1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại
từng nói: "Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:01,331 --> 00:02:06,878
Khung cảnh này trông xa lạ hơn
bất cứ thứ gì tôi từng thấy.
31
00:02:09,338 --> 00:02:11,341
Một nơi quá đồng không mông quạnh.
32
00:02:13,260 --> 00:02:14,803
Quá đồng không mông quạnh.
33
00:02:15,720 --> 00:02:16,805
Và tôi.
34
00:02:17,305 --> 00:02:21,518
Đây là lần đầu tôi đến sa mạc,
35
00:02:21,518 --> 00:02:26,856
và thành thật mà nói,
nó không hấp dẫn lắm với tôi.
36
00:02:28,692 --> 00:02:34,698
Công nhận là độ ẩm thấp
tốt cho tóc tôi, đó là điểm cộng.
37
00:02:34,698 --> 00:02:37,409
Nhưng tôi nghĩ
tôi không muốn dành nhiều thời gian...
38
00:02:39,119 --> 00:02:41,454
ở ngoài này, nói thật là thế.
39
00:02:45,500 --> 00:02:47,377
Và kinh nghiệm của tôi cho thấy,
40
00:02:48,503 --> 00:02:54,134
một hoàn cảnh vốn đã tồi tệ,
không có nghĩa nó không thể tệ hơn.
41
00:03:07,439 --> 00:03:10,984
Tôi đã nói là tôi sợ độ cao chưa?
42
00:03:11,484 --> 00:03:12,777
Ông Levy. Chào buổi sáng.
43
00:03:12,777 --> 00:03:14,321
Tôi là Tony. Tôi sẽ là phi công của ông.
44
00:03:14,321 --> 00:03:16,948
- Tony. Eugene.
- Rất hân hạnh.
45
00:03:16,948 --> 00:03:18,491
Hôm nay bay ngắm cảnh đẹp lắm.
46
00:03:18,491 --> 00:03:20,410
Tôi muốn ông được thưởng thức nó.
47
00:03:20,410 --> 00:03:25,707
Đứng trên cầu nhìn xuống tôi còn chả dám.
Cứ để xem thế nào nhé.
48
00:03:27,000 --> 00:03:31,880
Tôi nghĩ: "Không ổn rồi".
Nhưng chắc là sẽ cực kỳ an toàn thôi.
49
00:03:32,464 --> 00:03:34,090
Đây là thiết bị nổi cá nhân.
50
00:03:34,674 --> 00:03:37,844
Ông đeo vào hông, sập khóa lại thế này,
51
00:03:37,844 --> 00:03:40,597
- thắt chặt lại hướng ra ngoài. Được chứ?
- Ừ.
52
00:03:40,597 --> 00:03:42,682
Ông đeo thiết bị nổi bao giờ chưa?
53
00:03:42,682 --> 00:03:46,269
Chưa, chưa bao giờ cần có nó.
Chưa bao giờ đến gần cửa tử thế này.
54
00:03:46,269 --> 00:03:48,063
- Vâng.
- Nhưng thật tốt khi biết...
55
00:03:48,063 --> 00:03:49,481
- là có nó.
- Được.
56
00:03:49,481 --> 00:03:50,815
Lên ngồi rồi bay luôn nhé.
57
00:03:51,900 --> 00:03:53,318
- Được.
- Mời ông.
58
00:03:56,279 --> 00:03:59,658
Utah là bang thứ 45 của Hoa Kỳ,
59
00:04:00,533 --> 00:04:03,995
nhưng giờ thì tôi còn quan tâm
đây là bang gì nữa.
60
00:04:05,121 --> 00:04:07,123
Bắt đầu la hét nào.
61
00:04:07,123 --> 00:04:09,376
Tôi đang ở trạng thái kinh hãi cực độ.
62
00:04:09,876 --> 00:04:11,336
Được. Đi nhé.
63
00:04:13,713 --> 00:04:14,631
Chúa ơi.
64
00:04:17,216 --> 00:04:20,053
- Hơi rung lắc.
- Ông thấy thế nào?
65
00:04:20,845 --> 00:04:24,641
Không tệ lắm. Tôi sắp mở mắt ra đây.
66
00:04:25,892 --> 00:04:27,852
- Đừng để nỗi sợ làm ông tê liệt.
- Được.
67
00:04:28,562 --> 00:04:32,691
Nói thật là tôi chưa
ngắm được cảnh gì. Tôi nhìn ra đây.
68
00:04:32,691 --> 00:04:36,653
Có vẻ như ta đang bay thẳng
vào bức tường đó, Tony.
69
00:04:36,653 --> 00:04:38,572
Ta sẽ bay vọt qua thôi.
70
00:04:38,572 --> 00:04:40,490
Ừ, bay lên cao vào nhé.
71
00:04:42,826 --> 00:04:44,202
Chúa ơi.
72
00:04:44,202 --> 00:04:45,787
Ở bên tay phải,
73
00:04:45,787 --> 00:04:48,039
ông được thấy Khúc quanh Móng ngựa.
74
00:04:48,039 --> 00:04:49,958
Tôi sẽ xoay một chút sang bên phải
75
00:04:49,958 --> 00:04:51,960
để ông được trải nghiệm toàn cảnh.
76
00:04:54,713 --> 00:04:55,964
Ối giời.
77
00:04:55,964 --> 00:04:58,133
Chỗ này cao quá, Tony.
78
00:05:00,260 --> 00:05:01,845
Tiếp theo, núi Tower Butte xinh đẹp,
79
00:05:02,512 --> 00:05:05,932
sừng sững vươn lên
ở độ cao 300 mét so với mặt đất.
80
00:05:06,808 --> 00:05:08,894
- Anh định hạ cánh trên đó?
- Vâng.
81
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
Tôi muốn cho ông xem
khung cảnh xung quanh nơi này.
82
00:05:12,814 --> 00:05:15,817
Tôi xem rồi. Rất biết ơn.
83
00:05:15,817 --> 00:05:17,777
Chắc không cần hạ cánh lên đó đâu.
84
00:05:19,529 --> 00:05:20,780
Đến nơi rồi.
85
00:05:20,780 --> 00:05:23,575
Tony, tôi không muốn
dạy anh cách làm việc.
86
00:05:23,575 --> 00:05:25,160
Trông có vẻ không đủ rộng đâu.
87
00:05:26,536 --> 00:05:27,829
Chúa ơi.
88
00:05:29,289 --> 00:05:31,291
Được rồi. Chào mừng đến với Tower Butte.
89
00:05:33,877 --> 00:05:36,213
Tôi cứ tưởng là sẽ đỡ sợ hơn
90
00:05:36,213 --> 00:05:38,089
khi được ra khỏi cái trực thăng.
91
00:05:39,049 --> 00:05:40,091
Tôi đã nhầm.
92
00:05:40,592 --> 00:05:42,552
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
93
00:05:43,178 --> 00:05:46,264
- Chào mừng đến với quang cảnh triệu đô.
- Chao ôi.
94
00:05:46,765 --> 00:05:51,394
Tất cả đất đai quanh đây
có phải là khu vực bảo tồn không?
95
00:05:51,394 --> 00:05:53,939
Thật ra ta đang ở địa hạt
của người Navajo.
96
00:05:54,522 --> 00:05:58,026
- Đây là địa hạt Navajo.
- Nơi rất thiêng liêng với người Navajo.
97
00:06:00,195 --> 00:06:03,323
Ôi. Nhìn vào những ụ đất này,
98
00:06:03,323 --> 00:06:08,536
ta có cảm giác
hồi xưa mặt đất từng ở mức này.
99
00:06:08,536 --> 00:06:12,165
Chính xác. Khoảng 165 triệu năm trước,
100
00:06:12,165 --> 00:06:14,626
nơi ta đứng đây là mặt đất ở bất cứ đâu
101
00:06:14,626 --> 00:06:15,919
mà mắt người nhìn thấy.
102
00:06:16,670 --> 00:06:18,088
Vậy tiếp theo là gì?
103
00:06:18,088 --> 00:06:21,633
Tony nghĩ chúng tôi
nên thử lao xuống mỏm đá này.
104
00:06:22,759 --> 00:06:24,302
Để xem thế nào.
105
00:06:26,721 --> 00:06:28,265
Được rồi. Ông sẵn sàng chưa?
106
00:06:28,765 --> 00:06:29,891
Được. Ta đi nhé.
107
00:06:29,891 --> 00:06:31,560
Ôi trời!
108
00:06:35,063 --> 00:06:36,314
Khiếp!
109
00:06:36,314 --> 00:06:39,317
Với tôi, đó là trải nghiệm
gần giống nhất so với rơi xuống vách đá.
110
00:06:41,778 --> 00:06:43,655
Được rồi, Eugene. Khi vòng qua góc này,
111
00:06:43,655 --> 00:06:45,115
ông sẽ được thấy khách sạn.
112
00:06:46,157 --> 00:06:47,659
Resort chính ngay trước mặt đây.
113
00:06:47,659 --> 00:06:48,827
Đằng kia à?
114
00:06:48,827 --> 00:06:50,078
Khó nhìn quá.
115
00:06:51,538 --> 00:06:52,789
Và nó đây.
116
00:06:54,583 --> 00:06:58,670
Khách sạn Amangiri.
Nơi tôi sẽ ở trong vài ngày tới.
117
00:06:59,754 --> 00:07:01,923
Phải chịu đựng như thế đấy.
118
00:07:05,385 --> 00:07:07,721
- Thưa ông, chào mừng.
- Hạ cánh tốt lắm.
119
00:07:10,640 --> 00:07:13,935
Người ta bảo "Amangiri"
nghĩa là "núi bình yên".
120
00:07:14,644 --> 00:07:19,149
Và với giá phòng 3.000 đô một đêm,
bình yên có cái giá không rẻ chút nào.
121
00:07:20,025 --> 00:07:23,778
Chao ôi. Nơi này đẹp quá.
122
00:07:29,951 --> 00:07:31,786
Xin chào. Chào mừng đến với Amangiri.
123
00:07:31,786 --> 00:07:33,622
- Cảm ơn. Chào.
- Tôi là Kauri. Rất hân hạnh.
124
00:07:33,622 --> 00:07:35,290
Eugene. Rất hân hạnh.
125
00:07:36,541 --> 00:07:39,002
Kauri đến để đưa tôi về phòng.
126
00:07:40,378 --> 00:07:42,088
Ôi trời.
127
00:07:42,589 --> 00:07:45,467
Và giúp tôi khỏi bị đứng hình.
128
00:07:46,051 --> 00:07:49,012
Đúng là cực kỳ choáng ngợp.
129
00:07:49,012 --> 00:07:50,096
Mời ông.
130
00:07:52,557 --> 00:07:53,558
Phòng đẹp quá.
131
00:07:53,558 --> 00:07:55,018
Đây là phòng Girijaala,
132
00:07:55,018 --> 00:07:58,188
trong tiếng Phạn
nghĩa là "dải núi hùng vĩ".
133
00:07:58,188 --> 00:08:01,358
Tôi rất thích cách bài trí nội thất.
Nhìn này.
134
00:08:01,358 --> 00:08:07,739
Kể cả cái ô, cái mũ và cái gậy
đều hòa quyện vào thiên nhiên.
135
00:08:07,739 --> 00:08:11,826
Cứ như họ lấy màu chủ đạo
trong tủ quần áo của tôi
136
00:08:11,826 --> 00:08:13,495
rồi làm thành cả một thế giới.
137
00:08:13,995 --> 00:08:15,664
Và sân trong riêng của ông ở đây.
138
00:08:15,664 --> 00:08:20,502
Tôi thích cách khách sạn này
hòa mình vào khung cảnh xung quanh.
139
00:08:20,502 --> 00:08:22,420
Mảnh đất rất quan trọng với chúng tôi.
140
00:08:22,420 --> 00:08:25,340
Chúng tôi cố gắng tôn vinh
giá trị văn hóa của người Mỹ bản địa.
141
00:08:25,340 --> 00:08:27,300
Thật ra tôi cũng là người Navajo.
142
00:08:27,300 --> 00:08:29,761
Nên đó là điều tôi thích ở resort này.
143
00:08:29,761 --> 00:08:32,597
Đó là điều tôi rất muốn
144
00:08:32,597 --> 00:08:35,517
được tìm hiểu thêm một chút
trong khi ở đây.
145
00:08:35,517 --> 00:08:36,643
- Tất nhiên.
- Chắc chắn.
146
00:08:38,477 --> 00:08:41,523
Resort này được xây trên đất liên bang,
147
00:08:41,523 --> 00:08:44,234
nhưng nó ở ngoài rìa địa hạt Navajo,
148
00:08:45,235 --> 00:08:49,114
khu bảo tồn người Mỹ bản địa
lớn nhất nước Mỹ.
149
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
Nó hòa hợp hoàn hảo
với khung cảnh xung quanh,
150
00:08:52,701 --> 00:08:55,912
đó là cảm giác tôi không thấy quen lắm.
151
00:08:55,912 --> 00:08:56,997
Nhìn nơi này xem.
152
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
Thật tuyệt vời.
153
00:09:05,255 --> 00:09:08,925
Tôi không hình dung nổi mất bao nhiêu
công sức để xây ốc đảo này trên sa mạc.
154
00:09:09,801 --> 00:09:11,678
Nhưng may mà tôi không cần hình dung.
155
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
Tôi sẽ để việc đó cho Marwan,
một trong các kiến trúc sư của khách sạn.
156
00:09:17,434 --> 00:09:22,480
Đây là khung cảnh hoành tráng
khách được thấy khi mới vào khách sạn?
157
00:09:22,480 --> 00:09:25,984
Chính xác. Theo cách nào đó,
chúng tôi muốn giấu khung cảnh này
158
00:09:25,984 --> 00:09:28,194
vì khi khách đến với khách sạn,
159
00:09:28,194 --> 00:09:32,699
họ bị nhét giữa bức tường bê tông này
và tảng đá có sẵn,
160
00:09:32,699 --> 00:09:34,701
và không xác định rõ phương hướng.
161
00:09:34,701 --> 00:09:39,789
Và khi bước lên những bậc cầu thang này,
khung cảnh được lộ ra, bùm.
162
00:09:45,712 --> 00:09:48,548
Chúng tôi muốn đem đến thứ gì thật sự,
163
00:09:49,382 --> 00:09:52,135
- thật sự ấn tượng.
- Đúng là cực kỳ hùng vĩ.
164
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Sao ông lại nghĩ ra ý tưởng này?
165
00:09:55,847 --> 00:09:58,600
Với cá nhân tôi,
đó là từ việc du lịch rất nhiều.
166
00:09:58,600 --> 00:10:00,894
Dù là ở Ma-rốc hay thậm chí Nhật Bản,
167
00:10:00,894 --> 00:10:03,730
và ta quan sát
nhiều kiểu kiến trúc bản xứ,
168
00:10:03,730 --> 00:10:06,733
nó khá đơn giản và cơ bản
nhưng với tôi, rất tinh tế.
169
00:10:06,733 --> 00:10:12,572
Sự đơn giản đó
đem lại cảm giác rất sang trọng.
170
00:10:12,572 --> 00:10:18,370
Và ông có nghĩ xã hội
đang khao khát sống đơn giản hơn không?
171
00:10:18,370 --> 00:10:19,287
Có.
172
00:10:19,287 --> 00:10:22,332
Và tôi nghĩ một trong những lý do
khiến khách sạn này thành công
173
00:10:22,332 --> 00:10:24,501
là nó đưa người ta trở về với sự đơn giản.
174
00:10:26,169 --> 00:10:28,922
Marwan đã trải dài khách sạn
thành hai cánh
175
00:10:28,922 --> 00:10:33,760
để đảm bảo cả 34 phòng
đều được tận hưởng quang cảnh đỉnh cao.
176
00:10:35,136 --> 00:10:38,473
Ý tưởng là tạo nên cửa sổ
giống như màn hình rạp chiếu phim
177
00:10:38,473 --> 00:10:41,601
- để cảm nhận được sự ngoạn mục của nó.
- Đúng.
178
00:10:41,601 --> 00:10:45,146
Và dĩ nhiên là có lịch sử của miền Tây
179
00:10:45,146 --> 00:10:46,898
mà chúng tôi muốn tái hiện.
180
00:10:46,898 --> 00:10:50,235
- Từ những phim cao bồi của John Ford...
- Vâng.
181
00:10:50,235 --> 00:10:53,154
...Sergio Leone với màn hình Panavision.
182
00:10:53,154 --> 00:10:54,364
Nó đây.
183
00:10:54,364 --> 00:10:55,991
Nó gợi tôi nhớ đến John Ford.
184
00:10:56,908 --> 00:11:00,495
Cứ như cả nơi này
hòa mình làm một với sa mạc
185
00:11:00,495 --> 00:11:04,499
còn tôi thì không vậy.
186
00:11:05,333 --> 00:11:07,210
Thật tuyệt khi thấy
187
00:11:07,794 --> 00:11:12,883
cách bể bơi này
uốn lượn xung quanh tảng đá xinh đẹp đây.
188
00:11:12,883 --> 00:11:16,595
Với chúng tôi, đó là cách
để thu gọn lại khung cảnh xung quanh.
189
00:11:16,595 --> 00:11:18,972
- Ừ.
- Còn lại nước, đá, bầu trời.
190
00:11:18,972 --> 00:11:21,141
Ta không thể làm lu mờ những tảng đá này,
191
00:11:21,725 --> 00:11:24,811
nhưng có thể cho mọi người
thưởng thức nó theo nhiều cách khác nhau.
192
00:11:27,063 --> 00:11:29,107
Cách ông vận dụng vào khách sạn
193
00:11:29,107 --> 00:11:33,612
mọi vật liệu ông hình dung được
từ khung cảnh xung quanh
194
00:11:34,112 --> 00:11:35,697
thật xuất sắc.
195
00:11:36,197 --> 00:11:40,869
Đây là chúng tôi để hở khoảng trống
tạo cảm giác như hẻm núi khe
196
00:11:40,869 --> 00:11:42,871
tạo nên góc nhìn ra ngoài rất đẹp.
197
00:11:42,871 --> 00:11:44,998
Hẻm núi khe là gì?
198
00:11:44,998 --> 00:11:49,127
Đó là những hẻm núi rất hẹp
do sa thạch bị xói mòn
199
00:11:49,127 --> 00:11:53,340
uốn quanh co theo nhiều hướng khác nhau,
tất cả bị xói mòn bởi gió và nước.
200
00:11:53,340 --> 00:11:57,969
Và cách ánh sáng xuyên qua
những hẻm núi đó là rất diệu kỳ.
201
00:11:57,969 --> 00:12:00,847
- Ôi. Muốn xem quá.
- Chắc chắn là nên xem.
202
00:12:03,016 --> 00:12:05,477
Được gặp người thiết kế khách sạn này
203
00:12:05,477 --> 00:12:07,646
và được ông ấy dẫn đi tham quan
204
00:12:07,646 --> 00:12:11,441
và giải thích
cách mọi thứ bắt đầu thế nào?
205
00:12:11,441 --> 00:12:14,236
Với tôi, đó là cái tôi thích nhất.
206
00:12:14,236 --> 00:12:16,655
Tôi rất thích thú.
Không biết ông ấy có thế không.
207
00:12:17,614 --> 00:12:19,616
Có lẽ ông ấy là diễn viên giỏi hơn tôi.
208
00:12:29,292 --> 00:12:31,545
Không ngờ sẽ lạnh thế này.
209
00:12:31,545 --> 00:12:35,840
Sa mạc ban đêm, lạnh nhưng đẹp.
210
00:12:37,259 --> 00:12:40,095
Về mặt địa lý, bạn nhìn quanh nơi này
211
00:12:40,095 --> 00:12:44,766
và cảm thấy dấu ấn lịch sử mạnh mẽ.
212
00:12:44,766 --> 00:12:50,605
Nó giống nhất
với sự tạo thành của hành tinh
213
00:12:50,605 --> 00:12:53,608
so với bất cứ nơi nào tôi từng thấy.
214
00:12:53,608 --> 00:12:57,654
Người Mỹ bản địa
là lịch sử của đất nước này.
215
00:12:57,654 --> 00:13:00,198
Nên tôi nghĩ sự kết nối
216
00:13:00,198 --> 00:13:03,827
đến nền văn hóa của họ
là thứ mà tôi muốn biết thêm.
217
00:13:18,300 --> 00:13:20,510
Tôi ngủ rất ngon.
218
00:13:21,636 --> 00:13:23,263
Điểm mười cho khách sạn.
219
00:13:24,931 --> 00:13:27,684
Nhưng giờ là phần quan trọng nhất
khi tôi đi du lịch.
220
00:13:30,020 --> 00:13:31,146
Bữa sáng.
221
00:13:32,564 --> 00:13:37,569
Cứ nói đến đồ ăn là tôi khoái lắm.
222
00:13:37,569 --> 00:13:39,446
Đó là cái tôi thích nhất ở công việc này.
223
00:13:39,446 --> 00:13:40,447
ERIK BADERTSCHER
BẾP PHÓ
224
00:13:40,447 --> 00:13:42,449
- Erik.
- Chào. Buổi sáng tốt lành.
225
00:13:42,449 --> 00:13:44,409
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng thế.
226
00:13:44,409 --> 00:13:45,535
Ông hay nấu ăn không?
227
00:13:46,161 --> 00:13:48,538
Tôi nướng thịt.
228
00:13:48,538 --> 00:13:53,835
Khó mà nói tôi là đầu bếp
vì đó là công việc phức tạp.
229
00:13:54,836 --> 00:13:58,423
Tôi chỉ đặt miếng thịt lên vỉ nướng thôi
và tôi làm khá tốt việc đó.
230
00:13:58,423 --> 00:13:59,841
Sáng nay, ta sẽ làm bánh kếp.
231
00:13:59,841 --> 00:14:01,468
- Một món chính...
- Bánh kếp?
232
00:14:01,468 --> 00:14:02,844
- Bánh kếp.
- Được.
233
00:14:02,844 --> 00:14:06,556
Cứ tưởng ở một nơi như Amangiri,
ta sẽ được thưởng thức...
234
00:14:06,556 --> 00:14:10,435
thực đơn cao cấp, sang chảnh hơn cơ đấy.
235
00:14:10,435 --> 00:14:12,437
Nếu nhà hàng quá cao cấp, với tôi,
236
00:14:12,437 --> 00:14:16,441
đôi khi rất khó khăn
để tìm được món tôi muốn ăn.
237
00:14:17,442 --> 00:14:20,070
Đúng thế. Rất nhiều khách
thật sự thích cảm giác gia đình.
238
00:14:20,070 --> 00:14:21,154
Đúng.
239
00:14:21,154 --> 00:14:23,406
Giờ tôi sẽ lấy cái chảo nóng trong này.
240
00:14:23,406 --> 00:14:24,491
Được.
241
00:14:24,491 --> 00:14:26,034
Lấy bơ tinh,
242
00:14:26,618 --> 00:14:29,621
rồi cho nó vào lò nướng. Nên...
243
00:14:29,621 --> 00:14:33,917
Nó được nướng dùng bơ tinh
trong lò nướng củi.
244
00:14:33,917 --> 00:14:37,629
Chúa ơi. Nghe tuyệt quá.
245
00:14:38,255 --> 00:14:41,049
Đừng để cách nấu nướng đơn sơ
đánh lừa bạn.
246
00:14:41,049 --> 00:14:44,052
Nơi này rất được
các sao hạng A ưa chuộng đấy.
247
00:14:45,011 --> 00:14:47,722
Vấn đề là, tôi biết Erik bị cấm
248
00:14:47,722 --> 00:14:49,849
không được tiết lộ đó là những ai.
249
00:14:50,559 --> 00:14:51,601
Gần được rồi.
250
00:14:51,601 --> 00:14:53,812
Đoạn này mới là hay này.
251
00:14:54,354 --> 00:14:57,315
Để xem tôi có thể hỏi khéo không nhé.
252
00:14:57,315 --> 00:15:03,113
Nếu tôi nói: "George Clooney
đã ăn thử bánh kếp của anh chưa?"
253
00:15:03,113 --> 00:15:05,699
- Anh sẽ trả lời...
- Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận.
254
00:15:05,699 --> 00:15:07,867
Không thể xác nhận hay phủ nhận.
255
00:15:08,451 --> 00:15:13,456
Anh đã làm bánh kếp cho Brad Pitt chưa?
256
00:15:16,251 --> 00:15:18,044
Không nói gì là có đấy nhé.
257
00:15:19,170 --> 00:15:21,089
Nếu tôi đọc tên viết tắt
258
00:15:22,299 --> 00:15:24,885
và anh gật đầu, liệu có được...
259
00:15:24,885 --> 00:15:26,928
Tôi có thể nói rằng
Eugene Levy đã đến đây.
260
00:15:28,680 --> 00:15:30,849
Tuyệt quá nhỉ?
261
00:15:31,641 --> 00:15:34,060
- Đổ thêm si-rô lá phong lên trên nhé?
- Vâng, xin mời.
262
00:15:34,060 --> 00:15:36,521
Tôi là người Canada, có lẽ tôi chưa nói.
263
00:15:38,231 --> 00:15:40,483
- Chao ôi.
- Mời thưởng thức.
264
00:15:45,447 --> 00:15:46,615
Ái chà, ngon quá đi mất.
265
00:15:46,615 --> 00:15:48,575
Tuyệt. Cảm ơn ông.
266
00:15:48,575 --> 00:15:51,578
- Đó là bánh kếp ngon nhất...
- Cảm ơn ông nhiều.
267
00:15:51,578 --> 00:15:53,038
...tôi từng được ăn.
268
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
Và George Clooney nói gì
khi thưởng thức nó?
269
00:16:02,505 --> 00:16:05,634
Tôi đến đây
để có một trải nghiệm thay đổi cuộc đời,
270
00:16:05,634 --> 00:16:08,428
và món bánh kếp này
chắc chắn là đạt tiêu chuẩn đó.
271
00:16:08,929 --> 00:16:10,388
Cứ hỏi bác sĩ tim mạch mà xem.
272
00:16:11,640 --> 00:16:16,144
Nhưng có vẻ như, tôi phải
chào tạm biệt Erik và thăm thú bên ngoài.
273
00:16:16,144 --> 00:16:20,190
Tôi mặc ấm hơn một chút
274
00:16:20,190 --> 00:16:26,154
vì tôi nghĩ
tầm này trong năm thì trời khá lạnh đấy.
275
00:16:27,781 --> 00:16:31,534
Hướng dẫn viên địa phương Raymond
sẽ đưa tôi đi xem hiện tượng tự nhiên
276
00:16:31,534 --> 00:16:34,788
đã phần nào truyền cảm hứng
cho thiết kế của khách sạn.
277
00:16:36,623 --> 00:16:38,833
Rất vinh dự
được đưa ông đi tham quan sáng nay
278
00:16:38,833 --> 00:16:41,503
trong hành trình đến hẻm núi khe.
279
00:16:42,128 --> 00:16:46,550
Tôi rất háo hức.
Anh sống trong khu này luôn à?
280
00:16:46,550 --> 00:16:48,510
Tôi sinh ra và lớn lên ở đây. Nên,
281
00:16:48,510 --> 00:16:51,388
mảnh đất này
là nơi chôn nhau cắt rốn của tôi.
282
00:16:53,515 --> 00:16:54,808
Nói thật nhé.
283
00:16:55,350 --> 00:16:59,563
Khi nghĩ đến khe ở sa mạc,
tôi thường nhớ tới Vegas cơ.
284
00:17:00,230 --> 00:17:03,316
Nhưng nam Utah có nhiều hẻm núi khe
285
00:17:03,316 --> 00:17:05,110
hơn bất cứ nơi nào khác trên thế giới.
286
00:17:09,197 --> 00:17:11,866
Ôi chao. Thật tuyệt vời.
287
00:17:15,579 --> 00:17:17,037
Nhìn này.
288
00:17:19,332 --> 00:17:23,753
Niên đại của tảng đá này
là vào khoảng 190 triệu năm trước.
289
00:17:26,298 --> 00:17:30,176
Suốt thời gian đó, các yếu tố
tự nhiên đã định hình lại phong cảnh
290
00:17:30,176 --> 00:17:31,469
xung quanh tôi.
291
00:17:32,971 --> 00:17:36,725
Đây là kết quả khi tự nhiên
tạo ra thánh đường của riêng nó.
292
00:17:37,851 --> 00:17:39,311
Rồi có
293
00:17:39,311 --> 00:17:43,273
gió lớn đã tạo nên sự mượt mà
294
00:17:43,273 --> 00:17:44,691
mà chúng ta thấy ở đây.
295
00:17:49,571 --> 00:17:54,200
Những hẻm núi này
có ý nghĩa thế nào với người Navajo?
296
00:17:54,701 --> 00:17:57,203
Có nhiều câu chuyện khác nhau
297
00:17:57,203 --> 00:17:59,623
về những hẻm núi này
trong văn hóa của chúng tôi.
298
00:18:00,457 --> 00:18:04,377
Người ta bảo rằng
những hẻm núi này được tạo nên
299
00:18:04,377 --> 00:18:08,715
từ những nghịch cảnh
con người có thể phải gặp trong cuộc sống.
300
00:18:09,424 --> 00:18:14,095
Nên cứ khi nào
ta phải đương đầu với nghịch cảnh,
301
00:18:14,721 --> 00:18:16,848
khi ta hít sâu đến mức...
302
00:18:19,976 --> 00:18:21,019
Gió.
303
00:18:21,811 --> 00:18:25,607
Nó sẽ đem sự tiêu cực, nghịch cảnh đó,
304
00:18:26,775 --> 00:18:29,361
và thổi vào những hẻm núi khe này.
305
00:18:29,361 --> 00:18:32,113
- Biến tiêu cực...
- Thành cái đẹp.
306
00:18:32,113 --> 00:18:35,367
- Biến suy nghĩ thành cái đẹp.
- Đúng. Chính xác.
307
00:18:35,867 --> 00:18:36,910
Hãy nhìn nơi này xem.
308
00:18:36,910 --> 00:18:40,121
- Tôi nghĩ cầu nguyện đã có tác dụng.
- Vâng.
309
00:18:40,121 --> 00:18:41,581
Vâng, chắc chắn rồi.
310
00:18:43,792 --> 00:18:46,670
Điều tôi lĩnh hội được từ Raymond là...
311
00:18:47,796 --> 00:18:50,674
nơi đây không chỉ có cái đẹp bề nổi.
312
00:18:52,425 --> 00:18:57,264
Còn nhiều ý nghĩa phía sau hơn
ngoài lịch sử và địa lý.
313
00:18:58,723 --> 00:19:00,850
- Ổn chứ? Tốt.
- Vâng.
314
00:19:02,561 --> 00:19:05,730
Tôi đã 75 tuổi rồi, Raymond,
315
00:19:06,523 --> 00:19:10,735
và không thể tin
tôi đã sống đến từng này tuổi đầu
316
00:19:11,486 --> 00:19:16,074
mới được đến thăm nơi này,
và tôi thấy hơi xấu hổ khi nói điều đó.
317
00:19:19,452 --> 00:19:22,706
Gió sa mạc
không chỉ cuốn đi những suy nghĩ tiêu cực.
318
00:19:23,206 --> 00:19:27,210
Nó còn đủ mạnh để cuốn đi
cả những suy nghĩ do dự
319
00:19:27,210 --> 00:19:29,379
của người sống theo thói quen như tôi,
320
00:19:29,880 --> 00:19:34,259
vì tôi đã,
và đây không phải câu tôi quen nói,
321
00:19:35,051 --> 00:19:38,513
đặt một chuyến
du ngoạn ngoài trời vào chiều nay.
322
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Đi cưỡi ngựa.
323
00:19:44,769 --> 00:19:48,648
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
Tôi có thích cưỡi ngựa không?
324
00:19:49,357 --> 00:19:51,276
Chưa bao giờ.
325
00:19:51,860 --> 00:19:54,321
Tôi không bao giờ biết
khi nào ngựa đang vui.
326
00:19:56,364 --> 00:19:57,532
Hiểu ý tôi không?
327
00:19:58,533 --> 00:20:02,412
Ta biết chó thấy vui khi gặp ta.
Nhưng tôi không biết ngựa có...
328
00:20:02,412 --> 00:20:05,874
Nó có vẫy đuôi vui mừng khi thấy ta không?
329
00:20:08,126 --> 00:20:11,713
Nhưng hồi tôi lớn lên,
phim truyền hình nào
330
00:20:13,381 --> 00:20:16,343
chiếu giờ vàng cũng là phim cao bồi.
331
00:20:16,343 --> 00:20:21,765
Roy Rogers, The Cisco Kid,
Wild Bill Hickok.
332
00:20:22,349 --> 00:20:25,769
Hãy bắt đầu bộ phim cao bồi của tôi nào.
333
00:20:27,437 --> 00:20:28,438
Chào.
334
00:20:28,438 --> 00:20:29,814
Xin chào.
335
00:20:30,690 --> 00:20:31,691
Ông khỏe chứ?
336
00:20:31,691 --> 00:20:34,361
- Tôi khỏe. Tôi là Eugene.
- Tốt. Tôi là Brooke.
337
00:20:34,361 --> 00:20:37,113
- Brooke, cô khỏe chứ?
- Khỏe. Ông muốn gặp lũ ngựa chứ?
338
00:20:37,113 --> 00:20:39,032
Nghe như một trò chơi truyền hình kỳ lạ.
339
00:20:39,783 --> 00:20:41,576
- Nó tên là gì?
- Đây là Sadie.
340
00:20:41,576 --> 00:20:43,203
Chào Sadie.
341
00:20:44,120 --> 00:20:46,206
- Đây là con ngựa của tôi à?
- Đúng thế.
342
00:20:46,206 --> 00:20:50,085
Được. Nó cảm nhận được rằng:
"Có tay mơ này".
343
00:20:51,795 --> 00:20:53,046
Không, nó dịu dàng lắm.
344
00:20:53,046 --> 00:20:57,217
Lần gần nhất tôi cưỡi ngựa là
345
00:20:57,217 --> 00:21:00,220
50 năm trước,
346
00:21:00,220 --> 00:21:02,305
- khi tôi đi với một người bạn.
- Được.
347
00:21:02,305 --> 00:21:07,143
Và hai con ngựa cọ sườn vào nhau.
348
00:21:07,811 --> 00:21:10,438
- Tôi bị ném xuống...
- Ôi không.
349
00:21:10,438 --> 00:21:12,440
...nhưng may mà hạ cánh xuống bụi cây
350
00:21:12,440 --> 00:21:13,692
- và...
- Không bị thương.
351
00:21:13,692 --> 00:21:18,029
Tôi đứng lên và nghĩ:
"Có lẽ cưỡi con này to quá".
352
00:21:19,239 --> 00:21:20,949
Trông như ông đã sẵn sàng chơi polo.
353
00:21:20,949 --> 00:21:22,492
Chơi polo một chút...
354
00:21:22,492 --> 00:21:24,494
- Vâng.
- ...rồi chuyển sang cricket.
355
00:21:24,494 --> 00:21:25,704
Thế nào?
356
00:21:28,748 --> 00:21:30,083
- Hay chứ?
- Vâng.
357
00:21:30,917 --> 00:21:35,881
Đây là lý do cao bồi
không bao giờ đeo kính. Chẳng đẹp tí nào.
358
00:21:35,881 --> 00:21:36,965
Ông thấy sao?
359
00:21:36,965 --> 00:21:40,176
Ngật ngưỡng lắm.
360
00:21:40,176 --> 00:21:43,096
- Được. Thả cương là đi nhé?
- Được.
361
00:21:43,096 --> 00:21:44,848
- Ừ, rồi ngả về phía sau.
- Ngoan lắm.
362
00:21:44,848 --> 00:21:47,183
Vâng, và khi nào muốn dừng
thì áp gót chân vào.
363
00:21:47,183 --> 00:21:49,895
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
364
00:21:49,895 --> 00:21:52,772
Có lẽ con ngựa đã sẵn sàng rồi.
Tôi thì chưa.
365
00:21:52,772 --> 00:21:54,482
Được rồi. Sang bên này, Sadie.
366
00:21:54,482 --> 00:21:56,359
Oa. Sadie.
367
00:21:56,359 --> 00:21:59,946
- Oa. Sadie!
- Được rồi cưng ơi.
368
00:21:59,946 --> 00:22:01,156
Ghì chặt cương.
369
00:22:01,156 --> 00:22:03,867
Ghì chặt cương lại chút nữa
370
00:22:03,867 --> 00:22:05,827
- thì nó sẽ không làm thế nữa.
- Vâng.
371
00:22:06,703 --> 00:22:07,996
Không. Thôi nào cưng.
372
00:22:07,996 --> 00:22:10,415
- Nào. Đúng rồi.
- Được rồi đấy.
373
00:22:10,415 --> 00:22:12,876
Vâng, kiểm soát hoàn toàn
Điều quan trọng nhất đấy.
374
00:22:13,710 --> 00:22:15,462
Phải cho chúng biết ai là chủ, nhỉ?
375
00:22:16,379 --> 00:22:17,464
Oa.
376
00:22:20,425 --> 00:22:23,386
Người ta bảo
đường mòn cho ngựa dài 11 cây số,
377
00:22:23,386 --> 00:22:27,015
mà với tôi thì một cây là quá đủ rồi.
378
00:22:29,226 --> 00:22:32,354
Tôi không biết
mình có bao giờ cưỡi ngựa nữa không,
379
00:22:32,354 --> 00:22:38,068
nhưng tôi đang cố hết sức
để làm những việc tôi không hay làm.
380
00:22:38,068 --> 00:22:39,736
Ông cảm thấy như cao bồi chứ?
381
00:22:39,736 --> 00:22:43,365
Tôi cảm thấy như gã cao bồi kém cỏi nhất.
382
00:22:43,365 --> 00:22:46,660
Gã cao bồi sẽ không bao giờ có phim riêng.
383
00:22:47,827 --> 00:22:51,456
Chỉ còn thiếu
mỗi thuốc lá nhai và súng thôi.
384
00:22:51,456 --> 00:22:55,001
Chúng tôi mang súng
để bắn rắn chuông và sói đồng cỏ.
385
00:22:57,337 --> 00:23:00,298
Cô đã gặp rắn chuông
trên đường bao giờ chưa?
386
00:23:00,298 --> 00:23:01,383
Rồi.
387
00:23:01,383 --> 00:23:04,261
Xong. Tim đập thình thịch rồi.
388
00:23:07,722 --> 00:23:10,809
Vì lý do nào đó,
Sadie quyết định tha mạng cho tôi
389
00:23:11,393 --> 00:23:13,103
và tôi được về lại khách sạn.
390
00:23:14,521 --> 00:23:16,231
Chiếc giường ấm áp có vẻ đang vẫy gọi,
391
00:23:16,231 --> 00:23:19,276
nhưng tối nay, tôi được xem cận cảnh
một màn trình diễn ấn tượng.
392
00:23:20,986 --> 00:23:25,156
Một buổi ngắm sao dành riêng cho tôi
với hướng dẫn viên người Navajo, Mylo.
393
00:23:26,116 --> 00:23:27,576
- Ông thế nào, Eugene?
- Anh thế nào?
394
00:23:27,576 --> 00:23:28,743
Tôi khỏe lắm.
395
00:23:28,743 --> 00:23:29,995
- Rất vui khi có ông.
- Chà.
396
00:23:29,995 --> 00:23:32,622
Việc của tôi
là ngồi thoải mái và nhìn lên,
397
00:23:33,248 --> 00:23:36,668
và tôi khá tự tin
tôi có thể làm tốt việc đó.
398
00:23:37,419 --> 00:23:39,546
Có gì trên đó quan trọng với ông không?
399
00:23:40,046 --> 00:23:44,926
Ta có cảm giác là mình thật tầm thường
400
00:23:44,926 --> 00:23:47,012
- khi đặt mình so với vũ trụ.
- Vâng.
401
00:23:47,012 --> 00:23:48,930
Chúng ta sẽ tìm hiểu một chút về điều đó,
402
00:23:48,930 --> 00:23:51,683
dựa trên những chuyện cổ của chúng tôi.
403
00:23:51,683 --> 00:23:52,809
Được.
404
00:23:53,310 --> 00:23:55,186
Lúc nãy, tôi đã chặt một ít mảnh gỗ.
405
00:23:55,186 --> 00:23:57,689
Ông lấy nó,
còn tôi lấy khúc gỗ lớn hơn và...
406
00:23:57,689 --> 00:23:59,733
- Được.
- ...chúng ta sẽ nhóm lửa.
407
00:24:01,359 --> 00:24:03,320
Lần gần nhất ông nhóm lửa là khi nào?
408
00:24:05,530 --> 00:24:07,032
Chưa bao giờ.
409
00:24:07,032 --> 00:24:09,868
Rồi. Sắp được rồi đấy.
410
00:24:09,868 --> 00:24:11,661
Ông biết Sao Bắc ở đâu không?
411
00:24:17,208 --> 00:24:19,920
Tôi nên biết nó ở đâu à?
412
00:24:21,338 --> 00:24:22,797
Tôi nghĩ là đại loại trong...
413
00:24:24,049 --> 00:24:25,717
- Vâng.
- ...khu vực này.
414
00:24:25,717 --> 00:24:26,968
Thật ra nó ở đằng kia.
415
00:24:26,968 --> 00:24:29,221
- Tôi chỉ hướng đó đấy.
- Vâng.
416
00:24:29,221 --> 00:24:31,681
- Trong chuyện khai thiên lập địa...
- Vâng.
417
00:24:31,681 --> 00:24:33,475
...đó là một trong những ngôi sao đầu tiên
418
00:24:33,475 --> 00:24:35,560
được đưa lên bầu trời
nên nó là sao sáng nhất.
419
00:24:35,560 --> 00:24:37,729
Chuyện kể rằng
dù người dân tộc tôi đi đến đâu,
420
00:24:37,729 --> 00:24:39,439
luôn có thể nhìn lên trời buổi tối
421
00:24:39,439 --> 00:24:41,191
và nhớ về những lời dạy của tổ tiên.
422
00:24:42,317 --> 00:24:46,071
Có bài học gì
từ những gì ta thấy trên đó không?
423
00:24:46,738 --> 00:24:49,324
Ông tôi là người rất thông thái.
424
00:24:49,324 --> 00:24:51,493
Và một điều ông dạy tôi khi tôi còn bé là,
425
00:24:51,493 --> 00:24:54,246
ta được tạo nên từ cùng một chất liệu
với những ngôi sao đó.
426
00:24:54,246 --> 00:24:58,291
Ông nói: "Con hãy nhớ, những ngôi sao đó
giống như con người trên trái đất,
427
00:24:58,291 --> 00:25:01,711
vì khi ta nối ngôi sao kia
với ngôi sao này,
428
00:25:02,212 --> 00:25:04,548
nhiều thế hệ khác nhau
được kết nối với nhau".
429
00:25:04,548 --> 00:25:07,342
Ông luôn nói người nào cũng quan trọng,
430
00:25:07,968 --> 00:25:10,887
như mọi ngôi sao ở ngoài kia.
431
00:25:11,471 --> 00:25:14,474
Chà. Kiến thức thật thú vị, Mylo.
432
00:25:15,392 --> 00:25:20,605
Tôi đã nói, khi nhìn lên những vì sao,
tôi cảm thấy mình thật tầm thường.
433
00:25:21,189 --> 00:25:25,610
Và tôi nghĩ ý anh muốn nói là,
khi ta nhìn lên
434
00:25:25,610 --> 00:25:30,156
bầu trời đêm rộng lớn,
tôi nên cảm thấy vĩ đại.
435
00:25:30,991 --> 00:25:32,284
Không nên cảm thấy lạc lõng.
436
00:25:32,284 --> 00:25:34,744
Đúng, không nên cảm thấy thế
vì khi ông nhìn lên,
437
00:25:35,245 --> 00:25:38,498
có những thứ trên đó
nhắc cho ông nhớ ông đang ở đâu.
438
00:25:40,041 --> 00:25:41,751
Anh có muốn đi du lịch cùng tôi không?
439
00:25:41,751 --> 00:25:46,298
Vì tôi cảm thấy rất dễ chịu
khi được nghe anh nói.
440
00:25:46,798 --> 00:25:50,760
Đó là cảm giác tuyệt vời,
cảm giác mình vĩ đại.
441
00:25:50,760 --> 00:25:53,263
Sa mạc có thể đem đến cảm giác đó.
Nó là nơi tâm linh.
442
00:25:53,263 --> 00:25:54,556
Tôi đang cảm thấy thế đây.
443
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Ông có phải người tâm linh không?
444
00:25:57,976 --> 00:25:59,769
Sâu trong lòng là thế.
445
00:26:00,979 --> 00:26:03,690
Nhưng tôi nghĩ mối liên hệ gần gũi nhất
446
00:26:03,690 --> 00:26:09,654
giữa tâm linh đó và tự nhiên là ở đây.
447
00:26:09,654 --> 00:26:13,867
Nên tôi nghĩ
đó là bước đi đầu tiên thuận lợi.
448
00:26:13,867 --> 00:26:16,328
- Đúng.
- Cảm ơn.
449
00:26:20,206 --> 00:26:23,877
Nơi này đã ảnh hưởng đến tôi
theo cách chưa từng có ở đâu khác.
450
00:26:23,877 --> 00:26:27,923
Tôi hiểu được khía cạnh tâm linh của nó.
451
00:26:27,923 --> 00:26:31,134
Tôi hiểu nó. Tôi cảm nhận được nó.
Tôi gần như chạm được vào nó.
452
00:26:31,676 --> 00:26:34,304
Cảm thấy một điều gì đó.
453
00:26:34,304 --> 00:26:39,392
Và Mylo đã giải thích rất đơn giản điều đó
454
00:26:39,392 --> 00:26:44,064
trên quan điểm của người Navajo.
455
00:26:51,738 --> 00:26:54,824
Đây là ngày cuối của tôi
và tôi đã học được rất nhiều.
456
00:26:54,824 --> 00:26:58,161
Chủ yếu là ta cứ tưởng
sa mạc là nơi nóng bức,
457
00:26:58,161 --> 00:26:59,371
hóa ra lại không hẳn thế.
458
00:26:59,871 --> 00:27:04,417
Đêm qua rét ra phết nhỉ? Lạnh thật. Đúng.
459
00:27:05,001 --> 00:27:10,674
Được quay lại nơi này đúng là
đã khô ráo rồi lại càng dễ chịu hơn.
460
00:27:12,175 --> 00:27:13,843
Nhưng trước khi về nhà,
461
00:27:13,843 --> 00:27:17,305
tôi nhận được lời mời đặc biệt
đến thăm trang trại
462
00:27:17,305 --> 00:27:20,642
nơi Mylo lớn lên
ở khu bảo tồn của người Navajo.
463
00:27:21,226 --> 00:27:24,396
Về mặt tâm linh,
ranh giới của chúng tôi là sông Colorado.
464
00:27:25,188 --> 00:27:27,774
Nên mọi thứ bên này
là đất của người Navajo.
465
00:27:27,774 --> 00:27:31,778
Thế nên, khi chúng tôi
ký hiệp ước năm 1868,
466
00:27:32,279 --> 00:27:36,324
chính phủ liên bang về cơ bản nói là:
"Đây là đất bảo tồn của các bạn".
467
00:27:37,325 --> 00:27:39,703
Nên đó là nơi bây giờ chúng tôi cư ngụ.
468
00:27:40,495 --> 00:27:43,248
Mylo giải thích rằng cái tên Navajo
469
00:27:43,248 --> 00:27:48,378
là từ của người da đỏ dịch sang tiếng
Tây Ban Nha, nghĩa: "nông dân thung lũng",
470
00:27:48,378 --> 00:27:50,922
mà vẫn đúng với nhiều người bây giờ.
471
00:27:51,423 --> 00:27:55,886
Đây là nhà của bố mẹ tôi.
Nó cách cao tốc 3,2 cây số.
472
00:27:56,386 --> 00:27:59,556
Và cuộc sống của anh
khi lớn lên ở đây như thế nào?
473
00:27:59,556 --> 00:28:01,391
Nhiều thứ để nói lắm...
474
00:28:01,391 --> 00:28:05,562
Trách nhiệm chính xoay quanh gia đình,
475
00:28:05,562 --> 00:28:09,482
và tuổi thơ tôi xoay quanh điều đó
và chơi với ông.
476
00:28:09,482 --> 00:28:12,736
Vậy đây thật sự
là một trang trại gia đình nhỉ?
477
00:28:12,736 --> 00:28:15,655
Đúng. Kia là nhà bố mẹ tôi.
Ngay đó. Nhà màu nâu.
478
00:28:15,655 --> 00:28:16,907
- Chà.
- Rồi đến
479
00:28:16,907 --> 00:28:20,577
nhà chị tôi ở đằng kia,
bên phải, cái nhà màu cam hồng ấy.
480
00:28:24,664 --> 00:28:26,291
- Eugene...
- Ái chà.
481
00:28:26,291 --> 00:28:29,127
- Chỗ này rộng bao nhiêu?
- Khoảng vài nghìn mẫu.
482
00:28:29,127 --> 00:28:31,463
- Vâng, vài...
- Vài nghìn mẫu?
483
00:28:31,963 --> 00:28:34,090
- Thế thì là rộng mênh mông đấy.
- Vâng.
484
00:28:34,090 --> 00:28:37,135
Chúng ta sẽ đi xem bọn cừu thế nào rồi.
485
00:28:37,135 --> 00:28:39,387
- Sẵn sàng bị bẩn giày chưa?
- Anh nuôi cừu à?
486
00:28:39,387 --> 00:28:42,140
Vâng. Cừu kia kìa. Thấy không?
487
00:28:42,641 --> 00:28:44,643
Hãy đi theo hướng này để lùa chúng về.
488
00:28:44,643 --> 00:28:49,064
Chúng tôi có một con cừu
rất thích đi lang thang. Nó tên là Wilbur.
489
00:28:49,064 --> 00:28:54,110
Nó không thân tôi lắm.
Nên mong là nó không lao vào chúng ta.
490
00:28:54,110 --> 00:28:55,570
Anh mà còn không thân lắm,
491
00:28:55,570 --> 00:28:57,948
- thì tôi thế nào chứ?
- Tôi không biết.
492
00:28:58,531 --> 00:29:00,450
Nghe đã có vẻ thú vị rồi đây.
493
00:29:02,202 --> 00:29:05,830
Được. Ta sẽ lùa chúng về
cái bãi quây gia súc ở đây.
494
00:29:05,830 --> 00:29:07,707
- Nó đây rồi. Được.
- Vâng.
495
00:29:07,707 --> 00:29:09,042
Cũng dễ đấy chứ.
496
00:29:09,042 --> 00:29:11,294
Đôi khi dễ. Đôi khi không.
497
00:29:11,294 --> 00:29:13,421
- Tôi nghĩ...
- Có một con bỏ trốn rồi kìa.
498
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
Ớ ồ. Nhầm đường rồi.
499
00:29:18,093 --> 00:29:19,177
Ớ ồ.
500
00:29:21,846 --> 00:29:25,809
Giá mà bọn cừu ngoan ngoãn hơn,
tôi đã thể hiện được khả năng với các bạn.
501
00:29:26,643 --> 00:29:29,646
Dùng từ gì nhỉ? Lùa? Lùa cừu? Lùa cừu.
502
00:29:29,646 --> 00:29:31,106
Chúng đang chạy kìa.
503
00:29:31,106 --> 00:29:32,566
Tôi là dân đánh lộn.
504
00:29:32,566 --> 00:29:35,652
Vì tôi thích đánh lộn.
Đó như là tên đệm của tôi vậy,
505
00:29:37,237 --> 00:29:38,238
Đánh Lộn.
506
00:29:40,740 --> 00:29:42,409
Như vợ tôi, Deb, hay gọi tôi,
507
00:29:42,409 --> 00:29:45,745
gã "Cao bồi Chân chính" đã trở lại.
508
00:29:45,745 --> 00:29:48,164
Việc này là điểm mạnh của tôi.
509
00:29:48,164 --> 00:29:52,586
Tôi rất mừng vì đã có cơ hội
thể hiện vài kỹ năng
510
00:29:52,586 --> 00:29:55,422
mà đa số mọi người
chưa có dịp được thấy.
511
00:29:55,422 --> 00:29:58,758
Tôi không nhanh thế được đâu. Già rồi.
512
00:29:58,758 --> 00:30:00,385
Không bắt nổi chúng đâu.
513
00:30:00,385 --> 00:30:02,137
- Chúng biến mất nhanh quá.
- Vâng.
514
00:30:03,096 --> 00:30:04,556
- Vì sao?
- Chúng thấy ông và tôi
515
00:30:04,556 --> 00:30:05,891
và nghĩ kiểu: "Té thôi".
516
00:30:05,891 --> 00:30:08,768
Bọn cừu nhìn thấy tôi cái là chạy.
517
00:30:08,768 --> 00:30:13,064
Có phải chúng đã xem phim nào của tôi
mà chúng không thích lắm?
518
00:30:14,566 --> 00:30:17,027
- Chúng đang chạy. Ừ.
- Chúng vẫn đang chạy.
519
00:30:17,027 --> 00:30:19,154
Chúng có tự về được không?
520
00:30:19,154 --> 00:30:21,031
Chúng biết cách về đây
521
00:30:21,031 --> 00:30:24,951
vì ở đây có sư tử núi,
cáo, sói đồng cỏ. Nên...
522
00:30:24,951 --> 00:30:26,202
Có sư tử núi à?
523
00:30:26,953 --> 00:30:29,122
Chúng ở chỗ núi đá tít đằng kia nhiều hơn.
524
00:30:29,122 --> 00:30:30,665
Núi đá này á?
525
00:30:30,665 --> 00:30:33,627
- Vâng. Nên...
- Sao lại bảo "tít đằng kia"?
526
00:30:33,627 --> 00:30:35,462
Chúng tôi nuôi lợn. Ông muốn gặp Lulu chứ?
527
00:30:36,713 --> 00:30:38,381
Đi xem con lợn cũng được.
528
00:30:38,381 --> 00:30:44,262
- Ôi trời. Lợn gì mà to thế.
- Vâng. Nó rất bự con.
529
00:30:44,262 --> 00:30:45,722
Lulu.
530
00:30:45,722 --> 00:30:49,142
Nếu ông vào đó vuốt ve nó,
nó sẽ kêu eng éc. Nó vui tính lắm.
531
00:30:49,142 --> 00:30:52,187
Vuốt ve tôi đúng chỗ thì tôi cũng kêu mà.
532
00:30:53,730 --> 00:30:54,940
Lũ cừu đã quay lại.
533
00:30:55,440 --> 00:30:58,193
Mất một lúc chúng mới sợ cái uy của tôi.
534
00:30:58,193 --> 00:31:00,362
Này, đây rồi. Được rồi.
535
00:31:00,362 --> 00:31:02,489
Hãy để đây là bài học với bọn mày.
536
00:31:03,073 --> 00:31:06,493
Không được chạy đi
trừ khi được cho phép, hiểu chưa?
537
00:31:06,493 --> 00:31:07,994
Vâng.
538
00:31:07,994 --> 00:31:11,039
Đây là thức ăn cho chúng.
Ông muốn vào đó, đổ vào cho chúng không?
539
00:31:11,039 --> 00:31:13,583
Được rồi các bé, đến giờ ăn rồi.
540
00:31:14,167 --> 00:31:16,545
Ăn... Không.
541
00:31:16,545 --> 00:31:18,380
Tôi thấy Wilbur hơi thích xô đẩy.
542
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
- Được, biết gì không?
- Mang sang bên này.
543
00:31:20,507 --> 00:31:22,175
Bọn này được chiều quá nên hư rồi.
544
00:31:22,759 --> 00:31:25,136
- Đó giống như kem với chúng.
- Đây... Không, các bé.
545
00:31:25,136 --> 00:31:28,557
Ta cứ nghĩ cừu là loài hiền lành, dễ mến...
546
00:31:28,557 --> 00:31:30,350
Không, đây khác gì con bò đâu.
547
00:31:31,434 --> 00:31:33,144
Được, biết gì không?
548
00:31:33,144 --> 00:31:36,022
Ta phải dạy cho chúng cách cư xử.
549
00:31:36,022 --> 00:31:38,233
- Được.
- Trong này không có gì. Trong...
550
00:31:39,401 --> 00:31:44,447
Việc duy trì truyền thống hiện nay
có quan trọng không?
551
00:31:44,948 --> 00:31:46,783
Lưu giữ truyền thống rất quan trọng.
552
00:31:46,783 --> 00:31:48,868
Tôi thích gọi đây là
nơi chôn nhau cắt rốn của mình.
553
00:31:48,868 --> 00:31:51,079
Khi em bé ra đời, một phần dây rốn
554
00:31:51,079 --> 00:31:53,081
được chôn xuống đất
555
00:31:53,081 --> 00:31:58,044
để ngay lập tức
tạo ra sự gắn bó máu thịt với mẹ trái đất.
556
00:31:58,044 --> 00:32:01,965
Nên nếu không có điều đó
557
00:32:03,174 --> 00:32:05,468
tôi hiểu vì sao
có một số người cảm thấy lạc lõng.
558
00:32:06,970 --> 00:32:10,140
Người Navajo theo chế độ mẫu hệ.
559
00:32:10,140 --> 00:32:13,560
Phụ nữ kiểm soát đất đai
và làm chủ gia súc gia cầm.
560
00:32:13,560 --> 00:32:18,648
Và cái hay của chế độ này
là mọi thứ được làm đúng cách.
561
00:32:18,648 --> 00:32:20,567
Eugene, đây là mẹ tôi. Shimá.
562
00:32:21,067 --> 00:32:22,402
Shimá, chào.
563
00:32:22,402 --> 00:32:24,446
- Đây là chị tôi, Patricia.
- Vâng. Chào.
564
00:32:24,446 --> 00:32:25,864
- Đây là Desree.
- Xin chào.
565
00:32:25,864 --> 00:32:28,158
- Desree, rất hân hạnh. Eugene.
- Vâng. Rất hân hạnh.
566
00:32:28,158 --> 00:32:29,951
- Vâng.
- Lauren, vợ tôi.
567
00:32:29,951 --> 00:32:31,244
Rất hân hạnh, Lauren.
568
00:32:31,244 --> 00:32:32,579
- Vâng.
- Vâng.
569
00:32:32,579 --> 00:32:35,081
Tôi thấy mấy đứa bé quanh đây...
570
00:32:35,081 --> 00:32:36,666
Thật ra chúng ở đằng kia.
571
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
Gia phả nhà tôi gần 200 người.
572
00:32:39,794 --> 00:32:40,921
Hai trăm?
573
00:32:41,671 --> 00:32:45,258
- Vâng.
- Vậy khi nào gia đình tụ họp,
574
00:32:45,258 --> 00:32:47,177
- chắc là đông người lắm.
- Vâng.
575
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
- Cũng đông.
- Cần...
576
00:32:48,261 --> 00:32:50,055
Một bàn buffet dài.
577
00:32:50,555 --> 00:32:51,723
Vâng.
578
00:32:51,723 --> 00:32:55,769
Những thứ chúng tôi học được
chắc chắn được truyền lại cho bọn trẻ
579
00:32:55,769 --> 00:32:59,564
để chúng truyền lại những lời dạy
và bài học cho thế hệ sau.
580
00:32:59,564 --> 00:33:01,024
Đó là quan trọng nhất.
581
00:33:01,024 --> 00:33:04,152
Giữ gìn văn hóa, ngôn ngữ
và di sản của chúng tôi
582
00:33:04,152 --> 00:33:06,655
đặc biệt là các nghi lễ khỏi bị mai một.
583
00:33:06,655 --> 00:33:07,989
- Giữ gìn nó.
- Đúng,
584
00:33:07,989 --> 00:33:10,492
và dạy cho thế hệ tiếp theo về tổ tiên,
585
00:33:10,492 --> 00:33:14,496
vì ông bà là những người
đã giữ truyền thống đó cho chúng tôi
586
00:33:14,496 --> 00:33:16,706
và rất nhiều thứ được truyền lại.
587
00:33:16,706 --> 00:33:21,086
Việc đó rất khó khăn
vì chúng tôi là những người,
588
00:33:21,086 --> 00:33:22,170
kiểu...
589
00:33:24,464 --> 00:33:26,716
- văn hóa chúng tôi thu thập...
- Vâng.
590
00:33:26,716 --> 00:33:27,926
...và điều đó rất khó khăn.
591
00:33:29,427 --> 00:33:34,140
Thằng cháu của tôi, Owen,
là một chàng trai trẻ rất tuyệt vời,
592
00:33:34,140 --> 00:33:36,309
và nó thích nhảy.
593
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Trong nhảy vòng,
ta phải sử dụng trí tưởng tượng.
594
00:33:39,354 --> 00:33:42,607
Và ông sẽ để ý thấy
các chuyển động khác nhau của nó,
595
00:33:42,607 --> 00:33:46,152
đó là thể hiện
các loài động vật khác nhau.
596
00:33:59,541 --> 00:34:01,543
Chà, quả là một buổi chiều tuyệt vời.
597
00:34:02,544 --> 00:34:08,508
Mylo là một chàng trai trẻ xuất sắc
và anh ấy có một gia đình tuyệt vời.
598
00:34:14,890 --> 00:34:19,561
Xem Owen nhảy và nhìn về phía Mylo
599
00:34:19,561 --> 00:34:22,021
và thấy mắt anh ấy rơm rớm.
600
00:34:22,646 --> 00:34:24,608
- Nó khiến tôi tự hào về Owen...
- Ừ.
601
00:34:24,608 --> 00:34:26,401
...vì đã duy trì điệu nhảy này. Vâng.
602
00:34:26,401 --> 00:34:28,403
Tôi thấy trong mắt anh mà, Mylo.
603
00:34:28,403 --> 00:34:29,570
Vâng.
604
00:34:38,747 --> 00:34:41,583
Owen, tuyệt vời.
605
00:34:41,583 --> 00:34:44,169
- Tuyệt vời!
- Tốt lắm.
606
00:34:44,169 --> 00:34:45,586
- Chao ôi!
- Tốt lắm, Owen.
607
00:34:45,586 --> 00:34:46,503
Ừ.
608
00:34:46,503 --> 00:34:48,173
- Tuyệt!
- Tuyệt!
609
00:34:48,798 --> 00:34:55,096
Trước đây, tôi chưa biết nhiều
về văn hóa Navajo,
610
00:34:55,096 --> 00:34:57,474
và đây quả thực khiến tôi mở mang tầm mắt.
611
00:34:57,474 --> 00:34:59,434
- Chúng tôi rất vui vì ông đến chơi.
- Ôi.
612
00:34:59,434 --> 00:35:02,896
- Vâng.
- Theo lời dạy của bà chúng tôi,
613
00:35:02,896 --> 00:35:04,814
chúng tôi tặng ông cái vòng cổ này.
614
00:35:07,192 --> 00:35:08,401
Tặng ông.
615
00:35:09,194 --> 00:35:11,988
Một phần văn hóa và ngôn ngữ
của chúng tôi sẽ luôn ở bên ông.
616
00:35:11,988 --> 00:35:13,323
- Cảm ơn.
- Thật tuyệt vời.
617
00:35:13,323 --> 00:35:15,617
Món quà này thật sự đặc biệt.
618
00:35:17,827 --> 00:35:21,498
Sa mạc là nơi đồng không mông quạnh,
619
00:35:21,498 --> 00:35:24,876
nhưng có rất nhiều điều
ẩn chứa phía sau nó.
620
00:35:24,876 --> 00:35:30,298
Đó là lịch sử, địa lý,
và những con người đã sống
621
00:35:30,298 --> 00:35:33,843
trên mảnh đất này suốt 15.000 năm qua.
622
00:35:34,719 --> 00:35:39,891
Nên tôi cảm thấy thật vinh dự
khi được ở trên mảnh đất này cùng họ.
623
00:35:42,727 --> 00:35:44,187
Nếu đến đây một mình,
624
00:35:44,187 --> 00:35:47,941
có lẽ tôi đã thích ở lại Amangiri
625
00:35:47,941 --> 00:35:52,028
và dành phần lớn thời gian trong resort.
626
00:35:52,028 --> 00:35:55,865
Nhưng có một thế giới bên ngoài resort đó
627
00:35:55,865 --> 00:35:59,786
mà tôi rất mừng vì đã có cơ hội
được thấy và khám phá.
628
00:35:59,786 --> 00:36:04,249
Và những người bạn Navajo mà tôi đã quen,
629
00:36:04,249 --> 00:36:07,085
tôi nghĩ có lẽ đó là điểm nhấn...
630
00:36:09,838 --> 00:36:15,385
lớn nhất và phát hiện thú vị nhất
của tôi ở đây.
631
00:37:08,897 --> 00:37:10,899
Biên dịch: TH