1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Один великий філософ колись сказав: «Світ - це книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 і той, хто не подорожує, читає лише одну сторінку». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Ну, скажу так: 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 я прочитав кілька сторінок, і ця книга не найкраща. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Подорожі не викликають у мене радості з кількох причин. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Якщо занадто холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мені некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плавати в ополонці? Голяка? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Так. - Яка неймовірна пропозиція. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Якщо дуже тепло - здогадалися? Мені некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Я так швидко не можу. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Мені вже 75 років. - Допомогти? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ні, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 І, можливо, пора розширити свої горизонти. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Це я вперше засунув руку слону в дупу. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Але є й переваги: 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 я живу в неймовірних готелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ого. Яке видовище. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Підступ у тому, що я погодився досліджувати й те, що за їхніми межами. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Дивіться під ноги. - Та отож. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Яка гарна гора. - Це вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Це вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Світ, якого я все життя уникав. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Тпру, Сейді. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Якщо я просто виживу, це вже буде чудово. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Більше не питиму з фіном п'ять чарок горілки. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 30 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 Таких іншопланетних пейзажів я ще не бачив. 31 00:02:07,879 --> 00:02:09,256 ЮТА 32 00:02:09,256 --> 00:02:11,341 Тут просто багато нічого. 33 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 Дуже багато нічого. 34 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 І я. 35 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 Я вперше в пустелі 36 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 і можу чесно сказати: вона мене не сильно приваблює. 37 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 Але тут геть нема вологи в повітрі, що добре для моєї зачіски, тож це плюс. 38 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 Та не думаю, що хотів би довго бути... 39 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 отут. Якщо чесно. 40 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 А з власного досвіду я знаю: 41 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 якщо все погано, це не значить, що не може стати гірше. 42 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 А я вже казав, що не дружу з висотою? 43 00:03:11,484 --> 00:03:12,777 Містере Леві, вітаю. 44 00:03:12,777 --> 00:03:14,321 Я Тоні. Сьогодні я - ваш пілот. 45 00:03:15,363 --> 00:03:16,948 - Тоні. Юджин. - Дуже приємно. 46 00:03:16,948 --> 00:03:18,491 У нас буде мальовничий політ. 47 00:03:18,491 --> 00:03:20,410 Роззирайтеся навкруги, насолоджуйтеся. 48 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 Я навіть з моста вниз не можу глянути. Побачимо, як воно буде. 49 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 Я думаю, що недобре. Та я впевнений, що цілком безпечно. 50 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Це індивідуальний плавучий засіб. 51 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 Обертаєте навколо талії, отут застібаєте, 52 00:03:37,844 --> 00:03:40,597 - затягуєте, цим боком назовні. Ясно? - Так. 53 00:03:40,597 --> 00:03:42,682 Ви колись уже надівали плавзасіб? 54 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 Ні, не було такої потреби. Я ще не бував такий близький до смерті. 55 00:03:46,269 --> 00:03:48,063 - Ясно. - Але добре знати, що... 56 00:03:48,063 --> 00:03:49,481 - що він є. - Що ж. 57 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 Сідаємо - і вирушаємо. 58 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - Добре. - Осюди. 59 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 Юта - 45-й штат США. 60 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 Мабуть, ви вже помітили, в якому я стані. 61 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 Починаю кричати. 62 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 Це називається «всеосяжний жах». 63 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 Усе. Злітаємо. 64 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 Боже. 65 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - Трохи хитає. - Як ви там? 66 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 Ну, непогано. Скоро розплющу очі. 67 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 - Боріться зі страхом. - Добре. 68 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 Якщо чесно, краєвиду я ще не бачив. Зараз визирну. 69 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 Здається, ми летимо прямо в ту стіну, Тоні. 70 00:04:36,653 --> 00:04:38,572 Ми пронесемося якраз над нею. 71 00:04:38,572 --> 00:04:40,490 Тільки б повище. 72 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 О боже. 73 00:04:44,202 --> 00:04:45,787 Якщо подивитеся праворуч, 74 00:04:45,787 --> 00:04:48,039 побачите вигин річки - дивовижну Підкову. 75 00:04:48,039 --> 00:04:49,958 Я поверну правіше, 76 00:04:49,958 --> 00:04:51,960 щоб був повний огляд. 77 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 Ой. 78 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 Летіти вниз дуже довго, Тоні. 79 00:05:00,260 --> 00:05:01,845 Наступна зупинка - прекрасна Вежа, 80 00:05:02,512 --> 00:05:05,932 останець заввишки майже 300 метрів, що височіє над рівниною. 81 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - Ви хочете там сісти? - Так, сер. 82 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 Хочу показати вам навколишні краєвиди. 83 00:05:12,814 --> 00:05:15,817 Та я вже бачив краєвиди. Дуже дякую. 84 00:05:15,817 --> 00:05:17,777 Не певен, що на них треба сідати. 85 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 Летимо. 86 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Тоні, не хочу вчити вас робити вашу роботу. 87 00:05:23,575 --> 00:05:25,160 Та щось там небагато місця. 88 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 О господи. 89 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 Що ж, сер. Вітаю вас на Вежі. 90 00:05:33,877 --> 00:05:36,213 Я думав, що буде не так лячно, 91 00:05:36,213 --> 00:05:38,089 коли вийду з гелікоптера. 92 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 Я помилявся. 93 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - Дивіться під ноги. - Та отож. 94 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 - Ласкаво прошу. Краєвид на мільйон. - Ого. 95 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 А вся ця територія, яку ми бачимо, - мабуть, заповідник? 96 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 Ми перебуваємо на землях Народу навахо. 97 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - Це землі навахо. - Це дуже священне місце для навахо. 98 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 Ого. Коли дивишся на ці останці, 99 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 то розумієш, що тут усе було на цій висоті. 100 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 Саме так. Приблизно 165 мільйонів років тому 101 00:06:12,165 --> 00:06:14,626 на висоті, де ми стоїмо, скрізь був би рівень землі - 102 00:06:14,626 --> 00:06:15,919 скільки сягало око. 103 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 Що далі? 104 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 Ну, Тоні вважає, що треба кинутись у прірву з цієї скелі. 105 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 Побачимо, як воно буде. 106 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 Що ж, сер. Готові? 107 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 Добре. Тримайтеся. 108 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 Ох ти ж! 109 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Ой-ой! 110 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 Ще ніколи я не був такий близький до падіння зі скелі. 111 00:06:41,778 --> 00:06:43,655 Ну, Юджине, зараз ми повернемо, 112 00:06:43,655 --> 00:06:45,115 і ви побачите свій готель. 113 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 Його будівля прямо попереду. 114 00:06:47,659 --> 00:06:48,827 Ото він? 115 00:06:48,827 --> 00:06:50,078 Його ледь видно. 116 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 Ось і він. 117 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 «Аманґірі». Мій дім на наступні кілька днів. 118 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 Я себе геть не жалію. 119 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - Сер, ласкаво просимо. - Чудова посадка. 120 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 Кажуть, «Аманґірі» означає «спокійна гора». 121 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 За три тисячі доларів за ніч виходить дорогуватий спокій. 122 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 Ого. Як тут гарно. 123 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 Вітаю. Ласкаво просимо в «Аманґірі». 124 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - Вітаю. - Я Корі. Рада знайомству. 125 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 Юджин. Дуже приємно. 126 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 Корі провела мене в номер. 127 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 Нічого собі. 128 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 І допомогла підняти з підлоги щелепу. 129 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 Аж дух перехоплює. 130 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 Після вас. 131 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 Гарно. 132 00:07:53,558 --> 00:07:55,018 Це номер «Ґіріджала», 133 00:07:55,018 --> 00:07:58,188 у перекладі з санскриту - «гірський хребет». 134 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 Мені подобається, як усе зроблено. Гляньте. 135 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 Навіть парасольки, капелюхи й ціпок гармоніюють з оточенням. 136 00:08:07,739 --> 00:08:11,826 Враження таке, що взяли кольорову гаму мого гардеробу 137 00:08:11,826 --> 00:08:13,495 і створили з неї цілий світ. 138 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 Тут ваша приватна тераса. 139 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 Мені подобається, як цей готель вписано в ландшафт. 140 00:08:20,502 --> 00:08:22,420 Ця земля для нас дуже важлива. 141 00:08:22,420 --> 00:08:25,340 Ми намагаємося переймати культуру корінних американців. 142 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Я сама навахо. 143 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 І цим готель мені подобається. 144 00:08:29,761 --> 00:08:32,597 Я б з радістю 145 00:08:32,597 --> 00:08:35,517 більше про це дізнався, поки я тут. 146 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 - Авжеж. - Безумовно. 147 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 Цей курортний готель збудовано на федеральній землі, 148 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 але він межує з землями Народу навахо, 149 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 найбільшої резервації корінних американців у США. 150 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 Він ідеально вписаний у довкілля - 151 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 а мені це відчуття не дуже знайоме. 152 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 Ви тільки подивіться. 153 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 Я вражений. 154 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 Навіть не уявляю, які зусилля пішли на будівництво цієї оази в пустелі. 155 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 На щастя, я й не повинен. 156 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 Хай про це думає Марвен, один з архітекторів готелю. 157 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 Це - перший епічний вид, який постає перед очима, коли заходиш у готель? 158 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 Саме так. Можна сказати, ми хотіли сховати цей вид від гостей, 159 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 бо коли вони під'їжджають до готелю, 160 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 дорога затиснута між бетонною стіною і камінною брилою, 161 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 тому незрозуміло, куди вони їдуть. 162 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 А потім вони піднімаються цими сходами, і спершу ми його сховали, а тут - бум. 163 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 Ми хотіли показати щось дуже, 164 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - дуже ефектне. - Це грандіозна картина. 165 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Як до чогось такого додуматися? 166 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 Я багато подорожую. 167 00:09:58,600 --> 00:10:00,894 Хоч у Марокко, хоч у Японії - 168 00:10:00,894 --> 00:10:03,730 ти бачиш багато прикладів місцевої архітектури, 169 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 вона дуже проста, невигадлива, але мені видається елегантною. 170 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 Простота може бути дуже розкішна. 171 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 А ви думаєте, суспільство хоче більше простоти у своєму житті? 172 00:10:18,370 --> 00:10:19,287 Так. 173 00:10:19,287 --> 00:10:22,332 І, мабуть, одна з причин такого успіху цього готелю 174 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 у тому, що він повертає людей до простоти. 175 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 Марвен поділив готель на два крила, 176 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 щоб справжньою зіркою цього шоу насолоджувалися гості всіх 34 номерів. 177 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 Ідея полягала в тому, щоб створити вікно, схоже на кіноекран, 178 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 - щоб відчувалася ця ефектність. - Так. 179 00:10:41,601 --> 00:10:45,146 Авжеж, Захід має свою історію, 180 00:10:45,146 --> 00:10:46,898 яку ми намагаємося наслідувати. 181 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 - Вестерни Джона Форда... - Так. 182 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 ...Серджіо Леоне, широкоформатні екрани з титрами «Panavision». 183 00:10:53,154 --> 00:10:54,364 Це воно. 184 00:10:54,364 --> 00:10:55,991 Я прямо бачу тут руку Джона Форда. 185 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 Таке враження, що весь курорт у повній гармонії з пустелею. 186 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 І я так само в повній, але дисгармонії. 187 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 Неймовірно, 188 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 як басейн огортає цю прекрасну скелю. 189 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 Наша мета полягала в тому, щоб розмежувати ландшафт. 190 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 - Так. - Тобто: вода, скеля, небо. 191 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 Ми не можемо перевершити ці скелі, 192 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 але можемо дати людям можливість милуватися ними інакше. 193 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 Яка блискуча ідея: 194 00:11:29,107 --> 00:11:33,612 використати всі текстури, які тільки можна уявити, 195 00:11:34,112 --> 00:11:35,697 з навколишнього пейзажу. 196 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 Тут у нас розлам крила, де ми створили ніби каньйон-щілину, 197 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 крізь який відкривається чудовий вид. 198 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 А що таке каньйон-щілина? 199 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 Це вузькі ущелини в скелях, що утворилися внаслідок ерозії. 200 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 Вони завертають у різних напрямках, це наслідок ерозії вітром і водою. 201 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 Коли крізь них пробивається світло, це магічне видовище. 202 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - Ого. Я б подивився. - Я вам рекомендую. 203 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 Познайомитися з архітектором цього готелю, 204 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 який тебе скрізь водить 205 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 і пояснює, з чого все почалося? 206 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 Особисто я таке люблю. 207 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 Мені сподобалося. Цікаво, чи йому сподобалося. 208 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 Може, він кращий актор, ніж я. 209 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 Я не знав, що буде так холодно. 210 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 Пустеля вночі: холодно, але гарно. 211 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 З точки зору географії, коли дивишся тут навкруги, 212 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 дуже сильно відчувається історія. 213 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 У жодному іншому місці я не був такий близький 214 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 до споглядання того, як створювалася наша планета. 215 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 Корінні американці - це і є історія цієї країни. 216 00:12:57,654 --> 00:13:00,198 І, мабуть, зв'язок 217 00:13:00,198 --> 00:13:03,827 з їхньою культурою - це те, про що я хотів би дізнатися більше. 218 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 Я спав дуже міцно. 219 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 Ставлю готелю найвищу оцінку. 220 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 А тепер - найважливіша частина мого візиту. 221 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 Сніданок. 222 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 Коли доходить до їжі, я перший у черзі. 223 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 Це моя улюблена складова цієї роботи. 224 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 ЕРІК БАДЕРЧЕР СУ-ШЕФ 225 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - Ерік. - Доброго ранку. 226 00:13:42,449 --> 00:13:44,409 - Радий вас бачити, сер. - І я вас. 227 00:13:44,409 --> 00:13:45,535 Ви часто готуєте? 228 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 Я роблю барбекю. 229 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 Я б не назвав себе кухарем. Вони стільки всього роблять. 230 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 А я просто кладу м'ясо на гриль. Це в мене добре виходить. 231 00:13:58,423 --> 00:13:59,841 Сьогодні ми смажимо оладки. 232 00:13:59,841 --> 00:14:01,468 - Це одна з наших фірмових... - Оладки? 233 00:14:01,468 --> 00:14:02,844 - Оладки. - Добре. 234 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 Здавалося б, у такому готелі, як «Аманґірі», могли б бути... 235 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 якісь вишуканіші страви, якесь фуфу... щось. 236 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 Якщо меню занадто мішленівське, 237 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 мені іноді дуже важко визначитися, що б я хотів з'їсти. 238 00:14:17,442 --> 00:14:20,070 Так. Багатьом гостям подобається саме це домашнє відчуття. 239 00:14:20,070 --> 00:14:21,154 Так. 240 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 Я вас обійду, візьму гарячу сковорідку. 241 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 Добре. Ідіть. 242 00:14:24,491 --> 00:14:26,034 Беру топлене масло, 243 00:14:26,618 --> 00:14:29,621 а потім ми поставимо все в піч. 244 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 Значить, оладки смажаться на топленому маслі в дров'яній печі. 245 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 О боже. Це щось неймовірне. 246 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 Не дайте домашнім стравам вас надурити. 247 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 Цей готель - улюблене місце відпочинку найбільших знаменитостей. 248 00:14:45,011 --> 00:14:47,722 Проблема в тому, що Еріку суворо заборонили 249 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 казати, хто ці знаменитості. 250 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 Майже готово. 251 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 Починається найцікавіше. 252 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 Побачимо, чи зможу я тонко зачепити цю тему. 253 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 А якби я спитав: «Чи куштував ваші оладки Джордж Клуні?». 254 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 - Ви б сказали... - Не можу ні підтвердити, ні заперечити. 255 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 Ні підтвердити, ні заперечити. 256 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 Ви готували оладки Бреду Пітту? 257 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 Прийму це за «так». 258 00:15:19,170 --> 00:15:21,089 А якщо я просто назву ініціали, 259 00:15:22,299 --> 00:15:24,885 а ви просто кивнете, чи можна... 260 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 Можу сказати, що тут був Юджин Леві. 261 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 Як приємно. 262 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - Полити кленовим сиропом? - Так, будь ласка. 263 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 Може, я не казав: я канадець. 264 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 - Ого. - Смачного. 265 00:15:45,447 --> 00:15:46,615 Ого, як смачно. 266 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 Чудово. Дякую. 267 00:15:48,575 --> 00:15:51,578 - Це найсмачніша оладка... - Дуже вам дякую. 268 00:15:51,578 --> 00:15:53,038 ...у моєму житті. 269 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 А що сказав Джордж Клуні, коли її з'їв? 270 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 Я приїхав сюди заради чогось, що переверне моє життя, 271 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 і ці оладки точно підходять під цей опис. 272 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 Спитайте будь-якого кардіолога. 273 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 Та, виявляється, я повинен прощатися з Еріком і їхати далі. 274 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 Я вдягаюся трохи тепліше, 275 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 бо, здається, о цій порі року повітря тут стає прохолодне. 276 00:16:27,113 --> 00:16:28,657 «АМАНҐІРІ» ҐРАНД-КАНЬОЙН - ЛАС-ВЕҐАС 277 00:16:28,657 --> 00:16:31,534 Місцевий гід Реймонд везе мене дивитися на природне явище, 278 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 яким частково надихався архітектор готелю. 279 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 Приємно проводити цей ранок разом з вами. 280 00:16:38,833 --> 00:16:41,503 Ми їдемо до каньйонів-щілин. 281 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 Мені аж кортить їх побачити. А ви сам тут і живете? 282 00:16:46,550 --> 00:16:48,510 Я тут народився й виріс. 283 00:16:48,510 --> 00:16:51,388 Тому моє коріння дуже міцно зв'язане з цією землею. 284 00:16:53,515 --> 00:16:54,808 Скажу відверто. 285 00:16:55,350 --> 00:16:59,563 «Щілини в пустелі» у мене асоціюються з ігровими автоматами у Веґасі. 286 00:17:00,230 --> 00:17:03,316 Але південна Юта має найбільшу у світі 287 00:17:03,316 --> 00:17:05,110 кількість цих каньйонів-щілин. 288 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Ого. Неймовірно. 289 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 Подивіться. 290 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 Вік цієї скелі - майже 190 мільйонів років. 291 00:17:26,298 --> 00:17:30,176 Століттями стихії змінювали тут рельєф - 292 00:17:30,176 --> 00:17:31,469 усе, що навколо мене. 293 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 Ось що стається, коли природа створює власний собор. 294 00:17:37,851 --> 00:17:39,311 Тут спостерігаються 295 00:17:39,311 --> 00:17:43,273 сильні вітри, і завдяки їм усі поверхні тут 296 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 такі гладенькі. 297 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 Яке значення ці каньйони мають для народу навахо? 298 00:17:54,701 --> 00:17:57,203 Про них збереглося 299 00:17:57,203 --> 00:17:59,623 багато легенд у моїй культурі. 300 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 Кажуть, що ці каньйони сформували, викарбували 301 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 труднощі, з якими люди - будь-хто - стикалися в житті. 302 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 Коли ви переживаєте якісь скрутні обставини, 303 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 і при цьому глибоко вдихаєте... 304 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 Вітер. 305 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 Він несе цей негатив, ці труднощі, 306 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 і дме в ці каньйони-щілини. 307 00:18:29,361 --> 00:18:32,113 - І перетворює негативні... - На красу. 308 00:18:32,113 --> 00:18:35,367 - Думки на красу. - Саме так. 309 00:18:35,867 --> 00:18:36,910 Ну, я бачу, 310 00:18:36,910 --> 00:18:40,121 - що ті молитви, здається, допомогли. - Так. 311 00:18:40,121 --> 00:18:41,581 Так, безсумнівно. 312 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 Завдяки Реймонду я зрозумів, що... 313 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 що тут усе складніше, ніж здається на перший погляд. 314 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 Це не просто історія і геологія. 315 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - Нормально? Чудово. - Так. 316 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 Реймонде, мені 75 років, 317 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 і я не можу повірити, що мені знадобилося стільки часу, 318 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 щоб доїхати в цю частину країни. Мені аж соромно це казати. 319 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 Пустельний вітер здуває не лише негативні думки. 320 00:19:23,206 --> 00:19:27,210 Він такий сильний, що може здути вперті думки 321 00:19:27,210 --> 00:19:29,379 такої людини звички, як я. 322 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 Зараз я скажу фразу, якою майже ніколи не послуговуюся. 323 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 Після обіду в мене заплановані розваги на природі. 324 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Я їду кататися верхи. 325 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 Я знаю, що ви подумали. Хіба я люблю коней? 326 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 Я ніколи не любив коней. 327 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 Я ніколи не знаю, чи кінь щасливий. 328 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 Розумієте? 329 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 Знаєте, як собака радіє, коли тебе бачить? Не знаю, чи кінь... 330 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 Він махає хвостом, коли радий тебе бачити? 331 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 У моєму дитинстві майже всі телесеріали 332 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 у праймтайм - то були вестерни. 333 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 Ну, знаєте, Рой Роджерс, «Хлопець із Сіско», Дикий Білл Гікок. 334 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 Ходімо знімемо мій власний вестерн. 335 00:20:27,437 --> 00:20:28,438 Добрий день. 336 00:20:28,438 --> 00:20:29,814 І вам добрий. 337 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 Як справи? 338 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - Добре. Я Юджин. - Чудово. Я Брук. 339 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - Брук, вітаю. - Познайомимося з кіньми? 340 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 Це могла б бути назва ігрового шоу. 341 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - Хто це? - Це Сейді. 342 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 Привіт, Сейді. 343 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - Це моя кобила? - Це ваша кобила. 344 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 Добре. Вона все відчуває. «У нас новенький». 345 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 Ні, вона дуже хороша. 346 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 Востаннє я був на коні приблизно 347 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 п'ятдесят років тому, 348 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 - коли поїхав кататися з другом. - Ясно. 349 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 Коні зіштовхнулися боками. 350 00:21:07,811 --> 00:21:10,438 - Мене викинуло з сідла... - О ні. 351 00:21:10,438 --> 00:21:12,440 ...але, на щастя, ми приземлилися в кущі 352 00:21:12,440 --> 00:21:13,692 - і, ну... - Не забилися. 353 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 Я тоді підвівся й подумав: «Може, вони таки зависокі, щоб на них сідати». 354 00:21:19,239 --> 00:21:20,949 Бачу, ви готові грати в поло. 355 00:21:20,949 --> 00:21:22,492 Трохи в поло... 356 00:21:22,492 --> 00:21:24,494 - Так. - ...а потім ще в крикет. 357 00:21:24,494 --> 00:21:25,704 Так нормально? 358 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - Добре? - Так. 359 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 Ось чому ковбої не носили окулярів. Вигляд не дуже. 360 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 Як відчуття? 361 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 Відчуття, ніби я сідаю в шпагат. 362 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 - Вільний повід означає «вперед». - Ясно. 363 00:21:43,096 --> 00:21:44,848 - А тепер відхиліться. - От молодець. 364 00:21:44,848 --> 00:21:47,183 А коли зупиняєтеся, опускайте п'ятки. 365 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 Добре. Ми готові? 366 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 Кобила, може, й готова. А я - ні. 367 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 Іди сюди, Сейді. 368 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 Тпру, Сейді. 369 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - Тпру. Сейді! - Тихо, моя хороша. 370 00:21:59,946 --> 00:22:01,156 Натягніть повід. 371 00:22:01,156 --> 00:22:03,867 Сильніше натягуйте повід, 372 00:22:03,867 --> 00:22:05,827 - і вона так не робитиме. - Ага. 373 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 Ні-ні-ні. Уперед, конячко. 374 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - Пішла. Пішла. Отак. - Усе правильно. 375 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 Ага, я її контролюю. Оце і є шлях до успіху. 376 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 Щоб розуміла, хто головний. 377 00:22:16,379 --> 00:22:17,464 Тпру. 378 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 Мені сказали, що тут сім миль стежок для коней - 379 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 для мене це на шість з половиною більше, ніж треба. 380 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 Не знаю, чи їздив би я верхи ще, 381 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 але я дуже стараюся робити те, чого зазвичай не став би. 382 00:22:38,068 --> 00:22:39,736 Почуваєтеся ковбоєм? 383 00:22:39,736 --> 00:22:43,365 Почуваюся найгіршим у світі ковбоєм. 384 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 Про цього ковбоя ніколи не знімуть кіно. 385 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 Мені бракує лише жувального тютюну й револьвера. 386 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 Ми їздимо зі зброєю на випадок зустрічі з гримучими зміями й койотами. 387 00:22:57,337 --> 00:23:00,298 А на таких прогулянках вам зустрічалися гримучі змії? 388 00:23:00,298 --> 00:23:01,383 Так. 389 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 Ну все. Серце вже калатає. 390 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 Не знаю чому, але Сейді змилувалась, 391 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 і я повернувся в готель. 392 00:23:14,521 --> 00:23:16,231 Ліжко мене аж кличе, 393 00:23:16,231 --> 00:23:19,276 але сьогодні в мене квитки в першому ряду на неабияку виставу. 394 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 Персональний вечір споглядання зірок з гідом-навахо Майло. 395 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - Вітаю, Юджине. - Як ви тут? 396 00:23:27,576 --> 00:23:28,743 Прекрасно. 397 00:23:28,743 --> 00:23:29,995 - Радий, що ви тут. - Ого. 398 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 Моє завдання - зручно всістись і дивитися вгору. 399 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 Я впевнений, що дуже добре з ним упораюся. 400 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 Там угорі є для вас щось важливе? 401 00:23:40,046 --> 00:23:44,926 З'являється таке відчуття, що ти доволі незначний 402 00:23:44,926 --> 00:23:47,012 - у велетенському Всесвіті. - Так. 403 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 Ми поговоримо про те, 404 00:23:48,930 --> 00:23:51,683 що з цього приводу кажуть наші легенди. 405 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 Добре. 406 00:23:53,310 --> 00:23:55,186 Я наколов невеличких трісок. 407 00:23:55,186 --> 00:23:57,689 Візьміть їх, будь ласка, а я візьму більші колоди, і... 408 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - Авжеж. - ...ми зігріємося. 409 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 Коли ви востаннє розводили вогонь? 410 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 Ніколи. 411 00:24:07,032 --> 00:24:09,868 Ясно. Ну, ми рухаємося в правильному напрямку. 412 00:24:09,868 --> 00:24:11,661 Ви знаєте, де Полярна зоря? 413 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 Я повинен знати, де вона. 414 00:24:21,338 --> 00:24:22,797 Здається, вона десь... 415 00:24:24,049 --> 00:24:25,717 - Так. - ...у цій зоні. 416 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 Вона отам. 417 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 - Це я й мав на увазі. - Так. 418 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 - Наша легенда про створення світу... - Так. 419 00:24:31,681 --> 00:24:33,475 ...говорить, що це одна з перших зір, 420 00:24:33,475 --> 00:24:35,560 яку розташовано так, щоб була найяскравіша. 421 00:24:35,560 --> 00:24:37,729 Казали, що куди б не йшли наші люди, 422 00:24:37,729 --> 00:24:39,439 вони зможуть глянути вночі на небо 423 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 і згадати наші вчення. 424 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 А є якийсь урок у тому, що ми там бачимо? 425 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 Мій дідусь дуже мудрий чоловік. 426 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 І як я був малий, він мені розповів, 427 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 що ми створені з того ж матеріалу, що й зорі. 428 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 Він казав: «Пам'ятай, що всі ці зорі - як люди на Землі, 429 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 бо якщо з'єднати цю зорю з цією зорею, 430 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 між собою з'єднуються багато поколінь». 431 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 Дідусь завжди казав, що ми всі важливі, 432 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 як і кожна зоря на небі. 433 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 Ого. Це надає впевненості, Майло. 434 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 Я сказав, що коли дивлюся на зорі, почуваюся незначним. 435 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 А ви ніби кажете мені, що коли я дивлюсь 436 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 у це бездонне нічне небо, то повинен почуватися важливим. 437 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 Не заблукалим. 438 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 Вам не повинно здаватися, що ви заблукали, бо вгорі 439 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 є те, що вам нагадає, що це не так. 440 00:25:40,041 --> 00:25:41,751 Ви не хочете зі мною подорожувати? 441 00:25:41,751 --> 00:25:46,298 Я так прекрасно почуваюся, коли вас слухаю. 442 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 Чудово так почуватися: важливим. 443 00:25:50,760 --> 00:25:53,263 Пустеля може так на вас впливати. Це духовне місце. 444 00:25:53,263 --> 00:25:54,556 Я вже це відчув. 445 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Ви духовна людина? 446 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 У глибині душі - так. 447 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 Але, думаю, найбільше я наблизився до того, 448 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 щоб пов'язати цю духовність із землею, саме тут. 449 00:26:09,654 --> 00:26:13,867 Думаю, для мене це чудовий перший крок. 450 00:26:13,867 --> 00:26:16,328 - Так. - Дякую, сер. 451 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 Це місце вплинуло на мене так, як жодне інше. 452 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 Я розумію його духовну складову. 453 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 Розумію. Можу відчути. Практично можу її торкнутися. 454 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 Ти щось відчуваєш. 455 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 І Майло це дуже чітко пояснив 456 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 з точки зору народу навахо. 457 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 Сьогодні мій останній день. Я багато всього дізнався. 458 00:26:54,824 --> 00:26:58,161 Найголовніше: ти очікуєш, що в пустелі буде спекотно, 459 00:26:58,161 --> 00:26:59,371 а насправді - не дуже. 460 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 Учора був прохолодний вечір, правда ж? Було холодно. Так. 461 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 Повернення сюди було, як вишенька на сухому піщаному торті. 462 00:27:12,175 --> 00:27:13,843 Та поки що я не їду додому. 463 00:27:13,843 --> 00:27:17,305 Мене запросили відвідати ферму, 464 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 де ріс Майло, в резервації навахо. 465 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 З духовної точки зору наш кордон - річка Колорадо. 466 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 Усе по цей бік річки - землі навахо. 467 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 Коли ми підписали договір у 1868 році, 468 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 федеральний уряд сказав: «Ось ваша резервація». 469 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 І оце там тепер ми й живемо. 470 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 Майло пояснив, що назва «навахо» - 471 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 це адаптація іспанською слова з мови пуебло - «селяни з долини», 472 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 і воно й донині характеризує багатьох людей. 473 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 Це дім моїх батьків. Він за дві милі від дороги. 474 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 Як вам було тут рости? 475 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 Було все. Твої... 476 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 Основні обов'язки стосувалися сім'ї, 477 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 моє дитинство крутилося навколо них, а ще я проводив час з дідусем. 478 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 Тобто це - справжня сімейна садиба? 479 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 Так. Ото будинок батьків. Отам. Коричневий. 480 00:28:15,655 --> 00:28:16,907 - Ого. - А далі, 481 00:28:16,907 --> 00:28:20,577 отут дім сестри - праворуч, персиковий будинок. 482 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 - Що ж, Юджине... - Ого. 483 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - Який розмір цієї садиби? - Кілька тисяч. 484 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 - Так, кілька... - Кілька тисяч акрів? 485 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 - Оце я розумію: життя з розмахом. - Так. 486 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 Ходімо дізнаємось, яка ситуація з вівцями. 487 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 - Згодні замазати взуття? - У вас є вівці? 488 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 Так. Дивіться, он і вівці. Отам, бачите? 489 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 Ходімо сюди, заженемо їх назад. 490 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 У нас є один дикуватий баран. Звати Вілбур. 491 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 Він мене не дуже любить. Сподіваюся, він не буде буцатися. 492 00:28:54,110 --> 00:28:55,570 Якщо він вас не любить, 493 00:28:55,570 --> 00:28:57,948 - то що ж подумає про мене? - Не знаю. 494 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 Мені вже подобається. 495 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 Ми їх заженемо назад, у ту невеличку загороду. 496 00:29:05,830 --> 00:29:07,707 - Туди. Добре. - Так. 497 00:29:07,707 --> 00:29:09,042 Ну, це просто. 498 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 Ну, іноді просто. А іноді - ні. 499 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 - Не думаю... - Одна вже кудись побігла. 500 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 Ой-ой. Не туди, дітки. 501 00:29:18,093 --> 00:29:19,177 Ой-ой. 502 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 Якби вівці були вихованіші, я б показав, що вмію. 503 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 Як правильно казати? Випасати? Випасати овець? Випасати овець. 504 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 Вони кружляють. 505 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 Я відомий отарник. 506 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 Ну, знаєте, збираю все в отари. Це моє друге ім'я: 507 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 Отарник. 508 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 Як сказала б моя дружина Деб, 509 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 «Кошерний ковбой» повернувся. 510 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 Я просто використовую свої сильні сторони. 511 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 Добре, що є нагода похизуватися навичками, 512 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 яких майже ніхто ніколи не бачить. 513 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 Майло, я не можу так швидко. Я старий. 514 00:29:58,758 --> 00:30:00,385 Ми їх ніколи не зберемо. 515 00:30:00,385 --> 00:30:02,137 - Оце вони дременули. - Ага. 516 00:30:03,096 --> 00:30:04,556 - А чому? - Побачили вас 517 00:30:04,556 --> 00:30:05,891 і вирішили: «Тікаємо». 518 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 Вівці побігли, щойно мене побачили. 519 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 Може, якийсь фільм їм не сподобався? 520 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - Вони тікають. Так. - І досі біжать. 521 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 Вони самі повернуться? 522 00:30:19,154 --> 00:30:21,031 Вони знають, що треба вертатися, 523 00:30:21,031 --> 00:30:24,951 бо тут водяться пуми, лисиці, койоти. Тому... 524 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 Тут водяться пуми? 525 00:30:26,953 --> 00:30:29,122 Вони живуть переважно отам, у скелях. 526 00:30:29,122 --> 00:30:30,665 У цих скелях, отут? 527 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - Так. Тому... - А чого ж ви кажете «отам»? 528 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 У нас є свиня. Показати вам Лулу? 529 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 На свиню я подивлюся. 530 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - Нічого собі. Це велика свиня. - Так. Велика дамочка. 531 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 Лулу. 532 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 Якщо зайдете й погладите її, вона завищить. Така смішна. 533 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 Ну, якщо знати, де мене гладити, я теж вищатиму. 534 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 Вівці вернулися. 535 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 Просто мій авторитет не одразу на них подіяв. 536 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 Гей, оце інша справа. Добре. 537 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 Хай це буде для вас урок. 538 00:31:03,073 --> 00:31:06,493 Без дозволу втікати не можна, ясно? 539 00:31:06,493 --> 00:31:07,994 Так. 540 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 Цей їхній корм. Зайдете й насиплете їм? 541 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 Діти, пора їсти. 542 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Їсти... Ні. 543 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 Вілбур трохи нахабний. 544 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - Знаєте що? - Несіть сюди. 545 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 Ці тварини розбалувані. 546 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 - Це для них, мов морозиво. - Тут... Ні, діти. 547 00:31:25,136 --> 00:31:28,557 Ти уявляєш, що вівці - це такі ніжні, чарівні створіння... 548 00:31:28,557 --> 00:31:30,350 Ні, вони, мов бики. 549 00:31:31,434 --> 00:31:33,144 Ну, знаєте що? 550 00:31:33,144 --> 00:31:36,022 Треба навчити цих тварин манер. 551 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 - Добре. - Ні, тут нічого нема. 552 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 Наскільки важливо сьогодні зберігати традиції? 553 00:31:44,948 --> 00:31:46,783 Їх життєво необхідно зберегти. 554 00:31:46,783 --> 00:31:48,868 Я люблю казати, що глибоко вріс у цю землю. 555 00:31:48,868 --> 00:31:51,079 Коли ми народжуємося, шматочок пуповини 556 00:31:51,079 --> 00:31:53,081 закопують у землю, 557 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 щоб одразу після народження з'єднати нас з Матір'ю Землею. 558 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 І якщо людина не має нічого такого у своєму житті, 559 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 зрозуміло, чому вона іноді почувається заблукалою. 560 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 У навахо матріархальний устрій. 561 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 Жінки розпоряджаються землею і володіють худобою. 562 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 У такому підході до роботи чудово те, що все робиться як слід. 563 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 Юджине, це моя мама. Шима. 564 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 Шима, вітаю. 565 00:32:22,402 --> 00:32:24,446 - Моя сестра, Патрісія. - Вітаю. 566 00:32:24,446 --> 00:32:25,864 - А це Дезіре. - Вітаю. 567 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - Дезіре, як приємно. Юджин. - Дуже приємно. 568 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 - Так. - Лорен, моя дружина. 569 00:32:29,951 --> 00:32:31,244 Радий знайомству, Лорен. 570 00:32:31,244 --> 00:32:32,579 - Так. - Так. 571 00:32:32,579 --> 00:32:35,081 Я бачив тут малечу... 572 00:32:35,081 --> 00:32:36,666 Вони всі там. 573 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 У сімейному дереві нас майже 200. 574 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 Двісті? 575 00:32:41,671 --> 00:32:45,258 - Так. - І коли у вас сімейне застілля, 576 00:32:45,258 --> 00:32:47,177 - збирається багато людей. - Так. 577 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 І вам треба... 578 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 Ми ставимо довгий стіл. 579 00:32:50,555 --> 00:32:51,723 Так. 580 00:32:51,723 --> 00:32:55,769 Ми передаємо наші знання дітям, 581 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 щоб вони могли передавати ці вчення і знання далі. 582 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 Це найважливіше. 583 00:33:01,024 --> 00:33:04,152 Не дати зникнути нашій культурі, мові, спадщині. 584 00:33:04,152 --> 00:33:06,655 А передусім нашим церемоніям. 585 00:33:06,655 --> 00:33:07,989 - Не дати зникнути. - Так. 586 00:33:07,989 --> 00:33:10,492 І розповісти наступному поколінню, хто ми такі, 587 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 бо для нас ці традиції бережуть наші дідусі й бабусі. 588 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 Їх уже багато померло. 589 00:33:16,706 --> 00:33:21,086 І нам непросто, бо ми люди, ну, розумієте, 590 00:33:21,086 --> 00:33:22,170 просто... 591 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 - культури, яку ми збираємо... - Так. 592 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 ...це важко. 593 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 Мій небіж Оуен - фантастичний хлопець, 594 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 він любить танцювати. 595 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Коли танцюєш з обручами, потрібна уява. 596 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 Ви побачите, що він робить різні рухи, 597 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 а ще показує різних тварин. 598 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 Це був неймовірний день. 599 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 Майло - надзвичайна людина, в нього чудова сім'я. 600 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 Я дивився на Оуена, а потім глянув на Майло 601 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 і побачив, що в нього очі повняться сльозами. 602 00:34:22,646 --> 00:34:24,608 - Я пишаюся, що Оуен... - Так. 603 00:34:24,608 --> 00:34:26,401 ...береже цю традицію. Так. 604 00:34:26,401 --> 00:34:28,403 Майло, я це бачу по ваших очах. 605 00:34:28,403 --> 00:34:29,570 Так. 606 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 Оуене, неймовірно. 607 00:34:41,583 --> 00:34:44,169 - Неймовірно! - Молодець. 608 00:34:44,169 --> 00:34:45,586 - Ого! - Чудово. 609 00:34:45,586 --> 00:34:46,503 Так. 610 00:34:46,503 --> 00:34:48,173 - Так! - Так! 611 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 До цього я майже нічого не знав про культуру навахо, 612 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 а це справді відкрило мені очі. 613 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 - Ми дуже раді, що ви до нас завітали. - Ох. 614 00:34:59,434 --> 00:35:02,896 - Так. - Як заповідала наша бабуся, 615 00:35:02,896 --> 00:35:04,814 ми даруємо вам це намисто. 616 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 Отак. 617 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 Частинка нашої культури й нашої мови завжди буде з вами. 618 00:35:11,988 --> 00:35:13,323 - Дякуємо вам. - Це неймовірно. 619 00:35:13,323 --> 00:35:15,617 Це дуже особливий дарунок. 620 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 Пустеля - це багато нічого, 621 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 але в цьому «нічого» так багато всього. 622 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 Тут є історія, геологія, а ще люди, які живуть 623 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 на цій землі вже 15 000 років. 624 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 Тому для мене було за честь бути з ними на цій землі. 625 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 Якби я приїхав сюди сам, 626 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 мені, мабуть, сподобалося б жити в «Аманґірі» 627 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 і я б майже весь час провів у готелі. 628 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 Але за межами готелю є цілий світ, 629 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 і я радий, що мав нагоду його побачити й відкрити для себе. 630 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 А друзі, яких я зустрів у резервації народу навахо, 631 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 мабуть, стали найбільш... 632 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 яскравим враженням і найбільшим відкриттям, яке я тут зробив. 633 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька