1
00:00:08,050 --> 00:00:12,305
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Ha túl hideg van, nyűgös leszek.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ami jó benne,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
24
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Hó. Sadie!
25
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
Te jó ég.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
28
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
29
00:02:04,918 --> 00:02:06,836
Megérkeztem a paradicsomba.
30
00:02:07,504 --> 00:02:10,423
Kétség sem fér hozzá. Nagyon-nagyon szép.
31
00:02:11,132 --> 00:02:12,884
Ki ne imádna itt lenni?
32
00:02:13,552 --> 00:02:15,720
Nos, tudom, hogy őrültségnek hangzik,
33
00:02:15,720 --> 00:02:19,057
de, mondjuk, valaki,
aki annyira retteg a víztől, mint én.
34
00:02:19,057 --> 00:02:21,601
Inkább szárazföldi típus vagyok.
35
00:02:22,561 --> 00:02:27,524
Akkor érzem igazán jól magam,
ha szilárd a talaj a talpam alatt.
36
00:02:28,149 --> 00:02:31,069
A víz közelében
nem érzem magam túl komfortosan.
37
00:02:31,653 --> 00:02:34,072
Márpedig itt aztán bőven van óceán.
38
00:02:35,240 --> 00:02:37,284
Csupa óceán, amíg csak a szem ellát.
39
00:02:37,867 --> 00:02:40,537
MALDÍV-SZIGETEK
40
00:02:40,537 --> 00:02:44,165
Noha én is tudom értékelni
a mélykék tenger szépségeit,
41
00:02:44,165 --> 00:02:47,460
ha bármikor benne találnának,
azonnal küldjenek segítséget!
42
00:02:47,460 --> 00:02:51,298
Mert akkor jó eséllyel
nem csak úgy integetek, hanem fuldoklom.
43
00:02:51,965 --> 00:02:53,925
Apró homokszemnek érzem magam...
44
00:02:53,925 --> 00:02:55,969
az Indiai-óceán kellős közepén.
45
00:02:56,845 --> 00:03:01,600
Azért van az embernek lába,
hogy a szárazföldön mászkáljon vele.
46
00:03:02,100 --> 00:03:05,896
Ez itt most
az én saját Számkivetett-verzióm.
47
00:03:07,480 --> 00:03:10,150
Nagyon remélem,
hogy engem is megment majd valaki.
48
00:03:18,533 --> 00:03:19,743
A Maldív-szigetek.
49
00:03:19,743 --> 00:03:26,291
Ősi vulkánok formálta korallzátonyok
és homokpadok majd’ 1000 kilométeren át.
50
00:03:27,417 --> 00:03:30,712
Az országnak voltaképpen
csupán egy százaléka szárazföld.
51
00:03:31,296 --> 00:03:36,134
Nem különösebben töröm magam,
hogy a fennmaradó 99%-ot is megismerjem,
52
00:03:36,134 --> 00:03:39,179
így hát hidroplán visz a hotelbe.
53
00:03:39,179 --> 00:03:41,848
Remélem, van oxigén a fedélzeten.
54
00:03:41,848 --> 00:03:43,934
A tengeri repülő hidroplánokról
55
00:03:43,934 --> 00:03:48,188
nekem csak a „becsapódás”
és „roncs” szavak jutnak eszembe.
56
00:03:48,855 --> 00:03:50,315
Na, mindegy...
57
00:03:50,315 --> 00:03:52,525
Szép jó napot, uram,
üdvözlöm a fedélzeten!
58
00:03:52,525 --> 00:03:54,277
A mentőmellény az ülés alatt.
59
00:03:54,277 --> 00:03:56,738
Csatolja be a biztonsági övet,
jó repülést!
60
00:03:56,738 --> 00:03:58,281
Köszönöm szépen!
61
00:04:00,659 --> 00:04:02,744
A mentőmellény
nincs a legjobb helyen, nem?
62
00:04:02,744 --> 00:04:04,996
Miért nem kapjuk az ölünkbe?
63
00:04:04,996 --> 00:04:06,248
Ahol gyorsan elérhető.
64
00:04:06,248 --> 00:04:08,250
Az ülés alatt, hát... Nem is tudom.
65
00:04:08,250 --> 00:04:11,836
Zuhanás közben bepánikol az ember. Nem?
66
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
És pánikolás közben azt se tudni,
mi merre van.
67
00:04:14,881 --> 00:04:17,800
Csak annyi ugrana be, hogy:
„Mit is mondtak?
68
00:04:18,343 --> 00:04:19,636
Hol az a mentőmellény?
69
00:04:19,636 --> 00:04:21,304
Mit is mondott? Az ülés alatt?”
70
00:04:27,394 --> 00:04:28,979
A pilóták mezítláb vannak.
71
00:04:30,146 --> 00:04:35,151
Biztos mert amikor a vízbe csapódunk,
a cipő lehúzza az embert.
72
00:04:50,542 --> 00:04:52,627
Egész csinos hely, ami azt illeti.
73
00:04:52,627 --> 00:04:55,964
Elnézve a szigeteket,
a víz káprázatos színárnyalatait.
74
00:04:55,964 --> 00:04:58,008
Még sose láttam ilyet.
75
00:04:59,843 --> 00:05:03,346
Szóval a Maldív-szigetek
több mint 1200 szigetből áll,
76
00:05:03,346 --> 00:05:06,182
ám ebből csupán 200 lakott.
77
00:05:06,975 --> 00:05:11,688
{\an8}Remélem, mi egy ilyenre tartunk,
és nem Robinson Crusoe-skodunk.
78
00:05:13,064 --> 00:05:15,233
Ki tudja, hogy ér ez vizet?
79
00:05:15,233 --> 00:05:18,111
Gondolom, csak úgy belezuhan.
80
00:05:21,239 --> 00:05:23,283
Atyaég, a vízbe fogunk csapódni!
81
00:05:35,378 --> 00:05:36,630
Leizzadtam!
82
00:05:41,676 --> 00:05:46,348
Pár éve még ez a sziget, Kudadoo,
alig volt több egy homokdűnénél.
83
00:05:47,349 --> 00:05:51,061
Azóta ráköltöttek 45 millió dollárt,
84
00:05:51,645 --> 00:05:53,813
ami azt jelenti, hogy van szerencsém
85
00:05:53,813 --> 00:05:58,235
a világ
egyik legdrágább homokvárában megszállni.
86
00:05:59,611 --> 00:06:02,322
Az üdülőhely luxusvakációt ígér,
87
00:06:02,322 --> 00:06:03,740
és ennek érdekében
88
00:06:03,740 --> 00:06:07,702
már azelőtt készülni kezdtek
a jövetelemre, hogy repülőre ültem volna.
89
00:06:07,702 --> 00:06:10,080
EGY HÉTTEL KORÁBBAN
90
00:06:12,916 --> 00:06:19,798
Ezt a preferenciafelmérő nyomtatványt
a szállodából küldték,
91
00:06:19,798 --> 00:06:24,261
azzal,
hogy még az utazás előtt töltsem ki.
92
00:06:25,178 --> 00:06:27,180
Szóval „megszólítás”.
93
00:06:27,180 --> 00:06:30,850
Oké. „Mr., Miss, Mester, Doktor,
94
00:06:31,393 --> 00:06:32,477
Király.”
95
00:06:33,603 --> 00:06:36,940
Kedvem lenne a királyt beírni,
de inkább maradok a „Mr.”-nél.
96
00:06:37,524 --> 00:06:39,067
„Könnyed kalandok.”
97
00:06:41,736 --> 00:06:43,405
Hát, ez könnyű lesz.
98
00:06:43,405 --> 00:06:45,740
„Állószörfözés.” Nem.
99
00:06:45,740 --> 00:06:48,618
„Jet ski,
sárkányszörfözés, könnyűbúvárkodás.
100
00:06:48,618 --> 00:06:51,955
Búvárkodás víz alatti vontatóval,
cápák között.”
101
00:06:53,915 --> 00:06:55,166
Inkább így csinálom.
102
00:06:56,501 --> 00:06:57,669
Nem!
103
00:06:57,669 --> 00:07:00,797
„Mi a kedvenc szabadidős tevékenysége?”
104
00:07:04,342 --> 00:07:05,343
Pihenés.
105
00:07:06,011 --> 00:07:10,515
„Ha elkészítenénk önnek
a legeslegfőbb álomételét, mi lenne az?
106
00:07:10,515 --> 00:07:12,392
Bármit kérhet.”
107
00:07:15,520 --> 00:07:20,775
Sajtburger, sült krumpli, és turmix.
108
00:07:21,568 --> 00:07:22,861
Csokoládés vagy vaníliás.
109
00:07:24,112 --> 00:07:25,614
Ezt rájuk bízom.
110
00:07:31,161 --> 00:07:33,163
Jó reggelt, Eugene! Isten hozta Kudadoo-n!
111
00:07:33,163 --> 00:07:35,040
Brad Colder vezérigazgató vagyok.
112
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
- Örvendek, Brad!
- Igazán örvendek!
113
00:07:37,000 --> 00:07:38,543
Ó, te jó ég!
114
00:07:38,543 --> 00:07:43,215
Mikor is volt legutóbb részem
ilyen szállodai fogadtatásban? Sohanapján!
115
00:07:43,215 --> 00:07:46,176
- Soha?
- Nem, még sose történt ilyen.
116
00:07:46,176 --> 00:07:48,136
Máris jól kezdődik a dolog.
117
00:07:48,136 --> 00:07:50,096
Hadd mutassam be a szigetet!
118
00:07:51,640 --> 00:07:53,850
A kuda „kicsit” jelent maldív nyelven,
119
00:07:53,850 --> 00:07:56,061
vagyis ez egy igen kicsike sziget.
120
00:07:56,061 --> 00:07:57,604
Csupán 15 rezidenciával.
121
00:07:58,605 --> 00:08:00,649
Amint a vendégünk a szigetre ér,
122
00:08:00,649 --> 00:08:02,943
onnantól neki „bármit, bármikor, bárhol”,
123
00:08:02,943 --> 00:08:07,322
a személyzetünk mindig rendelkezésre áll,
bármiről is legyen szó.
124
00:08:07,322 --> 00:08:09,699
Számunkra minden kívánsága parancs.
125
00:08:09,699 --> 00:08:12,160
- Bármit, bármikor...
- Bárhol.
126
00:08:12,160 --> 00:08:13,912
- ...bárhol.
- Így van.
127
00:08:13,912 --> 00:08:16,289
Mostantól ez a három kedvenc szavam.
128
00:08:19,793 --> 00:08:21,127
Nézzenek oda, micsoda part!
129
00:08:21,127 --> 00:08:23,547
- És az egyik az enyém?
- Bizony ám!
130
00:08:24,214 --> 00:08:27,217
Itt 32 vendégnél sosincs egyszerre több,
131
00:08:27,217 --> 00:08:31,429
így aztán a személyzet igazán
olimpiai szintű kényeztetést tud nyújtani.
132
00:08:32,054 --> 00:08:36,601
Azért remélem, ittlétem alatt
akad némi szárazföldi elfoglaltság is.
133
00:08:36,601 --> 00:08:39,354
A teraszáról
rögtön beugorhat egy búvárpipával.
134
00:08:39,354 --> 00:08:43,191
Általában bármely időpontban
legalább ötféle halat látni
135
00:08:43,191 --> 00:08:44,401
- sznorkelezés közben.
- Értem.
136
00:08:44,401 --> 00:08:46,570
Az egyetlen veszélyes hal,
amivel jó vigyázni,
137
00:08:46,570 --> 00:08:48,989
hogyha egy ilyen nagy,
úgynevezett íjhalat lát,
138
00:08:48,989 --> 00:08:51,074
azt érdemes nagy ívben elkerülni.
139
00:08:51,074 --> 00:08:54,035
Az egyik hölgy füléből
leharapott egy jókora darabot...
140
00:08:54,035 --> 00:08:55,912
- Juj, tényleg?
- ...egy ilyen íjhal, úgyhogy...
141
00:08:55,912 --> 00:08:57,080
Nos, ne aggódjon!
142
00:08:57,080 --> 00:08:58,790
- Jó nagy ívben elkerülöm.
- Jó.
143
00:08:58,790 --> 00:09:01,626
Az nem is kifejezés,
hogy mekkora „nagy ívben”.
144
00:09:03,378 --> 00:09:05,171
Időnként el-elúszik pár cápa.
145
00:09:06,423 --> 00:09:07,799
Cápák a vízben?
146
00:09:11,845 --> 00:09:13,179
Aha, hát ez nem túl jó.
147
00:09:31,907 --> 00:09:34,284
Ez aztán a kilátás!
148
00:09:35,076 --> 00:09:37,245
Óceánra néző kilátást kértem,
149
00:09:37,245 --> 00:09:39,205
és szó se róla, igencsak megkaptam.
150
00:09:41,458 --> 00:09:44,878
A Maldív-szigetek
a világ legalacsonyabban fekvő országa.
151
00:09:44,878 --> 00:09:48,632
Egyik szigete sem emelkedik
180 centinél jobban a tengerszint fölé,
152
00:09:48,632 --> 00:09:52,886
vagyis óceáni csodavilág az egész,
ameddig csak a szem ellát.
153
00:09:54,054 --> 00:09:55,055
{\an8}Ezt nézzék meg!
154
00:09:56,389 --> 00:09:58,183
ISTEN HOZTA, EUGENE
155
00:09:58,183 --> 00:09:59,476
Most aztán hol alszom?
156
00:09:59,476 --> 00:10:00,977
{\an8}Mert ezt biztos nem rontom el.
157
00:10:02,229 --> 00:10:05,732
{\an8}Bár a feleségem, Deb,
is így szokott megágyazni minden este,
158
00:10:05,732 --> 00:10:07,442
{\an8}szóval semmi különös.
159
00:10:09,778 --> 00:10:15,867
A 100 négyzetméteres villának saját,
cápamentes végtelenített medencéje van,
160
00:10:15,867 --> 00:10:19,371
és több mint 7000 dollárba kerül
egy éjszakára.
161
00:10:24,125 --> 00:10:25,627
Szerintem tetszeni fog itt.
162
00:10:28,505 --> 00:10:29,756
- Helló!
- Üdv!
163
00:10:29,756 --> 00:10:32,509
A nevem Shofa.
Én vagyok az ön komornyikja.
164
00:10:32,509 --> 00:10:35,345
- Bejöhetek?
- Igen, jöjjön... Hogyne!
165
00:10:35,345 --> 00:10:36,596
Köszönöm.
166
00:10:36,596 --> 00:10:38,056
- A saját komornyikom?
- Mik a...
167
00:10:38,056 --> 00:10:39,182
Bizony, az vagyok.
168
00:10:39,182 --> 00:10:43,270
Megosztaná velem esetleg,
hogy miket szeret, és miket nem?
169
00:10:43,270 --> 00:10:46,398
Semmit nem szeretek,
amihez be kell menni a vízbe.
170
00:10:46,982 --> 00:10:47,941
Bizony.
171
00:10:47,941 --> 00:10:49,526
Hogy... Hisz ez a Maldív-szigetek!
172
00:10:49,526 --> 00:10:52,112
- Igen. Hát igen.
- Az ország 99%-a víz!
173
00:10:52,112 --> 00:10:55,282
Hát éppen ez a bökkenő az egészben.
174
00:10:55,907 --> 00:10:58,994
De a vízi sportokról
egyáltalán szó se lehet.
175
00:10:58,994 --> 00:11:00,620
Akkor mi a kedvenc sportja?
176
00:11:01,204 --> 00:11:02,122
Golf.
177
00:11:02,122 --> 00:11:05,000
Nálunk azt nem játsszák,
de bízza csak rám!
178
00:11:05,000 --> 00:11:06,084
Oké.
179
00:11:08,503 --> 00:11:10,714
Bármennyire is hozzá tudnék szokni,
180
00:11:10,714 --> 00:11:13,341
azt ne higgyék,
hogy a fejembe száll a dolog.
181
00:11:14,968 --> 00:11:18,972
Ez a „bármit, bármikor, bárhol” dolog
egy kanadainak nehéz ügy,
182
00:11:18,972 --> 00:11:20,223
méghozzá tudják, miért?
183
00:11:20,223 --> 00:11:23,685
Mert kicsit rámenősnek érezzük magunkat.
184
00:11:24,352 --> 00:11:27,731
Jobban belegondolva,
és abba is, hogy hol vagyunk,
185
00:11:27,731 --> 00:11:30,358
itt, az isten háta mögött,
186
00:11:30,984 --> 00:11:34,362
hogy adhatnák meg valakinek pont azt,
amit csak kíván?
187
00:11:34,362 --> 00:11:36,740
Ebbe szeretnék jobban belemerülni,
188
00:11:36,740 --> 00:11:39,659
mert nem igazán értem,
hogyan lenne ez lehetséges.
189
00:11:41,745 --> 00:11:43,330
Kezdjük az alapoknál.
190
00:11:43,330 --> 00:11:47,334
Az én boldogságomhoz
mindig is a gyomromon át vezetett az út.
191
00:11:48,126 --> 00:11:51,796
Így hát Edouardhoz,
a konyhafőnökhöz készülök,
192
00:11:51,796 --> 00:11:55,300
hogy kiderítsem, hogyan tartja
a hetedik mennyországban a vendégeket.
193
00:11:56,384 --> 00:11:57,928
- Edouard!
- Eugene!
194
00:11:57,928 --> 00:11:59,596
- Hogy van?
- Jól, és ön?
195
00:11:59,596 --> 00:12:01,056
Kiválóan.
196
00:12:02,140 --> 00:12:04,935
- Itt vagyunk a semmi kellős közepén...
- Pontosan.
197
00:12:04,935 --> 00:12:07,771
- ...mégis bármit be tudnak szerezni...
- Amit csak szeretnénk.
198
00:12:07,771 --> 00:12:10,190
- ...bármilyen ételt, a nap 24 órájában.
- Így van.
199
00:12:10,190 --> 00:12:11,274
Mégis hogyan?
200
00:12:11,274 --> 00:12:15,362
A Maldív-szigetek
szerencsés helyen fekszik Ausztrália,
201
00:12:15,362 --> 00:12:18,657
Szingapúr, Dubaj és Európa között.
202
00:12:18,657 --> 00:12:22,369
Így aztán nagyjából bármit
be tudunk szerezni 24 órán belül.
203
00:12:22,369 --> 00:12:27,249
Mi a legbizarrabb kívánság,
amit valaha teljesítenie kellett?
204
00:12:27,249 --> 00:12:30,168
Nagyon egyszerű, egy adag vaj volt az.
205
00:12:30,752 --> 00:12:32,921
De egy bizonyos
francia vidékről kellett jönnie,
206
00:12:32,921 --> 00:12:34,798
egy bizonyos francia beszállítótól.
207
00:12:35,298 --> 00:12:36,633
- Komolyan?
- Bretagne-ból.
208
00:12:36,633 --> 00:12:41,221
Nagyjából
szombat reggel tízkor érkezett a kérés,
209
00:12:41,221 --> 00:12:44,516
és vasárnap a reggelihez már
tálalni tudtuk a terméket a szigeten.
210
00:12:44,516 --> 00:12:45,559
Azta!
211
00:12:46,518 --> 00:12:51,147
Az ön helyében én biztos
azt mondtam volna: „Még mit nem!”
212
00:12:52,190 --> 00:12:54,818
„Elég legyen! Mindennek van határa!”
213
00:12:54,818 --> 00:12:56,111
Ez a dolgunk.
214
00:12:56,111 --> 00:13:01,283
Sőt, Edouard még bátorítja is
a vendégeit, hogy ne étlapról rendeljenek.
215
00:13:01,866 --> 00:13:05,245
Vagy ahogy ők hívják:
„rögtönzött étkezés”.
216
00:13:06,246 --> 00:13:07,998
Rögtönzésben van némi gyakorlatom,
217
00:13:07,998 --> 00:13:11,501
úgyhogy szívesen
improvizálok a konyhában is.
218
00:13:12,002 --> 00:13:15,088
Félkötényt öltök magamra. Így hívják?
219
00:13:15,088 --> 00:13:17,048
- Csak simán kötény.
- Ez egy félkötény?
220
00:13:17,048 --> 00:13:20,010
Simán kötény. Oké.
221
00:13:20,010 --> 00:13:23,847
Szóval ezzel fordult hozzánk a vendég:
„Oké, imádom a hagymalevest,
222
00:13:24,514 --> 00:13:26,600
de lehetne valami különleges csavarral?”
223
00:13:26,600 --> 00:13:30,937
Ehhez egy kis konyakra lesz szükségünk,
és fekete szarvasgombára.
224
00:13:31,479 --> 00:13:32,772
Egy kis sajt is kéne.
225
00:13:32,772 --> 00:13:33,857
Milyen sajt?
226
00:13:33,857 --> 00:13:37,777
Kéne Gruyère, egy kevés Tête de Moine,
és még egy kis parmezán.
227
00:13:37,777 --> 00:13:38,862
Máris!
228
00:13:41,656 --> 00:13:43,116
Mivel ez itt Kudadoo,
229
00:13:43,116 --> 00:13:48,622
nem csak úgy a hűtőben van a sajt.
Egy egész kamrát szenteltek a sajtoknak.
230
00:13:52,542 --> 00:13:56,046
És egészen mellbevágó illata van
a helynek.
231
00:13:56,046 --> 00:13:57,297
Nahát!
232
00:13:59,633 --> 00:14:03,678
Oké. Tehát Gruyère, parmezán,
233
00:14:04,429 --> 00:14:05,639
és...
234
00:14:09,392 --> 00:14:10,393
Valami francia?
235
00:14:15,190 --> 00:14:19,194
Edouardnak elfelejtettem említeni,
hogy nem vagyok valami gyors.
236
00:14:19,194 --> 00:14:22,155
Nem találom a Gruyère-t, sem a...
237
00:14:25,033 --> 00:14:26,785
Viszek párat ebből.
238
00:14:28,745 --> 00:14:29,913
Egy kis brie-t is.
239
00:14:32,958 --> 00:14:34,501
Sajt ez is, az is, nem?
240
00:14:36,586 --> 00:14:40,006
Elfelejtettem a francia sajt nevét,
amit mondott,
241
00:14:40,006 --> 00:14:42,759
így hoztam helyette brie-t,
mert az is francia.
242
00:14:42,759 --> 00:14:44,886
Szép próbálkozás, Eugene. Rögtön szemben,
243
00:14:44,886 --> 00:14:46,471
- ahogy belép a sajttárba.
- Oké.
244
00:14:50,725 --> 00:14:52,978
- Így már sokkal jobb!
- Ez az?
245
00:14:53,645 --> 00:14:55,438
- Tökéletes.
- Akkor jó.
246
00:14:56,064 --> 00:14:58,149
Jöhet a konyak, a lángszóró.
247
00:15:12,581 --> 00:15:14,666
Oké, ez izgalmas lesz.
248
00:15:19,504 --> 00:15:22,215
- Időben kész leszünk, Edouard?
- Igyekeznünk kell.
249
00:15:22,215 --> 00:15:23,341
- Bizony.
- Igyekezzünk!
250
00:15:23,341 --> 00:15:25,719
Kettőnk közül maga hátráltat minket. Maga...
251
00:15:26,261 --> 00:15:29,514
Én minden tőlem telhetőt megteszek.
Nem tudok gyorsabban nézni.
252
00:15:30,974 --> 00:15:32,517
És voilà!
253
00:15:32,517 --> 00:15:37,772
Karamellizált hagyma, marhahús alaplé,
konyak és szarvasgomba páratlan alkímiája,
254
00:15:37,772 --> 00:15:41,651
egy tökéletesen megválasztott
sajttrióval megkoronázva.
255
00:15:43,862 --> 00:15:45,113
Uramisten!
256
00:15:45,113 --> 00:15:49,618
Ennél különlegesebb hagymalevest
még soha életemben nem láttam.
257
00:15:51,077 --> 00:15:54,915
A magam részéről ennél
kicsit több levessel szeretem a kenyeret.
258
00:15:54,915 --> 00:15:56,458
De még nekem is
259
00:15:56,458 --> 00:16:00,879
kisebb túlzásnak tűnik
ez a „bármit, bármikor, bárhol”.
260
00:16:01,880 --> 00:16:05,175
Csak azért nem emelném fel a telefont
hajnali négykor,
261
00:16:05,175 --> 00:16:07,594
hogy rendeljek valamit.
262
00:16:07,594 --> 00:16:10,805
Tudják, ehhez már amerikainak kéne lenni.
263
00:16:11,431 --> 00:16:14,351
Mindenesetre érdekes megközelítés ez itt.
264
00:16:16,728 --> 00:16:18,521
Az első nap egész jól telt.
265
00:16:18,521 --> 00:16:20,190
Bár ez nem csupán az én érdemem.
266
00:16:20,941 --> 00:16:22,734
Készítettem francia hagymalevest,
267
00:16:22,734 --> 00:16:25,737
túléltem a hidroplánt,
és sikerült elkerülnöm az óceánt.
268
00:16:26,321 --> 00:16:28,949
Így jobban belegondolva
mégis mind az én érdemem.
269
00:16:30,909 --> 00:16:37,332
Shofa, a komornyikom,
tervekkel állt elő a holnapi napra.
270
00:16:38,416 --> 00:16:42,254
Annyira izgatott és lelkes,
hogy az számomra már-már ijesztő.
271
00:16:42,837 --> 00:16:44,881
A vizet mindenesetre kizártuk,
272
00:16:44,881 --> 00:16:47,300
úgyhogy remélem, nyugodtan alhatok,
273
00:16:48,051 --> 00:16:52,597
és nem kell álmatlanul forgolódnom,
hogy vajon mi vár rám.
274
00:17:10,614 --> 00:17:11,699
Jó reggelt!
275
00:17:11,699 --> 00:17:15,035
Egészen hihetetlen volt ám ez a reggel.
276
00:17:15,035 --> 00:17:16,662
Látták, mi van a medencében?
277
00:17:18,164 --> 00:17:19,165
Gyerünk!
278
00:17:26,171 --> 00:17:27,591
Ezt nézzék!
279
00:17:28,550 --> 00:17:32,137
Még sosem láttam ehhez fogható,
csodálatosan tálalt reggelit,
280
00:17:32,137 --> 00:17:34,180
méghozzá a medencébe rakták.
281
00:17:34,806 --> 00:17:36,349
Elképesztő az ötlet,
282
00:17:36,933 --> 00:17:38,768
csak én így nem érem el.
283
00:17:39,686 --> 00:17:44,441
Gyere csak apucihoz!
284
00:17:45,692 --> 00:17:47,277
Uramatyám.
285
00:17:47,277 --> 00:17:49,613
Tudom ám, miben mesterkednek.
286
00:17:49,613 --> 00:17:53,116
Előbb a medencébe akarnak becsalni,
aztán az Indiai-óceánba.
287
00:17:54,284 --> 00:17:57,871
Csakhogy reggelihez én jobb szeretem
magamon tartani a nadrágom.
288
00:17:58,997 --> 00:18:01,124
„Jó reggelt, Eugene!
289
00:18:01,625 --> 00:18:05,629
Annak érdekében, hogy a lehető
legpompázatosabb legyen a vakációja”...
290
00:18:06,463 --> 00:18:07,631
Pompázatos.
291
00:18:08,298 --> 00:18:11,635
...„a következő szigetélményt
állítottam össze.
292
00:18:11,635 --> 00:18:14,888
Egy hangfürdő-meditáció
293
00:18:16,097 --> 00:18:20,060
Nandinivel, a jógaterapeutával.
294
00:18:20,060 --> 00:18:23,438
A legjobbakat kívánom!
Az ön komornyikja, Shofa.”
295
00:18:24,356 --> 00:18:25,565
Érdekfeszítő.
296
00:18:28,985 --> 00:18:30,237
Köszönöm.
297
00:18:33,073 --> 00:18:35,492
Hogy mi az a hangfürdő? Kíváncsiak?
298
00:18:35,492 --> 00:18:38,828
Oké.
Igen ám, csakhogy hajóval kell odamenni.
299
00:18:39,537 --> 00:18:41,122
Így csalják lépre az embert.
300
00:18:42,207 --> 00:18:48,088
Kicsit hullámos,
én pedig kicsit tengeribeteg vagyok.
301
00:18:50,131 --> 00:18:52,926
Egészen pontosan nem tudom, hová megyünk.
302
00:18:52,926 --> 00:18:57,514
Csak azt remélem, hogy legalább
valamennyi szárazföld is lesz a dologban.
303
00:19:00,559 --> 00:19:03,687
Lehet, hogy a hangfürdő olyasmi,
mint a szauna,
304
00:19:03,687 --> 00:19:06,982
mondjuk,
mint beülni a gőzbe, ahogy mondják.
305
00:19:07,566 --> 00:19:10,902
Amiért nem kimondottan repesek.
Nem lelem nagy örömöm benne.
306
00:19:11,486 --> 00:19:14,072
De bármi legyen is az, én igyekezni fogok.
307
00:19:23,623 --> 00:19:27,335
Na jó, merre van a hangfürdőszoba?
308
00:19:27,836 --> 00:19:29,296
Mi ez, kazamata?
309
00:19:47,147 --> 00:19:51,276
Atyaúristen! Ez eszméletlen!
310
00:19:53,695 --> 00:19:55,488
Namaste, Mr. Eugene!
311
00:19:55,488 --> 00:19:59,117
Isten hozta a tengervíz alatti meditáción!
Milyennek találja?
312
00:19:59,117 --> 00:20:01,494
Hogy milyennek? Víz alattinak.
313
00:20:03,288 --> 00:20:05,290
Gyönyörű halak.
314
00:20:05,290 --> 00:20:09,920
A Maldív-szigeteké a világ
egyik legnagyobb korallzátonyrendszere,
315
00:20:09,920 --> 00:20:12,881
2000-nél is több halfaj él itt.
316
00:20:12,881 --> 00:20:17,886
Ezek egyikével sem terveztem hat méterrel
a víz alatt szemtől szembe találkozni.
317
00:20:19,095 --> 00:20:22,641
Kis türelmet,
míg kicsit elcsitul a szívdobogásom.
318
00:20:25,644 --> 00:20:28,897
Hát ilyen egyszerűen nincs.
319
00:20:29,481 --> 00:20:34,402
Ki építette fel ezt,
és van-e hozzá megfelelő képesítése?
320
00:20:35,820 --> 00:20:37,822
Hogy kerül ide a hang?
321
00:20:37,822 --> 00:20:39,616
Mi is pontosan ez a hangfürdő?
322
00:20:39,616 --> 00:20:42,661
A testünk 65%-a vízből áll.
323
00:20:42,661 --> 00:20:46,623
A víz reagál a hangrezgésre,
324
00:20:46,623 --> 00:20:49,876
így feloldja a görcsös blokkokat
az egész testben.
325
00:20:49,876 --> 00:20:54,381
Attól tartok, engem valójában
ezek a görcsök tartanak egyben.
326
00:20:54,381 --> 00:20:59,302
A teste azután...
kész lesz befogadni a pozitív energiákat.
327
00:20:59,302 --> 00:21:04,432
- Az elméje nyugodt lesz, oldott, békés.
- Nyugodt voltam, míg nem jött az az izé...
328
00:21:04,432 --> 00:21:07,811
...ami nem épp szardíniának tűnik.
329
00:21:08,770 --> 00:21:12,190
Belégzés. Kezdjük!
330
00:21:12,190 --> 00:21:19,281
- Om.
- Om.
331
00:21:28,373 --> 00:21:30,166
Nahát! Elképesztő!
332
00:21:30,166 --> 00:21:33,295
- Magam is meghökkentem magamon.
- Szuperül csinálta!
333
00:21:34,379 --> 00:21:37,215
Nandini megneszelte, hogy színész vagyok.
334
00:21:37,215 --> 00:21:41,094
Egy kis vállveregetéssel
akármire rá lehet venni.
335
00:21:41,887 --> 00:21:42,888
Ez de jó!
336
00:21:43,722 --> 00:21:47,976
Belégzés!
337
00:21:52,731 --> 00:21:58,612
Kilégzés!
338
00:21:58,612 --> 00:22:02,699
Egész kivételesen ragyogó az elképzelés.
339
00:22:05,285 --> 00:22:08,830
Én viszont folyton arra gondoltam:
„És ha repedés hangját hallom?”
340
00:22:08,830 --> 00:22:11,207
Meg hogy: „És mi van, ha befolyik a víz?”
341
00:22:20,675 --> 00:22:23,386
Mert akkor aztán nem ússzuk meg szárazon.
342
00:22:24,429 --> 00:22:26,139
Azzal nem vagyunk kint a vízből.
343
00:22:27,807 --> 00:22:30,393
Finoman nyissa ki a szemét!
344
00:22:31,853 --> 00:22:33,563
Lassan.
345
00:22:33,563 --> 00:22:35,190
Azok angolnák?
346
00:22:37,609 --> 00:22:40,612
Hihetetlen volt,
és ha végre sikerül lenyugodni odalent,
347
00:22:40,612 --> 00:22:44,824
csoda szép látvány,
ami valójában a víz alatt zajlik.
348
00:22:46,159 --> 00:22:49,162
Majdnem el is aludtam az egész közepén.
349
00:22:49,162 --> 00:22:50,580
Nekem ahhoz nem kell sok.
350
00:22:52,791 --> 00:22:54,292
Minden valószínűség dacára
351
00:22:54,292 --> 00:22:59,422
Shofának mégiscsak sikerült testközelből
megismertetnie velem a tenger élővilágát.
352
00:23:00,465 --> 00:23:01,508
Helló!
353
00:23:01,508 --> 00:23:04,177
Miután a sznorkeling minden javában
részem volt
354
00:23:04,177 --> 00:23:06,471
akár a lábujjam vízbe mártása nélkül,
355
00:23:06,471 --> 00:23:09,474
kíváncsi lettem,
mi mást tervelt még ki a komornyikom.
356
00:23:09,474 --> 00:23:11,601
- Nagyot kell lépni. Így.
- Köszönöm.
357
00:23:11,601 --> 00:23:16,022
Mint kiderült,
kihajózunk a tengerbiológus Jasmine-nal.
358
00:23:16,022 --> 00:23:18,692
Talán ha többet megtudok az óceánról,
359
00:23:18,692 --> 00:23:21,027
a végén esetleg még élvezni is fogom.
360
00:23:21,611 --> 00:23:25,865
Vagy pedig bebizonyosodik,
hogy amiről nem tudunk, az nem fáj.
361
00:23:25,865 --> 00:23:28,034
Na, ez már tényleg rendes hajó.
362
00:23:28,034 --> 00:23:30,495
Nem dobálnak a hullámok.
Semmi gyomorbántalom.
363
00:23:31,538 --> 00:23:33,873
Sima. Semmit sem érzek.
364
00:23:33,873 --> 00:23:35,834
Szokott ilyesmit csinálni?
365
00:23:35,834 --> 00:23:38,920
- Soha nem csinálok semmi ilyesmit.
- Tényleg?
366
00:23:40,839 --> 00:23:46,219
Ön olyan szeretettel van a tenger iránt,
amiben én nem tudok osztozni.
367
00:23:46,803 --> 00:23:49,306
- De esetemben csak a félelem teszi.
- Nem?
368
00:23:49,306 --> 00:23:52,017
- Tudja? A fulladástól való rettegés...
- Igen.
369
00:23:52,017 --> 00:23:56,521
...a rettegés,
hogy darabokat harapnak ki a testemből
370
00:23:56,521 --> 00:23:59,065
- a cápák, és aztán fulladok meg.
- Egy nagy cápa.
371
00:24:00,650 --> 00:24:05,697
Mi teszi a Maldív-szigeteket
ennyire különlegessé?
372
00:24:05,697 --> 00:24:09,534
A Maldív-szigetek teszi ki a világ
összes korallzátonyának öt százalékát.
373
00:24:09,534 --> 00:24:12,037
- Hát, ez elképesztő...
- Az rengeteg, ugye?
374
00:24:12,037 --> 00:24:15,332
...mert a térképen közben
alig egy aprócska folt az ország.
375
00:24:15,332 --> 00:24:17,208
- Nincs is mindig a térképen.
- Ugye?
376
00:24:17,208 --> 00:24:18,710
Szóval jó sok koralljuk van.
377
00:24:18,710 --> 00:24:20,128
- Sok-sok korall...
- Igen.
378
00:24:20,128 --> 00:24:22,881
...márpedig jelenleg
az óceáni élőlények negyede
379
00:24:22,881 --> 00:24:24,466
korallzátonyokon él.
380
00:24:25,425 --> 00:24:31,389
Szóval ettől ilyen különleges
az itteni tengeri élővilág.
381
00:24:31,389 --> 00:24:33,516
- Igen.
- És azt is a zátony teszi,
382
00:24:33,516 --> 00:24:37,437
hogy az itteni homok
ennyire lehetetlenül hófehér.
383
00:24:38,980 --> 00:24:44,110
Sőt, mindössze a világ partjainak
öt százalékát alkotja ilyen korall.
384
00:24:46,029 --> 00:24:48,448
Szó se róla,
az óceán, azt meg kell hagyni,
385
00:24:48,448 --> 00:24:50,325
tényleg egészen gyönyörűséges.
386
00:24:50,325 --> 00:24:51,409
- Ugye?
- Igen. Bizony.
387
00:24:51,409 --> 00:24:55,872
És ekkor, mintegy végszóra
olyan pillanattal ajándékoz meg a tenger,
388
00:24:55,872 --> 00:25:00,210
amit talán még az én saját komornyikom
sem tervezhetett volna meg jobban.
389
00:25:01,419 --> 00:25:03,672
Ott! A hátunk mögött. Látja?
390
00:25:05,298 --> 00:25:09,719
- Látta?
- Ó, igen! Delfinkíséretet kaptunk!
391
00:25:11,054 --> 00:25:12,847
Nézzen le, lefelé, lefelé! Látja?
392
00:25:13,431 --> 00:25:16,726
- Ó, tényleg! Igen!
- Egy. Még egy.
393
00:25:16,726 --> 00:25:18,728
- Négy, öt.
- Ott vannak!
394
00:25:18,728 --> 00:25:20,855
- Igen.
- Ez az!
395
00:25:20,855 --> 00:25:22,566
- Látják?
- Kiugrálnak.
396
00:25:28,113 --> 00:25:29,489
Ez azért jó izgalmas, nem?
397
00:25:29,489 --> 00:25:33,660
Őrület! Teljesen hihetetlen élmény.
398
00:25:33,660 --> 00:25:36,496
A Maldív-szigetek
paradicsomi szigetország,
399
00:25:36,496 --> 00:25:39,416
márpedig víz nélkül nincsen sziget sem.
400
00:25:39,416 --> 00:25:41,626
Mint azt a neve is mutatja.
401
00:25:43,336 --> 00:25:46,006
És bár ahhoz még
jó néhány hajóútra lesz szükség,
402
00:25:46,006 --> 00:25:47,632
hogy tengeri medvévé váljak,
403
00:25:47,632 --> 00:25:51,344
a nap végére azért
megnyugszom annak tudatában,
404
00:25:51,344 --> 00:25:54,973
hogy mégsem minden tengeri herkentyű
akar az életemre törni.
405
00:26:03,273 --> 00:26:06,067
Már-már
úgy lubickolok ebben a luxuséletben...
406
00:26:06,651 --> 00:26:09,112
nos, mint hal a vízben.
407
00:26:10,780 --> 00:26:14,701
Viszont az ilyen mértékű ajnározás
már kissé zavarba is hoz,
408
00:26:14,701 --> 00:26:17,120
és szükségét érzem
anélkül felfedezni az országot,
409
00:26:17,120 --> 00:26:20,665
hogy egy saját komornyik
szolgálja ki minden szeszélyemet.
410
00:26:23,793 --> 00:26:26,838
A Maldív-szigeteknek
nagyjából félmillió lakosa van.
411
00:26:26,838 --> 00:26:29,132
Mintegy 200 szigeten szerteszét,
412
00:26:29,132 --> 00:26:34,179
ezzel a világ földrajzilag
egyik legelszórtabb országa.
413
00:26:34,179 --> 00:26:38,975
Így nem meglepő, hogy a személyzeten kívül
nem is találkoztam senkivel.
414
00:26:41,895 --> 00:26:47,150
Egy tőlem merőben idegen húzással
önként hajóra szállok,
415
00:26:47,150 --> 00:26:50,654
hogy eljussak egy népesebb szigetre, Naifarura,
416
00:26:50,654 --> 00:26:54,574
és találkozzak egy valódi helyi lakossal.
417
00:26:55,367 --> 00:26:57,661
- Ön biztosan Sandy!
- Helló!
418
00:26:58,453 --> 00:27:02,916
Az sem meglepő, hogy mára
a turizmus a szigetek legfőbb iparága,
419
00:27:02,916 --> 00:27:06,461
az ország bevételeinek
több mint negyedét teszi ki.
420
00:27:07,087 --> 00:27:11,841
Naifaru lakosai közül sokan
a szomszédos üdülőhelyeken dolgoznak.
421
00:27:11,841 --> 00:27:14,928
Sandy azonban nemrég nyugdíjba ment.
422
00:27:14,928 --> 00:27:17,222
Hát ez meg itt micsoda?
423
00:27:17,222 --> 00:27:19,808
- Halat akarok fogni, ez...
- Nem, azt értem.
424
00:27:19,808 --> 00:27:21,142
De az... az nem annyira...
425
00:27:21,142 --> 00:27:24,104
Ezzel régen... a feleségem pucolta a vécét.
426
00:27:24,104 --> 00:27:26,773
Újrahasznosítom. Ez lesz a horgászorsóm.
427
00:27:26,773 --> 00:27:28,024
Szeretné kipróbálni?
428
00:27:28,024 --> 00:27:29,818
Ó, igen... Nagyon is.
429
00:27:33,780 --> 00:27:34,864
Szép dobás volt.
430
00:27:34,864 --> 00:27:36,825
- Fogja meg!
- Jó.
431
00:27:38,910 --> 00:27:40,120
Harapnak?
432
00:27:40,120 --> 00:27:41,413
Éreztem valamit.
433
00:27:42,831 --> 00:27:44,958
De most már nincs ott semmi szerintem.
434
00:27:47,961 --> 00:27:51,423
Halat fogni?
Szerintem az még nekem is menne.
435
00:27:52,173 --> 00:27:53,592
Kapás van.
436
00:27:53,592 --> 00:27:55,635
Ha elég időt töltenék itt.
437
00:27:56,845 --> 00:27:59,222
De nincs rajta semmi. Még nincs.
438
00:27:59,806 --> 00:28:01,308
Mármint nagyon hosszú időt.
439
00:28:02,100 --> 00:28:03,435
Mégis van kapás?
440
00:28:03,435 --> 00:28:05,395
- Nem, semmi.
- A csali.
441
00:28:05,395 --> 00:28:07,772
Mondjuk úgy, néhány évet.
442
00:28:09,399 --> 00:28:11,401
Hát ezért nincs kapás.
443
00:28:11,401 --> 00:28:13,612
Hát ezért nincsen kapás!
444
00:28:13,612 --> 00:28:15,447
Szépen kihúztam a vízből.
445
00:28:18,283 --> 00:28:20,201
Na, tessék!
446
00:28:20,201 --> 00:28:23,496
Ősi kereskedelmi útvonalak találkozása ez
447
00:28:23,496 --> 00:28:26,750
Ázsia, Afrika és a Közel-Kelet között.
448
00:28:26,750 --> 00:28:30,337
Vagyis a helyi kultúra
valóságos maldív olvasztótégely.
449
00:28:32,422 --> 00:28:35,383
Sandy, meséljen,
milyen az élet a Maldív-szigeteken?
450
00:28:35,383 --> 00:28:39,888
Itt mindenütt óceán van,
úgyhogy nekünk ez minden erőforrásunk.
451
00:28:39,888 --> 00:28:43,391
Én úgy hívom: kandu bhanda.
452
00:28:44,351 --> 00:28:47,395
- Kandu az óceán. Bhanda a gyomor.
- Értem.
453
00:28:47,395 --> 00:28:49,731
- Az óceánból egyenest a gyomrába.
- Igen.
454
00:28:49,731 --> 00:28:53,026
Ez egy nagyon önfenntartó életmód.
455
00:28:53,026 --> 00:28:56,821
Igen, mert ha valaki a városban él,
456
00:28:57,405 --> 00:29:00,784
- az sokszor szorong, stresszes.
- Igen.
457
00:29:00,784 --> 00:29:02,077
Igen, ez én vagyok.
458
00:29:04,162 --> 00:29:08,416
Aztán, amint meglátja az óceánt, az ember
összekapcsolódik az univerzummal, tudja?
459
00:29:08,416 --> 00:29:12,045
Hát osszuk meg a szeretetet,
az örömöt, és jönni fog!
460
00:29:15,507 --> 00:29:18,385
- Erre?
- Egész a végéig... Ahol látszik a strand.
461
00:29:19,344 --> 00:29:20,345
Ötven éve
462
00:29:20,345 --> 00:29:24,891
a Maldív-szigeteket
főleg olyan helyiek lakták, mint Sandy.
463
00:29:25,559 --> 00:29:29,938
Azonban amióta
megnyitották az első üdülőt 1972-ben,
464
00:29:29,938 --> 00:29:34,734
özönlenek a turisták, hogy ők is
felfedezzék maguknak a szigetek titkait.
465
00:29:34,734 --> 00:29:38,113
Úgy tűnik,
hogy magának sok öröme telik az életben,
466
00:29:38,113 --> 00:29:41,324
milyen tanácsot adna másoknak?
467
00:29:41,908 --> 00:29:44,536
Mindenképpen kapcsolódni kell.
468
00:29:45,245 --> 00:29:50,750
Levenni a cipőt,
a homokot taposni, bemenni a vízbe,
469
00:29:50,750 --> 00:29:53,712
érezni a szelet, megízlelni a sót,
470
00:29:53,712 --> 00:29:57,841
és akkor szerintem el is felejtik
a szorongást, a depressziót.
471
00:29:57,841 --> 00:29:59,551
Szóval csak kapcsolódni kell megtanulni.
472
00:30:00,760 --> 00:30:03,597
Az üdülőszigetek
káprázatos élményt nyújtanak,
473
00:30:03,597 --> 00:30:06,182
azonban a Sandyvel töltött délután
474
00:30:06,182 --> 00:30:09,644
mutatta meg nekem igazán
a Maldív-szigetek valódi varázsát.
475
00:30:09,644 --> 00:30:12,856
Hazaviszek magammal egy kicsit
az aurájából.
476
00:30:12,856 --> 00:30:15,609
És nekem
leginkább ezért éri meg ez az utazás.
477
00:30:15,609 --> 00:30:16,818
Ezer örömmel!
478
00:30:16,818 --> 00:30:22,657
Mindig nagyon szívesen mutatom meg
másoknak az országom szépségeit.
479
00:30:22,657 --> 00:30:23,825
Imádni való egy ember!
480
00:30:25,660 --> 00:30:26,661
Köszönöm.
481
00:30:28,830 --> 00:30:32,918
Sandynek elbűvölő a személyisége,
bár én is ilyen volnék.
482
00:30:33,627 --> 00:30:38,006
Őszintén szólva,
Sandy sokkal jobb társaság, mint én.
483
00:30:39,716 --> 00:30:41,927
Miközben visszaindulok az én szigetemre,
484
00:30:41,927 --> 00:30:45,555
önkéntelenül is úgy érzem,
hogy a Sandy-féle Maldív-szigetek
485
00:30:45,555 --> 00:30:50,393
az a fajta paradicsom, amit egyszerűen
lehetetlen egy vakációba becsomagolni,
486
00:30:50,393 --> 00:30:52,187
bármennyi pénzt szánunk is rá.
487
00:30:53,855 --> 00:30:55,482
Még mielőtt megérkeztem volna,
488
00:30:55,482 --> 00:30:59,361
Kudadoo máris
beteljesülő kívánságokkal kecsegtetett.
489
00:30:59,361 --> 00:31:01,196
És igazán Sandyhez méltó módon
490
00:31:01,196 --> 00:31:06,534
olyan végtelenül egyszerű élménnyel
álltak elő, ami biztos nem okoz csalódást.
491
00:31:08,995 --> 00:31:10,163
Az az enyém?
492
00:31:12,457 --> 00:31:14,334
Shofa becsületére legyen mondva,
493
00:31:14,334 --> 00:31:17,837
ahová érkeztem, az az én kis,
külön bejáratú Levy-mennyországom.
494
00:31:19,256 --> 00:31:22,509
Na ne! Csak nem az én álomételem?
495
00:31:23,760 --> 00:31:26,596
Vaníliaturmix, szarvasgombás sült krumpli.
Ez meg biztos...
496
00:31:27,514 --> 00:31:28,515
a sajtburger.
497
00:31:30,600 --> 00:31:33,895
Atyavilág! Imádom Edouardot.
498
00:31:40,527 --> 00:31:41,820
És tudják, mit?
499
00:31:41,820 --> 00:31:44,781
Ennél finomabb sajtburgert
még életemben nem ettem.
500
00:31:46,741 --> 00:31:50,370
Figyeljenek, tudom. Tudom.
Hogy baromi idegesítő tudok lenni, jó?
501
00:31:50,370 --> 00:31:53,206
Amikor úgy nekiállok panaszkodni.
502
00:31:53,957 --> 00:31:55,750
De ennél nem sok jobb dolog lehet.
503
00:31:57,794 --> 00:31:59,629
Életem legboldogabb pillanatai?
504
00:31:59,629 --> 00:32:01,006
Az esküvőm,
505
00:32:01,006 --> 00:32:02,966
Daniel fiam születése,
506
00:32:02,966 --> 00:32:04,718
és Sarah lányom születése.
507
00:32:04,718 --> 00:32:10,682
Úgyhogy ez a vacsora,
ez a nap és ez a hely jó társaságban lesz.
508
00:32:12,309 --> 00:32:15,103
Ahogy Sandy mondaná, egyszerű örömök.
509
00:32:16,271 --> 00:32:17,647
Hol volt, hol nem volt,
510
00:32:17,647 --> 00:32:21,192
egykor még csak
eszembe se jutott volna idejönni.
511
00:32:21,192 --> 00:32:23,737
Messze túl sok a víz az én ízlésemnek.
512
00:32:23,737 --> 00:32:29,826
Mégis döbbenetes, egészen egyedülálló
természeti paradicsomra leltem itt.
513
00:32:30,660 --> 00:32:36,875
Ez az egyik legeslegszebb hely,
amit valaha láttam.
514
00:32:40,003 --> 00:32:44,341
Bár meggyőződéses szárazföldiként
kezdtem az utazást,
515
00:32:44,341 --> 00:32:47,761
itt, a Maldív-szigeteken
egészen megfeledkeztem magamról.
516
00:32:49,262 --> 00:32:50,764
- Eugene!
- Igen?
517
00:32:50,764 --> 00:32:52,349
Az óceánban vagy.
518
00:32:59,814 --> 00:33:01,233
Benne vagyok az óceánban.
519
00:33:02,776 --> 00:33:04,277
Nem is akármelyikben.
520
00:33:05,070 --> 00:33:06,446
Az Indiai-óceánban.
521
00:33:07,197 --> 00:33:10,784
Ezt már igazán csak egyetlen dolog
tudná még jobban feldobni,
522
00:33:11,743 --> 00:33:14,412
márpedig Shofa betartotta, amit ígért.
523
00:33:17,374 --> 00:33:22,254
„Ne aggódjon! A golflabdák
biológiailag teljesen lebomlanak,
524
00:33:22,254 --> 00:33:25,549
és haltáp van bennük. Jó mulatást!”
525
00:33:33,139 --> 00:33:34,641
Hát ez őrületes!
526
00:33:36,226 --> 00:33:37,477
Hű, a mindenit!
527
00:33:39,938 --> 00:33:42,816
Íme, a Maldív-szigetek
képtelen gyönyörűsége!
528
00:33:44,317 --> 00:33:48,113
A paradicsom után kutatva jöttem ide,
529
00:33:48,655 --> 00:33:52,409
és de mennyire, hogy megtaláltam!
530
00:34:45,420 --> 00:34:47,422
A feliratot fordította: Speier Dávid