1
00:00:08,050 --> 00:00:12,305
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Когато е кучи студ, не ми е приятно.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Да, нямам търпение.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О, боже.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За пръв път бъркам в задника на слон.
15
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Хубавото е,
че отсядам в невероятни хотели.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Леле. Каква красота.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам извън тях.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Това е вулкан.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
22
00:01:40,435 --> 00:01:41,978
Опа, Сейди.
23
00:01:42,729 --> 00:01:45,315
О, боже.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
26
00:02:04,918 --> 00:02:06,836
Дойдох в рая.
27
00:02:07,504 --> 00:02:10,423
Няма спор. Много е красиво.
28
00:02:11,132 --> 00:02:12,884
На кого не би му харесало тук?
29
00:02:13,552 --> 00:02:15,720
Знам, че звучи налудничаво,
30
00:02:15,720 --> 00:02:19,057
но на човек,
който се страхува от вода като мен.
31
00:02:19,057 --> 00:02:21,601
Предпочитам сушата.
32
00:02:22,561 --> 00:02:27,524
Харесва ми, когато съм на твърда земя.
33
00:02:28,149 --> 00:02:31,069
Когато съм до вода,
не се чувствам комфортно.
34
00:02:31,653 --> 00:02:34,072
А тук океанът е безкраен.
35
00:02:35,240 --> 00:02:37,284
Не виждам друго освен океан.
36
00:02:37,867 --> 00:02:40,537
МАЛДИВИТЕ
37
00:02:40,537 --> 00:02:44,165
Макар да оценявам красотата
на синята бездна,
38
00:02:44,165 --> 00:02:47,460
ако ме видите в нея, пращайте помощ.
39
00:02:47,460 --> 00:02:51,298
Защото вероятно не ви махам, а се давя.
40
00:02:51,965 --> 00:02:55,969
Чувствам се като прашинка
насред Индийския океан.
41
00:02:56,845 --> 00:03:01,600
На човек са му дадени два крака,
за да ходи по земята.
42
00:03:02,100 --> 00:03:05,896
Това е нещо като моята версия
на "Корабокрушенецът".
43
00:03:07,480 --> 00:03:10,150
Дано само някой дойде и ме спаси.
44
00:03:18,533 --> 00:03:19,743
Малдивите.
45
00:03:19,743 --> 00:03:26,291
960 км пясъчни ивици и коралови рифове,
формирани от праисторически вулкани.
46
00:03:27,417 --> 00:03:30,712
Само 1% от тази страна е суша.
47
00:03:31,296 --> 00:03:36,134
И не бързам да опозная останалите 99%,
48
00:03:36,134 --> 00:03:39,179
затова хидроплан ще ме откара до хотела.
49
00:03:39,179 --> 00:03:41,848
Дано на борда има кислород.
50
00:03:41,848 --> 00:03:48,188
Думите "хидро" и "план" ме подсещат
за думите "потъвам" и "отломки".
51
00:03:48,855 --> 00:03:50,315
Както и да е...
52
00:03:50,315 --> 00:03:54,277
Здравейте. Добре дошли на борда.
Спасителната жилетка е под седалката.
53
00:03:54,277 --> 00:03:58,281
- Не разкопчавайте колана. Приятен полет.
- Много благодаря.
54
00:04:00,659 --> 00:04:04,996
Това място не е добро, нали?
Защо жилетката да не стои в скута?
55
00:04:04,996 --> 00:04:08,250
За да я стигнеш лесно.
Под седалката... Не знам.
56
00:04:08,250 --> 00:04:11,836
Хората изпадат в паника, когато потъват.
А вие?
57
00:04:11,836 --> 00:04:14,881
Няма ли да се паникьосате
и да изгубите ориентация?
58
00:04:14,881 --> 00:04:17,800
И ще се чудите: "Какво каза той?
59
00:04:18,343 --> 00:04:21,304
Къде са спасителните жилетки?
Под седалката ли?".
60
00:04:27,394 --> 00:04:28,979
Пилотите са боси.
61
00:04:30,146 --> 00:04:35,151
Защото, когато паднеш във водата,
обувките те завличат надолу.
62
00:04:50,542 --> 00:04:52,627
В действителност е красиво.
63
00:04:52,627 --> 00:04:55,964
Виждам острови
и океанът е в невероятни цветове.
64
00:04:55,964 --> 00:04:58,008
За първи път виждам такова нещо.
65
00:04:59,843 --> 00:05:06,182
Малдивите се състоят от 1200 острова,
но са населени само 200.
66
00:05:06,975 --> 00:05:11,688
{\an8}Надявам се, че отиваме на някой от тях
и няма да се правим на Робинзон Крузо.
67
00:05:13,064 --> 00:05:15,233
Не съм сигурен как се приводнява.
68
00:05:15,233 --> 00:05:18,111
Предполагам, че се разбива.
69
00:05:21,239 --> 00:05:23,283
О, боже. Приводняваме се.
70
00:05:35,378 --> 00:05:36,630
Дланите ми са потни.
71
00:05:41,676 --> 00:05:46,348
Допреди няколко години остров Кудаду
бил гола пясъчна дюна.
72
00:05:47,349 --> 00:05:51,061
Оттогава са вложили тук 45 милиона долара,
73
00:05:51,645 --> 00:05:53,813
което значи, че имам късмета да отседна
74
00:05:53,813 --> 00:05:58,235
в един от най-скъпите пясъчни замъци
в света.
75
00:05:59,611 --> 00:06:03,740
Курортът обещава луксозно бягство
и за да ми го осигурят,
76
00:06:03,740 --> 00:06:07,702
се подготвят за посещението ми,
отпреди да се кача в самолета.
77
00:06:07,702 --> 00:06:10,080
ЕДНА СЕДМИЦА ПО-РАНО
78
00:06:12,916 --> 00:06:19,798
Това е бланка с предпочитания,
която беше изпратена от хотела.
79
00:06:19,798 --> 00:06:24,261
Трябва да я попълня, преди да отпътувам.
80
00:06:25,178 --> 00:06:27,180
И така "обръщение".
81
00:06:27,180 --> 00:06:30,850
Добре. "Господине, госпожице,
млади господарю, докторе,
82
00:06:31,393 --> 00:06:32,477
царю."
83
00:06:33,603 --> 00:06:36,940
Ще ми се да напиша "царю",
но ще напиша "господине".
84
00:06:37,524 --> 00:06:39,067
"Приключения без усилия".
85
00:06:41,736 --> 00:06:43,405
Това ще е лесно.
86
00:06:43,405 --> 00:06:45,740
"Падълбординг". Не.
87
00:06:45,740 --> 00:06:48,618
"Водни ски, кайтсърф, гмуркане.
88
00:06:48,618 --> 00:06:51,955
Гмуркане с подводен скутер сред акули".
89
00:06:53,915 --> 00:06:55,166
Ето какво ще направя.
90
00:06:56,501 --> 00:06:57,669
Не.
91
00:06:57,669 --> 00:07:00,797
"Любимото ви хоби?"
92
00:07:04,342 --> 00:07:05,343
Да почивам.
93
00:07:06,011 --> 00:07:10,515
"Ако трябва да ви приготвим
едно ядене мечта, кое ще е то?
94
00:07:10,515 --> 00:07:12,392
Може да изберете всичко."
95
00:07:15,520 --> 00:07:20,775
Чийзбургер, пържени картофи и шейк.
96
00:07:21,568 --> 00:07:22,861
Шоколадов или ванилов?
97
00:07:24,112 --> 00:07:25,614
Оставям избора на тях.
98
00:07:31,161 --> 00:07:35,040
Добро утро и добре дошъл на Кудаду.
Аз съм управителят Брад Колдър.
99
00:07:35,040 --> 00:07:37,000
- Приятно ми е, Брад.
- Подобно.
100
00:07:37,000 --> 00:07:38,543
О, боже.
101
00:07:38,543 --> 00:07:43,215
Не помня да са ме посрещали така в хотел.
102
00:07:43,215 --> 00:07:46,176
- Никога?
- Досега не се е случвало.
103
00:07:46,176 --> 00:07:48,136
Започваме добре.
104
00:07:48,136 --> 00:07:50,096
Нека ти представя острова.
105
00:07:51,640 --> 00:07:56,061
"Куда" означава "малък" на малдивски език,
така че островът е много малък.
106
00:07:56,061 --> 00:07:57,604
Има само 15 вили.
107
00:07:58,605 --> 00:08:02,943
Щом гостът пристигне,
важи "всичко, по всяко време, навсякъде".
108
00:08:02,943 --> 00:08:07,322
Персоналът е на разположение
да осигури всичко.
109
00:08:07,322 --> 00:08:09,699
Всяко желание е заповед за нас.
110
00:08:09,699 --> 00:08:12,160
- Всичко, по всяко време...
- Навсякъде.
111
00:08:12,160 --> 00:08:13,912
...навсякъде.
112
00:08:13,912 --> 00:08:16,289
Любимите ми думи.
113
00:08:19,793 --> 00:08:21,127
Какъв плаж!
114
00:08:21,127 --> 00:08:23,547
- И една от вилите е моя?
- Да.
115
00:08:24,214 --> 00:08:27,217
Тук отсядат максимум 32-ма гости
116
00:08:27,217 --> 00:08:31,429
и персоналът може да ги обгрижва
като кралски особи.
117
00:08:32,054 --> 00:08:36,601
Само се моля да има и занимания на суша,
докато съм тук.
118
00:08:36,601 --> 00:08:39,354
От вилата се гмуркаш в океана.
119
00:08:39,354 --> 00:08:44,401
Обикновено може да се видят
повече от пет вида риби по всяко време.
120
00:08:44,401 --> 00:08:48,989
Единствено когато видиш
една голяма риба, наречена балист,
121
00:08:48,989 --> 00:08:51,074
по-добре стой далече.
122
00:08:51,074 --> 00:08:54,035
На една жена парче от ухото бе откъснато...
123
00:08:54,035 --> 00:08:55,912
- О, така ли?
- ...от балист.
124
00:08:55,912 --> 00:08:58,790
Да, не се бой. Ще стоя далече.
125
00:08:58,790 --> 00:09:01,626
Думата "далече" ще придобие нов смисъл.
126
00:09:03,378 --> 00:09:05,171
Може да мине и някоя акула.
127
00:09:06,423 --> 00:09:07,799
Акули във водата?
128
00:09:11,845 --> 00:09:13,179
Да, лошо.
129
00:09:31,907 --> 00:09:34,284
Каква гледка!
130
00:09:35,076 --> 00:09:39,205
Поисках изглед към океана
и желанието ми е изпълнено.
131
00:09:41,458 --> 00:09:44,878
Малдивите са най-ниската страна в света.
132
00:09:44,878 --> 00:09:48,632
Няма остров на повече от 2 метра
над морското равнище,
133
00:09:48,632 --> 00:09:52,886
така че накъдето и да погледнеш,
виждаш океана.
134
00:09:54,054 --> 00:09:55,055
{\an8}Гледайте.
135
00:09:56,389 --> 00:09:58,183
ДОБРE ДОШЪЛ, ЮДЖИЙН
136
00:09:58,183 --> 00:10:00,977
{\an8}Къде ще спя тази вечер?
Няма да го развалям.
137
00:10:02,229 --> 00:10:05,732
{\an8}Въпреки че жена ми Деб
всяка вечер прави същото,
138
00:10:05,732 --> 00:10:07,442
{\an8}така че не е нещо специално.
139
00:10:09,778 --> 00:10:15,867
Вилата с площ от 300 кв. м
има собствен безкраен басейн, без акули,
140
00:10:15,867 --> 00:10:19,371
и нощувката струва повече от 7000 долара.
141
00:10:24,125 --> 00:10:25,627
Тук май ще ми хареса.
142
00:10:28,505 --> 00:10:32,509
Здравейте.
Казвам се Шофа и съм вашият личен иконом.
143
00:10:32,509 --> 00:10:35,345
- Може ли да вляза?
- Да, заповядай.
144
00:10:35,345 --> 00:10:36,596
Благодаря.
145
00:10:36,596 --> 00:10:39,182
- Моят личен иконом?
- Да.
146
00:10:39,182 --> 00:10:43,270
Ще ми кажете ли какво обичате
и какво мразите?
147
00:10:43,270 --> 00:10:46,398
Мразя всичко, свързано с водата.
148
00:10:46,982 --> 00:10:47,941
Да.
149
00:10:47,941 --> 00:10:52,112
Но вие сте на Малдивите. Ние сме 99% вода.
150
00:10:52,112 --> 00:10:55,282
Това е странното.
151
00:10:55,907 --> 00:10:58,994
Не владея нищо от водните спортове.
152
00:10:58,994 --> 00:11:02,122
- Кой е любимият ви спорт?
- Голф.
153
00:11:02,122 --> 00:11:05,000
На Малдивите не играем голф,
но ще имам грижата.
154
00:11:05,000 --> 00:11:06,084
Добре.
155
00:11:08,503 --> 00:11:10,714
Въпреки че мога да свикна с това,
156
00:11:10,714 --> 00:11:13,341
не искам да мислят, че ще се главозамая.
157
00:11:14,968 --> 00:11:18,972
"Всичко, по всяко време, навсякъде"
е трудно нещо за канадец,
158
00:11:18,972 --> 00:11:23,685
защото ни се струва, че ставаме нахални.
159
00:11:24,352 --> 00:11:30,358
Като се замислиш къде се намираме -
насред нищото,
160
00:11:30,984 --> 00:11:34,362
как може да осигуриш на някого точно това,
което иска?
161
00:11:34,362 --> 00:11:39,659
Бих искал да проуча въпроса,
защото наистина недоумявам как е възможно.
162
00:11:41,745 --> 00:11:43,330
Да започнем от "А" и "Б".
163
00:11:43,330 --> 00:11:47,334
За мен пътят към задоволството
минава през стомаха.
164
00:11:48,126 --> 00:11:51,796
Така че отивам на среща
с главния готвач Едуар,
165
00:11:51,796 --> 00:11:55,300
за да разбера как изпраща гостите
на седмото небе.
166
00:11:56,384 --> 00:11:57,928
- Едуар.
- Юджийн.
167
00:11:57,928 --> 00:11:59,596
- Как си?
- Добре. А ти?
168
00:11:59,596 --> 00:12:01,056
Отлично.
169
00:12:02,140 --> 00:12:04,935
- Тук сме насред нищото...
- Именно.
170
00:12:04,935 --> 00:12:07,771
- ...а можеш да получиш каквато искаш...
- Да.
171
00:12:07,771 --> 00:12:10,190
- ...храна, денонощно.
- Абсолютно.
172
00:12:10,190 --> 00:12:11,274
Как става?
173
00:12:11,274 --> 00:12:15,362
За щастие,
Малдивите се намират между Австралия,
174
00:12:15,362 --> 00:12:18,657
Сингапур, Дубай и Европа.
175
00:12:18,657 --> 00:12:22,369
Това ни помага
да получим почти всичко за 24 часа.
176
00:12:22,369 --> 00:12:27,249
Кое е най-странното желание,
което сте имали?
177
00:12:27,249 --> 00:12:30,168
За най-обикновена порция масло,
178
00:12:30,752 --> 00:12:34,798
но трябваше да е от определен район
на Франция и конкретен доставчик.
179
00:12:35,298 --> 00:12:36,633
- Така ли?
- От Бретан.
180
00:12:36,633 --> 00:12:41,221
Поръчката беше направена
към 10 ч. в събота
181
00:12:41,221 --> 00:12:44,516
и в неделя сутрин за закуска
получихме продукта.
182
00:12:44,516 --> 00:12:45,559
Леле.
183
00:12:46,518 --> 00:12:51,147
Ако бях на твое място,
щях да кажа: "Не се надявай".
184
00:12:52,190 --> 00:12:54,818
"Прекаляваш."
185
00:12:54,818 --> 00:12:56,111
Това е работата ни.
186
00:12:56,111 --> 00:13:01,283
Всъщност Едуар насърчава гостите
да изоставят менюто.
187
00:13:01,866 --> 00:13:05,245
Или както му казват -
"да се хранят без сценарий".
188
00:13:06,246 --> 00:13:11,501
Аз имам опит с импровизациите
и съм готов да се развихря в кухнята.
189
00:13:12,002 --> 00:13:15,088
Ще си сложа престилка половинка.
Така ли й казвате?
190
00:13:15,088 --> 00:13:17,048
- Само престилка.
- Не е ли половинка?
191
00:13:17,048 --> 00:13:20,010
Само престилка. Добре.
192
00:13:20,010 --> 00:13:26,600
Гостът дойде и каза, че обича лучена супа,
но поиска да е малко по-завъртяна.
193
00:13:26,600 --> 00:13:30,937
Ще използваме бренди и черен трюфел.
194
00:13:31,479 --> 00:13:33,857
- Ще ни трябва сирене.
- Какво да бъде?
195
00:13:33,857 --> 00:13:38,862
- Грюер, тет де моан и пармезан.
- Имаш ги.
196
00:13:41,656 --> 00:13:45,702
Тъй като сме на Кудаду,
сиренето не е просто в един хладилник.
197
00:13:45,702 --> 00:13:48,622
Тук има цяла изба със сирена.
198
00:13:52,542 --> 00:13:56,046
А миризмата те удря право в носа.
199
00:13:56,046 --> 00:13:57,297
Леле.
200
00:13:59,633 --> 00:14:03,678
Добре. Значи грюер, пармезан
201
00:14:04,429 --> 00:14:05,639
и...
202
00:14:09,392 --> 00:14:10,393
Нещо френско?
203
00:14:15,190 --> 00:14:19,194
Забравих да кажа на Едуар,
че съм доста бавен.
204
00:14:19,194 --> 00:14:22,155
Не намирам грюера и...
205
00:14:25,033 --> 00:14:26,785
Ще взема от това.
206
00:14:28,745 --> 00:14:29,913
И бри.
207
00:14:32,958 --> 00:14:34,501
Нали и то е сирене.
208
00:14:36,586 --> 00:14:40,006
Забравих името на френското сирене,
което ми каза,
209
00:14:40,006 --> 00:14:42,759
така че взех бри, защото е френско.
210
00:14:42,759 --> 00:14:46,471
- Добър опит. Точно пред теб в избата.
- Добре.
211
00:14:50,725 --> 00:14:52,978
- Много по-добре.
- Това ли е?
212
00:14:53,645 --> 00:14:55,438
- Идеално.
- Добре.
213
00:14:56,064 --> 00:14:58,149
Вземаме бренди и горелка.
214
00:15:12,581 --> 00:15:14,666
Добре, ще е вълнуващо.
215
00:15:19,504 --> 00:15:23,341
- Как сме откъм време?
- Трябва да побързаме.
216
00:15:23,341 --> 00:15:25,719
Ти си този, който ни бави.
217
00:15:26,261 --> 00:15:29,514
Аз правя каквото мога.
Не мога да гледам по-бързо.
218
00:15:30,974 --> 00:15:32,517
И воала.
219
00:15:32,517 --> 00:15:37,772
Перфектната алхимия от карамелизиран лук,
говежди бульон, бренди и черен трюфел,
220
00:15:37,772 --> 00:15:41,651
гарнирана с трио от подбрани сирена.
221
00:15:43,862 --> 00:15:45,113
О, боже.
222
00:15:45,113 --> 00:15:49,618
Това е най-уникалната лучена супа,
която съм виждал.
223
00:15:51,077 --> 00:15:54,915
Лично аз предпочитам повече супа с хляба.
224
00:15:54,915 --> 00:15:56,458
Но дори да е за мен,
225
00:15:56,458 --> 00:16:00,879
"всичко, по всяко време и навсякъде"
ми се струва прекалено.
226
00:16:01,880 --> 00:16:07,594
Не бих се обадил в 4 ч. сутринта
да си поръчам нещо.
227
00:16:07,594 --> 00:16:10,805
Само един американец би го направил.
228
00:16:11,431 --> 00:16:14,351
Но в случая философията е интересна.
229
00:16:16,728 --> 00:16:20,190
Първият ден мина добре,
въпреки че заслугата не е изцяло моя.
230
00:16:20,941 --> 00:16:25,737
Приготвих френска лучена супа,
оцелях в хидроплан и не влязох в океана.
231
00:16:26,321 --> 00:16:28,949
Сега като се замисля,
заслугата е изцяло моя.
232
00:16:30,909 --> 00:16:37,332
Икономката ми Шофа има планове за утре.
233
00:16:38,416 --> 00:16:42,254
Вълнението и ентусиазмът й ме плашат.
234
00:16:42,837 --> 00:16:47,300
Изключихме водата,
така че се надявам да спя добре
235
00:16:48,051 --> 00:16:52,597
и да не будувам в размисли
какво ме очаква.
236
00:17:10,614 --> 00:17:11,699
Добро утро.
237
00:17:11,699 --> 00:17:15,035
Да, действително утрото е невероятно.
238
00:17:15,035 --> 00:17:19,165
Видя ли какво има в басейна? Ела.
239
00:17:26,171 --> 00:17:27,591
Гледай.
240
00:17:28,550 --> 00:17:32,137
Не съм виждал по-прекрасна закуска
241
00:17:32,137 --> 00:17:34,180
и са я оставили в басейна.
242
00:17:34,806 --> 00:17:38,768
Страхотна идея, но не я разбирам.
243
00:17:39,686 --> 00:17:44,441
Ела при татко!
244
00:17:45,692 --> 00:17:47,277
О, боже.
245
00:17:47,277 --> 00:17:49,613
Знам какво целят.
246
00:17:49,613 --> 00:17:53,116
Да ме вкарат първо в басейна,
а после и в Индийския океан.
247
00:17:54,284 --> 00:17:57,871
Но на закуска
предпочитам да съм с панталон.
248
00:17:58,997 --> 00:18:01,124
"Добро утро, Юджийн.
249
00:18:01,625 --> 00:18:05,629
за да бъде престоят ви
изпълнен с великолепни мигове"...
250
00:18:06,463 --> 00:18:07,631
Великолепни.
251
00:18:08,298 --> 00:18:14,888
"...предлагам следното преживяване -
медитация в звукова баня
252
00:18:16,097 --> 00:18:20,060
с йога терапевтката Нандини.
253
00:18:20,060 --> 00:18:23,438
С най-добри пожелания,
вашата икономка Шофа."
254
00:18:24,356 --> 00:18:25,565
Любопитно.
255
00:18:28,985 --> 00:18:30,237
Благодаря.
256
00:18:33,073 --> 00:18:35,492
Какво е звукова баня?
Искаш ли да разбереш?
257
00:18:35,492 --> 00:18:38,828
Разбира се. Да, но се стига с лодка.
258
00:18:39,537 --> 00:18:41,122
Така те зарибяват.
259
00:18:42,207 --> 00:18:48,088
Има вълнение
и получих лека морска болест.
260
00:18:50,131 --> 00:18:52,926
Не знам точно къде отиваме,
261
00:18:52,926 --> 00:18:57,514
но се надявам сушата да е достатъчно.
262
00:19:00,559 --> 00:19:03,687
Звуковата баня може да е като сауна,
263
00:19:03,687 --> 00:19:06,982
където се пролива пот, както казват.
264
00:19:07,566 --> 00:19:10,902
Което не ме изкушава. Не ми е приятно.
265
00:19:11,486 --> 00:19:14,072
Но каквото и да е, ще пробвам.
266
00:19:23,623 --> 00:19:27,335
Добре, къде е звуковата баня?
267
00:19:27,836 --> 00:19:29,296
В тъмница ли е?
268
00:19:47,147 --> 00:19:51,276
О, боже. Това е невероятно.
269
00:19:53,695 --> 00:19:55,488
Намасте, г-н Юджийн!
270
00:19:55,488 --> 00:19:59,117
Добре дошли на подводната медитация.
Как е?
271
00:19:59,117 --> 00:20:01,494
Как да е? Под водата сме.
272
00:20:03,288 --> 00:20:05,290
Красиви рибки.
273
00:20:05,290 --> 00:20:09,920
Малдивите имат едни
от най-големите коралови рифове в света
274
00:20:09,920 --> 00:20:12,881
с над 2000 вида риби.
275
00:20:12,881 --> 00:20:17,886
С които не възнамерявах да се срещам
на шест метра под водата.
276
00:20:19,095 --> 00:20:22,641
Чакам пулсът ми да се нормализира.
277
00:20:25,644 --> 00:20:28,897
Това е невероятно.
278
00:20:29,481 --> 00:20:34,402
Кой е направил това
и дали е достатъчно добър?
279
00:20:35,820 --> 00:20:37,822
Откъде влиза звукът?
280
00:20:37,822 --> 00:20:42,661
- И какво е звукова баня?
- 65% от тялото ни е вода.
281
00:20:42,661 --> 00:20:46,623
Водата реагира на звука
282
00:20:46,623 --> 00:20:49,876
и премахва блокажите по цялото тяло.
283
00:20:49,876 --> 00:20:54,381
Струва ми се,
че може би блокажите ме крепят цял.
284
00:20:54,381 --> 00:20:59,302
Тялото тогава е готово
да приема позитивна енергия.
285
00:20:59,302 --> 00:21:04,432
- Съзнанието е в мир и покой.
- Беше спокойно, докато не видях това.
286
00:21:04,432 --> 00:21:07,811
Не ми прилича на сардина.
287
00:21:08,770 --> 00:21:12,190
Вдишайте. Начало.
288
00:21:12,190 --> 00:21:19,281
- Ом.
- Ом.
289
00:21:28,373 --> 00:21:30,166
Еха. Удивително.
290
00:21:30,166 --> 00:21:33,295
- Направо шокирах себе си.
- Отлично!
291
00:21:34,379 --> 00:21:37,215
Нандини е разбрала, че съм актьор.
292
00:21:37,215 --> 00:21:41,094
Ако ме хвалиш достатъчно,
съм готов да направя всичко.
293
00:21:41,887 --> 00:21:42,888
Много е хубаво.
294
00:21:43,722 --> 00:21:47,976
Вдишайте.
295
00:21:52,731 --> 00:21:58,612
Издишайте.
296
00:21:58,612 --> 00:22:02,699
Идеята е гениална.
297
00:22:05,285 --> 00:22:08,830
Но не спирах да мисля:
"Ами ако чуя пропукване?".
298
00:22:08,830 --> 00:22:11,207
И също: "Ами ако има теч?".
299
00:22:20,675 --> 00:22:23,386
Нали знаете израза "жив-умрял"?
300
00:22:24,429 --> 00:22:26,139
Точно така се чувствах.
301
00:22:27,807 --> 00:22:30,393
Отворете леко очи.
302
00:22:31,853 --> 00:22:33,563
Бавно.
303
00:22:33,563 --> 00:22:35,190
Това змиорки ли са?
304
00:22:37,609 --> 00:22:40,612
Беше невероятно
и отпуснеш ли се веднъж,
305
00:22:40,612 --> 00:22:44,824
е прекрасно да гледаш
какво става под водата.
306
00:22:46,159 --> 00:22:50,580
За малко да заспя по средата.
Не ми трябва много.
307
00:22:52,791 --> 00:22:59,422
Въпреки всичко Шофа успя
да ми поднесе близка среща с океана.
308
00:23:00,465 --> 00:23:01,508
Здравейте!
309
00:23:01,508 --> 00:23:06,471
След като изпитах тръпката от гмуркането,
без да си намокря краката,
310
00:23:06,471 --> 00:23:09,474
се чудя какво е планирала
моята икономка по-нататък.
311
00:23:09,474 --> 00:23:11,601
- Високо е.
- Благодаря.
312
00:23:11,601 --> 00:23:16,022
Оказва се, че ще отплавам
с морската биоложка Джазмин.
313
00:23:16,022 --> 00:23:21,027
Може би ако знам повече за океана,
ще мога да му се насладя.
314
00:23:21,611 --> 00:23:25,865
Или ще разбера,
че това, за което не знам, е опасно.
315
00:23:25,865 --> 00:23:28,034
На това му викам лодка.
316
00:23:28,034 --> 00:23:30,495
Не се люлее и стомахът ми е добре.
317
00:23:31,538 --> 00:23:33,873
Вози гладко и не усещам нищо.
318
00:23:33,873 --> 00:23:35,834
Плавате ли често?
319
00:23:35,834 --> 00:23:38,920
- Никога.
- Сериозно, никога?
320
00:23:40,839 --> 00:23:46,219
Не споделям любовта ви към морето.
321
00:23:46,803 --> 00:23:49,306
- Нима?
- Но знам, че това е от страх.
322
00:23:49,306 --> 00:23:52,017
Страх да не се удавя
323
00:23:52,017 --> 00:23:56,521
и страх да не загубя парчета от тялото си
324
00:23:56,521 --> 00:23:59,065
в устатата на акула и тогава да се удавя.
325
00:24:00,650 --> 00:24:05,697
Какво прави Малдивите уникални?
326
00:24:05,697 --> 00:24:09,534
На Малдивите се намират
5% от кораловите рифове в света.
327
00:24:09,534 --> 00:24:12,037
- Това е невероятно.
- Много, нали?
328
00:24:12,037 --> 00:24:15,332
Защото на картата
Малдивите са като петънце.
329
00:24:15,332 --> 00:24:18,710
- Даже понякога ги няма на картата.
- Да. Това са много корали.
330
00:24:18,710 --> 00:24:24,466
Много, а четвърт от морските животни
в момента живеят в коралови рифове.
331
00:24:25,425 --> 00:24:31,389
Това прави морският живот тук специален.
332
00:24:31,389 --> 00:24:33,516
- Да.
- Рифът също така
333
00:24:33,516 --> 00:24:37,437
e причината пясъкът тук
да е ослепително бял и ситен.
334
00:24:38,980 --> 00:24:44,110
Всъщност едва 5% от плажовете по света
са от корали като този.
335
00:24:46,029 --> 00:24:50,325
Трябва да призная,
че океанът е много красив.
336
00:24:50,325 --> 00:24:51,409
- Нали?
- Да.
337
00:24:51,409 --> 00:24:55,872
И тогава сякаш по команда
морето ми подарява миг,
338
00:24:55,872 --> 00:25:00,210
който и личната ми икономка
надали щеше да планира по-добре.
339
00:25:01,419 --> 00:25:03,672
Там. Зад вас. Виждате ли?
340
00:25:05,298 --> 00:25:09,719
- Видяхте ли?
- О, да! Делфини!
341
00:25:11,054 --> 00:25:12,847
Във водата. Виждате ли?
342
00:25:13,431 --> 00:25:16,726
- О, да!
- Един. Тук.
343
00:25:16,726 --> 00:25:18,728
- Четири, пет.
- Ето ги!
344
00:25:18,728 --> 00:25:20,855
- Да.
- Да!
345
00:25:20,855 --> 00:25:22,566
- Виждате ли ги?
- Скачат.
346
00:25:28,113 --> 00:25:29,489
Вълнуващо, нали?
347
00:25:29,489 --> 00:25:33,660
Безумно. Невероятно преживяване.
348
00:25:33,660 --> 00:25:39,416
Малдивите са островен рай,
а няма острови без вода.
349
00:25:39,416 --> 00:25:41,626
Това е безспорен факт.
350
00:25:43,336 --> 00:25:47,632
Ще ми трябват още разходки с лодка,
за да свикна с вълнението,
351
00:25:47,632 --> 00:25:51,344
но завършвам деня със съзнанието,
352
00:25:51,344 --> 00:25:54,973
че не всичко в океана ми мисли злото.
353
00:26:03,273 --> 00:26:06,067
Свикнах с този луксозен живот като...
354
00:26:06,651 --> 00:26:09,112
риба, която не е на сухо.
355
00:26:10,780 --> 00:26:14,701
Но съм леко смутен от нивото на лукса тук
356
00:26:14,701 --> 00:26:17,120
и изпитвам нужда да изследвам страната
357
00:26:17,120 --> 00:26:20,665
без личен иконом,
който задоволява всяка моя прищявка.
358
00:26:23,793 --> 00:26:26,838
На Малдивите живеят
около половин милион души.
359
00:26:26,838 --> 00:26:29,132
Пръснати са на 200 острова
360
00:26:29,132 --> 00:26:34,179
и това я прави
една от най-рядко населените страни.
361
00:26:34,179 --> 00:26:38,975
Нищо чудно, че освен персонала
не съм срещал друг човек.
362
00:26:41,895 --> 00:26:47,150
Крайно нехарактерно за мен,
по своя воля се качвам на лодка
363
00:26:47,150 --> 00:26:50,654
към един от най-населените острови -
Найфару,
364
00:26:50,654 --> 00:26:54,574
за да намеря човек,
който действително живее тук.
365
00:26:55,367 --> 00:26:57,661
- Ти сигурно си Санди.
- Здравей.
366
00:26:58,453 --> 00:27:02,916
Разбираемо туризмът сега
е най-голямата индустрия
367
00:27:02,916 --> 00:27:06,461
и осигурява над четвърт
от приходите на Малдивите.
368
00:27:07,087 --> 00:27:11,841
Много от жителите на Найфару
работят в съседните туристически курорти.
369
00:27:11,841 --> 00:27:14,928
Но Санди наскоро се е пенсионирал.
370
00:27:14,928 --> 00:27:17,222
Какво е това нещо?
371
00:27:17,222 --> 00:27:19,808
- Опитвам се да ловя риба.
- Разбирам.
372
00:27:19,808 --> 00:27:24,104
- Но не съм сигурен...
- С това жена ми чистеше тоалетната.
373
00:27:24,104 --> 00:27:26,773
Намерих му нова употреба.
Това е моята въдица.
374
00:27:26,773 --> 00:27:28,024
Искаш ли да опиташ?
375
00:27:28,024 --> 00:27:29,818
О, да.
376
00:27:33,780 --> 00:27:34,864
Добро мятане.
377
00:27:34,864 --> 00:27:36,825
- Дръж здраво.
- Да.
378
00:27:38,910 --> 00:27:41,413
- Кълве ли?
- Усетих нещо.
379
00:27:42,831 --> 00:27:44,958
Но мисля, че рибата избяга.
380
00:27:47,961 --> 00:27:51,423
Да хвана риба?
Мисля, че може и да успея.
381
00:27:52,173 --> 00:27:53,592
Клъвна.
382
00:27:53,592 --> 00:27:55,635
Ако стоя достатъчно дълго.
383
00:27:56,845 --> 00:27:59,222
Но няма нищо на въдицата. Засега.
384
00:27:59,806 --> 00:28:01,308
Наистина достатъчно дълго.
385
00:28:02,100 --> 00:28:03,435
Хванах ли нещо?
386
00:28:03,435 --> 00:28:05,395
- Не, нищо.
- Стръв.
387
00:28:05,395 --> 00:28:07,772
Вероятно ще ми отнеме години.
388
00:28:09,399 --> 00:28:11,401
Затова рибата не кълве.
389
00:28:11,401 --> 00:28:13,612
Затова рибата не кълве!
390
00:28:13,612 --> 00:28:15,447
Извадил съм я от водата.
391
00:28:18,283 --> 00:28:20,201
Причината е разкрита.
392
00:28:20,201 --> 00:28:23,496
Тук са се пресичали
търговските пътища в древността
393
00:28:23,496 --> 00:28:26,750
между Азия, Африка и Близкия изток.
394
00:28:26,750 --> 00:28:30,337
Затова културата на Малдивите
е такава пъстра смесица.
395
00:28:32,422 --> 00:28:35,383
Санди,
разкажи ми за живота на Малдивите.
396
00:28:35,383 --> 00:28:39,888
Всичко тук е океан
и за нас това са ресурсите.
397
00:28:39,888 --> 00:28:43,391
Наричам го "канду банда".
398
00:28:44,351 --> 00:28:47,395
"Канду" - океан, "банда" е стомах.
399
00:28:47,395 --> 00:28:49,731
- От океана в стомаха.
- Да.
400
00:28:49,731 --> 00:28:53,026
Хората сами задоволяват нуждите си.
401
00:28:53,026 --> 00:28:56,821
Да, когато са в града,
402
00:28:57,405 --> 00:29:02,077
- хората живеят в тревоги и стрес.
- Да, като мен.
403
00:29:04,162 --> 00:29:08,416
Но като видиш океана,
се свързваш с вселената.
404
00:29:08,416 --> 00:29:12,045
Нека споделяме любовта и радостта,
които носи.
405
00:29:15,507 --> 00:29:18,385
- Оттук ли?
- Накрая се вижда плажът.
406
00:29:19,344 --> 00:29:20,345
Преди 50 години
407
00:29:20,345 --> 00:29:24,891
Малдивите били населявани
главно от местни хора като Санди.
408
00:29:25,559 --> 00:29:29,938
Но откакто първият курорт отваря тук
през 1972 г.,
409
00:29:29,938 --> 00:29:34,734
туристите идват да открият
тайните на острова.
410
00:29:34,734 --> 00:29:38,113
Личи си, че ти се радваш на живота.
411
00:29:38,113 --> 00:29:44,536
- Какъв съвет ще дадеш на хората?
- Да се свържат истински с природата.
412
00:29:45,245 --> 00:29:50,750
Свалете обувките,
усетете пясъка, влезте във водата,
413
00:29:50,750 --> 00:29:53,712
почувствайте вятъра, вкусете солта.
414
00:29:53,712 --> 00:29:57,841
Мисля, че тогава ще забравите
за тревожността и депресията.
415
00:29:57,841 --> 00:29:59,551
Научете се да се свързвате.
416
00:30:00,760 --> 00:30:03,597
Курортите предлагат нещо забележително,
417
00:30:03,597 --> 00:30:09,644
но следобедът, прекаран със Санди,
ми показа истинската магия на Малдивите.
418
00:30:09,644 --> 00:30:12,856
Ще взема със себе си част от твоята аура.
419
00:30:12,856 --> 00:30:16,818
- Това прави пътуването ценно за мен.
- За мен беше удоволствие.
420
00:30:16,818 --> 00:30:22,657
Обичам да показвам на другите
красотата на моята страна.
421
00:30:22,657 --> 00:30:26,661
- Какъв прекрасен човек.
- Благодаря.
422
00:30:28,830 --> 00:30:32,918
Харесах мисленето на Санди.
Де да бях и аз такъв.
423
00:30:33,627 --> 00:30:38,006
Честно казано, предпочитам да съм
в компанията на Санди, а не в моята.
424
00:30:39,716 --> 00:30:41,927
По пътя обратно към моя остров,
425
00:30:41,927 --> 00:30:45,555
си мисля, че Малдивите,
такива, каквито ги описа Санди,
426
00:30:45,555 --> 00:30:50,393
са рай, който не можеш
да побереш във ваканционен пакет,
427
00:30:50,393 --> 00:30:52,187
независимо от бюджета ти.
428
00:30:53,855 --> 00:30:59,361
Дори преди да пристигна,
Кудаду ми обещаваше изпълнени желания.
429
00:30:59,361 --> 00:31:01,196
И в духа на Санди
430
00:31:01,196 --> 00:31:06,534
са ми подготвили семпло преживяване,
което със сигурност няма да ме разочарова.
431
00:31:08,995 --> 00:31:10,163
Това за мен ли е?
432
00:31:12,457 --> 00:31:14,334
Бива си я Шофа.
433
00:31:14,334 --> 00:31:17,837
Пристигнах в моето кътче от рая.
434
00:31:19,256 --> 00:31:22,509
Стига. Това ли е моето ястие мечта?
435
00:31:23,760 --> 00:31:26,596
Ванилов шейк, картофки с трюфел.
Това сигурно е...
436
00:31:27,514 --> 00:31:28,515
чийзбургер.
437
00:31:30,600 --> 00:31:33,895
О, боже. Обичам Едуар.
438
00:31:40,527 --> 00:31:41,820
Знаете ли какво?
439
00:31:41,820 --> 00:31:44,781
Не съм ял по-вкусен чийзбургер.
440
00:31:46,741 --> 00:31:50,370
Добре де, разбирам.
Разбирам, че съм досадник.
441
00:31:50,370 --> 00:31:53,206
И имам навик да мрънкам.
442
00:31:53,957 --> 00:31:55,750
Но това е перфектно.
443
00:31:57,794 --> 00:32:01,006
Най-щастливите моменти в живота ми?
Сватбата ми,
444
00:32:01,006 --> 00:32:02,966
раждането на сина ми Даниъл,
445
00:32:02,966 --> 00:32:04,718
раждането на дъщеря ми Сара.
446
00:32:04,718 --> 00:32:10,682
Така че тази храна, този ден
и това място се нареждат до тях.
447
00:32:12,309 --> 00:32:15,103
Както казва Санди, простите удоволствия.
448
00:32:16,271 --> 00:32:21,192
Едно време
дори не бих помислил да дойда тук.
449
00:32:21,192 --> 00:32:23,737
Твърде много вода за моя вкус.
450
00:32:23,737 --> 00:32:29,826
Но открих впечатляващ,
уникален, естествен рай.
451
00:32:30,660 --> 00:32:36,875
Това е едно от най-красивите места,
които съм виждал.
452
00:32:40,003 --> 00:32:44,341
Въпреки че започнах пътуването
като истински любител на сушата,
453
00:32:44,341 --> 00:32:47,761
Малдивите ме накараха да се отпусна.
454
00:32:49,262 --> 00:32:50,764
- Юджийн.
- Да?
455
00:32:50,764 --> 00:32:52,349
В океана си.
456
00:32:59,814 --> 00:33:01,233
В океана съм.
457
00:33:02,776 --> 00:33:04,277
И не в кой да е океан.
458
00:33:05,070 --> 00:33:06,446
В Индийския океан.
459
00:33:07,197 --> 00:33:10,784
Само едно нещо може да надмине това
460
00:33:11,743 --> 00:33:14,412
и Шофа е изпълнила обещанието си.
461
00:33:17,374 --> 00:33:22,254
"Няма страшно.
Топките за голф са биоразградими
462
00:33:22,254 --> 00:33:25,549
и съдържат храна за рибите. Приятна игра."
463
00:33:33,139 --> 00:33:34,641
Това е лудост.
464
00:33:36,226 --> 00:33:37,477
Леле-мале.
465
00:33:39,938 --> 00:33:42,816
Попивам невероятната красота на Малдивите.
466
00:33:44,317 --> 00:33:48,113
Дойдох тук да търся рая
467
00:33:48,655 --> 00:33:52,409
и, бога ми, намерих го.
468
00:34:45,420 --> 00:34:47,422
Превод на субтитрите
Петя Петрова