1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Один великий філософ
колись сказав: «Світ - це книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
і той, хто не подорожує,
читає лише одну сторінку».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Ну, скажу так:
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
я прочитав кілька сторінок,
і ця книга не найкраща.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Подорожі не викликають у мене радості
з кількох причин.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Якщо занадто холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мені некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плавати в ополонці? Голяка?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Так.
- Яка неймовірна пропозиція.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Якщо дуже тепло - здогадалися?
Мені некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Я так швидко не можу.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Мені вже 75 років.
- Допомогти?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ні, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
І, можливо,
пора розширити свої горизонти.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Це я вперше засунув руку слону в дупу.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Але є й переваги:
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
я живу в неймовірних готелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ого. Яке видовище.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Підступ у тому, що я погодився
досліджувати й те, що за їхніми межами.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Яка гарна гора.
- Це вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Це вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Світ, якого я все життя уникав.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Тпру, Сейді.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Якщо я просто виживу,
це вже буде чудово.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Більше не питиму
з фіном п'ять чарок горілки.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
30
00:02:01,331 --> 00:02:06,878
Таких іншопланетних пейзажів
я ще не бачив.
31
00:02:07,879 --> 00:02:09,256
ЮТА
32
00:02:09,256 --> 00:02:11,341
Тут просто багато нічого.
33
00:02:13,260 --> 00:02:14,803
Дуже багато нічого.
34
00:02:15,720 --> 00:02:16,805
І я.
35
00:02:17,305 --> 00:02:21,518
Я вперше в пустелі
36
00:02:21,518 --> 00:02:26,856
і можу чесно сказати:
вона мене не сильно приваблює.
37
00:02:28,692 --> 00:02:34,698
Але тут геть нема вологи в повітрі,
що добре для моєї зачіски, тож це плюс.
38
00:02:34,698 --> 00:02:37,409
Та не думаю, що хотів би довго бути...
39
00:02:39,119 --> 00:02:41,454
отут. Якщо чесно.
40
00:02:45,500 --> 00:02:47,377
А з власного досвіду я знаю:
41
00:02:48,503 --> 00:02:54,134
якщо все погано,
це не значить, що не може стати гірше.
42
00:03:07,439 --> 00:03:10,984
А я вже казав, що не дружу з висотою?
43
00:03:11,484 --> 00:03:12,777
Містере Леві, вітаю.
44
00:03:12,777 --> 00:03:14,321
Я Тоні. Сьогодні я - ваш пілот.
45
00:03:15,363 --> 00:03:16,948
- Тоні. Юджин.
- Дуже приємно.
46
00:03:16,948 --> 00:03:18,491
У нас буде мальовничий політ.
47
00:03:18,491 --> 00:03:20,410
Роззирайтеся навкруги, насолоджуйтеся.
48
00:03:20,410 --> 00:03:25,707
Я навіть з моста вниз не можу глянути.
Побачимо, як воно буде.
49
00:03:27,000 --> 00:03:31,880
Я думаю, що недобре.
Та я впевнений, що цілком безпечно.
50
00:03:32,464 --> 00:03:34,090
Це індивідуальний плавучий засіб.
51
00:03:34,674 --> 00:03:37,844
Обертаєте навколо талії,
отут застібаєте,
52
00:03:37,844 --> 00:03:40,597
- затягуєте, цим боком назовні. Ясно?
- Так.
53
00:03:40,597 --> 00:03:42,682
Ви колись уже надівали плавзасіб?
54
00:03:42,682 --> 00:03:46,269
Ні, не було такої потреби. Я ще
не бував такий близький до смерті.
55
00:03:46,269 --> 00:03:48,063
- Ясно.
- Але добре знати, що...
56
00:03:48,063 --> 00:03:49,481
- що він є.
- Що ж.
57
00:03:49,481 --> 00:03:50,815
Сідаємо - і вирушаємо.
58
00:03:51,900 --> 00:03:53,318
- Добре.
- Осюди.
59
00:03:56,279 --> 00:03:59,658
Юта - 45-й штат США.
60
00:04:00,533 --> 00:04:03,995
Мабуть, ви вже помітили,
в якому я стані.
61
00:04:05,121 --> 00:04:07,123
Починаю кричати.
62
00:04:07,123 --> 00:04:09,376
Це називається «всеосяжний жах».
63
00:04:09,876 --> 00:04:11,336
Усе. Злітаємо.
64
00:04:13,713 --> 00:04:14,631
Боже.
65
00:04:17,216 --> 00:04:20,053
- Трохи хитає.
- Як ви там?
66
00:04:20,845 --> 00:04:24,641
Ну, непогано. Скоро розплющу очі.
67
00:04:25,892 --> 00:04:27,852
- Боріться зі страхом.
- Добре.
68
00:04:28,562 --> 00:04:32,691
Якщо чесно, краєвиду я ще не бачив.
Зараз визирну.
69
00:04:32,691 --> 00:04:36,653
Здається, ми летимо
прямо в ту стіну, Тоні.
70
00:04:36,653 --> 00:04:38,572
Ми пронесемося якраз над нею.
71
00:04:38,572 --> 00:04:40,490
Тільки б повище.
72
00:04:42,826 --> 00:04:44,202
О боже.
73
00:04:44,202 --> 00:04:45,787
Якщо подивитеся праворуч,
74
00:04:45,787 --> 00:04:48,039
побачите вигин річки -
дивовижну Підкову.
75
00:04:48,039 --> 00:04:49,958
Я поверну правіше,
76
00:04:49,958 --> 00:04:51,960
щоб був повний огляд.
77
00:04:54,713 --> 00:04:55,964
Ой.
78
00:04:55,964 --> 00:04:58,133
Летіти вниз дуже довго, Тоні.
79
00:05:00,260 --> 00:05:01,845
Наступна зупинка - прекрасна Вежа,
80
00:05:02,512 --> 00:05:05,932
останець заввишки майже 300 метрів,
що височіє над рівниною.
81
00:05:06,808 --> 00:05:08,894
- Ви хочете там сісти?
- Так, сер.
82
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
Хочу показати вам навколишні краєвиди.
83
00:05:12,814 --> 00:05:15,817
Та я вже бачив краєвиди. Дуже дякую.
84
00:05:15,817 --> 00:05:17,777
Не певен, що на них треба сідати.
85
00:05:19,529 --> 00:05:20,780
Летимо.
86
00:05:20,780 --> 00:05:23,575
Тоні, не хочу
вчити вас робити вашу роботу.
87
00:05:23,575 --> 00:05:25,160
Та щось там небагато місця.
88
00:05:26,536 --> 00:05:27,829
О господи.
89
00:05:29,289 --> 00:05:31,291
Що ж, сер. Вітаю вас на Вежі.
90
00:05:33,877 --> 00:05:36,213
Я думав, що буде не так лячно,
91
00:05:36,213 --> 00:05:38,089
коли вийду з гелікоптера.
92
00:05:39,049 --> 00:05:40,091
Я помилявся.
93
00:05:40,592 --> 00:05:42,552
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
94
00:05:43,178 --> 00:05:46,264
- Ласкаво прошу. Краєвид на мільйон.
- Ого.
95
00:05:46,765 --> 00:05:51,394
А вся ця територія, яку ми бачимо, -
мабуть, заповідник?
96
00:05:51,394 --> 00:05:53,939
Ми перебуваємо на землях Народу навахо.
97
00:05:54,522 --> 00:05:58,026
- Це землі навахо.
- Це дуже священне місце для навахо.
98
00:06:00,195 --> 00:06:03,323
Ого. Коли дивишся на ці останці,
99
00:06:03,323 --> 00:06:08,536
то розумієш,
що тут усе було на цій висоті.
100
00:06:08,536 --> 00:06:12,165
Саме так.
Приблизно 165 мільйонів років тому
101
00:06:12,165 --> 00:06:14,626
на висоті, де ми стоїмо,
скрізь був би рівень землі -
102
00:06:14,626 --> 00:06:15,919
скільки сягало око.
103
00:06:16,670 --> 00:06:18,088
Що далі?
104
00:06:18,088 --> 00:06:21,633
Ну, Тоні вважає, що треба
кинутись у прірву з цієї скелі.
105
00:06:22,759 --> 00:06:24,302
Побачимо, як воно буде.
106
00:06:26,721 --> 00:06:28,265
Що ж, сер. Готові?
107
00:06:28,765 --> 00:06:29,891
Добре. Тримайтеся.
108
00:06:29,891 --> 00:06:31,560
Ох ти ж!
109
00:06:35,063 --> 00:06:36,314
Ой-ой!
110
00:06:36,314 --> 00:06:39,317
Ще ніколи я не був
такий близький до падіння зі скелі.
111
00:06:41,778 --> 00:06:43,655
Ну, Юджине, зараз ми повернемо,
112
00:06:43,655 --> 00:06:45,115
і ви побачите свій готель.
113
00:06:46,157 --> 00:06:47,659
Його будівля прямо попереду.
114
00:06:47,659 --> 00:06:48,827
Ото він?
115
00:06:48,827 --> 00:06:50,078
Його ледь видно.
116
00:06:51,538 --> 00:06:52,789
Ось і він.
117
00:06:54,583 --> 00:06:58,670
«Аманґірі». Мій дім
на наступні кілька днів.
118
00:06:59,754 --> 00:07:01,923
Я себе геть не жалію.
119
00:07:05,385 --> 00:07:07,721
- Сер, ласкаво просимо.
- Чудова посадка.
120
00:07:10,640 --> 00:07:13,935
Кажуть, «Аманґірі»
означає «спокійна гора».
121
00:07:14,644 --> 00:07:19,149
За три тисячі доларів за ніч
виходить дорогуватий спокій.
122
00:07:20,025 --> 00:07:23,778
Ого. Як тут гарно.
123
00:07:29,951 --> 00:07:31,786
Вітаю. Ласкаво просимо в «Аманґірі».
124
00:07:31,786 --> 00:07:33,622
- Вітаю.
- Я Корі. Рада знайомству.
125
00:07:33,622 --> 00:07:35,290
Юджин. Дуже приємно.
126
00:07:36,541 --> 00:07:39,002
Корі провела мене в номер.
127
00:07:40,378 --> 00:07:42,088
Нічого собі.
128
00:07:42,589 --> 00:07:45,467
І допомогла
підняти з підлоги щелепу.
129
00:07:46,051 --> 00:07:49,012
Аж дух перехоплює.
130
00:07:49,012 --> 00:07:50,096
Після вас.
131
00:07:52,557 --> 00:07:53,558
Гарно.
132
00:07:53,558 --> 00:07:55,018
Це номер «Ґіріджала»,
133
00:07:55,018 --> 00:07:58,188
у перекладі з санскриту -
«гірський хребет».
134
00:07:58,188 --> 00:08:01,358
Мені подобається,
як усе зроблено. Гляньте.
135
00:08:01,358 --> 00:08:07,739
Навіть парасольки, капелюхи
й ціпок гармоніюють з оточенням.
136
00:08:07,739 --> 00:08:11,826
Враження таке, що взяли
кольорову гаму мого гардеробу
137
00:08:11,826 --> 00:08:13,495
і створили з неї цілий світ.
138
00:08:13,995 --> 00:08:15,664
Тут ваша приватна тераса.
139
00:08:15,664 --> 00:08:20,502
Мені подобається,
як цей готель вписано в ландшафт.
140
00:08:20,502 --> 00:08:22,420
Ця земля для нас дуже важлива.
141
00:08:22,420 --> 00:08:25,340
Ми намагаємося переймати
культуру корінних американців.
142
00:08:25,340 --> 00:08:27,300
Я сама навахо.
143
00:08:27,300 --> 00:08:29,761
І цим готель мені подобається.
144
00:08:29,761 --> 00:08:32,597
Я б з радістю
145
00:08:32,597 --> 00:08:35,517
більше про це дізнався, поки я тут.
146
00:08:35,517 --> 00:08:36,643
- Авжеж.
- Безумовно.
147
00:08:38,477 --> 00:08:41,523
Цей курортний готель збудовано
на федеральній землі,
148
00:08:41,523 --> 00:08:44,234
але він межує з землями Народу навахо,
149
00:08:45,235 --> 00:08:49,114
найбільшої резервації
корінних американців у США.
150
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
Він ідеально вписаний у довкілля -
151
00:08:52,701 --> 00:08:55,912
а мені це відчуття не дуже знайоме.
152
00:08:55,912 --> 00:08:56,997
Ви тільки подивіться.
153
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
Я вражений.
154
00:09:05,255 --> 00:09:08,925
Навіть не уявляю, які зусилля пішли
на будівництво цієї оази в пустелі.
155
00:09:09,801 --> 00:09:11,678
На щастя, я й не повинен.
156
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
Хай про це думає Марвен,
один з архітекторів готелю.
157
00:09:17,434 --> 00:09:22,480
Це - перший епічний вид, який постає
перед очима, коли заходиш у готель?
158
00:09:22,480 --> 00:09:25,984
Саме так. Можна сказати,
ми хотіли сховати цей вид від гостей,
159
00:09:25,984 --> 00:09:28,194
бо коли вони під'їжджають до готелю,
160
00:09:28,194 --> 00:09:32,699
дорога затиснута між бетонною стіною
і камінною брилою,
161
00:09:32,699 --> 00:09:34,701
тому незрозуміло, куди вони їдуть.
162
00:09:34,701 --> 00:09:39,789
А потім вони піднімаються цими сходами,
і спершу ми його сховали, а тут - бум.
163
00:09:45,712 --> 00:09:48,548
Ми хотіли показати щось дуже,
164
00:09:49,382 --> 00:09:52,135
- дуже ефектне.
- Це грандіозна картина.
165
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Як до чогось такого додуматися?
166
00:09:55,847 --> 00:09:58,600
Я багато подорожую.
167
00:09:58,600 --> 00:10:00,894
Хоч у Марокко, хоч у Японії -
168
00:10:00,894 --> 00:10:03,730
ти бачиш багато
прикладів місцевої архітектури,
169
00:10:03,730 --> 00:10:06,733
вона дуже проста, невигадлива,
але мені видається елегантною.
170
00:10:06,733 --> 00:10:12,572
Простота може бути дуже розкішна.
171
00:10:12,572 --> 00:10:18,370
А ви думаєте, суспільство
хоче більше простоти у своєму житті?
172
00:10:18,370 --> 00:10:19,287
Так.
173
00:10:19,287 --> 00:10:22,332
І, мабуть, одна з причин
такого успіху цього готелю
174
00:10:22,332 --> 00:10:24,501
у тому, що він
повертає людей до простоти.
175
00:10:26,169 --> 00:10:28,922
Марвен поділив готель на два крила,
176
00:10:28,922 --> 00:10:33,760
щоб справжньою зіркою цього шоу
насолоджувалися гості всіх 34 номерів.
177
00:10:35,136 --> 00:10:38,473
Ідея полягала в тому,
щоб створити вікно, схоже на кіноекран,
178
00:10:38,473 --> 00:10:41,601
- щоб відчувалася ця ефектність.
- Так.
179
00:10:41,601 --> 00:10:45,146
Авжеж, Захід має свою історію,
180
00:10:45,146 --> 00:10:46,898
яку ми намагаємося наслідувати.
181
00:10:46,898 --> 00:10:50,235
- Вестерни Джона Форда...
- Так.
182
00:10:50,235 --> 00:10:53,154
...Серджіо Леоне, широкоформатні екрани
з титрами «Panavision».
183
00:10:53,154 --> 00:10:54,364
Це воно.
184
00:10:54,364 --> 00:10:55,991
Я прямо бачу тут руку Джона Форда.
185
00:10:56,908 --> 00:11:00,495
Таке враження, що весь курорт
у повній гармонії з пустелею.
186
00:11:00,495 --> 00:11:04,499
І я так само в повній, але дисгармонії.
187
00:11:05,333 --> 00:11:07,210
Неймовірно,
188
00:11:07,794 --> 00:11:12,883
як басейн огортає цю прекрасну скелю.
189
00:11:12,883 --> 00:11:16,595
Наша мета полягала в тому,
щоб розмежувати ландшафт.
190
00:11:16,595 --> 00:11:18,972
- Так.
- Тобто: вода, скеля, небо.
191
00:11:18,972 --> 00:11:21,141
Ми не можемо перевершити ці скелі,
192
00:11:21,725 --> 00:11:24,811
але можемо дати людям можливість
милуватися ними інакше.
193
00:11:27,063 --> 00:11:29,107
Яка блискуча ідея:
194
00:11:29,107 --> 00:11:33,612
використати всі текстури,
які тільки можна уявити,
195
00:11:34,112 --> 00:11:35,697
з навколишнього пейзажу.
196
00:11:36,197 --> 00:11:40,869
Тут у нас розлам крила,
де ми створили ніби каньйон-щілину,
197
00:11:40,869 --> 00:11:42,871
крізь який відкривається чудовий вид.
198
00:11:42,871 --> 00:11:44,998
А що таке каньйон-щілина?
199
00:11:44,998 --> 00:11:49,127
Це вузькі ущелини в скелях,
що утворилися внаслідок ерозії.
200
00:11:49,127 --> 00:11:53,340
Вони завертають у різних напрямках,
це наслідок ерозії вітром і водою.
201
00:11:53,340 --> 00:11:57,969
Коли крізь них пробивається світло,
це магічне видовище.
202
00:11:57,969 --> 00:12:00,847
- Ого. Я б подивився.
- Я вам рекомендую.
203
00:12:03,016 --> 00:12:05,477
Познайомитися з архітектором цього готелю,
204
00:12:05,477 --> 00:12:07,646
який тебе скрізь водить
205
00:12:07,646 --> 00:12:11,441
і пояснює, з чого все почалося?
206
00:12:11,441 --> 00:12:14,236
Особисто я таке люблю.
207
00:12:14,236 --> 00:12:16,655
Мені сподобалося.
Цікаво, чи йому сподобалося.
208
00:12:17,614 --> 00:12:19,616
Може, він кращий актор, ніж я.
209
00:12:29,292 --> 00:12:31,545
Я не знав, що буде так холодно.
210
00:12:31,545 --> 00:12:35,840
Пустеля вночі: холодно, але гарно.
211
00:12:37,259 --> 00:12:40,095
З точки зору географії,
коли дивишся тут навкруги,
212
00:12:40,095 --> 00:12:44,766
дуже сильно відчувається історія.
213
00:12:44,766 --> 00:12:50,605
У жодному іншому місці
я не був такий близький
214
00:12:50,605 --> 00:12:53,608
до споглядання того,
як створювалася наша планета.
215
00:12:53,608 --> 00:12:57,654
Корінні американці -
це і є історія цієї країни.
216
00:12:57,654 --> 00:13:00,198
І, мабуть, зв'язок
217
00:13:00,198 --> 00:13:03,827
з їхньою культурою - це те,
про що я хотів би дізнатися більше.
218
00:13:18,300 --> 00:13:20,510
Я спав дуже міцно.
219
00:13:21,636 --> 00:13:23,263
Ставлю готелю найвищу оцінку.
220
00:13:24,931 --> 00:13:27,684
А тепер -
найважливіша частина мого візиту.
221
00:13:30,020 --> 00:13:31,146
Сніданок.
222
00:13:32,564 --> 00:13:37,569
Коли доходить до їжі, я перший у черзі.
223
00:13:37,569 --> 00:13:39,446
Це моя улюблена складова цієї роботи.
224
00:13:39,446 --> 00:13:40,447
ЕРІК БАДЕРЧЕР
СУ-ШЕФ
225
00:13:40,447 --> 00:13:42,449
- Ерік.
- Доброго ранку.
226
00:13:42,449 --> 00:13:44,409
- Радий вас бачити, сер.
- І я вас.
227
00:13:44,409 --> 00:13:45,535
Ви часто готуєте?
228
00:13:46,161 --> 00:13:48,538
Я роблю барбекю.
229
00:13:48,538 --> 00:13:53,835
Я б не назвав себе кухарем.
Вони стільки всього роблять.
230
00:13:54,836 --> 00:13:58,423
А я просто кладу м'ясо на гриль.
Це в мене добре виходить.
231
00:13:58,423 --> 00:13:59,841
Сьогодні ми смажимо оладки.
232
00:13:59,841 --> 00:14:01,468
- Це одна з наших фірмових...
- Оладки?
233
00:14:01,468 --> 00:14:02,844
- Оладки.
- Добре.
234
00:14:02,844 --> 00:14:06,556
Здавалося б, у такому готелі,
як «Аманґірі», могли б бути...
235
00:14:06,556 --> 00:14:10,435
якісь вишуканіші страви,
якесь фуфу... щось.
236
00:14:10,435 --> 00:14:12,437
Якщо меню занадто мішленівське,
237
00:14:12,437 --> 00:14:16,441
мені іноді дуже важко
визначитися, що б я хотів з'їсти.
238
00:14:17,442 --> 00:14:20,070
Так. Багатьом гостям
подобається саме це домашнє відчуття.
239
00:14:20,070 --> 00:14:21,154
Так.
240
00:14:21,154 --> 00:14:23,406
Я вас обійду, візьму гарячу сковорідку.
241
00:14:23,406 --> 00:14:24,491
Добре. Ідіть.
242
00:14:24,491 --> 00:14:26,034
Беру топлене масло,
243
00:14:26,618 --> 00:14:29,621
а потім ми поставимо все в піч.
244
00:14:29,621 --> 00:14:33,917
Значить, оладки смажаться
на топленому маслі в дров'яній печі.
245
00:14:33,917 --> 00:14:37,629
О боже. Це щось неймовірне.
246
00:14:38,255 --> 00:14:41,049
Не дайте домашнім стравам вас надурити.
247
00:14:41,049 --> 00:14:44,052
Цей готель - улюблене місце відпочинку
найбільших знаменитостей.
248
00:14:45,011 --> 00:14:47,722
Проблема в тому,
що Еріку суворо заборонили
249
00:14:47,722 --> 00:14:49,849
казати, хто ці знаменитості.
250
00:14:50,559 --> 00:14:51,601
Майже готово.
251
00:14:51,601 --> 00:14:53,812
Починається найцікавіше.
252
00:14:54,354 --> 00:14:57,315
Побачимо, чи зможу я
тонко зачепити цю тему.
253
00:14:57,315 --> 00:15:03,113
А якби я спитав: «Чи куштував
ваші оладки Джордж Клуні?».
254
00:15:03,113 --> 00:15:05,699
- Ви б сказали...
- Не можу ні підтвердити, ні заперечити.
255
00:15:05,699 --> 00:15:07,867
Ні підтвердити, ні заперечити.
256
00:15:08,451 --> 00:15:13,456
Ви готували оладки Бреду Пітту?
257
00:15:16,251 --> 00:15:18,044
Прийму це за «так».
258
00:15:19,170 --> 00:15:21,089
А якщо я просто назву ініціали,
259
00:15:22,299 --> 00:15:24,885
а ви просто кивнете, чи можна...
260
00:15:24,885 --> 00:15:26,928
Можу сказати, що тут був Юджин Леві.
261
00:15:28,680 --> 00:15:30,849
Як приємно.
262
00:15:31,641 --> 00:15:34,060
- Полити кленовим сиропом?
- Так, будь ласка.
263
00:15:34,060 --> 00:15:36,521
Може, я не казав: я канадець.
264
00:15:38,231 --> 00:15:40,483
- Ого.
- Смачного.
265
00:15:45,447 --> 00:15:46,615
Ого, як смачно.
266
00:15:46,615 --> 00:15:48,575
Чудово. Дякую.
267
00:15:48,575 --> 00:15:51,578
- Це найсмачніша оладка...
- Дуже вам дякую.
268
00:15:51,578 --> 00:15:53,038
...у моєму житті.
269
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
А що сказав Джордж Клуні, коли її з'їв?
270
00:16:02,505 --> 00:16:05,634
Я приїхав сюди заради чогось,
що переверне моє життя,
271
00:16:05,634 --> 00:16:08,428
і ці оладки точно
підходять під цей опис.
272
00:16:08,929 --> 00:16:10,388
Спитайте будь-якого кардіолога.
273
00:16:11,640 --> 00:16:16,144
Та, виявляється, я повинен
прощатися з Еріком і їхати далі.
274
00:16:16,144 --> 00:16:20,190
Я вдягаюся трохи тепліше,
275
00:16:20,190 --> 00:16:26,154
бо, здається, о цій порі року
повітря тут стає прохолодне.
276
00:16:27,113 --> 00:16:28,657
«АМАНҐІРІ»
ҐРАНД-КАНЬОЙН - ЛАС-ВЕҐАС
277
00:16:28,657 --> 00:16:31,534
Місцевий гід Реймонд
везе мене дивитися на природне явище,
278
00:16:31,534 --> 00:16:34,788
яким частково надихався
архітектор готелю.
279
00:16:36,623 --> 00:16:38,833
Приємно проводити цей ранок
разом з вами.
280
00:16:38,833 --> 00:16:41,503
Ми їдемо до каньйонів-щілин.
281
00:16:42,128 --> 00:16:46,550
Мені аж кортить їх побачити.
А ви сам тут і живете?
282
00:16:46,550 --> 00:16:48,510
Я тут народився й виріс.
283
00:16:48,510 --> 00:16:51,388
Тому моє коріння
дуже міцно зв'язане з цією землею.
284
00:16:53,515 --> 00:16:54,808
Скажу відверто.
285
00:16:55,350 --> 00:16:59,563
«Щілини в пустелі» у мене асоціюються
з ігровими автоматами у Веґасі.
286
00:17:00,230 --> 00:17:03,316
Але південна Юта має найбільшу у світі
287
00:17:03,316 --> 00:17:05,110
кількість цих каньйонів-щілин.
288
00:17:09,197 --> 00:17:11,866
Ого. Неймовірно.
289
00:17:15,579 --> 00:17:17,037
Подивіться.
290
00:17:19,332 --> 00:17:23,753
Вік цієї скелі -
майже 190 мільйонів років.
291
00:17:26,298 --> 00:17:30,176
Століттями стихії
змінювали тут рельєф -
292
00:17:30,176 --> 00:17:31,469
усе, що навколо мене.
293
00:17:32,971 --> 00:17:36,725
Ось що стається,
коли природа створює власний собор.
294
00:17:37,851 --> 00:17:39,311
Тут спостерігаються
295
00:17:39,311 --> 00:17:43,273
сильні вітри,
і завдяки їм усі поверхні тут
296
00:17:43,273 --> 00:17:44,691
такі гладенькі.
297
00:17:49,571 --> 00:17:54,200
Яке значення ці каньйони
мають для народу навахо?
298
00:17:54,701 --> 00:17:57,203
Про них збереглося
299
00:17:57,203 --> 00:17:59,623
багато легенд у моїй культурі.
300
00:18:00,457 --> 00:18:04,377
Кажуть, що ці каньйони
сформували, викарбували
301
00:18:04,377 --> 00:18:08,715
труднощі, з якими люди -
будь-хто - стикалися в житті.
302
00:18:09,424 --> 00:18:14,095
Коли ви переживаєте
якісь скрутні обставини,
303
00:18:14,721 --> 00:18:16,848
і при цьому глибоко вдихаєте...
304
00:18:19,976 --> 00:18:21,019
Вітер.
305
00:18:21,811 --> 00:18:25,607
Він несе цей негатив, ці труднощі,
306
00:18:26,775 --> 00:18:29,361
і дме в ці каньйони-щілини.
307
00:18:29,361 --> 00:18:32,113
- І перетворює негативні...
- На красу.
308
00:18:32,113 --> 00:18:35,367
- Думки на красу.
- Саме так.
309
00:18:35,867 --> 00:18:36,910
Ну, я бачу,
310
00:18:36,910 --> 00:18:40,121
- що ті молитви, здається, допомогли.
- Так.
311
00:18:40,121 --> 00:18:41,581
Так, безсумнівно.
312
00:18:43,792 --> 00:18:46,670
Завдяки Реймонду я зрозумів, що...
313
00:18:47,796 --> 00:18:50,674
що тут усе складніше,
ніж здається на перший погляд.
314
00:18:52,425 --> 00:18:57,264
Це не просто історія і геологія.
315
00:18:58,723 --> 00:19:00,850
- Нормально? Чудово.
- Так.
316
00:19:02,561 --> 00:19:05,730
Реймонде, мені 75 років,
317
00:19:06,523 --> 00:19:10,735
і я не можу повірити,
що мені знадобилося стільки часу,
318
00:19:11,486 --> 00:19:16,074
щоб доїхати в цю частину країни.
Мені аж соромно це казати.
319
00:19:19,452 --> 00:19:22,706
Пустельний вітер
здуває не лише негативні думки.
320
00:19:23,206 --> 00:19:27,210
Він такий сильний,
що може здути вперті думки
321
00:19:27,210 --> 00:19:29,379
такої людини звички, як я.
322
00:19:29,880 --> 00:19:34,259
Зараз я скажу фразу,
якою майже ніколи не послуговуюся.
323
00:19:35,051 --> 00:19:38,513
Після обіду в мене заплановані
розваги на природі.
324
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Я їду кататися верхи.
325
00:19:44,769 --> 00:19:48,648
Я знаю, що ви подумали.
Хіба я люблю коней?
326
00:19:49,357 --> 00:19:51,276
Я ніколи не любив коней.
327
00:19:51,860 --> 00:19:54,321
Я ніколи не знаю, чи кінь щасливий.
328
00:19:56,364 --> 00:19:57,532
Розумієте?
329
00:19:58,533 --> 00:20:02,412
Знаєте, як собака радіє,
коли тебе бачить? Не знаю, чи кінь...
330
00:20:02,412 --> 00:20:05,874
Він махає хвостом,
коли радий тебе бачити?
331
00:20:08,126 --> 00:20:11,713
У моєму дитинстві майже всі телесеріали
332
00:20:13,381 --> 00:20:16,343
у праймтайм - то були вестерни.
333
00:20:16,343 --> 00:20:21,765
Ну, знаєте, Рой Роджерс,
«Хлопець із Сіско», Дикий Білл Гікок.
334
00:20:22,349 --> 00:20:25,769
Ходімо знімемо мій власний вестерн.
335
00:20:27,437 --> 00:20:28,438
Добрий день.
336
00:20:28,438 --> 00:20:29,814
І вам добрий.
337
00:20:30,690 --> 00:20:31,691
Як справи?
338
00:20:31,691 --> 00:20:34,361
- Добре. Я Юджин.
- Чудово. Я Брук.
339
00:20:34,361 --> 00:20:37,113
- Брук, вітаю.
- Познайомимося з кіньми?
340
00:20:37,113 --> 00:20:39,032
Це могла б бути назва ігрового шоу.
341
00:20:39,783 --> 00:20:41,576
- Хто це?
- Це Сейді.
342
00:20:41,576 --> 00:20:43,203
Привіт, Сейді.
343
00:20:44,120 --> 00:20:46,206
- Це моя кобила?
- Це ваша кобила.
344
00:20:46,206 --> 00:20:50,085
Добре. Вона все відчуває.
«У нас новенький».
345
00:20:51,795 --> 00:20:53,046
Ні, вона дуже хороша.
346
00:20:53,046 --> 00:20:57,217
Востаннє я був на коні приблизно
347
00:20:57,217 --> 00:21:00,220
п'ятдесят років тому,
348
00:21:00,220 --> 00:21:02,305
- коли поїхав кататися з другом.
- Ясно.
349
00:21:02,305 --> 00:21:07,143
Коні зіштовхнулися боками.
350
00:21:07,811 --> 00:21:10,438
- Мене викинуло з сідла...
- О ні.
351
00:21:10,438 --> 00:21:12,440
...але, на щастя, ми приземлилися в кущі
352
00:21:12,440 --> 00:21:13,692
- і, ну...
- Не забилися.
353
00:21:13,692 --> 00:21:18,029
Я тоді підвівся й подумав: «Може, вони
таки зависокі, щоб на них сідати».
354
00:21:19,239 --> 00:21:20,949
Бачу, ви готові грати в поло.
355
00:21:20,949 --> 00:21:22,492
Трохи в поло...
356
00:21:22,492 --> 00:21:24,494
- Так.
- ...а потім ще в крикет.
357
00:21:24,494 --> 00:21:25,704
Так нормально?
358
00:21:28,748 --> 00:21:30,083
- Добре?
- Так.
359
00:21:30,917 --> 00:21:35,881
Ось чому ковбої
не носили окулярів. Вигляд не дуже.
360
00:21:35,881 --> 00:21:36,965
Як відчуття?
361
00:21:36,965 --> 00:21:40,176
Відчуття, ніби я сідаю в шпагат.
362
00:21:40,176 --> 00:21:43,096
- Вільний повід означає «вперед».
- Ясно.
363
00:21:43,096 --> 00:21:44,848
- А тепер відхиліться.
- От молодець.
364
00:21:44,848 --> 00:21:47,183
А коли зупиняєтеся, опускайте п'ятки.
365
00:21:47,183 --> 00:21:49,895
Добре. Ми готові?
366
00:21:49,895 --> 00:21:52,772
Кобила, може, й готова. А я - ні.
367
00:21:52,772 --> 00:21:54,482
Іди сюди, Сейді.
368
00:21:54,482 --> 00:21:56,359
Тпру, Сейді.
369
00:21:56,359 --> 00:21:59,946
- Тпру. Сейді!
- Тихо, моя хороша.
370
00:21:59,946 --> 00:22:01,156
Натягніть повід.
371
00:22:01,156 --> 00:22:03,867
Сильніше натягуйте повід,
372
00:22:03,867 --> 00:22:05,827
- і вона так не робитиме.
- Ага.
373
00:22:06,703 --> 00:22:07,996
Ні-ні-ні. Уперед, конячко.
374
00:22:07,996 --> 00:22:10,415
- Пішла. Пішла. Отак.
- Усе правильно.
375
00:22:10,415 --> 00:22:12,876
Ага, я її контролюю.
Оце і є шлях до успіху.
376
00:22:13,710 --> 00:22:15,462
Щоб розуміла, хто головний.
377
00:22:16,379 --> 00:22:17,464
Тпру.
378
00:22:20,425 --> 00:22:23,386
Мені сказали,
що тут сім миль стежок для коней -
379
00:22:23,386 --> 00:22:27,015
для мене це
на шість з половиною більше, ніж треба.
380
00:22:29,226 --> 00:22:32,354
Не знаю, чи їздив би я верхи ще,
381
00:22:32,354 --> 00:22:38,068
але я дуже стараюся робити те,
чого зазвичай не став би.
382
00:22:38,068 --> 00:22:39,736
Почуваєтеся ковбоєм?
383
00:22:39,736 --> 00:22:43,365
Почуваюся найгіршим у світі ковбоєм.
384
00:22:43,365 --> 00:22:46,660
Про цього ковбоя
ніколи не знімуть кіно.
385
00:22:47,827 --> 00:22:51,456
Мені бракує лише
жувального тютюну й револьвера.
386
00:22:51,456 --> 00:22:55,001
Ми їздимо зі зброєю на випадок
зустрічі з гримучими зміями й койотами.
387
00:22:57,337 --> 00:23:00,298
А на таких прогулянках
вам зустрічалися гримучі змії?
388
00:23:00,298 --> 00:23:01,383
Так.
389
00:23:01,383 --> 00:23:04,261
Ну все. Серце вже калатає.
390
00:23:07,722 --> 00:23:10,809
Не знаю чому, але Сейді змилувалась,
391
00:23:11,393 --> 00:23:13,103
і я повернувся в готель.
392
00:23:14,521 --> 00:23:16,231
Ліжко мене аж кличе,
393
00:23:16,231 --> 00:23:19,276
але сьогодні в мене квитки
в першому ряду на неабияку виставу.
394
00:23:20,986 --> 00:23:25,156
Персональний вечір споглядання зірок
з гідом-навахо Майло.
395
00:23:26,116 --> 00:23:27,576
- Вітаю, Юджине.
- Як ви тут?
396
00:23:27,576 --> 00:23:28,743
Прекрасно.
397
00:23:28,743 --> 00:23:29,995
- Радий, що ви тут.
- Ого.
398
00:23:29,995 --> 00:23:32,622
Моє завдання -
зручно всістись і дивитися вгору.
399
00:23:33,248 --> 00:23:36,668
Я впевнений,
що дуже добре з ним упораюся.
400
00:23:37,419 --> 00:23:39,546
Там угорі є для вас щось важливе?
401
00:23:40,046 --> 00:23:44,926
З'являється таке відчуття,
що ти доволі незначний
402
00:23:44,926 --> 00:23:47,012
- у велетенському Всесвіті.
- Так.
403
00:23:47,012 --> 00:23:48,930
Ми поговоримо про те,
404
00:23:48,930 --> 00:23:51,683
що з цього приводу кажуть наші легенди.
405
00:23:51,683 --> 00:23:52,809
Добре.
406
00:23:53,310 --> 00:23:55,186
Я наколов невеличких трісок.
407
00:23:55,186 --> 00:23:57,689
Візьміть їх, будь ласка,
а я візьму більші колоди, і...
408
00:23:57,689 --> 00:23:59,733
- Авжеж.
- ...ми зігріємося.
409
00:24:01,359 --> 00:24:03,320
Коли ви востаннє розводили вогонь?
410
00:24:05,530 --> 00:24:07,032
Ніколи.
411
00:24:07,032 --> 00:24:09,868
Ясно. Ну, ми рухаємося
в правильному напрямку.
412
00:24:09,868 --> 00:24:11,661
Ви знаєте, де Полярна зоря?
413
00:24:17,208 --> 00:24:19,920
Я повинен знати, де вона.
414
00:24:21,338 --> 00:24:22,797
Здається, вона десь...
415
00:24:24,049 --> 00:24:25,717
- Так.
- ...у цій зоні.
416
00:24:25,717 --> 00:24:26,968
Вона отам.
417
00:24:26,968 --> 00:24:29,221
- Це я й мав на увазі.
- Так.
418
00:24:29,221 --> 00:24:31,681
- Наша легенда про створення світу...
- Так.
419
00:24:31,681 --> 00:24:33,475
...говорить, що це одна з перших зір,
420
00:24:33,475 --> 00:24:35,560
яку розташовано так,
щоб була найяскравіша.
421
00:24:35,560 --> 00:24:37,729
Казали, що куди б не йшли наші люди,
422
00:24:37,729 --> 00:24:39,439
вони зможуть глянути вночі на небо
423
00:24:39,439 --> 00:24:41,191
і згадати наші вчення.
424
00:24:42,317 --> 00:24:46,071
А є якийсь урок
у тому, що ми там бачимо?
425
00:24:46,738 --> 00:24:49,324
Мій дідусь дуже мудрий чоловік.
426
00:24:49,324 --> 00:24:51,493
І як я був малий, він мені розповів,
427
00:24:51,493 --> 00:24:54,246
що ми створені
з того ж матеріалу, що й зорі.
428
00:24:54,246 --> 00:24:58,291
Він казав: «Пам'ятай, що всі ці зорі -
як люди на Землі,
429
00:24:58,291 --> 00:25:01,711
бо якщо з'єднати цю зорю з цією зорею,
430
00:25:02,212 --> 00:25:04,548
між собою з'єднуються багато поколінь».
431
00:25:04,548 --> 00:25:07,342
Дідусь завжди казав, що ми всі важливі,
432
00:25:07,968 --> 00:25:10,887
як і кожна зоря на небі.
433
00:25:11,471 --> 00:25:14,474
Ого. Це надає впевненості, Майло.
434
00:25:15,392 --> 00:25:20,605
Я сказав, що коли дивлюся на зорі,
почуваюся незначним.
435
00:25:21,189 --> 00:25:25,610
А ви ніби кажете мені,
що коли я дивлюсь
436
00:25:25,610 --> 00:25:30,156
у це бездонне нічне небо,
то повинен почуватися важливим.
437
00:25:30,991 --> 00:25:32,284
Не заблукалим.
438
00:25:32,284 --> 00:25:34,744
Вам не повинно здаватися,
що ви заблукали, бо вгорі
439
00:25:35,245 --> 00:25:38,498
є те, що вам нагадає, що це не так.
440
00:25:40,041 --> 00:25:41,751
Ви не хочете зі мною подорожувати?
441
00:25:41,751 --> 00:25:46,298
Я так прекрасно почуваюся,
коли вас слухаю.
442
00:25:46,798 --> 00:25:50,760
Чудово так почуватися: важливим.
443
00:25:50,760 --> 00:25:53,263
Пустеля може так на вас впливати.
Це духовне місце.
444
00:25:53,263 --> 00:25:54,556
Я вже це відчув.
445
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Ви духовна людина?
446
00:25:57,976 --> 00:25:59,769
У глибині душі - так.
447
00:26:00,979 --> 00:26:03,690
Але, думаю,
найбільше я наблизився до того,
448
00:26:03,690 --> 00:26:09,654
щоб пов'язати
цю духовність із землею, саме тут.
449
00:26:09,654 --> 00:26:13,867
Думаю, для мене це чудовий перший крок.
450
00:26:13,867 --> 00:26:16,328
- Так.
- Дякую, сер.
451
00:26:20,206 --> 00:26:23,877
Це місце вплинуло на мене
так, як жодне інше.
452
00:26:23,877 --> 00:26:27,923
Я розумію його духовну складову.
453
00:26:27,923 --> 00:26:31,134
Розумію. Можу відчути.
Практично можу її торкнутися.
454
00:26:31,676 --> 00:26:34,304
Ти щось відчуваєш.
455
00:26:34,304 --> 00:26:39,392
І Майло це дуже чітко пояснив
456
00:26:39,392 --> 00:26:44,064
з точки зору народу навахо.
457
00:26:51,738 --> 00:26:54,824
Сьогодні мій останній день.
Я багато всього дізнався.
458
00:26:54,824 --> 00:26:58,161
Найголовніше: ти очікуєш,
що в пустелі буде спекотно,
459
00:26:58,161 --> 00:26:59,371
а насправді - не дуже.
460
00:26:59,871 --> 00:27:04,417
Учора був прохолодний вечір,
правда ж? Було холодно. Так.
461
00:27:05,001 --> 00:27:10,674
Повернення сюди було,
як вишенька на сухому піщаному торті.
462
00:27:12,175 --> 00:27:13,843
Та поки що я не їду додому.
463
00:27:13,843 --> 00:27:17,305
Мене запросили відвідати ферму,
464
00:27:17,305 --> 00:27:20,642
де ріс Майло, в резервації навахо.
465
00:27:21,226 --> 00:27:24,396
З духовної точки зору
наш кордон - річка Колорадо.
466
00:27:25,188 --> 00:27:27,774
Усе по цей бік річки - землі навахо.
467
00:27:27,774 --> 00:27:31,778
Коли ми підписали договір у 1868 році,
468
00:27:32,279 --> 00:27:36,324
федеральний уряд сказав:
«Ось ваша резервація».
469
00:27:37,325 --> 00:27:39,703
І оце там тепер ми й живемо.
470
00:27:40,495 --> 00:27:43,248
Майло пояснив, що назва «навахо» -
471
00:27:43,248 --> 00:27:48,378
це адаптація іспанською слова
з мови пуебло - «селяни з долини»,
472
00:27:48,378 --> 00:27:50,922
і воно й донині
характеризує багатьох людей.
473
00:27:51,423 --> 00:27:55,886
Це дім моїх батьків.
Він за дві милі від дороги.
474
00:27:56,386 --> 00:27:59,556
Як вам було тут рости?
475
00:27:59,556 --> 00:28:01,391
Було все. Твої...
476
00:28:01,391 --> 00:28:05,562
Основні обов'язки стосувалися сім'ї,
477
00:28:05,562 --> 00:28:09,482
моє дитинство крутилося навколо них,
а ще я проводив час з дідусем.
478
00:28:09,482 --> 00:28:12,736
Тобто це - справжня сімейна садиба?
479
00:28:12,736 --> 00:28:15,655
Так. Ото будинок батьків.
Отам. Коричневий.
480
00:28:15,655 --> 00:28:16,907
- Ого.
- А далі,
481
00:28:16,907 --> 00:28:20,577
отут дім сестри -
праворуч, персиковий будинок.
482
00:28:24,664 --> 00:28:26,291
- Що ж, Юджине...
- Ого.
483
00:28:26,291 --> 00:28:29,127
- Який розмір цієї садиби?
- Кілька тисяч.
484
00:28:29,127 --> 00:28:31,463
- Так, кілька...
- Кілька тисяч акрів?
485
00:28:31,963 --> 00:28:34,090
- Оце я розумію: життя з розмахом.
- Так.
486
00:28:34,090 --> 00:28:37,135
Ходімо дізнаємось,
яка ситуація з вівцями.
487
00:28:37,135 --> 00:28:39,387
- Згодні замазати взуття?
- У вас є вівці?
488
00:28:39,387 --> 00:28:42,140
Так. Дивіться,
он і вівці. Отам, бачите?
489
00:28:42,641 --> 00:28:44,643
Ходімо сюди, заженемо їх назад.
490
00:28:44,643 --> 00:28:49,064
У нас є один
дикуватий баран. Звати Вілбур.
491
00:28:49,064 --> 00:28:54,110
Він мене не дуже любить.
Сподіваюся, він не буде буцатися.
492
00:28:54,110 --> 00:28:55,570
Якщо він вас не любить,
493
00:28:55,570 --> 00:28:57,948
- то що ж подумає про мене?
- Не знаю.
494
00:28:58,531 --> 00:29:00,450
Мені вже подобається.
495
00:29:02,202 --> 00:29:05,830
Ми їх заженемо назад,
у ту невеличку загороду.
496
00:29:05,830 --> 00:29:07,707
- Туди. Добре.
- Так.
497
00:29:07,707 --> 00:29:09,042
Ну, це просто.
498
00:29:09,042 --> 00:29:11,294
Ну, іноді просто. А іноді - ні.
499
00:29:11,294 --> 00:29:13,421
- Не думаю...
- Одна вже кудись побігла.
500
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
Ой-ой. Не туди, дітки.
501
00:29:18,093 --> 00:29:19,177
Ой-ой.
502
00:29:21,846 --> 00:29:25,809
Якби вівці були вихованіші,
я б показав, що вмію.
503
00:29:26,643 --> 00:29:29,646
Як правильно казати? Випасати?
Випасати овець? Випасати овець.
504
00:29:29,646 --> 00:29:31,106
Вони кружляють.
505
00:29:31,106 --> 00:29:32,566
Я відомий отарник.
506
00:29:32,566 --> 00:29:35,652
Ну, знаєте, збираю все в отари.
Це моє друге ім'я:
507
00:29:37,237 --> 00:29:38,238
Отарник.
508
00:29:40,740 --> 00:29:42,409
Як сказала б моя дружина Деб,
509
00:29:42,409 --> 00:29:45,745
«Кошерний ковбой» повернувся.
510
00:29:45,745 --> 00:29:48,164
Я просто використовую
свої сильні сторони.
511
00:29:48,164 --> 00:29:52,586
Добре, що є нагода
похизуватися навичками,
512
00:29:52,586 --> 00:29:55,422
яких майже ніхто ніколи не бачить.
513
00:29:55,422 --> 00:29:58,758
Майло, я не можу так швидко. Я старий.
514
00:29:58,758 --> 00:30:00,385
Ми їх ніколи не зберемо.
515
00:30:00,385 --> 00:30:02,137
- Оце вони дременули.
- Ага.
516
00:30:03,096 --> 00:30:04,556
- А чому?
- Побачили вас
517
00:30:04,556 --> 00:30:05,891
і вирішили: «Тікаємо».
518
00:30:05,891 --> 00:30:08,768
Вівці побігли, щойно мене побачили.
519
00:30:08,768 --> 00:30:13,064
Може, якийсь фільм їм не сподобався?
520
00:30:14,566 --> 00:30:17,027
- Вони тікають. Так.
- І досі біжать.
521
00:30:17,027 --> 00:30:19,154
Вони самі повернуться?
522
00:30:19,154 --> 00:30:21,031
Вони знають, що треба вертатися,
523
00:30:21,031 --> 00:30:24,951
бо тут водяться пуми,
лисиці, койоти. Тому...
524
00:30:24,951 --> 00:30:26,202
Тут водяться пуми?
525
00:30:26,953 --> 00:30:29,122
Вони живуть переважно отам, у скелях.
526
00:30:29,122 --> 00:30:30,665
У цих скелях, отут?
527
00:30:30,665 --> 00:30:33,627
- Так. Тому...
- А чого ж ви кажете «отам»?
528
00:30:33,627 --> 00:30:35,462
У нас є свиня. Показати вам Лулу?
529
00:30:36,713 --> 00:30:38,381
На свиню я подивлюся.
530
00:30:38,381 --> 00:30:44,262
- Нічого собі. Це велика свиня.
- Так. Велика дамочка.
531
00:30:44,262 --> 00:30:45,722
Лулу.
532
00:30:45,722 --> 00:30:49,142
Якщо зайдете й погладите її,
вона завищить. Така смішна.
533
00:30:49,142 --> 00:30:52,187
Ну, якщо знати,
де мене гладити, я теж вищатиму.
534
00:30:53,730 --> 00:30:54,940
Вівці вернулися.
535
00:30:55,440 --> 00:30:58,193
Просто мій авторитет
не одразу на них подіяв.
536
00:30:58,193 --> 00:31:00,362
Гей, оце інша справа. Добре.
537
00:31:00,362 --> 00:31:02,489
Хай це буде для вас урок.
538
00:31:03,073 --> 00:31:06,493
Без дозволу втікати не можна, ясно?
539
00:31:06,493 --> 00:31:07,994
Так.
540
00:31:07,994 --> 00:31:11,039
Цей їхній корм. Зайдете й насиплете їм?
541
00:31:11,039 --> 00:31:13,583
Діти, пора їсти.
542
00:31:14,167 --> 00:31:16,545
Їсти... Ні.
543
00:31:16,545 --> 00:31:18,380
Вілбур трохи нахабний.
544
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
- Знаєте що?
- Несіть сюди.
545
00:31:20,507 --> 00:31:22,175
Ці тварини розбалувані.
546
00:31:22,759 --> 00:31:25,136
- Це для них, мов морозиво.
- Тут... Ні, діти.
547
00:31:25,136 --> 00:31:28,557
Ти уявляєш, що вівці -
це такі ніжні, чарівні створіння...
548
00:31:28,557 --> 00:31:30,350
Ні, вони, мов бики.
549
00:31:31,434 --> 00:31:33,144
Ну, знаєте що?
550
00:31:33,144 --> 00:31:36,022
Треба навчити цих тварин манер.
551
00:31:36,022 --> 00:31:38,233
- Добре.
- Ні, тут нічого нема.
552
00:31:39,401 --> 00:31:44,447
Наскільки важливо сьогодні
зберігати традиції?
553
00:31:44,948 --> 00:31:46,783
Їх життєво необхідно зберегти.
554
00:31:46,783 --> 00:31:48,868
Я люблю казати,
що глибоко вріс у цю землю.
555
00:31:48,868 --> 00:31:51,079
Коли ми народжуємося, шматочок пуповини
556
00:31:51,079 --> 00:31:53,081
закопують у землю,
557
00:31:53,081 --> 00:31:58,044
щоб одразу після народження
з'єднати нас з Матір'ю Землею.
558
00:31:58,044 --> 00:32:01,965
І якщо людина не має
нічого такого у своєму житті,
559
00:32:03,174 --> 00:32:05,468
зрозуміло, чому вона
іноді почувається заблукалою.
560
00:32:06,970 --> 00:32:10,140
У навахо матріархальний устрій.
561
00:32:10,140 --> 00:32:13,560
Жінки розпоряджаються землею
і володіють худобою.
562
00:32:13,560 --> 00:32:18,648
У такому підході до роботи чудово те,
що все робиться як слід.
563
00:32:18,648 --> 00:32:20,567
Юджине, це моя мама. Шима.
564
00:32:21,067 --> 00:32:22,402
Шима, вітаю.
565
00:32:22,402 --> 00:32:24,446
- Моя сестра, Патрісія.
- Вітаю.
566
00:32:24,446 --> 00:32:25,864
- А це Дезіре.
- Вітаю.
567
00:32:25,864 --> 00:32:28,158
- Дезіре, як приємно. Юджин.
- Дуже приємно.
568
00:32:28,158 --> 00:32:29,951
- Так.
- Лорен, моя дружина.
569
00:32:29,951 --> 00:32:31,244
Радий знайомству, Лорен.
570
00:32:31,244 --> 00:32:32,579
- Так.
- Так.
571
00:32:32,579 --> 00:32:35,081
Я бачив тут малечу...
572
00:32:35,081 --> 00:32:36,666
Вони всі там.
573
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
У сімейному дереві нас майже 200.
574
00:32:39,794 --> 00:32:40,921
Двісті?
575
00:32:41,671 --> 00:32:45,258
- Так.
- І коли у вас сімейне застілля,
576
00:32:45,258 --> 00:32:47,177
- збирається багато людей.
- Так.
577
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
І вам треба...
578
00:32:48,261 --> 00:32:50,055
Ми ставимо довгий стіл.
579
00:32:50,555 --> 00:32:51,723
Так.
580
00:32:51,723 --> 00:32:55,769
Ми передаємо наші знання дітям,
581
00:32:55,769 --> 00:32:59,564
щоб вони могли передавати
ці вчення і знання далі.
582
00:32:59,564 --> 00:33:01,024
Це найважливіше.
583
00:33:01,024 --> 00:33:04,152
Не дати зникнути
нашій культурі, мові, спадщині.
584
00:33:04,152 --> 00:33:06,655
А передусім нашим церемоніям.
585
00:33:06,655 --> 00:33:07,989
- Не дати зникнути.
- Так.
586
00:33:07,989 --> 00:33:10,492
І розповісти наступному поколінню,
хто ми такі,
587
00:33:10,492 --> 00:33:14,496
бо для нас ці традиції
бережуть наші дідусі й бабусі.
588
00:33:14,496 --> 00:33:16,706
Їх уже багато померло.
589
00:33:16,706 --> 00:33:21,086
І нам непросто,
бо ми люди, ну, розумієте,
590
00:33:21,086 --> 00:33:22,170
просто...
591
00:33:24,464 --> 00:33:26,716
- культури, яку ми збираємо...
- Так.
592
00:33:26,716 --> 00:33:27,926
...це важко.
593
00:33:29,427 --> 00:33:34,140
Мій небіж Оуен - фантастичний хлопець,
594
00:33:34,140 --> 00:33:36,309
він любить танцювати.
595
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Коли танцюєш з обручами, потрібна уява.
596
00:33:39,354 --> 00:33:42,607
Ви побачите, що він робить різні рухи,
597
00:33:42,607 --> 00:33:46,152
а ще показує різних тварин.
598
00:33:59,541 --> 00:34:01,543
Це був неймовірний день.
599
00:34:02,544 --> 00:34:08,508
Майло - надзвичайна людина,
в нього чудова сім'я.
600
00:34:14,890 --> 00:34:19,561
Я дивився на Оуена,
а потім глянув на Майло
601
00:34:19,561 --> 00:34:22,021
і побачив, що в нього
очі повняться сльозами.
602
00:34:22,646 --> 00:34:24,608
- Я пишаюся, що Оуен...
- Так.
603
00:34:24,608 --> 00:34:26,401
...береже цю традицію. Так.
604
00:34:26,401 --> 00:34:28,403
Майло, я це бачу по ваших очах.
605
00:34:28,403 --> 00:34:29,570
Так.
606
00:34:38,747 --> 00:34:41,583
Оуене, неймовірно.
607
00:34:41,583 --> 00:34:44,169
- Неймовірно!
- Молодець.
608
00:34:44,169 --> 00:34:45,586
- Ого!
- Чудово.
609
00:34:45,586 --> 00:34:46,503
Так.
610
00:34:46,503 --> 00:34:48,173
- Так!
- Так!
611
00:34:48,798 --> 00:34:55,096
До цього я майже нічого не знав
про культуру навахо,
612
00:34:55,096 --> 00:34:57,474
а це справді відкрило мені очі.
613
00:34:57,474 --> 00:34:59,434
- Ми дуже раді, що ви до нас завітали.
- Ох.
614
00:34:59,434 --> 00:35:02,896
- Так.
- Як заповідала наша бабуся,
615
00:35:02,896 --> 00:35:04,814
ми даруємо вам це намисто.
616
00:35:07,192 --> 00:35:08,401
Отак.
617
00:35:09,194 --> 00:35:11,988
Частинка нашої культури
й нашої мови завжди буде з вами.
618
00:35:11,988 --> 00:35:13,323
- Дякуємо вам.
- Це неймовірно.
619
00:35:13,323 --> 00:35:15,617
Це дуже особливий дарунок.
620
00:35:17,827 --> 00:35:21,498
Пустеля - це багато нічого,
621
00:35:21,498 --> 00:35:24,876
але в цьому «нічого» так багато всього.
622
00:35:24,876 --> 00:35:30,298
Тут є історія, геологія,
а ще люди, які живуть
623
00:35:30,298 --> 00:35:33,843
на цій землі вже 15 000 років.
624
00:35:34,719 --> 00:35:39,891
Тому для мене було за честь
бути з ними на цій землі.
625
00:35:42,727 --> 00:35:44,187
Якби я приїхав сюди сам,
626
00:35:44,187 --> 00:35:47,941
мені, мабуть, сподобалося б
жити в «Аманґірі»
627
00:35:47,941 --> 00:35:52,028
і я б майже весь час провів у готелі.
628
00:35:52,028 --> 00:35:55,865
Але за межами готелю є цілий світ,
629
00:35:55,865 --> 00:35:59,786
і я радий, що мав нагоду
його побачити й відкрити для себе.
630
00:35:59,786 --> 00:36:04,249
А друзі, яких я зустрів
у резервації народу навахо,
631
00:36:04,249 --> 00:36:07,085
мабуть, стали найбільш...
632
00:36:09,838 --> 00:36:15,385
яскравим враженням і найбільшим
відкриттям, яке я тут зробив.
633
00:37:08,897 --> 00:37:10,899
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька