1 00:00:08,050 --> 00:00:12,305 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Когато е кучи студ, не ми е приятно. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Да, нямам търпение. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О, боже. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За пръв път бъркам в задника на слон. 15 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Хубавото е, че отсядам в невероятни хотели. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Леле. Каква красота. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам извън тях. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Това е вулкан. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 22 00:01:40,435 --> 00:01:41,978 Опа, Сейди. 23 00:01:42,729 --> 00:01:45,315 О, боже. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 26 00:02:04,918 --> 00:02:06,836 Дойдох в рая. 27 00:02:07,504 --> 00:02:10,423 Няма спор. Много е красиво. 28 00:02:11,132 --> 00:02:12,884 На кого не би му харесало тук? 29 00:02:13,552 --> 00:02:15,720 Знам, че звучи налудничаво, 30 00:02:15,720 --> 00:02:19,057 но на човек, който се страхува от вода като мен. 31 00:02:19,057 --> 00:02:21,601 Предпочитам сушата. 32 00:02:22,561 --> 00:02:27,524 Харесва ми, когато съм на твърда земя. 33 00:02:28,149 --> 00:02:31,069 Когато съм до вода, не се чувствам комфортно. 34 00:02:31,653 --> 00:02:34,072 А тук океанът е безкраен. 35 00:02:35,240 --> 00:02:37,284 Не виждам друго освен океан. 36 00:02:37,867 --> 00:02:40,537 МАЛДИВИТЕ 37 00:02:40,537 --> 00:02:44,165 Макар да оценявам красотата на синята бездна, 38 00:02:44,165 --> 00:02:47,460 ако ме видите в нея, пращайте помощ. 39 00:02:47,460 --> 00:02:51,298 Защото вероятно не ви махам, а се давя. 40 00:02:51,965 --> 00:02:55,969 Чувствам се като прашинка насред Индийския океан. 41 00:02:56,845 --> 00:03:01,600 На човек са му дадени два крака, за да ходи по земята. 42 00:03:02,100 --> 00:03:05,896 Това е нещо като моята версия на "Корабокрушенецът". 43 00:03:07,480 --> 00:03:10,150 Дано само някой дойде и ме спаси. 44 00:03:18,533 --> 00:03:19,743 Малдивите. 45 00:03:19,743 --> 00:03:26,291 960 км пясъчни ивици и коралови рифове, формирани от праисторически вулкани. 46 00:03:27,417 --> 00:03:30,712 Само 1% от тази страна е суша. 47 00:03:31,296 --> 00:03:36,134 И не бързам да опозная останалите 99%, 48 00:03:36,134 --> 00:03:39,179 затова хидроплан ще ме откара до хотела. 49 00:03:39,179 --> 00:03:41,848 Дано на борда има кислород. 50 00:03:41,848 --> 00:03:48,188 Думите "хидро" и "план" ме подсещат за думите "потъвам" и "отломки". 51 00:03:48,855 --> 00:03:50,315 Както и да е... 52 00:03:50,315 --> 00:03:54,277 Здравейте. Добре дошли на борда. Спасителната жилетка е под седалката. 53 00:03:54,277 --> 00:03:58,281 - Не разкопчавайте колана. Приятен полет. - Много благодаря. 54 00:04:00,659 --> 00:04:04,996 Това място не е добро, нали? Защо жилетката да не стои в скута? 55 00:04:04,996 --> 00:04:08,250 За да я стигнеш лесно. Под седалката... Не знам. 56 00:04:08,250 --> 00:04:11,836 Хората изпадат в паника, когато потъват. А вие? 57 00:04:11,836 --> 00:04:14,881 Няма ли да се паникьосате и да изгубите ориентация? 58 00:04:14,881 --> 00:04:17,800 И ще се чудите: "Какво каза той? 59 00:04:18,343 --> 00:04:21,304 Къде са спасителните жилетки? Под седалката ли?". 60 00:04:27,394 --> 00:04:28,979 Пилотите са боси. 61 00:04:30,146 --> 00:04:35,151 Защото, когато паднеш във водата, обувките те завличат надолу. 62 00:04:50,542 --> 00:04:52,627 В действителност е красиво. 63 00:04:52,627 --> 00:04:55,964 Виждам острови и океанът е в невероятни цветове. 64 00:04:55,964 --> 00:04:58,008 За първи път виждам такова нещо. 65 00:04:59,843 --> 00:05:06,182 Малдивите се състоят от 1200 острова, но са населени само 200. 66 00:05:06,975 --> 00:05:11,688 {\an8}Надявам се, че отиваме на някой от тях и няма да се правим на Робинзон Крузо. 67 00:05:13,064 --> 00:05:15,233 Не съм сигурен как се приводнява. 68 00:05:15,233 --> 00:05:18,111 Предполагам, че се разбива. 69 00:05:21,239 --> 00:05:23,283 О, боже. Приводняваме се. 70 00:05:35,378 --> 00:05:36,630 Дланите ми са потни. 71 00:05:41,676 --> 00:05:46,348 Допреди няколко години остров Кудаду бил гола пясъчна дюна. 72 00:05:47,349 --> 00:05:51,061 Оттогава са вложили тук 45 милиона долара, 73 00:05:51,645 --> 00:05:53,813 което значи, че имам късмета да отседна 74 00:05:53,813 --> 00:05:58,235 в един от най-скъпите пясъчни замъци в света. 75 00:05:59,611 --> 00:06:03,740 Курортът обещава луксозно бягство и за да ми го осигурят, 76 00:06:03,740 --> 00:06:07,702 се подготвят за посещението ми, отпреди да се кача в самолета. 77 00:06:07,702 --> 00:06:10,080 ЕДНА СЕДМИЦА ПО-РАНО 78 00:06:12,916 --> 00:06:19,798 Това е бланка с предпочитания, която беше изпратена от хотела. 79 00:06:19,798 --> 00:06:24,261 Трябва да я попълня, преди да отпътувам. 80 00:06:25,178 --> 00:06:27,180 И така "обръщение". 81 00:06:27,180 --> 00:06:30,850 Добре. "Господине, госпожице, млади господарю, докторе, 82 00:06:31,393 --> 00:06:32,477 царю." 83 00:06:33,603 --> 00:06:36,940 Ще ми се да напиша "царю", но ще напиша "господине". 84 00:06:37,524 --> 00:06:39,067 "Приключения без усилия". 85 00:06:41,736 --> 00:06:43,405 Това ще е лесно. 86 00:06:43,405 --> 00:06:45,740 "Падълбординг". Не. 87 00:06:45,740 --> 00:06:48,618 "Водни ски, кайтсърф, гмуркане. 88 00:06:48,618 --> 00:06:51,955 Гмуркане с подводен скутер сред акули". 89 00:06:53,915 --> 00:06:55,166 Ето какво ще направя. 90 00:06:56,501 --> 00:06:57,669 Не. 91 00:06:57,669 --> 00:07:00,797 "Любимото ви хоби?" 92 00:07:04,342 --> 00:07:05,343 Да почивам. 93 00:07:06,011 --> 00:07:10,515 "Ако трябва да ви приготвим едно ядене мечта, кое ще е то? 94 00:07:10,515 --> 00:07:12,392 Може да изберете всичко." 95 00:07:15,520 --> 00:07:20,775 Чийзбургер, пържени картофи и шейк. 96 00:07:21,568 --> 00:07:22,861 Шоколадов или ванилов? 97 00:07:24,112 --> 00:07:25,614 Оставям избора на тях. 98 00:07:31,161 --> 00:07:35,040 Добро утро и добре дошъл на Кудаду. Аз съм управителят Брад Колдър. 99 00:07:35,040 --> 00:07:37,000 - Приятно ми е, Брад. - Подобно. 100 00:07:37,000 --> 00:07:38,543 О, боже. 101 00:07:38,543 --> 00:07:43,215 Не помня да са ме посрещали така в хотел. 102 00:07:43,215 --> 00:07:46,176 - Никога? - Досега не се е случвало. 103 00:07:46,176 --> 00:07:48,136 Започваме добре. 104 00:07:48,136 --> 00:07:50,096 Нека ти представя острова. 105 00:07:51,640 --> 00:07:56,061 "Куда" означава "малък" на малдивски език, така че островът е много малък. 106 00:07:56,061 --> 00:07:57,604 Има само 15 вили. 107 00:07:58,605 --> 00:08:02,943 Щом гостът пристигне, важи "всичко, по всяко време, навсякъде". 108 00:08:02,943 --> 00:08:07,322 Персоналът е на разположение да осигури всичко. 109 00:08:07,322 --> 00:08:09,699 Всяко желание е заповед за нас. 110 00:08:09,699 --> 00:08:12,160 - Всичко, по всяко време... - Навсякъде. 111 00:08:12,160 --> 00:08:13,912 ...навсякъде. 112 00:08:13,912 --> 00:08:16,289 Любимите ми думи. 113 00:08:19,793 --> 00:08:21,127 Какъв плаж! 114 00:08:21,127 --> 00:08:23,547 - И една от вилите е моя? - Да. 115 00:08:24,214 --> 00:08:27,217 Тук отсядат максимум 32-ма гости 116 00:08:27,217 --> 00:08:31,429 и персоналът може да ги обгрижва като кралски особи. 117 00:08:32,054 --> 00:08:36,601 Само се моля да има и занимания на суша, докато съм тук. 118 00:08:36,601 --> 00:08:39,354 От вилата се гмуркаш в океана. 119 00:08:39,354 --> 00:08:44,401 Обикновено може да се видят повече от пет вида риби по всяко време. 120 00:08:44,401 --> 00:08:48,989 Единствено когато видиш една голяма риба, наречена балист, 121 00:08:48,989 --> 00:08:51,074 по-добре стой далече. 122 00:08:51,074 --> 00:08:54,035 На една жена парче от ухото бе откъснато... 123 00:08:54,035 --> 00:08:55,912 - О, така ли? - ...от балист. 124 00:08:55,912 --> 00:08:58,790 Да, не се бой. Ще стоя далече. 125 00:08:58,790 --> 00:09:01,626 Думата "далече" ще придобие нов смисъл. 126 00:09:03,378 --> 00:09:05,171 Може да мине и някоя акула. 127 00:09:06,423 --> 00:09:07,799 Акули във водата? 128 00:09:11,845 --> 00:09:13,179 Да, лошо. 129 00:09:31,907 --> 00:09:34,284 Каква гледка! 130 00:09:35,076 --> 00:09:39,205 Поисках изглед към океана и желанието ми е изпълнено. 131 00:09:41,458 --> 00:09:44,878 Малдивите са най-ниската страна в света. 132 00:09:44,878 --> 00:09:48,632 Няма остров на повече от 2 метра над морското равнище, 133 00:09:48,632 --> 00:09:52,886 така че накъдето и да погледнеш, виждаш океана. 134 00:09:54,054 --> 00:09:55,055 {\an8}Гледайте. 135 00:09:56,389 --> 00:09:58,183 ДОБРE ДОШЪЛ, ЮДЖИЙН 136 00:09:58,183 --> 00:10:00,977 {\an8}Къде ще спя тази вечер? Няма да го развалям. 137 00:10:02,229 --> 00:10:05,732 {\an8}Въпреки че жена ми Деб всяка вечер прави същото, 138 00:10:05,732 --> 00:10:07,442 {\an8}така че не е нещо специално. 139 00:10:09,778 --> 00:10:15,867 Вилата с площ от 300 кв. м има собствен безкраен басейн, без акули, 140 00:10:15,867 --> 00:10:19,371 и нощувката струва повече от 7000 долара. 141 00:10:24,125 --> 00:10:25,627 Тук май ще ми хареса. 142 00:10:28,505 --> 00:10:32,509 Здравейте. Казвам се Шофа и съм вашият личен иконом. 143 00:10:32,509 --> 00:10:35,345 - Може ли да вляза? - Да, заповядай. 144 00:10:35,345 --> 00:10:36,596 Благодаря. 145 00:10:36,596 --> 00:10:39,182 - Моят личен иконом? - Да. 146 00:10:39,182 --> 00:10:43,270 Ще ми кажете ли какво обичате и какво мразите? 147 00:10:43,270 --> 00:10:46,398 Мразя всичко, свързано с водата. 148 00:10:46,982 --> 00:10:47,941 Да. 149 00:10:47,941 --> 00:10:52,112 Но вие сте на Малдивите. Ние сме 99% вода. 150 00:10:52,112 --> 00:10:55,282 Това е странното. 151 00:10:55,907 --> 00:10:58,994 Не владея нищо от водните спортове. 152 00:10:58,994 --> 00:11:02,122 - Кой е любимият ви спорт? - Голф. 153 00:11:02,122 --> 00:11:05,000 На Малдивите не играем голф, но ще имам грижата. 154 00:11:05,000 --> 00:11:06,084 Добре. 155 00:11:08,503 --> 00:11:10,714 Въпреки че мога да свикна с това, 156 00:11:10,714 --> 00:11:13,341 не искам да мислят, че ще се главозамая. 157 00:11:14,968 --> 00:11:18,972 "Всичко, по всяко време, навсякъде" е трудно нещо за канадец, 158 00:11:18,972 --> 00:11:23,685 защото ни се струва, че ставаме нахални. 159 00:11:24,352 --> 00:11:30,358 Като се замислиш къде се намираме - насред нищото, 160 00:11:30,984 --> 00:11:34,362 как може да осигуриш на някого точно това, което иска? 161 00:11:34,362 --> 00:11:39,659 Бих искал да проуча въпроса, защото наистина недоумявам как е възможно. 162 00:11:41,745 --> 00:11:43,330 Да започнем от "А" и "Б". 163 00:11:43,330 --> 00:11:47,334 За мен пътят към задоволството минава през стомаха. 164 00:11:48,126 --> 00:11:51,796 Така че отивам на среща с главния готвач Едуар, 165 00:11:51,796 --> 00:11:55,300 за да разбера как изпраща гостите на седмото небе. 166 00:11:56,384 --> 00:11:57,928 - Едуар. - Юджийн. 167 00:11:57,928 --> 00:11:59,596 - Как си? - Добре. А ти? 168 00:11:59,596 --> 00:12:01,056 Отлично. 169 00:12:02,140 --> 00:12:04,935 - Тук сме насред нищото... - Именно. 170 00:12:04,935 --> 00:12:07,771 - ...а можеш да получиш каквато искаш... - Да. 171 00:12:07,771 --> 00:12:10,190 - ...храна, денонощно. - Абсолютно. 172 00:12:10,190 --> 00:12:11,274 Как става? 173 00:12:11,274 --> 00:12:15,362 За щастие, Малдивите се намират между Австралия, 174 00:12:15,362 --> 00:12:18,657 Сингапур, Дубай и Европа. 175 00:12:18,657 --> 00:12:22,369 Това ни помага да получим почти всичко за 24 часа. 176 00:12:22,369 --> 00:12:27,249 Кое е най-странното желание, което сте имали? 177 00:12:27,249 --> 00:12:30,168 За най-обикновена порция масло, 178 00:12:30,752 --> 00:12:34,798 но трябваше да е от определен район на Франция и конкретен доставчик. 179 00:12:35,298 --> 00:12:36,633 - Така ли? - От Бретан. 180 00:12:36,633 --> 00:12:41,221 Поръчката беше направена към 10 ч. в събота 181 00:12:41,221 --> 00:12:44,516 и в неделя сутрин за закуска получихме продукта. 182 00:12:44,516 --> 00:12:45,559 Леле. 183 00:12:46,518 --> 00:12:51,147 Ако бях на твое място, щях да кажа: "Не се надявай". 184 00:12:52,190 --> 00:12:54,818 "Прекаляваш." 185 00:12:54,818 --> 00:12:56,111 Това е работата ни. 186 00:12:56,111 --> 00:13:01,283 Всъщност Едуар насърчава гостите да изоставят менюто. 187 00:13:01,866 --> 00:13:05,245 Или както му казват - "да се хранят без сценарий". 188 00:13:06,246 --> 00:13:11,501 Аз имам опит с импровизациите и съм готов да се развихря в кухнята. 189 00:13:12,002 --> 00:13:15,088 Ще си сложа престилка половинка. Така ли й казвате? 190 00:13:15,088 --> 00:13:17,048 - Само престилка. - Не е ли половинка? 191 00:13:17,048 --> 00:13:20,010 Само престилка. Добре. 192 00:13:20,010 --> 00:13:26,600 Гостът дойде и каза, че обича лучена супа, но поиска да е малко по-завъртяна. 193 00:13:26,600 --> 00:13:30,937 Ще използваме бренди и черен трюфел. 194 00:13:31,479 --> 00:13:33,857 - Ще ни трябва сирене. - Какво да бъде? 195 00:13:33,857 --> 00:13:38,862 - Грюер, тет де моан и пармезан. - Имаш ги. 196 00:13:41,656 --> 00:13:45,702 Тъй като сме на Кудаду, сиренето не е просто в един хладилник. 197 00:13:45,702 --> 00:13:48,622 Тук има цяла изба със сирена. 198 00:13:52,542 --> 00:13:56,046 А миризмата те удря право в носа. 199 00:13:56,046 --> 00:13:57,297 Леле. 200 00:13:59,633 --> 00:14:03,678 Добре. Значи грюер, пармезан 201 00:14:04,429 --> 00:14:05,639 и... 202 00:14:09,392 --> 00:14:10,393 Нещо френско? 203 00:14:15,190 --> 00:14:19,194 Забравих да кажа на Едуар, че съм доста бавен. 204 00:14:19,194 --> 00:14:22,155 Не намирам грюера и... 205 00:14:25,033 --> 00:14:26,785 Ще взема от това. 206 00:14:28,745 --> 00:14:29,913 И бри. 207 00:14:32,958 --> 00:14:34,501 Нали и то е сирене. 208 00:14:36,586 --> 00:14:40,006 Забравих името на френското сирене, което ми каза, 209 00:14:40,006 --> 00:14:42,759 така че взех бри, защото е френско. 210 00:14:42,759 --> 00:14:46,471 - Добър опит. Точно пред теб в избата. - Добре. 211 00:14:50,725 --> 00:14:52,978 - Много по-добре. - Това ли е? 212 00:14:53,645 --> 00:14:55,438 - Идеално. - Добре. 213 00:14:56,064 --> 00:14:58,149 Вземаме бренди и горелка. 214 00:15:12,581 --> 00:15:14,666 Добре, ще е вълнуващо. 215 00:15:19,504 --> 00:15:23,341 - Как сме откъм време? - Трябва да побързаме. 216 00:15:23,341 --> 00:15:25,719 Ти си този, който ни бави. 217 00:15:26,261 --> 00:15:29,514 Аз правя каквото мога. Не мога да гледам по-бързо. 218 00:15:30,974 --> 00:15:32,517 И воала. 219 00:15:32,517 --> 00:15:37,772 Перфектната алхимия от карамелизиран лук, говежди бульон, бренди и черен трюфел, 220 00:15:37,772 --> 00:15:41,651 гарнирана с трио от подбрани сирена. 221 00:15:43,862 --> 00:15:45,113 О, боже. 222 00:15:45,113 --> 00:15:49,618 Това е най-уникалната лучена супа, която съм виждал. 223 00:15:51,077 --> 00:15:54,915 Лично аз предпочитам повече супа с хляба. 224 00:15:54,915 --> 00:15:56,458 Но дори да е за мен, 225 00:15:56,458 --> 00:16:00,879 "всичко, по всяко време и навсякъде" ми се струва прекалено. 226 00:16:01,880 --> 00:16:07,594 Не бих се обадил в 4 ч. сутринта да си поръчам нещо. 227 00:16:07,594 --> 00:16:10,805 Само един американец би го направил. 228 00:16:11,431 --> 00:16:14,351 Но в случая философията е интересна. 229 00:16:16,728 --> 00:16:20,190 Първият ден мина добре, въпреки че заслугата не е изцяло моя. 230 00:16:20,941 --> 00:16:25,737 Приготвих френска лучена супа, оцелях в хидроплан и не влязох в океана. 231 00:16:26,321 --> 00:16:28,949 Сега като се замисля, заслугата е изцяло моя. 232 00:16:30,909 --> 00:16:37,332 Икономката ми Шофа има планове за утре. 233 00:16:38,416 --> 00:16:42,254 Вълнението и ентусиазмът й ме плашат. 234 00:16:42,837 --> 00:16:47,300 Изключихме водата, така че се надявам да спя добре 235 00:16:48,051 --> 00:16:52,597 и да не будувам в размисли какво ме очаква. 236 00:17:10,614 --> 00:17:11,699 Добро утро. 237 00:17:11,699 --> 00:17:15,035 Да, действително утрото е невероятно. 238 00:17:15,035 --> 00:17:19,165 Видя ли какво има в басейна? Ела. 239 00:17:26,171 --> 00:17:27,591 Гледай. 240 00:17:28,550 --> 00:17:32,137 Не съм виждал по-прекрасна закуска 241 00:17:32,137 --> 00:17:34,180 и са я оставили в басейна. 242 00:17:34,806 --> 00:17:38,768 Страхотна идея, но не я разбирам. 243 00:17:39,686 --> 00:17:44,441 Ела при татко! 244 00:17:45,692 --> 00:17:47,277 О, боже. 245 00:17:47,277 --> 00:17:49,613 Знам какво целят. 246 00:17:49,613 --> 00:17:53,116 Да ме вкарат първо в басейна, а после и в Индийския океан. 247 00:17:54,284 --> 00:17:57,871 Но на закуска предпочитам да съм с панталон. 248 00:17:58,997 --> 00:18:01,124 "Добро утро, Юджийн. 249 00:18:01,625 --> 00:18:05,629 за да бъде престоят ви изпълнен с великолепни мигове"... 250 00:18:06,463 --> 00:18:07,631 Великолепни. 251 00:18:08,298 --> 00:18:14,888 "...предлагам следното преживяване - медитация в звукова баня 252 00:18:16,097 --> 00:18:20,060 с йога терапевтката Нандини. 253 00:18:20,060 --> 00:18:23,438 С най-добри пожелания, вашата икономка Шофа." 254 00:18:24,356 --> 00:18:25,565 Любопитно. 255 00:18:28,985 --> 00:18:30,237 Благодаря. 256 00:18:33,073 --> 00:18:35,492 Какво е звукова баня? Искаш ли да разбереш? 257 00:18:35,492 --> 00:18:38,828 Разбира се. Да, но се стига с лодка. 258 00:18:39,537 --> 00:18:41,122 Така те зарибяват. 259 00:18:42,207 --> 00:18:48,088 Има вълнение и получих лека морска болест. 260 00:18:50,131 --> 00:18:52,926 Не знам точно къде отиваме, 261 00:18:52,926 --> 00:18:57,514 но се надявам сушата да е достатъчно. 262 00:19:00,559 --> 00:19:03,687 Звуковата баня може да е като сауна, 263 00:19:03,687 --> 00:19:06,982 където се пролива пот, както казват. 264 00:19:07,566 --> 00:19:10,902 Което не ме изкушава. Не ми е приятно. 265 00:19:11,486 --> 00:19:14,072 Но каквото и да е, ще пробвам. 266 00:19:23,623 --> 00:19:27,335 Добре, къде е звуковата баня? 267 00:19:27,836 --> 00:19:29,296 В тъмница ли е? 268 00:19:47,147 --> 00:19:51,276 О, боже. Това е невероятно. 269 00:19:53,695 --> 00:19:55,488 Намасте, г-н Юджийн! 270 00:19:55,488 --> 00:19:59,117 Добре дошли на подводната медитация. Как е? 271 00:19:59,117 --> 00:20:01,494 Как да е? Под водата сме. 272 00:20:03,288 --> 00:20:05,290 Красиви рибки. 273 00:20:05,290 --> 00:20:09,920 Малдивите имат едни от най-големите коралови рифове в света 274 00:20:09,920 --> 00:20:12,881 с над 2000 вида риби. 275 00:20:12,881 --> 00:20:17,886 С които не възнамерявах да се срещам на шест метра под водата. 276 00:20:19,095 --> 00:20:22,641 Чакам пулсът ми да се нормализира. 277 00:20:25,644 --> 00:20:28,897 Това е невероятно. 278 00:20:29,481 --> 00:20:34,402 Кой е направил това и дали е достатъчно добър? 279 00:20:35,820 --> 00:20:37,822 Откъде влиза звукът? 280 00:20:37,822 --> 00:20:42,661 - И какво е звукова баня? - 65% от тялото ни е вода. 281 00:20:42,661 --> 00:20:46,623 Водата реагира на звука 282 00:20:46,623 --> 00:20:49,876 и премахва блокажите по цялото тяло. 283 00:20:49,876 --> 00:20:54,381 Струва ми се, че може би блокажите ме крепят цял. 284 00:20:54,381 --> 00:20:59,302 Тялото тогава е готово да приема позитивна енергия. 285 00:20:59,302 --> 00:21:04,432 - Съзнанието е в мир и покой. - Беше спокойно, докато не видях това. 286 00:21:04,432 --> 00:21:07,811 Не ми прилича на сардина. 287 00:21:08,770 --> 00:21:12,190 Вдишайте. Начало. 288 00:21:12,190 --> 00:21:19,281 - Ом. - Ом. 289 00:21:28,373 --> 00:21:30,166 Еха. Удивително. 290 00:21:30,166 --> 00:21:33,295 - Направо шокирах себе си. - Отлично! 291 00:21:34,379 --> 00:21:37,215 Нандини е разбрала, че съм актьор. 292 00:21:37,215 --> 00:21:41,094 Ако ме хвалиш достатъчно, съм готов да направя всичко. 293 00:21:41,887 --> 00:21:42,888 Много е хубаво. 294 00:21:43,722 --> 00:21:47,976 Вдишайте. 295 00:21:52,731 --> 00:21:58,612 Издишайте. 296 00:21:58,612 --> 00:22:02,699 Идеята е гениална. 297 00:22:05,285 --> 00:22:08,830 Но не спирах да мисля: "Ами ако чуя пропукване?". 298 00:22:08,830 --> 00:22:11,207 И също: "Ами ако има теч?". 299 00:22:20,675 --> 00:22:23,386 Нали знаете израза "жив-умрял"? 300 00:22:24,429 --> 00:22:26,139 Точно така се чувствах. 301 00:22:27,807 --> 00:22:30,393 Отворете леко очи. 302 00:22:31,853 --> 00:22:33,563 Бавно. 303 00:22:33,563 --> 00:22:35,190 Това змиорки ли са? 304 00:22:37,609 --> 00:22:40,612 Беше невероятно и отпуснеш ли се веднъж, 305 00:22:40,612 --> 00:22:44,824 е прекрасно да гледаш какво става под водата. 306 00:22:46,159 --> 00:22:50,580 За малко да заспя по средата. Не ми трябва много. 307 00:22:52,791 --> 00:22:59,422 Въпреки всичко Шофа успя да ми поднесе близка среща с океана. 308 00:23:00,465 --> 00:23:01,508 Здравейте! 309 00:23:01,508 --> 00:23:06,471 След като изпитах тръпката от гмуркането, без да си намокря краката, 310 00:23:06,471 --> 00:23:09,474 се чудя какво е планирала моята икономка по-нататък. 311 00:23:09,474 --> 00:23:11,601 - Високо е. - Благодаря. 312 00:23:11,601 --> 00:23:16,022 Оказва се, че ще отплавам с морската биоложка Джазмин. 313 00:23:16,022 --> 00:23:21,027 Може би ако знам повече за океана, ще мога да му се насладя. 314 00:23:21,611 --> 00:23:25,865 Или ще разбера, че това, за което не знам, е опасно. 315 00:23:25,865 --> 00:23:28,034 На това му викам лодка. 316 00:23:28,034 --> 00:23:30,495 Не се люлее и стомахът ми е добре. 317 00:23:31,538 --> 00:23:33,873 Вози гладко и не усещам нищо. 318 00:23:33,873 --> 00:23:35,834 Плавате ли често? 319 00:23:35,834 --> 00:23:38,920 - Никога. - Сериозно, никога? 320 00:23:40,839 --> 00:23:46,219 Не споделям любовта ви към морето. 321 00:23:46,803 --> 00:23:49,306 - Нима? - Но знам, че това е от страх. 322 00:23:49,306 --> 00:23:52,017 Страх да не се удавя 323 00:23:52,017 --> 00:23:56,521 и страх да не загубя парчета от тялото си 324 00:23:56,521 --> 00:23:59,065 в устатата на акула и тогава да се удавя. 325 00:24:00,650 --> 00:24:05,697 Какво прави Малдивите уникални? 326 00:24:05,697 --> 00:24:09,534 На Малдивите се намират 5% от кораловите рифове в света. 327 00:24:09,534 --> 00:24:12,037 - Това е невероятно. - Много, нали? 328 00:24:12,037 --> 00:24:15,332 Защото на картата Малдивите са като петънце. 329 00:24:15,332 --> 00:24:18,710 - Даже понякога ги няма на картата. - Да. Това са много корали. 330 00:24:18,710 --> 00:24:24,466 Много, а четвърт от морските животни в момента живеят в коралови рифове. 331 00:24:25,425 --> 00:24:31,389 Това прави морският живот тук специален. 332 00:24:31,389 --> 00:24:33,516 - Да. - Рифът също така 333 00:24:33,516 --> 00:24:37,437 e причината пясъкът тук да е ослепително бял и ситен. 334 00:24:38,980 --> 00:24:44,110 Всъщност едва 5% от плажовете по света са от корали като този. 335 00:24:46,029 --> 00:24:50,325 Трябва да призная, че океанът е много красив. 336 00:24:50,325 --> 00:24:51,409 - Нали? - Да. 337 00:24:51,409 --> 00:24:55,872 И тогава сякаш по команда морето ми подарява миг, 338 00:24:55,872 --> 00:25:00,210 който и личната ми икономка надали щеше да планира по-добре. 339 00:25:01,419 --> 00:25:03,672 Там. Зад вас. Виждате ли? 340 00:25:05,298 --> 00:25:09,719 - Видяхте ли? - О, да! Делфини! 341 00:25:11,054 --> 00:25:12,847 Във водата. Виждате ли? 342 00:25:13,431 --> 00:25:16,726 - О, да! - Един. Тук. 343 00:25:16,726 --> 00:25:18,728 - Четири, пет. - Ето ги! 344 00:25:18,728 --> 00:25:20,855 - Да. - Да! 345 00:25:20,855 --> 00:25:22,566 - Виждате ли ги? - Скачат. 346 00:25:28,113 --> 00:25:29,489 Вълнуващо, нали? 347 00:25:29,489 --> 00:25:33,660 Безумно. Невероятно преживяване. 348 00:25:33,660 --> 00:25:39,416 Малдивите са островен рай, а няма острови без вода. 349 00:25:39,416 --> 00:25:41,626 Това е безспорен факт. 350 00:25:43,336 --> 00:25:47,632 Ще ми трябват още разходки с лодка, за да свикна с вълнението, 351 00:25:47,632 --> 00:25:51,344 но завършвам деня със съзнанието, 352 00:25:51,344 --> 00:25:54,973 че не всичко в океана ми мисли злото. 353 00:26:03,273 --> 00:26:06,067 Свикнах с този луксозен живот като... 354 00:26:06,651 --> 00:26:09,112 риба, която не е на сухо. 355 00:26:10,780 --> 00:26:14,701 Но съм леко смутен от нивото на лукса тук 356 00:26:14,701 --> 00:26:17,120 и изпитвам нужда да изследвам страната 357 00:26:17,120 --> 00:26:20,665 без личен иконом, който задоволява всяка моя прищявка. 358 00:26:23,793 --> 00:26:26,838 На Малдивите живеят около половин милион души. 359 00:26:26,838 --> 00:26:29,132 Пръснати са на 200 острова 360 00:26:29,132 --> 00:26:34,179 и това я прави една от най-рядко населените страни. 361 00:26:34,179 --> 00:26:38,975 Нищо чудно, че освен персонала не съм срещал друг човек. 362 00:26:41,895 --> 00:26:47,150 Крайно нехарактерно за мен, по своя воля се качвам на лодка 363 00:26:47,150 --> 00:26:50,654 към един от най-населените острови - Найфару, 364 00:26:50,654 --> 00:26:54,574 за да намеря човек, който действително живее тук. 365 00:26:55,367 --> 00:26:57,661 - Ти сигурно си Санди. - Здравей. 366 00:26:58,453 --> 00:27:02,916 Разбираемо туризмът сега е най-голямата индустрия 367 00:27:02,916 --> 00:27:06,461 и осигурява над четвърт от приходите на Малдивите. 368 00:27:07,087 --> 00:27:11,841 Много от жителите на Найфару работят в съседните туристически курорти. 369 00:27:11,841 --> 00:27:14,928 Но Санди наскоро се е пенсионирал. 370 00:27:14,928 --> 00:27:17,222 Какво е това нещо? 371 00:27:17,222 --> 00:27:19,808 - Опитвам се да ловя риба. - Разбирам. 372 00:27:19,808 --> 00:27:24,104 - Но не съм сигурен... - С това жена ми чистеше тоалетната. 373 00:27:24,104 --> 00:27:26,773 Намерих му нова употреба. Това е моята въдица. 374 00:27:26,773 --> 00:27:28,024 Искаш ли да опиташ? 375 00:27:28,024 --> 00:27:29,818 О, да. 376 00:27:33,780 --> 00:27:34,864 Добро мятане. 377 00:27:34,864 --> 00:27:36,825 - Дръж здраво. - Да. 378 00:27:38,910 --> 00:27:41,413 - Кълве ли? - Усетих нещо. 379 00:27:42,831 --> 00:27:44,958 Но мисля, че рибата избяга. 380 00:27:47,961 --> 00:27:51,423 Да хвана риба? Мисля, че може и да успея. 381 00:27:52,173 --> 00:27:53,592 Клъвна. 382 00:27:53,592 --> 00:27:55,635 Ако стоя достатъчно дълго. 383 00:27:56,845 --> 00:27:59,222 Но няма нищо на въдицата. Засега. 384 00:27:59,806 --> 00:28:01,308 Наистина достатъчно дълго. 385 00:28:02,100 --> 00:28:03,435 Хванах ли нещо? 386 00:28:03,435 --> 00:28:05,395 - Не, нищо. - Стръв. 387 00:28:05,395 --> 00:28:07,772 Вероятно ще ми отнеме години. 388 00:28:09,399 --> 00:28:11,401 Затова рибата не кълве. 389 00:28:11,401 --> 00:28:13,612 Затова рибата не кълве! 390 00:28:13,612 --> 00:28:15,447 Извадил съм я от водата. 391 00:28:18,283 --> 00:28:20,201 Причината е разкрита. 392 00:28:20,201 --> 00:28:23,496 Тук са се пресичали търговските пътища в древността 393 00:28:23,496 --> 00:28:26,750 между Азия, Африка и Близкия изток. 394 00:28:26,750 --> 00:28:30,337 Затова културата на Малдивите е такава пъстра смесица. 395 00:28:32,422 --> 00:28:35,383 Санди, разкажи ми за живота на Малдивите. 396 00:28:35,383 --> 00:28:39,888 Всичко тук е океан и за нас това са ресурсите. 397 00:28:39,888 --> 00:28:43,391 Наричам го "канду банда". 398 00:28:44,351 --> 00:28:47,395 "Канду" - океан, "банда" е стомах. 399 00:28:47,395 --> 00:28:49,731 - От океана в стомаха. - Да. 400 00:28:49,731 --> 00:28:53,026 Хората сами задоволяват нуждите си. 401 00:28:53,026 --> 00:28:56,821 Да, когато са в града, 402 00:28:57,405 --> 00:29:02,077 - хората живеят в тревоги и стрес. - Да, като мен. 403 00:29:04,162 --> 00:29:08,416 Но като видиш океана, се свързваш с вселената. 404 00:29:08,416 --> 00:29:12,045 Нека споделяме любовта и радостта, които носи. 405 00:29:15,507 --> 00:29:18,385 - Оттук ли? - Накрая се вижда плажът. 406 00:29:19,344 --> 00:29:20,345 Преди 50 години 407 00:29:20,345 --> 00:29:24,891 Малдивите били населявани главно от местни хора като Санди. 408 00:29:25,559 --> 00:29:29,938 Но откакто първият курорт отваря тук през 1972 г., 409 00:29:29,938 --> 00:29:34,734 туристите идват да открият тайните на острова. 410 00:29:34,734 --> 00:29:38,113 Личи си, че ти се радваш на живота. 411 00:29:38,113 --> 00:29:44,536 - Какъв съвет ще дадеш на хората? - Да се свържат истински с природата. 412 00:29:45,245 --> 00:29:50,750 Свалете обувките, усетете пясъка, влезте във водата, 413 00:29:50,750 --> 00:29:53,712 почувствайте вятъра, вкусете солта. 414 00:29:53,712 --> 00:29:57,841 Мисля, че тогава ще забравите за тревожността и депресията. 415 00:29:57,841 --> 00:29:59,551 Научете се да се свързвате. 416 00:30:00,760 --> 00:30:03,597 Курортите предлагат нещо забележително, 417 00:30:03,597 --> 00:30:09,644 но следобедът, прекаран със Санди, ми показа истинската магия на Малдивите. 418 00:30:09,644 --> 00:30:12,856 Ще взема със себе си част от твоята аура. 419 00:30:12,856 --> 00:30:16,818 - Това прави пътуването ценно за мен. - За мен беше удоволствие. 420 00:30:16,818 --> 00:30:22,657 Обичам да показвам на другите красотата на моята страна. 421 00:30:22,657 --> 00:30:26,661 - Какъв прекрасен човек. - Благодаря. 422 00:30:28,830 --> 00:30:32,918 Харесах мисленето на Санди. Де да бях и аз такъв. 423 00:30:33,627 --> 00:30:38,006 Честно казано, предпочитам да съм в компанията на Санди, а не в моята. 424 00:30:39,716 --> 00:30:41,927 По пътя обратно към моя остров, 425 00:30:41,927 --> 00:30:45,555 си мисля, че Малдивите, такива, каквито ги описа Санди, 426 00:30:45,555 --> 00:30:50,393 са рай, който не можеш да побереш във ваканционен пакет, 427 00:30:50,393 --> 00:30:52,187 независимо от бюджета ти. 428 00:30:53,855 --> 00:30:59,361 Дори преди да пристигна, Кудаду ми обещаваше изпълнени желания. 429 00:30:59,361 --> 00:31:01,196 И в духа на Санди 430 00:31:01,196 --> 00:31:06,534 са ми подготвили семпло преживяване, което със сигурност няма да ме разочарова. 431 00:31:08,995 --> 00:31:10,163 Това за мен ли е? 432 00:31:12,457 --> 00:31:14,334 Бива си я Шофа. 433 00:31:14,334 --> 00:31:17,837 Пристигнах в моето кътче от рая. 434 00:31:19,256 --> 00:31:22,509 Стига. Това ли е моето ястие мечта? 435 00:31:23,760 --> 00:31:26,596 Ванилов шейк, картофки с трюфел. Това сигурно е... 436 00:31:27,514 --> 00:31:28,515 чийзбургер. 437 00:31:30,600 --> 00:31:33,895 О, боже. Обичам Едуар. 438 00:31:40,527 --> 00:31:41,820 Знаете ли какво? 439 00:31:41,820 --> 00:31:44,781 Не съм ял по-вкусен чийзбургер. 440 00:31:46,741 --> 00:31:50,370 Добре де, разбирам. Разбирам, че съм досадник. 441 00:31:50,370 --> 00:31:53,206 И имам навик да мрънкам. 442 00:31:53,957 --> 00:31:55,750 Но това е перфектно. 443 00:31:57,794 --> 00:32:01,006 Най-щастливите моменти в живота ми? Сватбата ми, 444 00:32:01,006 --> 00:32:02,966 раждането на сина ми Даниъл, 445 00:32:02,966 --> 00:32:04,718 раждането на дъщеря ми Сара. 446 00:32:04,718 --> 00:32:10,682 Така че тази храна, този ден и това място се нареждат до тях. 447 00:32:12,309 --> 00:32:15,103 Както казва Санди, простите удоволствия. 448 00:32:16,271 --> 00:32:21,192 Едно време дори не бих помислил да дойда тук. 449 00:32:21,192 --> 00:32:23,737 Твърде много вода за моя вкус. 450 00:32:23,737 --> 00:32:29,826 Но открих впечатляващ, уникален, естествен рай. 451 00:32:30,660 --> 00:32:36,875 Това е едно от най-красивите места, които съм виждал. 452 00:32:40,003 --> 00:32:44,341 Въпреки че започнах пътуването като истински любител на сушата, 453 00:32:44,341 --> 00:32:47,761 Малдивите ме накараха да се отпусна. 454 00:32:49,262 --> 00:32:50,764 - Юджийн. - Да? 455 00:32:50,764 --> 00:32:52,349 В океана си. 456 00:32:59,814 --> 00:33:01,233 В океана съм. 457 00:33:02,776 --> 00:33:04,277 И не в кой да е океан. 458 00:33:05,070 --> 00:33:06,446 В Индийския океан. 459 00:33:07,197 --> 00:33:10,784 Само едно нещо може да надмине това 460 00:33:11,743 --> 00:33:14,412 и Шофа е изпълнила обещанието си. 461 00:33:17,374 --> 00:33:22,254 "Няма страшно. Топките за голф са биоразградими 462 00:33:22,254 --> 00:33:25,549 и съдържат храна за рибите. Приятна игра." 463 00:33:33,139 --> 00:33:34,641 Това е лудост. 464 00:33:36,226 --> 00:33:37,477 Леле-мале. 465 00:33:39,938 --> 00:33:42,816 Попивам невероятната красота на Малдивите. 466 00:33:44,317 --> 00:33:48,113 Дойдох тук да търся рая 467 00:33:48,655 --> 00:33:52,409 и, бога ми, намерих го. 468 00:34:45,420 --> 00:34:47,422 Превод на субтитрите Петя Петрова