:33,139 --> 00:33:34,641 Hát ez őrületes! 526 00:33:36,226 --> 00:33:37,477 Hű, a mindenit! 527 00:33:39,938 --> 00:33:42,816 Íme, a Maldív-szigetek képtelen gyönyörűsége! 528 00:33:44,317 --> 00:33:48,113 A paradicsom után kutatva jöttem ide, 529 00:33:48,655 --> 00:33:52,409 és de mennyire, hogy megtaláltam! 530 00:34:45,420 --> 00:34:47,422 A feliratot fordította: Speier Dávid