1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 Khung cảnh này trông xa lạ hơn bất cứ thứ gì tôi từng thấy. 31 00:02:09,338 --> 00:02:11,341 Một nơi quá đồng không mông quạnh. 32 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 Quá đồng không mông quạnh. 33 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 Và tôi. 34 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 Đây là lần đầu tôi đến sa mạc, 35 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 và thành thật mà nói, nó không hấp dẫn lắm với tôi. 36 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 Công nhận là độ ẩm thấp tốt cho tóc tôi, đó là điểm cộng. 37 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 Nhưng tôi nghĩ tôi không muốn dành nhiều thời gian... 38 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 ở ngoài này, nói thật là thế. 39 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 Và kinh nghiệm của tôi cho thấy, 40 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 một hoàn cảnh vốn đã tồi tệ, không có nghĩa nó không thể tệ hơn. 41 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 Tôi đã nói là tôi sợ độ cao chưa? 42 00:03:11,484 --> 00:03:12,777 Ông Levy. Chào buổi sáng. 43 00:03:12,777 --> 00:03:14,321 Tôi là Tony. Tôi sẽ là phi công của ông. 44 00:03:14,321 --> 00:03:16,948 - Tony. Eugene. - Rất hân hạnh. 45 00:03:16,948 --> 00:03:18,491 Hôm nay bay ngắm cảnh đẹp lắm. 46 00:03:18,491 --> 00:03:20,410 Tôi muốn ông được thưởng thức nó. 47 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 Đứng trên cầu nhìn xuống tôi còn chả dám. Cứ để xem thế nào nhé. 48 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 Tôi nghĩ: "Không ổn rồi". Nhưng chắc là sẽ cực kỳ an toàn thôi. 49 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Đây là thiết bị nổi cá nhân. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 Ông đeo vào hông, sập khóa lại thế này, 51 00:03:37,844 --> 00:03:40,597 - thắt chặt lại hướng ra ngoài. Được chứ? - Ừ. 52 00:03:40,597 --> 00:03:42,682 Ông đeo thiết bị nổi bao giờ chưa? 53 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 Chưa, chưa bao giờ cần có nó. Chưa bao giờ đến gần cửa tử thế này. 54 00:03:46,269 --> 00:03:48,063 - Vâng. - Nhưng thật tốt khi biết... 55 00:03:48,063 --> 00:03:49,481 - là có nó. - Được. 56 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 Lên ngồi rồi bay luôn nhé. 57 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - Được. - Mời ông. 58 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 Utah là bang thứ 45 của Hoa Kỳ, 59 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 nhưng giờ thì tôi còn quan tâm đây là bang gì nữa. 60 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 Bắt đầu la hét nào. 61 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 Tôi đang ở trạng thái kinh hãi cực độ. 62 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 Được. Đi nhé. 63 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 Chúa ơi. 64 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - Hơi rung lắc. - Ông thấy thế nào? 65 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 Không tệ lắm. Tôi sắp mở mắt ra đây. 66 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 - Đừng để nỗi sợ làm ông tê liệt. - Được. 67 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 Nói thật là tôi chưa ngắm được cảnh gì. Tôi nhìn ra đây. 68 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 Có vẻ như ta đang bay thẳng vào bức tường đó, Tony. 69 00:04:36,653 --> 00:04:38,572 Ta sẽ bay vọt qua thôi. 70 00:04:38,572 --> 00:04:40,490 Ừ, bay lên cao vào nhé. 71 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 Chúa ơi. 72 00:04:44,202 --> 00:04:45,787 Ở bên tay phải, 73 00:04:45,787 --> 00:04:48,039 ông được thấy Khúc quanh Móng ngựa. 74 00:04:48,039 --> 00:04:49,958 Tôi sẽ xoay một chút sang bên phải 75 00:04:49,958 --> 00:04:51,960 để ông được trải nghiệm toàn cảnh. 76 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 Ối giời. 77 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 Chỗ này cao quá, Tony. 78 00:05:00,260 --> 00:05:01,845 Tiếp theo, núi Tower Butte xinh đẹp, 79 00:05:02,512 --> 00:05:05,932 sừng sững vươn lên ở độ cao 300 mét so với mặt đất. 80 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - Anh định hạ cánh trên đó? - Vâng. 81 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 Tôi muốn cho ông xem khung cảnh xung quanh nơi này. 82 00:05:12,814 --> 00:05:15,817 Tôi xem rồi. Rất biết ơn. 83 00:05:15,817 --> 00:05:17,777 Chắc không cần hạ cánh lên đó đâu. 84 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 Đến nơi rồi. 85 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Tony, tôi không muốn dạy anh cách làm việc. 86 00:05:23,575 --> 00:05:25,160 Trông có vẻ không đủ rộng đâu. 87 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 Chúa ơi. 88 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 Được rồi. Chào mừng đến với Tower Butte. 89 00:05:33,877 --> 00:05:36,213 Tôi cứ tưởng là sẽ đỡ sợ hơn 90 00:05:36,213 --> 00:05:38,089 khi được ra khỏi cái trực thăng. 91 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 Tôi đã nhầm. 92 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 93 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 - Chào mừng đến với quang cảnh triệu đô. - Chao ôi. 94 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 Tất cả đất đai quanh đây có phải là khu vực bảo tồn không? 95 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 Thật ra ta đang ở địa hạt của người Navajo. 96 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - Đây là địa hạt Navajo. - Nơi rất thiêng liêng với người Navajo. 97 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 Ôi. Nhìn vào những ụ đất này, 98 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 ta có cảm giác hồi xưa mặt đất từng ở mức này. 99 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 Chính xác. Khoảng 165 triệu năm trước, 100 00:06:12,165 --> 00:06:14,626 nơi ta đứng đây là mặt đất ở bất cứ đâu 101 00:06:14,626 --> 00:06:15,919 mà mắt người nhìn thấy. 102 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 Vậy tiếp theo là gì? 103 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 Tony nghĩ chúng tôi nên thử lao xuống mỏm đá này. 104 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 Để xem thế nào. 105 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 Được rồi. Ông sẵn sàng chưa? 106 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 Được. Ta đi nhé. 107 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 Ôi trời! 108 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Khiếp! 109 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 Với tôi, đó là trải nghiệm gần giống nhất so với rơi xuống vách đá. 110 00:06:41,778 --> 00:06:43,655 Được rồi, Eugene. Khi vòng qua góc này, 111 00:06:43,655 --> 00:06:45,115 ông sẽ được thấy khách sạn. 112 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 Resort chính ngay trước mặt đây. 113 00:06:47,659 --> 00:06:48,827 Đằng kia à? 114 00:06:48,827 --> 00:06:50,078 Khó nhìn quá. 115 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 Và nó đây. 116 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 Khách sạn Amangiri. Nơi tôi sẽ ở trong vài ngày tới. 117 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 Phải chịu đựng như thế đấy. 118 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - Thưa ông, chào mừng. - Hạ cánh tốt lắm. 119 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 Người ta bảo "Amangiri" nghĩa là "núi bình yên". 120 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 Và với giá phòng 3.000 đô một đêm, bình yên có cái giá không rẻ chút nào. 121 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 Chao ôi. Nơi này đẹp quá. 122 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 Xin chào. Chào mừng đến với Amangiri. 123 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - Cảm ơn. Chào. - Tôi là Kauri. Rất hân hạnh. 124 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 Eugene. Rất hân hạnh. 125 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 Kauri đến để đưa tôi về phòng. 126 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 Ôi trời. 127 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 Và giúp tôi khỏi bị đứng hình. 128 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 Đúng là cực kỳ choáng ngợp. 129 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 Mời ông. 130 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 Phòng đẹp quá. 131 00:07:53,558 --> 00:07:55,018 Đây là phòng Girijaala, 132 00:07:55,018 --> 00:07:58,188 trong tiếng Phạn nghĩa là "dải núi hùng vĩ". 133 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 Tôi rất thích cách bài trí nội thất. Nhìn này. 134 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 Kể cả cái ô, cái mũ và cái gậy đều hòa quyện vào thiên nhiên. 135 00:08:07,739 --> 00:08:11,826 Cứ như họ lấy màu chủ đạo trong tủ quần áo của tôi 136 00:08:11,826 --> 00:08:13,495 rồi làm thành cả một thế giới. 137 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 Và sân trong riêng của ông ở đây. 138 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 Tôi thích cách khách sạn này hòa mình vào khung cảnh xung quanh. 139 00:08:20,502 --> 00:08:22,420 Mảnh đất rất quan trọng với chúng tôi. 140 00:08:22,420 --> 00:08:25,340 Chúng tôi cố gắng tôn vinh giá trị văn hóa của người Mỹ bản địa. 141 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Thật ra tôi cũng là người Navajo. 142 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 Nên đó là điều tôi thích ở resort này. 143 00:08:29,761 --> 00:08:32,597 Đó là điều tôi rất muốn 144 00:08:32,597 --> 00:08:35,517 được tìm hiểu thêm một chút trong khi ở đây. 145 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 - Tất nhiên. - Chắc chắn. 146 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 Resort này được xây trên đất liên bang, 147 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 nhưng nó ở ngoài rìa địa hạt Navajo, 148 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 khu bảo tồn người Mỹ bản địa lớn nhất nước Mỹ. 149 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 Nó hòa hợp hoàn hảo với khung cảnh xung quanh, 150 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 đó là cảm giác tôi không thấy quen lắm. 151 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 Nhìn nơi này xem. 152 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 Thật tuyệt vời. 153 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 Tôi không hình dung nổi mất bao nhiêu công sức để xây ốc đảo này trên sa mạc. 154 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 Nhưng may mà tôi không cần hình dung. 155 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 Tôi sẽ để việc đó cho Marwan, một trong các kiến trúc sư của khách sạn. 156 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 Đây là khung cảnh hoành tráng khách được thấy khi mới vào khách sạn? 157 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 Chính xác. Theo cách nào đó, chúng tôi muốn giấu khung cảnh này 158 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 vì khi khách đến với khách sạn, 159 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 họ bị nhét giữa bức tường bê tông này và tảng đá có sẵn, 160 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 và không xác định rõ phương hướng. 161 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 Và khi bước lên những bậc cầu thang này, khung cảnh được lộ ra, bùm. 162 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 Chúng tôi muốn đem đến thứ gì thật sự, 163 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - thật sự ấn tượng. - Đúng là cực kỳ hùng vĩ. 164 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Sao ông lại nghĩ ra ý tưởng này? 165 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 Với cá nhân tôi, đó là từ việc du lịch rất nhiều. 166 00:09:58,600 --> 00:10:00,894 Dù là ở Ma-rốc hay thậm chí Nhật Bản, 167 00:10:00,894 --> 00:10:03,730 và ta quan sát nhiều kiểu kiến trúc bản xứ, 168 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 nó khá đơn giản và cơ bản nhưng với tôi, rất tinh tế. 169 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 Sự đơn giản đó đem lại cảm giác rất sang trọng. 170 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 Và ông có nghĩ xã hội đang khao khát sống đơn giản hơn không? 171 00:10:18,370 --> 00:10:19,287 Có. 172 00:10:19,287 --> 00:10:22,332 Và tôi nghĩ một trong những lý do khiến khách sạn này thành công 173 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 là nó đưa người ta trở về với sự đơn giản. 174 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 Marwan đã trải dài khách sạn thành hai cánh 175 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 để đảm bảo cả 34 phòng đều được tận hưởng quang cảnh đỉnh cao. 176 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 Ý tưởng là tạo nên cửa sổ giống như màn hình rạp chiếu phim 177 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 - để cảm nhận được sự ngoạn mục của nó. - Đúng. 178 00:10:41,601 --> 00:10:45,146 Và dĩ nhiên là có lịch sử của miền Tây 179 00:10:45,146 --> 00:10:46,898 mà chúng tôi muốn tái hiện. 180 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 - Từ những phim cao bồi của John Ford... - Vâng. 181 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 ...Sergio Leone với màn hình Panavision. 182 00:10:53,154 --> 00:10:54,364 Nó đây. 183 00:10:54,364 --> 00:10:55,991 Nó gợi tôi nhớ đến John Ford. 184 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 Cứ như cả nơi này hòa mình làm một với sa mạc 185 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 còn tôi thì không vậy. 186 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 Thật tuyệt khi thấy 187 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 cách bể bơi này uốn lượn xung quanh tảng đá xinh đẹp đây. 188 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 Với chúng tôi, đó là cách để thu gọn lại khung cảnh xung quanh. 189 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 - Ừ. - Còn lại nước, đá, bầu trời. 190 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 Ta không thể làm lu mờ những tảng đá này, 191 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 nhưng có thể cho mọi người thưởng thức nó theo nhiều cách khác nhau. 192 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 Cách ông vận dụng vào khách sạn 193 00:11:29,107 --> 00:11:33,612 mọi vật liệu ông hình dung được từ khung cảnh xung quanh 194 00:11:34,112 --> 00:11:35,697 thật xuất sắc. 195 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 Đây là chúng tôi để hở khoảng trống tạo cảm giác như hẻm núi khe 196 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 tạo nên góc nhìn ra ngoài rất đẹp. 197 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 Hẻm núi khe là gì? 198 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 Đó là những hẻm núi rất hẹp do sa thạch bị xói mòn 199 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 uốn quanh co theo nhiều hướng khác nhau, tất cả bị xói mòn bởi gió và nước. 200 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 Và cách ánh sáng xuyên qua những hẻm núi đó là rất diệu kỳ. 201 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - Ôi. Muốn xem quá. - Chắc chắn là nên xem. 202 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 Được gặp người thiết kế khách sạn này 203 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 và được ông ấy dẫn đi tham quan 204 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 và giải thích cách mọi thứ bắt đầu thế nào? 205 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 Với tôi, đó là cái tôi thích nhất. 206 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 Tôi rất thích thú. Không biết ông ấy có thế không. 207 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 Có lẽ ông ấy là diễn viên giỏi hơn tôi. 208 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 Không ngờ sẽ lạnh thế này. 209 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 Sa mạc ban đêm, lạnh nhưng đẹp. 210 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 Về mặt địa lý, bạn nhìn quanh nơi này 211 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 và cảm thấy dấu ấn lịch sử mạnh mẽ. 212 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 Nó giống nhất với sự tạo thành của hành tinh 213 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 so với bất cứ nơi nào tôi từng thấy. 214 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 Người Mỹ bản địa là lịch sử của đất nước này. 215 00:12:57,654 --> 00:13:00,198 Nên tôi nghĩ sự kết nối 216 00:13:00,198 --> 00:13:03,827 đến nền văn hóa của họ là thứ mà tôi muốn biết thêm. 217 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 Tôi ngủ rất ngon. 218 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 Điểm mười cho khách sạn. 219 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 Nhưng giờ là phần quan trọng nhất khi tôi đi du lịch. 220 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 Bữa sáng. 221 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 Cứ nói đến đồ ăn là tôi khoái lắm. 222 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 Đó là cái tôi thích nhất ở công việc này. 223 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 ERIK BADERTSCHER BẾP PHÓ 224 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - Erik. - Chào. Buổi sáng tốt lành. 225 00:13:42,449 --> 00:13:44,409 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 226 00:13:44,409 --> 00:13:45,535 Ông hay nấu ăn không? 227 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 Tôi nướng thịt. 228 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 Khó mà nói tôi là đầu bếp vì đó là công việc phức tạp. 229 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 Tôi chỉ đặt miếng thịt lên vỉ nướng thôi và tôi làm khá tốt việc đó. 230 00:13:58,423 --> 00:13:59,841 Sáng nay, ta sẽ làm bánh kếp. 231 00:13:59,841 --> 00:14:01,468 - Một món chính... - Bánh kếp? 232 00:14:01,468 --> 00:14:02,844 - Bánh kếp. - Được. 233 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 Cứ tưởng ở một nơi như Amangiri, ta sẽ được thưởng thức... 234 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 thực đơn cao cấp, sang chảnh hơn cơ đấy. 235 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 Nếu nhà hàng quá cao cấp, với tôi, 236 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 đôi khi rất khó khăn để tìm được món tôi muốn ăn. 237 00:14:17,442 --> 00:14:20,070 Đúng thế. Rất nhiều khách thật sự thích cảm giác gia đình. 238 00:14:20,070 --> 00:14:21,154 Đúng. 239 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 Giờ tôi sẽ lấy cái chảo nóng trong này. 240 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 Được. 241 00:14:24,491 --> 00:14:26,034 Lấy bơ tinh, 242 00:14:26,618 --> 00:14:29,621 rồi cho nó vào lò nướng. Nên... 243 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 Nó được nướng dùng bơ tinh trong lò nướng củi. 244 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 Chúa ơi. Nghe tuyệt quá. 245 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 Đừng để cách nấu nướng đơn sơ đánh lừa bạn. 246 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 Nơi này rất được các sao hạng A ưa chuộng đấy. 247 00:14:45,011 --> 00:14:47,722 Vấn đề là, tôi biết Erik bị cấm 248 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 không được tiết lộ đó là những ai. 249 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 Gần được rồi. 250 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 Đoạn này mới là hay này. 251 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 Để xem tôi có thể hỏi khéo không nhé. 252 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 Nếu tôi nói: "George Clooney đã ăn thử bánh kếp của anh chưa?" 253 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 - Anh sẽ trả lời... - Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận. 254 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 Không thể xác nhận hay phủ nhận. 255 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 Anh đã làm bánh kếp cho Brad Pitt chưa? 256 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 Không nói gì là có đấy nhé. 257 00:15:19,170 --> 00:15:21,089 Nếu tôi đọc tên viết tắt 258 00:15:22,299 --> 00:15:24,885 và anh gật đầu, liệu có được... 259 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 Tôi có thể nói rằng Eugene Levy đã đến đây. 260 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 Tuyệt quá nhỉ? 261 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - Đổ thêm si-rô lá phong lên trên nhé? - Vâng, xin mời. 262 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 Tôi là người Canada, có lẽ tôi chưa nói. 263 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 - Chao ôi. - Mời thưởng thức. 264 00:15:45,447 --> 00:15:46,615 Ái chà, ngon quá đi mất. 265 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 Tuyệt. Cảm ơn ông. 266 00:15:48,575 --> 00:15:51,578 - Đó là bánh kếp ngon nhất... - Cảm ơn ông nhiều. 267 00:15:51,578 --> 00:15:53,038 ...tôi từng được ăn. 268 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 Và George Clooney nói gì khi thưởng thức nó? 269 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 Tôi đến đây để có một trải nghiệm thay đổi cuộc đời, 270 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 và món bánh kếp này chắc chắn là đạt tiêu chuẩn đó. 271 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 Cứ hỏi bác sĩ tim mạch mà xem. 272 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 Nhưng có vẻ như, tôi phải chào tạm biệt Erik và thăm thú bên ngoài. 273 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 Tôi mặc ấm hơn một chút 274 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 vì tôi nghĩ tầm này trong năm thì trời khá lạnh đấy. 275 00:16:27,781 --> 00:16:31,534 Hướng dẫn viên địa phương Raymond sẽ đưa tôi đi xem hiện tượng tự nhiên 276 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 đã phần nào truyền cảm hứng cho thiết kế của khách sạn. 277 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 Rất vinh dự được đưa ông đi tham quan sáng nay 278 00:16:38,833 --> 00:16:41,503 trong hành trình đến hẻm núi khe. 279 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 Tôi rất háo hức. Anh sống trong khu này luôn à? 280 00:16:46,550 --> 00:16:48,510 Tôi sinh ra và lớn lên ở đây. Nên, 281 00:16:48,510 --> 00:16:51,388 mảnh đất này là nơi chôn nhau cắt rốn của tôi. 282 00:16:53,515 --> 00:16:54,808 Nói thật nhé. 283 00:16:55,350 --> 00:16:59,563 Khi nghĩ đến khe ở sa mạc, tôi thường nhớ tới Vegas cơ. 284 00:17:00,230 --> 00:17:03,316 Nhưng nam Utah có nhiều hẻm núi khe 285 00:17:03,316 --> 00:17:05,110 hơn bất cứ nơi nào khác trên thế giới. 286 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Ôi chao. Thật tuyệt vời. 287 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 Nhìn này. 288 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 Niên đại của tảng đá này là vào khoảng 190 triệu năm trước. 289 00:17:26,298 --> 00:17:30,176 Suốt thời gian đó, các yếu tố tự nhiên đã định hình lại phong cảnh 290 00:17:30,176 --> 00:17:31,469 xung quanh tôi. 291 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 Đây là kết quả khi tự nhiên tạo ra thánh đường của riêng nó. 292 00:17:37,851 --> 00:17:39,311 Rồi có 293 00:17:39,311 --> 00:17:43,273 gió lớn đã tạo nên sự mượt mà 294 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 mà chúng ta thấy ở đây. 295 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 Những hẻm núi này có ý nghĩa thế nào với người Navajo? 296 00:17:54,701 --> 00:17:57,203 Có nhiều câu chuyện khác nhau 297 00:17:57,203 --> 00:17:59,623 về những hẻm núi này trong văn hóa của chúng tôi. 298 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 Người ta bảo rằng những hẻm núi này được tạo nên 299 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 từ những nghịch cảnh con người có thể phải gặp trong cuộc sống. 300 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 Nên cứ khi nào ta phải đương đầu với nghịch cảnh, 301 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 khi ta hít sâu đến mức... 302 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 Gió. 303 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 Nó sẽ đem sự tiêu cực, nghịch cảnh đó, 304 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 và thổi vào những hẻm núi khe này. 305 00:18:29,361 --> 00:18:32,113 - Biến tiêu cực... - Thành cái đẹp. 306 00:18:32,113 --> 00:18:35,367 - Biến suy nghĩ thành cái đẹp. - Đúng. Chính xác. 307 00:18:35,867 --> 00:18:36,910 Hãy nhìn nơi này xem. 308 00:18:36,910 --> 00:18:40,121 - Tôi nghĩ cầu nguyện đã có tác dụng. - Vâng. 309 00:18:40,121 --> 00:18:41,581 Vâng, chắc chắn rồi. 310 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 Điều tôi lĩnh hội được từ Raymond là... 311 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 nơi đây không chỉ có cái đẹp bề nổi. 312 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 Còn nhiều ý nghĩa phía sau hơn ngoài lịch sử và địa lý. 313 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - Ổn chứ? Tốt. - Vâng. 314 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 Tôi đã 75 tuổi rồi, Raymond, 315 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 và không thể tin tôi đã sống đến từng này tuổi đầu 316 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 mới được đến thăm nơi này, và tôi thấy hơi xấu hổ khi nói điều đó. 317 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 Gió sa mạc không chỉ cuốn đi những suy nghĩ tiêu cực. 318 00:19:23,206 --> 00:19:27,210 Nó còn đủ mạnh để cuốn đi cả những suy nghĩ do dự 319 00:19:27,210 --> 00:19:29,379 của người sống theo thói quen như tôi, 320 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 vì tôi đã, và đây không phải câu tôi quen nói, 321 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 đặt một chuyến du ngoạn ngoài trời vào chiều nay. 322 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Đi cưỡi ngựa. 323 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì. Tôi có thích cưỡi ngựa không? 324 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 Chưa bao giờ. 325 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 Tôi không bao giờ biết khi nào ngựa đang vui. 326 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 Hiểu ý tôi không? 327 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 Ta biết chó thấy vui khi gặp ta. Nhưng tôi không biết ngựa có... 328 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 Nó có vẫy đuôi vui mừng khi thấy ta không? 329 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 Nhưng hồi tôi lớn lên, phim truyền hình nào 330 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 chiếu giờ vàng cũng là phim cao bồi. 331 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 Roy Rogers, The Cisco Kid, Wild Bill Hickok. 332 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 Hãy bắt đầu bộ phim cao bồi của tôi nào. 333 00:20:27,437 --> 00:20:28,438 Chào. 334 00:20:28,438 --> 00:20:29,814 Xin chào. 335 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 Ông khỏe chứ? 336 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - Tôi khỏe. Tôi là Eugene. - Tốt. Tôi là Brooke. 337 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - Brooke, cô khỏe chứ? - Khỏe. Ông muốn gặp lũ ngựa chứ? 338 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 Nghe như một trò chơi truyền hình kỳ lạ. 339 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - Nó tên là gì? - Đây là Sadie. 340 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 Chào Sadie. 341 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - Đây là con ngựa của tôi à? - Đúng thế. 342 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 Được. Nó cảm nhận được rằng: "Có tay mơ này". 343 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 Không, nó dịu dàng lắm. 344 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 Lần gần nhất tôi cưỡi ngựa là 345 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 50 năm trước, 346 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 - khi tôi đi với một người bạn. - Được. 347 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 Và hai con ngựa cọ sườn vào nhau. 348 00:21:07,811 --> 00:21:10,438 - Tôi bị ném xuống... - Ôi không. 349 00:21:10,438 --> 00:21:12,440 ...nhưng may mà hạ cánh xuống bụi cây 350 00:21:12,440 --> 00:21:13,692 - và... - Không bị thương. 351 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 Tôi đứng lên và nghĩ: "Có lẽ cưỡi con này to quá". 352 00:21:19,239 --> 00:21:20,949 Trông như ông đã sẵn sàng chơi polo. 353 00:21:20,949 --> 00:21:22,492 Chơi polo một chút... 354 00:21:22,492 --> 00:21:24,494 - Vâng. - ...rồi chuyển sang cricket. 355 00:21:24,494 --> 00:21:25,704 Thế nào? 356 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - Hay chứ? - Vâng. 357 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 Đây là lý do cao bồi không bao giờ đeo kính. Chẳng đẹp tí nào. 358 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 Ông thấy sao? 359 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 Ngật ngưỡng lắm. 360 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 - Được. Thả cương là đi nhé? - Được. 361 00:21:43,096 --> 00:21:44,848 - Ừ, rồi ngả về phía sau. - Ngoan lắm. 362 00:21:44,848 --> 00:21:47,183 Vâng, và khi nào muốn dừng thì áp gót chân vào. 363 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 364 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 Có lẽ con ngựa đã sẵn sàng rồi. Tôi thì chưa. 365 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 Được rồi. Sang bên này, Sadie. 366 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 Oa. Sadie. 367 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - Oa. Sadie! - Được rồi cưng ơi. 368 00:21:59,946 --> 00:22:01,156 Ghì chặt cương. 369 00:22:01,156 --> 00:22:03,867 Ghì chặt cương lại chút nữa 370 00:22:03,867 --> 00:22:05,827 - thì nó sẽ không làm thế nữa. - Vâng. 371 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 Không. Thôi nào cưng. 372 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - Nào. Đúng rồi. - Được rồi đấy. 373 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 Vâng, kiểm soát hoàn toàn Điều quan trọng nhất đấy. 374 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 Phải cho chúng biết ai là chủ, nhỉ? 375 00:22:16,379 --> 00:22:17,464 Oa. 376 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 Người ta bảo đường mòn cho ngựa dài 11 cây số, 377 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 mà với tôi thì một cây là quá đủ rồi. 378 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 Tôi không biết mình có bao giờ cưỡi ngựa nữa không, 379 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 nhưng tôi đang cố hết sức để làm những việc tôi không hay làm. 380 00:22:38,068 --> 00:22:39,736 Ông cảm thấy như cao bồi chứ? 381 00:22:39,736 --> 00:22:43,365 Tôi cảm thấy như gã cao bồi kém cỏi nhất. 382 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 Gã cao bồi sẽ không bao giờ có phim riêng. 383 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 Chỉ còn thiếu mỗi thuốc lá nhai và súng thôi. 384 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 Chúng tôi mang súng để bắn rắn chuông và sói đồng cỏ. 385 00:22:57,337 --> 00:23:00,298 Cô đã gặp rắn chuông trên đường bao giờ chưa? 386 00:23:00,298 --> 00:23:01,383 Rồi. 387 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 Xong. Tim đập thình thịch rồi. 388 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 Vì lý do nào đó, Sadie quyết định tha mạng cho tôi 389 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 và tôi được về lại khách sạn. 390 00:23:14,521 --> 00:23:16,231 Chiếc giường ấm áp có vẻ đang vẫy gọi, 391 00:23:16,231 --> 00:23:19,276 nhưng tối nay, tôi được xem cận cảnh một màn trình diễn ấn tượng. 392 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 Một buổi ngắm sao dành riêng cho tôi với hướng dẫn viên người Navajo, Mylo. 393 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - Ông thế nào, Eugene? - Anh thế nào? 394 00:23:27,576 --> 00:23:28,743 Tôi khỏe lắm. 395 00:23:28,743 --> 00:23:29,995 - Rất vui khi có ông. - Chà. 396 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 Việc của tôi là ngồi thoải mái và nhìn lên, 397 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 và tôi khá tự tin tôi có thể làm tốt việc đó. 398 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 Có gì trên đó quan trọng với ông không? 399 00:23:40,046 --> 00:23:44,926 Ta có cảm giác là mình thật tầm thường 400 00:23:44,926 --> 00:23:47,012 - khi đặt mình so với vũ trụ. - Vâng. 401 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 Chúng ta sẽ tìm hiểu một chút về điều đó, 402 00:23:48,930 --> 00:23:51,683 dựa trên những chuyện cổ của chúng tôi. 403 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 Được. 404 00:23:53,310 --> 00:23:55,186 Lúc nãy, tôi đã chặt một ít mảnh gỗ. 405 00:23:55,186 --> 00:23:57,689 Ông lấy nó, còn tôi lấy khúc gỗ lớn hơn và... 406 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - Được. - ...chúng ta sẽ nhóm lửa. 407 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 Lần gần nhất ông nhóm lửa là khi nào? 408 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 Chưa bao giờ. 409 00:24:07,032 --> 00:24:09,868 Rồi. Sắp được rồi đấy. 410 00:24:09,868 --> 00:24:11,661 Ông biết Sao Bắc ở đâu không? 411 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 Tôi nên biết nó ở đâu à? 412 00:24:21,338 --> 00:24:22,797 Tôi nghĩ là đại loại trong... 413 00:24:24,049 --> 00:24:25,717 - Vâng. - ...khu vực này. 414 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 Thật ra nó ở đằng kia. 415 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 - Tôi chỉ hướng đó đấy. - Vâng. 416 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 - Trong chuyện khai thiên lập địa... - Vâng. 417 00:24:31,681 --> 00:24:33,475 ...đó là một trong những ngôi sao đầu tiên 418 00:24:33,475 --> 00:24:35,560 được đưa lên bầu trời nên nó là sao sáng nhất. 419 00:24:35,560 --> 00:24:37,729 Chuyện kể rằng dù người dân tộc tôi đi đến đâu, 420 00:24:37,729 --> 00:24:39,439 luôn có thể nhìn lên trời buổi tối 421 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 và nhớ về những lời dạy của tổ tiên. 422 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 Có bài học gì từ những gì ta thấy trên đó không? 423 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 Ông tôi là người rất thông thái. 424 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 Và một điều ông dạy tôi khi tôi còn bé là, 425 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 ta được tạo nên từ cùng một chất liệu với những ngôi sao đó. 426 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 Ông nói: "Con hãy nhớ, những ngôi sao đó giống như con người trên trái đất, 427 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 vì khi ta nối ngôi sao kia với ngôi sao này, 428 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 nhiều thế hệ khác nhau được kết nối với nhau". 429 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 Ông luôn nói người nào cũng quan trọng, 430 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 như mọi ngôi sao ở ngoài kia. 431 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 Chà. Kiến thức thật thú vị, Mylo. 432 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 Tôi đã nói, khi nhìn lên những vì sao, tôi cảm thấy mình thật tầm thường. 433 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 Và tôi nghĩ ý anh muốn nói là, khi ta nhìn lên 434 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 bầu trời đêm rộng lớn, tôi nên cảm thấy vĩ đại. 435 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 Không nên cảm thấy lạc lõng. 436 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 Đúng, không nên cảm thấy thế vì khi ông nhìn lên, 437 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 có những thứ trên đó nhắc cho ông nhớ ông đang ở đâu. 438 00:25:40,041 --> 00:25:41,751 Anh có muốn đi du lịch cùng tôi không? 439 00:25:41,751 --> 00:25:46,298 Vì tôi cảm thấy rất dễ chịu khi được nghe anh nói. 440 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 Đó là cảm giác tuyệt vời, cảm giác mình vĩ đại. 441 00:25:50,760 --> 00:25:53,263 Sa mạc có thể đem đến cảm giác đó. Nó là nơi tâm linh. 442 00:25:53,263 --> 00:25:54,556 Tôi đang cảm thấy thế đây. 443 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Ông có phải người tâm linh không? 444 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 Sâu trong lòng là thế. 445 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 Nhưng tôi nghĩ mối liên hệ gần gũi nhất 446 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 giữa tâm linh đó và tự nhiên là ở đây. 447 00:26:09,654 --> 00:26:13,867 Nên tôi nghĩ đó là bước đi đầu tiên thuận lợi. 448 00:26:13,867 --> 00:26:16,328 - Đúng. - Cảm ơn. 449 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 Nơi này đã ảnh hưởng đến tôi theo cách chưa từng có ở đâu khác. 450 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 Tôi hiểu được khía cạnh tâm linh của nó. 451 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 Tôi hiểu nó. Tôi cảm nhận được nó. Tôi gần như chạm được vào nó. 452 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 Cảm thấy một điều gì đó. 453 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 Và Mylo đã giải thích rất đơn giản điều đó 454 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 trên quan điểm của người Navajo. 455 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 Đây là ngày cuối của tôi và tôi đã học được rất nhiều. 456 00:26:54,824 --> 00:26:58,161 Chủ yếu là ta cứ tưởng sa mạc là nơi nóng bức, 457 00:26:58,161 --> 00:26:59,371 hóa ra lại không hẳn thế. 458 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 Đêm qua rét ra phết nhỉ? Lạnh thật. Đúng. 459 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 Được quay lại nơi này đúng là đã khô ráo rồi lại càng dễ chịu hơn. 460 00:27:12,175 --> 00:27:13,843 Nhưng trước khi về nhà, 461 00:27:13,843 --> 00:27:17,305 tôi nhận được lời mời đặc biệt đến thăm trang trại 462 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 nơi Mylo lớn lên ở khu bảo tồn của người Navajo. 463 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 Về mặt tâm linh, ranh giới của chúng tôi là sông Colorado. 464 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 Nên mọi thứ bên này là đất của người Navajo. 465 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 Thế nên, khi chúng tôi ký hiệp ước năm 1868, 466 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 chính phủ liên bang về cơ bản nói là: "Đây là đất bảo tồn của các bạn". 467 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 Nên đó là nơi bây giờ chúng tôi cư ngụ. 468 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 Mylo giải thích rằng cái tên Navajo 469 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 là từ của người da đỏ dịch sang tiếng Tây Ban Nha, nghĩa: "nông dân thung lũng", 470 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 mà vẫn đúng với nhiều người bây giờ. 471 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 Đây là nhà của bố mẹ tôi. Nó cách cao tốc 3,2 cây số. 472 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 Và cuộc sống của anh khi lớn lên ở đây như thế nào? 473 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 Nhiều thứ để nói lắm... 474 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 Trách nhiệm chính xoay quanh gia đình, 475 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 và tuổi thơ tôi xoay quanh điều đó và chơi với ông. 476 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 Vậy đây thật sự là một trang trại gia đình nhỉ? 477 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 Đúng. Kia là nhà bố mẹ tôi. Ngay đó. Nhà màu nâu. 478 00:28:15,655 --> 00:28:16,907 - Chà. - Rồi đến 479 00:28:16,907 --> 00:28:20,577 nhà chị tôi ở đằng kia, bên phải, cái nhà màu cam hồng ấy. 480 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 - Eugene... - Ái chà. 481 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - Chỗ này rộng bao nhiêu? - Khoảng vài nghìn mẫu. 482 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 - Vâng, vài... - Vài nghìn mẫu? 483 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 - Thế thì là rộng mênh mông đấy. - Vâng. 484 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 Chúng ta sẽ đi xem bọn cừu thế nào rồi. 485 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 - Sẵn sàng bị bẩn giày chưa? - Anh nuôi cừu à? 486 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 Vâng. Cừu kia kìa. Thấy không? 487 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 Hãy đi theo hướng này để lùa chúng về. 488 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 Chúng tôi có một con cừu rất thích đi lang thang. Nó tên là Wilbur. 489 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 Nó không thân tôi lắm. Nên mong là nó không lao vào chúng ta. 490 00:28:54,110 --> 00:28:55,570 Anh mà còn không thân lắm, 491 00:28:55,570 --> 00:28:57,948 - thì tôi thế nào chứ? - Tôi không biết. 492 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 Nghe đã có vẻ thú vị rồi đây. 493 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 Được. Ta sẽ lùa chúng về cái bãi quây gia súc ở đây. 494 00:29:05,830 --> 00:29:07,707 - Nó đây rồi. Được. - Vâng. 495 00:29:07,707 --> 00:29:09,042 Cũng dễ đấy chứ. 496 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 Đôi khi dễ. Đôi khi không. 497 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 - Tôi nghĩ... - Có một con bỏ trốn rồi kìa. 498 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 Ớ ồ. Nhầm đường rồi. 499 00:29:18,093 --> 00:29:19,177 Ớ ồ. 500 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 Giá mà bọn cừu ngoan ngoãn hơn, tôi đã thể hiện được khả năng với các bạn. 501 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 Dùng từ gì nhỉ? Lùa? Lùa cừu? Lùa cừu. 502 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 Chúng đang chạy kìa. 503 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 Tôi là dân đánh lộn. 504 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 Vì tôi thích đánh lộn. Đó như là tên đệm của tôi vậy, 505 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 Đánh Lộn. 506 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 Như vợ tôi, Deb, hay gọi tôi, 507 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 gã "Cao bồi Chân chính" đã trở lại. 508 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 Việc này là điểm mạnh của tôi. 509 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 Tôi rất mừng vì đã có cơ hội thể hiện vài kỹ năng 510 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 mà đa số mọi người chưa có dịp được thấy. 511 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 Tôi không nhanh thế được đâu. Già rồi. 512 00:29:58,758 --> 00:30:00,385 Không bắt nổi chúng đâu. 513 00:30:00,385 --> 00:30:02,137 - Chúng biến mất nhanh quá. - Vâng. 514 00:30:03,096 --> 00:30:04,556 - Vì sao? - Chúng thấy ông và tôi 515 00:30:04,556 --> 00:30:05,891 và nghĩ kiểu: "Té thôi". 516 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 Bọn cừu nhìn thấy tôi cái là chạy. 517 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 Có phải chúng đã xem phim nào của tôi mà chúng không thích lắm? 518 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - Chúng đang chạy. Ừ. - Chúng vẫn đang chạy. 519 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 Chúng có tự về được không? 520 00:30:19,154 --> 00:30:21,031 Chúng biết cách về đây 521 00:30:21,031 --> 00:30:24,951 vì ở đây có sư tử núi, cáo, sói đồng cỏ. Nên... 522 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 Có sư tử núi à? 523 00:30:26,953 --> 00:30:29,122 Chúng ở chỗ núi đá tít đằng kia nhiều hơn. 524 00:30:29,122 --> 00:30:30,665 Núi đá này á? 525 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - Vâng. Nên... - Sao lại bảo "tít đằng kia"? 526 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 Chúng tôi nuôi lợn. Ông muốn gặp Lulu chứ? 527 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 Đi xem con lợn cũng được. 528 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - Ôi trời. Lợn gì mà to thế. - Vâng. Nó rất bự con. 529 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 Lulu. 530 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 Nếu ông vào đó vuốt ve nó, nó sẽ kêu eng éc. Nó vui tính lắm. 531 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 Vuốt ve tôi đúng chỗ thì tôi cũng kêu mà. 532 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 Lũ cừu đã quay lại. 533 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 Mất một lúc chúng mới sợ cái uy của tôi. 534 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 Này, đây rồi. Được rồi. 535 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 Hãy để đây là bài học với bọn mày. 536 00:31:03,073 --> 00:31:06,493 Không được chạy đi trừ khi được cho phép, hiểu chưa? 537 00:31:06,493 --> 00:31:07,994 Vâng. 538 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 Đây là thức ăn cho chúng. Ông muốn vào đó, đổ vào cho chúng không? 539 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 Được rồi các bé, đến giờ ăn rồi. 540 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Ăn... Không. 541 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 Tôi thấy Wilbur hơi thích xô đẩy. 542 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - Được, biết gì không? - Mang sang bên này. 543 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 Bọn này được chiều quá nên hư rồi. 544 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 - Đó giống như kem với chúng. - Đây... Không, các bé. 545 00:31:25,136 --> 00:31:28,557 Ta cứ nghĩ cừu là loài hiền lành, dễ mến... 546 00:31:28,557 --> 00:31:30,350 Không, đây khác gì con bò đâu. 547 00:31:31,434 --> 00:31:33,144 Được, biết gì không? 548 00:31:33,144 --> 00:31:36,022 Ta phải dạy cho chúng cách cư xử. 549 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 - Được. - Trong này không có gì. Trong... 550 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 Việc duy trì truyền thống hiện nay có quan trọng không? 551 00:31:44,948 --> 00:31:46,783 Lưu giữ truyền thống rất quan trọng. 552 00:31:46,783 --> 00:31:48,868 Tôi thích gọi đây là nơi chôn nhau cắt rốn của mình. 553 00:31:48,868 --> 00:31:51,079 Khi em bé ra đời, một phần dây rốn 554 00:31:51,079 --> 00:31:53,081 được chôn xuống đất 555 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 để ngay lập tức tạo ra sự gắn bó máu thịt với mẹ trái đất. 556 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 Nên nếu không có điều đó 557 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 tôi hiểu vì sao có một số người cảm thấy lạc lõng. 558 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 Người Navajo theo chế độ mẫu hệ. 559 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 Phụ nữ kiểm soát đất đai và làm chủ gia súc gia cầm. 560 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 Và cái hay của chế độ này là mọi thứ được làm đúng cách. 561 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 Eugene, đây là mẹ tôi. Shimá. 562 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 Shimá, chào. 563 00:32:22,402 --> 00:32:24,446 - Đây là chị tôi, Patricia. - Vâng. Chào. 564 00:32:24,446 --> 00:32:25,864 - Đây là Desree. - Xin chào. 565 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - Desree, rất hân hạnh. Eugene. - Vâng. Rất hân hạnh. 566 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 - Vâng. - Lauren, vợ tôi. 567 00:32:29,951 --> 00:32:31,244 Rất hân hạnh, Lauren. 568 00:32:31,244 --> 00:32:32,579 - Vâng. - Vâng. 569 00:32:32,579 --> 00:32:35,081 Tôi thấy mấy đứa bé quanh đây... 570 00:32:35,081 --> 00:32:36,666 Thật ra chúng ở đằng kia. 571 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 Gia phả nhà tôi gần 200 người. 572 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 Hai trăm? 573 00:32:41,671 --> 00:32:45,258 - Vâng. - Vậy khi nào gia đình tụ họp, 574 00:32:45,258 --> 00:32:47,177 - chắc là đông người lắm. - Vâng. 575 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 - Cũng đông. - Cần... 576 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 Một bàn buffet dài. 577 00:32:50,555 --> 00:32:51,723 Vâng. 578 00:32:51,723 --> 00:32:55,769 Những thứ chúng tôi học được chắc chắn được truyền lại cho bọn trẻ 579 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 để chúng truyền lại những lời dạy và bài học cho thế hệ sau. 580 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 Đó là quan trọng nhất. 581 00:33:01,024 --> 00:33:04,152 Giữ gìn văn hóa, ngôn ngữ và di sản của chúng tôi 582 00:33:04,152 --> 00:33:06,655 đặc biệt là các nghi lễ khỏi bị mai một. 583 00:33:06,655 --> 00:33:07,989 - Giữ gìn nó. - Đúng, 584 00:33:07,989 --> 00:33:10,492 và dạy cho thế hệ tiếp theo về tổ tiên, 585 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 vì ông bà là những người đã giữ truyền thống đó cho chúng tôi 586 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 và rất nhiều thứ được truyền lại. 587 00:33:16,706 --> 00:33:21,086 Việc đó rất khó khăn vì chúng tôi là những người, 588 00:33:21,086 --> 00:33:22,170 kiểu... 589 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 - văn hóa chúng tôi thu thập... - Vâng. 590 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 ...và điều đó rất khó khăn. 591 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 Thằng cháu của tôi, Owen, là một chàng trai trẻ rất tuyệt vời, 592 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 và nó thích nhảy. 593 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Trong nhảy vòng, ta phải sử dụng trí tưởng tượng. 594 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 Và ông sẽ để ý thấy các chuyển động khác nhau của nó, 595 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 đó là thể hiện các loài động vật khác nhau. 596 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 Chà, quả là một buổi chiều tuyệt vời. 597 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 Mylo là một chàng trai trẻ xuất sắc và anh ấy có một gia đình tuyệt vời. 598 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 Xem Owen nhảy và nhìn về phía Mylo 599 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 và thấy mắt anh ấy rơm rớm. 600 00:34:22,646 --> 00:34:24,608 - Nó khiến tôi tự hào về Owen... - Ừ. 601 00:34:24,608 --> 00:34:26,401 ...vì đã duy trì điệu nhảy này. Vâng. 602 00:34:26,401 --> 00:34:28,403 Tôi thấy trong mắt anh mà, Mylo. 603 00:34:28,403 --> 00:34:29,570 Vâng. 604 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 Owen, tuyệt vời. 605 00:34:41,583 --> 00:34:44,169 - Tuyệt vời! - Tốt lắm. 606 00:34:44,169 --> 00:34:45,586 - Chao ôi! - Tốt lắm, Owen. 607 00:34:45,586 --> 00:34:46,503 Ừ. 608 00:34:46,503 --> 00:34:48,173 - Tuyệt! - Tuyệt! 609 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 Trước đây, tôi chưa biết nhiều về văn hóa Navajo, 610 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 và đây quả thực khiến tôi mở mang tầm mắt. 611 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 - Chúng tôi rất vui vì ông đến chơi. - Ôi. 612 00:34:59,434 --> 00:35:02,896 - Vâng. - Theo lời dạy của bà chúng tôi, 613 00:35:02,896 --> 00:35:04,814 chúng tôi tặng ông cái vòng cổ này. 614 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 Tặng ông. 615 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 Một phần văn hóa và ngôn ngữ của chúng tôi sẽ luôn ở bên ông. 616 00:35:11,988 --> 00:35:13,323 - Cảm ơn. - Thật tuyệt vời. 617 00:35:13,323 --> 00:35:15,617 Món quà này thật sự đặc biệt. 618 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 Sa mạc là nơi đồng không mông quạnh, 619 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 nhưng có rất nhiều điều ẩn chứa phía sau nó. 620 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 Đó là lịch sử, địa lý, và những con người đã sống 621 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 trên mảnh đất này suốt 15.000 năm qua. 622 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 Nên tôi cảm thấy thật vinh dự khi được ở trên mảnh đất này cùng họ. 623 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 Nếu đến đây một mình, 624 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 có lẽ tôi đã thích ở lại Amangiri 625 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 và dành phần lớn thời gian trong resort. 626 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 Nhưng có một thế giới bên ngoài resort đó 627 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 mà tôi rất mừng vì đã có cơ hội được thấy và khám phá. 628 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 Và những người bạn Navajo mà tôi đã quen, 629 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 tôi nghĩ có lẽ đó là điểm nhấn... 630 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 lớn nhất và phát hiện thú vị nhất của tôi ở đây. 631 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 Biên dịch: TH