1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Великий философ однажды сказал: «Мир - это книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 а те, кто не путешествует, читают только одну страницу». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Должен сказать, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 что я прочел пару страниц, но меня эта книга не впечатлила. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Я не очень люблю путешествовать по многим причинам. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когда слишком холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мне некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Купаться нагишом в проруби? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Потрясающее приглашение. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когда слишком жарко? Мне тоже некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не так быстро. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но мне 75 лет. - Помочь? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Нет, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Возможно, для меня настало время расширить горизонты. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Я впервые засунул руку в задницу слону. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Хорошо то, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 что я буду жить в невероятных отелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ух ты. Это великолепно. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Загвоздка в том, что я согласился осмотреть окрестности. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красивая гора. - Это вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Это вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Мир, которого я всю жизнь старался избегать. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Сэди. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже мой. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Неплохо было бы просто выжить. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 В последний раз пью пять рюмок водки с финном. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 ЮДЖИН ЛЕВИ - ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 30 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 Это совершенно неземной ландшафт. 31 00:02:07,879 --> 00:02:09,256 ЮТА 32 00:02:09,256 --> 00:02:11,341 Просто большая пустошь. 33 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 Огромная пустошь. 34 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 И я. 35 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 Я впервые в пустыне, 36 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 и, честно говоря, она меня не очень привлекает. 37 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 Хотя сухой воздух моим волосам на пользу, и это хорошо. 38 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 Но я вряд ли захочу провести здесь 39 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 много времени, честно говоря. 40 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 И мой опыт подсказывает: 41 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 если ситуация плохая, она вполне может стать еще хуже. 42 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 Я уже говорил, что боюсь высоты? 43 00:03:11,484 --> 00:03:12,777 М-р Леви, доброе утро. 44 00:03:12,777 --> 00:03:14,321 Я Тони. Сегодня я ваш пилот. 45 00:03:14,321 --> 00:03:15,280 БОЛЬШОЙ КАНЬОН 46 00:03:15,280 --> 00:03:16,948 - Тони. Юджин. - Очень рад. 47 00:03:16,948 --> 00:03:18,491 Мы полетим над красивыми местами, 48 00:03:18,491 --> 00:03:20,410 вы сможете ими полюбоваться. 49 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 Я едва могу посмотреть вниз с моста. Посмотрим, как пойдет. 50 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 Я думаю, не очень хорошо. Но, по крайней мере, это безопасно. 51 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Это спасательный пояс. 52 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 Его нужно надеть на талию и застегнуть вот так, 53 00:03:37,844 --> 00:03:40,597 - этой стороной наружу. Ясно? - Да. 54 00:03:40,597 --> 00:03:42,682 Вы раньше носили спасательный пояс? 55 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 Нет, он не был мне нужен. Я раньше не смотрел в лицо смерти. 56 00:03:46,269 --> 00:03:48,063 - Ясно. - Но хорошо, что он... 57 00:03:48,063 --> 00:03:49,481 - Что он есть. - Ладно. 58 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 Начнем экскурсию. 59 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - Хорошо. - Сюда, пожалуйста. 60 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 Юта - 45-й штат США, 61 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 но меня в моём состоянии это мало интересует. 62 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 Сейчас начнутся вопли. 63 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 Я в состоянии абсолютного ужаса. 64 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 Ладно. Полетели. 65 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 Боже. 66 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - Слегка потряхивает. - Как дела? 67 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 Знаете, неплохо. Сейчас я открою глаза. 68 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 - Не поддавайтесь страху. - Ладно. 69 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 Я еще ничего не видел, но сейчас смотрю. 70 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 Кажется, мы сейчас врежемся в скалы, Тони. 71 00:04:36,653 --> 00:04:38,572 Мы пролетим над ними. 72 00:04:38,572 --> 00:04:40,490 Да, высоко над ними. 73 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 О боже. 74 00:04:44,202 --> 00:04:45,787 Справа от нас 75 00:04:45,787 --> 00:04:48,039 прекрасный каньон Хорсшу-Бенд. 76 00:04:48,039 --> 00:04:49,958 Я немного поверну направо, 77 00:04:49,958 --> 00:04:51,960 чтобы вы получше его рассмотрели. 78 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 Ой-ой. 79 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 Какой он глубокий, Тони. 80 00:05:00,260 --> 00:05:01,845 Следующая остановка - Тауэр-Бьютт, 81 00:05:02,512 --> 00:05:05,932 возвышающаяся на 300 метров над землей. 82 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - Вы там приземлитесь? - Да. 83 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 Я хочу показать вам здешние виды. 84 00:05:12,814 --> 00:05:15,817 Да, я их уже видел. Большое спасибо. 85 00:05:15,817 --> 00:05:17,777 Не уверен, что здесь стоит садиться. 86 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 Сейчас. 87 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Тони, не хочу вас учить вашей работе, 88 00:05:23,575 --> 00:05:25,160 но площадка слишком маленькая. 89 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 О боже. 90 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 Добро пожаловать на Тауэр-Бьютт. 91 00:05:33,877 --> 00:05:36,213 Я полагал, что всё будет не так страшно, 92 00:05:36,213 --> 00:05:38,089 когда выходил из вертолета. 93 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 Я ошибался. 94 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 95 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 - Это вид на миллион долларов. - Ого. 96 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 Земли, которые мы сейчас видим, - это заповедник? 97 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 Мы на земле Навахо-Нейшен. 98 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - Это земля навахо. - Это очень большая святыня для навахо. 99 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 Ого. Смотря на эти останцы, 100 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 можно понять, что раньше всё было на этом уровне. 101 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 Именно так. Около 165 миллионов лет назад 102 00:06:12,165 --> 00:06:14,626 там, где мы стоим, была равнина 103 00:06:14,626 --> 00:06:15,919 аж до самого горизонта. 104 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 Что у нас дальше? 105 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 Тони предлагает слететь на вертолете вниз с этой скалы. 106 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 Посмотрим, как это пойдет. 107 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 Вы готовы? 108 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 Полетели. 109 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 Елки-палки! 110 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Ой-ой! 111 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 Это было очень похоже на падение со скалы. 112 00:06:41,778 --> 00:06:43,655 Юджин, когда мы повернем за угол, 113 00:06:43,655 --> 00:06:45,115 вы впервые увидите отель. 114 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 Главное здание прямо перед нами. 115 00:06:47,659 --> 00:06:48,827 Вон там? 116 00:06:48,827 --> 00:06:50,078 Его почти не видно. 117 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 А вот и отель. 118 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 «Амангири». Мой дом на следующие несколько дней. 119 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 Какие тяготы мне приходится переживать. 120 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - Добро пожаловать. - Отличная посадка. 121 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 Говорят, что «Амангири» значит «мирная гора». 122 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 Этот мир довольно дорого стоит - более 3 000 долларов за ночь. 123 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 Ух ты. Как здесь красиво. 124 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 Добро пожаловать в «Амангири». 125 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - Спасибо. - Я Кори. Рада знакомству. 126 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 Юджин. Очень приятно. 127 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 Кори покажет мне мои апартаменты. 128 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 Ого. 129 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 И поможет поднять челюсть с пола. 130 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 Дух захватывает. 131 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 После вас. 132 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 Красота. 133 00:07:53,558 --> 00:07:55,018 Это люкс «Гириджала», 134 00:07:55,018 --> 00:07:58,188 что на санскрите значит «горный хребет». 135 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 Я в восторге от интерьера. Смотрите. 136 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 Даже зонтик, шляпы и тросточка не выделяются. 137 00:08:07,739 --> 00:08:11,826 Как будто из моего шкафа взяли цветовую схему 138 00:08:11,826 --> 00:08:13,495 и всё оформили в ней. 139 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 А это ваше патио. 140 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 Отель прекрасно вписывается в ландшафт. 141 00:08:20,502 --> 00:08:22,420 Для нас очень важна земля. 142 00:08:22,420 --> 00:08:25,340 Мы стараемся впитать культурные ценности коренных американцев. 143 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Я и сама из народа навахо. 144 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 Именно за это я ценю этот спа-отель. 145 00:08:29,761 --> 00:08:32,597 Я и сам хотел бы узнать больше 146 00:08:32,597 --> 00:08:35,517 об этой культуре, пока я здесь. 147 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 - Конечно. - Определенно. 148 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 Хотя спа-отель построен на федеральной земле, 149 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 он находится на границе Навахо-Нейшен, 150 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 крупнейшей в США резервации коренных американцев. 151 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 Он идеально вписывается в окружающую среду, 152 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 для меня это в новинку. 153 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 Посмотрите только. 154 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 Это потрясающе. 155 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 Не представляю себе, чего стоило построить этот оазис в пустыне. 156 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 К счастью, я и не должен. 157 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 Предоставлю это Марвану, одному из архитекторов отеля. 158 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 Итак, это первый потрясающий вид, который открывается перед гостями. 159 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 Именно. Мы хотели не сразу показать этот вид, 160 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 ведь после прибытия в отель 161 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 гости оказываются зажаты между бетонной стеной и скалой 162 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 и точно не знают, куда идут. 163 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 А затем они поднимаются по лестнице и видят вот это. 164 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 Мы хотели добавить 165 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - немного драматизма. - Это величественно. 166 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Как вы до этого додумались? 167 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 Я много путешествовал. 168 00:09:58,600 --> 00:10:00,894 Будь то в Марокко или даже в Японии, 169 00:10:00,894 --> 00:10:03,730 местная архитектура 170 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 очень простая и элементарная, но, как по мне, элегантная. 171 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 Эта простота может превратиться в роскошь. 172 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 Думаете, общество стремится к простоте? 173 00:10:18,370 --> 00:10:19,287 Да, думаю. 174 00:10:19,287 --> 00:10:22,332 И одна из причин успешности этого отеля в том, 175 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 что он дает это людям. 176 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 Марван разделил отель на два крыла, 177 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 чтобы гости всех 34 апартаментов могли насладиться этим видом. 178 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 Идея была в том, чтобы сделать кинематографичное окно 179 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 - и подчеркнуть драматизм этого места. - Да. 180 00:10:41,601 --> 00:10:45,146 И, конечно же, мы стараемся не забывать 181 00:10:45,146 --> 00:10:46,898 об истории Дикого Запада. 182 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 - От вестернов Джона Форда... - Да. 183 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 ...Серджио Леоне с камерой Panavision. 184 00:10:53,154 --> 00:10:54,364 А вот и эти кадры. 185 00:10:54,364 --> 00:10:55,991 Настоящий Джон Форд. 186 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 Похоже, что этому отелю место в пустыне, 187 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 а вот мне как раз там не место. 188 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 Потрясающе, 189 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 как этот бассейн огибает красивую скалу. 190 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 Мы думали о том, как абстрагироваться от этого ландшафта. 191 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 - Да. - Вода, камни, солнце. 192 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 Мы не можем одолеть эти камни, 193 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 но можем показать их людям с другой стороны. 194 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 Это гениально - 195 00:11:29,107 --> 00:11:33,612 вы взяли все возможные текстуры 196 00:11:34,112 --> 00:11:35,697 из окружающей природы. 197 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 Этот закуток у нас в форме слот-каньона, 198 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 из которого открывается отличный вид. 199 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 Что такое слот-каньон? 200 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 Это узкие расщелины там, где скалы подверглись эрозии, 201 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 они созданы ветром и водой и расходятся в разных направлениях. 202 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 Свет в этих расщелинах - это настоящее волшебство. 203 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - Ух ты. Хотел бы я это увидеть. - Обязательно. 204 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 Встретить человека, спроектировавшего отель, 205 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 попросить его провести экскурсию 206 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 и рассказать, с чего всё началось? 207 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 Лично я это люблю. 208 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 Мне понравилось. Насчет него не знаю. 209 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 Возможно, он лучший актер, чем я. 210 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 Не знал, что тут будет так холодно. 211 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 В пустыне ночью холодно, но красиво. 212 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 Географически, осмотревшись вокруг, 213 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 можно прикоснуться к истории. 214 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 Здесь мы наиболее близко можем увидеть, 215 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 как создавалась наша планета. 216 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 Коренные американцы - история этой страны. 217 00:12:57,654 --> 00:13:00,198 И узнать побольше 218 00:13:00,198 --> 00:13:03,827 об их культуре мне бы очень хотелось. 219 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 Спал я крепко. 220 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 Высший балл отелю. 221 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 А теперь самая важная часть моей программы. 222 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 Завтрак. 223 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 Если говорить о еде, то я большой гурман. 224 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 Это моя любимая часть работы. 225 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 ЭРИК БАДЕРЧЕР СУ-ШЕФ 226 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - Эрик. - Доброе утро. 227 00:13:42,449 --> 00:13:44,409 - Рад вас видеть. - Взаимно. 228 00:13:44,409 --> 00:13:45,535 Вы много готовите? 229 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 Я жарю барбекю. 230 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 Я не могу назвать себя поваром, потому что это слишком сложно. 231 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 Я просто кладу мясо на гриль, и у меня это получается. 232 00:13:58,423 --> 00:13:59,841 Сегодня мы приготовим панкейк. 233 00:13:59,841 --> 00:14:01,468 - Наше фирменное блюдо. - Панкейки? 234 00:14:01,468 --> 00:14:02,844 - Панкейки. - Ладно. 235 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 Знаете, в таком отеле, как «Амангири», 236 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 я ожидал найти блюда высокой кухни. 237 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 Если всё в стиле Мишлен, 238 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 иногда бывает сложно найти то, что действительно хочется съесть. 239 00:14:17,442 --> 00:14:20,070 Верно. Многим гостям нравится, что тут готовят по-домашнему. 240 00:14:20,070 --> 00:14:21,154 Да. 241 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 Сейчас я достану отсюда горячую сковороду. 242 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 Да, конечно. 243 00:14:24,491 --> 00:14:26,034 Возьму топленое масло, 244 00:14:26,618 --> 00:14:29,621 и поставим всё в печку. Теперь... 245 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 Они жарятся на топленом масле в печке на дровах. 246 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 О боже. Это невероятно. 247 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 Пусть вас не обманывает домашняя еда. 248 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 Здесь отдыхают многие знаменитости. 249 00:14:45,011 --> 00:14:47,722 К сожалению, Эрику строго запрещено 250 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 говорить, кто именно. 251 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 Почти готово. 252 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 Начинается самое интересное. 253 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 Посмотрим, смогу ли я ненавязчиво его разговорить. 254 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 Если бы я сказал: «Джордж Клуни пробовал ваши панкейки»? 255 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 - Вы бы ответили... - Не могу подтвердить или опровергнуть. 256 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 Не можете подтвердить или опровергнуть? 257 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 Готовили ли вы панкейки для Брэда Питта? 258 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 Думаю, это «да». 259 00:15:19,170 --> 00:15:21,089 А если я назову инициалы 260 00:15:22,299 --> 00:15:24,885 и вы кивнете, это будет... 261 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 Могу сказать, что здесь был Юджин Леви. 262 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 Как мило. 263 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - Полить кленовым сиропом? - Да, пожалуйста. 264 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 Я канадец, возможно, я не упоминал. 265 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 - Ого. - Приятного аппетита. 266 00:15:45,447 --> 00:15:46,615 Ой, как вкусно. 267 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 Чудесно. Спасибо. 268 00:15:48,575 --> 00:15:51,578 - Это самый потрясающий панкейк... - Большое спасибо. 269 00:15:51,578 --> 00:15:53,038 ...который я пробовал. 270 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 А что сказал Джордж Клуни, попробовав панкейк? 271 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 Я прибыл сюда за сильными впечатлениями, 272 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 и эти панкейки - одно из них. 273 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 Спросите кардиолога. 274 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 Но, похоже, мне придется попрощаться с Эриком и отправиться на экскурсию. 275 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 Я одеваюсь потеплее, 276 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 потому что, кажется, в это время года здесь прохладно. 277 00:16:27,113 --> 00:16:28,657 АМАНГИРИ - БРАЙС БОЛЬШОЙ КАНЬОН - ЛАС-ВЕГАС 278 00:16:28,657 --> 00:16:31,534 Местный гид Рэймонд везет меня осмотреть природный феномен, 279 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 послуживший вдохновением для проекта отеля. 280 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 Я с радостью сегодня 281 00:16:38,833 --> 00:16:41,503 покажу вам слот-каньоны. 282 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 С нетерпением этого жду. Вы сами местный? 283 00:16:46,550 --> 00:16:48,510 Я тут родился и вырос, 284 00:16:48,510 --> 00:16:51,388 то есть мои корни здесь. 285 00:16:53,515 --> 00:16:54,808 Скажу честно. 286 00:16:55,350 --> 00:16:59,563 Думая о слотах в пустыне, я вспоминаю Вегас. 287 00:17:00,230 --> 00:17:03,316 Но на юге Юты слот-каньонов больше, 288 00:17:03,316 --> 00:17:05,110 чем где-либо в мире. 289 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Ого. Невероятно. 290 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 Вы только посмотрите. 291 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 Эти скалы были сформированы 190 миллионов лет назад. 292 00:17:26,298 --> 00:17:30,176 За долгие годы силы природы полностью 293 00:17:30,176 --> 00:17:31,469 изменили ландшафт. 294 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 Вот как природа строит свой собор. 295 00:17:37,851 --> 00:17:39,311 А сильные ветра 296 00:17:39,311 --> 00:17:43,273 сделали скалы такими гладкими, 297 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 как мы видим вот здесь. 298 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 Насколько важны для народа навахо эти каньоны? 299 00:17:54,701 --> 00:17:57,203 В моей культуре 300 00:17:57,203 --> 00:17:59,623 о них существует много легенд. 301 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 Говорят, что эти каньоны создала 302 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 враждебность, с которой люди сталкиваются в жизни. 303 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 Столкнувшись с враждебностью 304 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 и сделав глубокий вдох... 305 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 Ветер. 306 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 Он уносит негатив, враждебность 307 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 вместе с ветром в эти слот-каньоны. 308 00:18:29,361 --> 00:18:32,113 - Превращая негатив... - В красоту. 309 00:18:32,113 --> 00:18:35,367 - От мыслей к красоте. - Да, именно. 310 00:18:35,867 --> 00:18:36,910 Смотря вокруг, 311 00:18:36,910 --> 00:18:40,121 - я думаю, что молитвы сработали. - Да. 312 00:18:40,121 --> 00:18:41,581 Да, определенно. 313 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 Со слов Рэймонда я понял, что... 314 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 здесь не всё так просто, как кажется. 315 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 Здесь дело не только в истории и геологии. 316 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - Всё хорошо? - Да. 317 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 Рэймонд, мне 75 лет, 318 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 и я не могу поверить, что до сих пор 319 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 не был в этой части страны, мне даже стыдно об этом говорить. 320 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 Пустынный ветер не только сдувает отрицательные мысли. 321 00:19:23,206 --> 00:19:27,210 Он настолько силен, что сдувает даже нежелание 322 00:19:27,210 --> 00:19:29,379 такого человека привычки, как я, 323 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 потому что я - а это бывает нечасто - 324 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 выбрал активный отдых после обеда. 325 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Пойду кататься верхом. 326 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 Я знаю, что вы думаете. Неужели я люблю ездить верхом? 327 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 Я никогда не любил ездить верхом. 328 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 Я не понимаю, довольна ли лошадь. 329 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 Понимаете, о чём я? 330 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 Когда собака рада вас видеть, это понятно. Но лошадь... 331 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 Она машет хвостом, когда рада вас видеть? 332 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 Но в моём детстве на телевидении 333 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 в прайм-тайм показывали только вестерны. 334 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 Знаете, Рой Роджерс, «Сиско Кид», «Дикий Билл Хикок». 335 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 Вперед. Создадим мой вестерн. 336 00:20:27,437 --> 00:20:29,814 Привет. 337 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 Как дела? 338 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - Хорошо. Я Юджин. - Да. Я Брук. 339 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - Как дела, Брук? - Хорошо. Посмотрите лошадей? 340 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 Звучит как название странной телеигры. 341 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - Кто это? - Это Сэди. 342 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 Привет, Сэди. 343 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - Это моя лошадь? - Это ваша лошадь. 344 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 Ладно. Она чувствует: «У нас новичок». 345 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 Нет, она добрая. 346 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 В последний раз я ездил верхом 347 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 50 лет назад. 348 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 - Мы катались с другом. - Ясно. 349 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 Наши лошади столкнулись. 350 00:21:07,811 --> 00:21:10,438 - Я упал... - О нет. 351 00:21:10,438 --> 00:21:12,440 ...к счастью, мы приземлились в кусты 352 00:21:12,440 --> 00:21:13,692 - и, знаете... - Не пострадали. 353 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 Я встал и подумал: «Наверное, лошади для меня слишком большие». 354 00:21:19,239 --> 00:21:20,949 Вы похожи на игрока в поло. 355 00:21:20,949 --> 00:21:22,492 Немного поло... 356 00:21:22,492 --> 00:21:24,494 - Да. - ...а потом крикет. 357 00:21:24,494 --> 00:21:25,704 Ну как? 358 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - Хорошо? - Да. 359 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 Вот почему ковбои не носили очки. Это некрасиво. 360 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 Как дела? 361 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 Как у вилочковой кости. 362 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 - Ослабить вожжи - это «вперед». - Ладно. 363 00:21:43,096 --> 00:21:44,848 - Да. И отклонитесь назад. - Умница. 364 00:21:44,848 --> 00:21:47,183 Чтобы остановиться, опустите пятки. 365 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 Вы готовы? 366 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 Возможно, лошадь готова, а я нет. 367 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 Ладно. Вперед, Сэди. 368 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 Стой, Сэди. 369 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - Стой, Сэди! - Вот так, детка. 370 00:21:59,946 --> 00:22:01,156 Натяните вожжи. 371 00:22:01,156 --> 00:22:03,867 Держите вожжи слегка натянутыми, 372 00:22:03,867 --> 00:22:05,827 - тогда она так не сделает. - Да. 373 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 Нет. Вперед, детка. 374 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - Вперед. Вот так. - Вот так. 375 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 Да, полный контроль. Так и надо. 376 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 Надо показать, кто главный. 377 00:22:16,379 --> 00:22:17,464 Стой. 378 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 Говорят, здесь 10,5 километров верховых тропинок, 379 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 но лично мне хватит и одного километра. 380 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 Не знаю, сел бы я снова на лошадь или нет, 381 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 но я очень стараюсь делать то, чего обычно не делаю. 382 00:22:38,068 --> 00:22:39,736 Вы чувствуете себя ковбоем? 383 00:22:39,736 --> 00:22:43,365 Я чувствую себя худшим в мире ковбоем. 384 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 Про такого ковбоя фильм не снимут. 385 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 Мне не хватает только жевательного табака и пистолета. 386 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 Мы носим с собой пистолеты, чтобы стрелять гремучих змей и койотов. 387 00:22:57,337 --> 00:23:00,298 Вы встречали на тропе гремучих змей? 388 00:23:00,298 --> 00:23:01,383 Да. 389 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 Аж сердце забилось быстрее. 390 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 По какой-то причине Сэди решила меня пощадить, 391 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 и я вернулся в отель. 392 00:23:14,521 --> 00:23:16,231 Мне уже хотелось спать, 393 00:23:16,231 --> 00:23:19,276 однако вечером у меня запланировано еще одно потрясающее занятие. 394 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 Наблюдение за звездами с гидом-навахо по имени Майло. 395 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - Добрый вечер, Юджин. - Как дела? 396 00:23:27,576 --> 00:23:28,743 Отлично. 397 00:23:28,743 --> 00:23:29,995 - Рад вас видеть. - Ого. 398 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 Моя задача - сидеть и смотреть вверх, 399 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 я уверен, что справлюсь. 400 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 Вас интересует в небе что-то конкретное? 401 00:23:40,046 --> 00:23:44,926 Я чувствую себя маленькой песчинкой 402 00:23:44,926 --> 00:23:47,012 - в большой Вселенной. - Да. 403 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 Мы об этом поговорим 404 00:23:48,930 --> 00:23:51,683 в свете наших легенд. 405 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 Хорошо. 406 00:23:53,310 --> 00:23:55,186 Я уже наколол щепок. 407 00:23:55,186 --> 00:23:57,689 Возьмите их, я возьму поленья покрупнее, и... 408 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - Конечно. - ...мы согреемся. 409 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 Когда вы в последний раз разводили костер? 410 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 Никогда. 411 00:24:07,032 --> 00:24:09,868 Ясно. Сейчас мы этим займемся. 412 00:24:09,868 --> 00:24:11,661 Знаете, где Полярная звезда? 413 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 Я должен это знать. 414 00:24:21,338 --> 00:24:22,797 Кажется, она... 415 00:24:24,049 --> 00:24:25,717 - Да. - ...где-то здесь. 416 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 Вообще-то, она вон там. 417 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 - Это я и имел в виду. - Да. 418 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 - В нашей истории создания... - Да. 419 00:24:31,681 --> 00:24:33,475 ...это была одна из первых звезд 420 00:24:33,475 --> 00:24:35,560 на небе, поэтому она ярче всех. 421 00:24:35,560 --> 00:24:37,729 И куда бы ни направились наши люди, 422 00:24:37,729 --> 00:24:39,439 они всегда могут посмотреть ночью вверх 423 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 и вспомнить нашу мудрость. 424 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 Чему нас могут научить звёзды? 425 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 Мой дедушка - мудрый человек. 426 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 И в детстве он мне говорил, 427 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 что мы сделаны из того же материала, что и звёзды. 428 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 Он говорил: «Помни, что звёзды похожи на людей на Земле, 429 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 ведь если соединить ту звезду с этой звездой, 430 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 разные поколения связываются между собой». 431 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 Дедушка говорил, что все мы важны, 432 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 как и каждая звезда на небе. 433 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 Ого. Как познавательно, Майло. 434 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 Я сказал, что, смотря на звезды, я чувствую себя незначительным. 435 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 А, насколько я понял, вы мне говорите, что, 436 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 смотря на обширное ночное небо, нужно чувствовать свою значимость. 437 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 А не чувствовать себя потерянным. 438 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 Не надо чувствовать себя потерянным, ведь вы смотрите 439 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 на небо, и оно вам напоминает, что это не так. 440 00:25:40,041 --> 00:25:41,751 Хотите путешествовать со мной? 441 00:25:41,751 --> 00:25:46,298 Мне очень приятно вас слушать. 442 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 Хорошо, когда ты чувствуешь себя значимым. 443 00:25:50,760 --> 00:25:53,263 В этом нам помогает пустыня. Это очень духовное место. 444 00:25:53,263 --> 00:25:54,556 Я это ощущаю. 445 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Вы верующий человек? 446 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 В душе - да. 447 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 Но сейчас я ощутил 448 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 духовную связь с землей. 449 00:26:09,654 --> 00:26:13,867 Думаю, для меня это неплохой первый шаг. 450 00:26:13,867 --> 00:26:16,328 - Да. - Спасибо вам. 451 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 Это место повлияло на меня так, как никакие другие. 452 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 Я ощущаю его духовный аспект. 453 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 Я это ощущаю. Я это чувствую. Я почти могу до него дотронуться. 454 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 Вы что-то чувствуете. 455 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 И Майло очень доступно это разъяснил 456 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 с точки зрения навахо. 457 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 Это мой последний день здесь, и я многое узнал. 458 00:26:54,824 --> 00:26:58,161 Например, все думают, что в пустыне жарко, 459 00:26:58,161 --> 00:26:59,371 но это не так. 460 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 Вчера вечером было прохладно. Даже холодно. Да. 461 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 Возвращение в отель было вишенкой на сухом песочном торте. 462 00:27:12,175 --> 00:27:13,843 Но прежде чем я поеду домой, 463 00:27:13,843 --> 00:27:17,305 я получил особое приглашение посетить ферму 464 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 в резервации навахо, где вырос Майло. 465 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 Наша духовная граница - река Колорадо. 466 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 Всё на этом берегу - земля навахо. 467 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 Мы подписали договор в 1868 году, 468 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 тогда федеральное правительство сказало: «Вот ваша резервация». 469 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 Там мы сейчас и проживаем. 470 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 Майло объясняет, что название «навахо» - 471 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 это испанский перевод названия коренных американцев «фермеры долины». 472 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 Многие этим занимаются и сейчас. 473 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 Это ферма моих родителей. Она в трех километрах от шоссе. 474 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 Каково было расти здесь? 475 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 Было здорово. Я... 476 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 Я работал вместе со всей семьей 477 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 и общался с дедушкой, так и прошло мое детство. 478 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 Это и правда семейная усадьба, да? 479 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 Да. Это дом моих родителей. Вот этот коричневый. 480 00:28:15,655 --> 00:28:16,907 - Ого. - А еще 481 00:28:16,907 --> 00:28:20,577 в доме справа, персикового цвета, живет моя сестра. 482 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 - Ну, Юджин... - Ого. 483 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - У вас большая ферма? - Пара тысяч гектаров. 484 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 - Да, несколько... - Несколько тысяч гектаров? 485 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 - Вот это масштаб. - Да. 486 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 Пойдем посмотрим, как там овцы. 487 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 - Готовы запачкать обувь? - У вас есть овцы? 488 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 Да, вон там овцы. Видите? 489 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 Пойдем загоним их. 490 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 У нас есть один баран с характером. Его зовут Уилбур. 491 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 Он не очень дружелюбно ко мне относится. Надеюсь, он нас не забодает. 492 00:28:54,110 --> 00:28:55,570 Если он не дружит с вами, 493 00:28:55,570 --> 00:28:57,948 - как он отнесется ко мне? - Не знаю. 494 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 Это уже интересно. 495 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 Давайте загоним их вон в тот загон. 496 00:29:05,830 --> 00:29:07,707 - А, вон туда. Ясно. - Да. 497 00:29:07,707 --> 00:29:09,042 Это несложно. 498 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 Иногда - да, иногда - нет. 499 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 - Не думаю... - Одна уже побежала. 500 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 Ой-ой. Не туда, ребята. 501 00:29:18,093 --> 00:29:19,177 Ой-ой. 502 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 Если бы овцы вели себя лучше, я бы показал, на что я способен. 503 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 Как это называется? Пасти? Пасти овец? 504 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 Они разбегаются. 505 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 Я известный дрессировщик. 506 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 Я всех дрессирую. Мое второе имя - 507 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 Дрессировщик. 508 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 Как сказала бы моя жена Деб: 509 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 «Кошерный ковбой вернулся». 510 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 Это моя сильная сторона. 511 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 Я рад, что могу продемонстрировать навыки, 512 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 которые мало кто видел. 513 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 Майло, не так быстро. Я старше. 514 00:29:58,758 --> 00:30:00,385 Мы никогда их не поймаем. 515 00:30:00,385 --> 00:30:02,137 - Они сразу разбежались. - Да. 516 00:30:03,096 --> 00:30:04,556 - Почему? - Увидели нас 517 00:30:04,556 --> 00:30:05,891 и решили: «Сваливаем». 518 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 Увидев меня, овцы разбежались. 519 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 Им не понравился один из моих фильмов? 520 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - Они убегают. Да. - До сих пор бегут. 521 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 Они сами вернутся? 522 00:30:19,154 --> 00:30:21,031 Они знают, что надо вернуться, 523 00:30:21,031 --> 00:30:24,951 ведь здесь водятся пумы, лисы, койоты. Так что... 524 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 Здесь есть пумы? 525 00:30:26,953 --> 00:30:29,122 В основном они живут вон в тех горах. 526 00:30:29,122 --> 00:30:30,665 Вон в тех горах? 527 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - Да. Поэтому... - В смысле: «Вон в тех»? 528 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 У нас есть свинья. Посмотрите на Лулу? 529 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 Я посмотрю на свинью. 530 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - Ого, какая большая свинья. - Да, большая. 531 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 Лулу. 532 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 Если вы зайдете туда и погладите ее, она запищит. Она забавная. 533 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 Если меня кое-где погладить, я тоже запищу. 534 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 Овцы вернулись. 535 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 Поняли, что я не шучу. 536 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 Вот и они. Хорошо. 537 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 Пусть это будет вам уроком. 538 00:31:03,073 --> 00:31:06,493 Убегать можно только с нашего разрешения. Ясно? 539 00:31:06,493 --> 00:31:07,994 Да. 540 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 Это их корм. Хотите войти и покормить их? 541 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 Ладно, детки, пора кушать. 542 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Кушать. Нет. 543 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 Уилбур слишком настойчивый. 544 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - Знаете что? - Несите туда. 545 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 Эти животные избалованы. 546 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 - Для них это как мороженое. - Вот... Нет, ребята. 547 00:31:25,136 --> 00:31:28,557 Все считают овец ласковыми, милыми животными. 548 00:31:28,557 --> 00:31:30,350 А этот прямо как бык. 549 00:31:31,434 --> 00:31:33,144 Знаете что? 550 00:31:33,144 --> 00:31:36,022 Мы с вами воспитаем этих животных. 551 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 - Ладно. - Нет, здесь ничего нет. 552 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 Насколько важно сегодня соблюдать традиции? 553 00:31:44,948 --> 00:31:46,783 Их очень важно сохранять. 554 00:31:46,783 --> 00:31:48,868 Я люблю говорить, что глубоко пустил здесь корни. 555 00:31:48,868 --> 00:31:51,079 Когда мы рождаемся, кусок пуповины 556 00:31:51,079 --> 00:31:53,081 зарывают в землю, 557 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 чтобы мы с рождения получили связь с Матерью-Землей. 558 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 И если кто-то не ощущает этой связи, 559 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 он чувствует себя немного потерянным. 560 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 Навахо - матриархальное общество. 561 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 Женщины контролируют землю и владеют животными. 562 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 В результате всё делается как положено. 563 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 Юджин, это моя мама. Шима. 564 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 Шима, привет. 565 00:32:22,402 --> 00:32:24,446 - Это моя сестра Патрисия. - Привет. 566 00:32:24,446 --> 00:32:25,864 - Это Дезире. - Привет. 567 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - Дезире, очень рад. Я Юджин. - Рада знакомству. 568 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 - Да. - Лорен, моя жена. 569 00:32:29,951 --> 00:32:31,244 Очень приятно, Лорен. 570 00:32:31,244 --> 00:32:32,579 - Да. - Да. 571 00:32:32,579 --> 00:32:35,081 Я видел здесь детей... 572 00:32:35,081 --> 00:32:36,666 Их здесь много. 573 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 В нашей семье около 200 человек. 574 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 Двести? 575 00:32:41,671 --> 00:32:45,258 - Да. - Когда вы собираетесь вместе, 576 00:32:45,258 --> 00:32:47,177 - это толпа людей. - Да. 577 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 - Точно. - Нужен... 578 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 Длинный шведский стол. 579 00:32:50,555 --> 00:32:51,723 Да. 580 00:32:51,723 --> 00:32:55,769 То, что мы узнаем, мы передаем детям, 581 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 чтобы они дальше передавали наши знания. 582 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 Это важнее всего. 583 00:33:01,024 --> 00:33:04,152 Не забывать нашу культуру, язык, наследие, 584 00:33:04,152 --> 00:33:06,655 особенно наши обычаи. 585 00:33:06,655 --> 00:33:07,989 - Не забывать их. - Да, 586 00:33:07,989 --> 00:33:10,492 и рассказывать новому поколению, кто мы такие, 587 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 потому что носители традиции - наши дедушки и бабушки, 588 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 но многие из них умерли. 589 00:33:16,706 --> 00:33:21,086 И это нелегко, потому что мы народ, 590 00:33:21,086 --> 00:33:22,170 который... 591 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 - объединяет наша культура... - Да. 592 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 ...и это тяжело. 593 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 Мой племянник Оуэн - потрясающий парень, 594 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 он любит танцевать. 595 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 В танце с обручами нужна фантазия. 596 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 Как вы заметите, в своих движениях 597 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 он показывает разных животных. 598 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 Вечер был потрясающий. 599 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 Майло - невероятный человек, и семья у него отличная. 600 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 Я смотрел на Оуэна и на Майло 601 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 и видел, как на его глаза наворачивались слезы. 602 00:34:22,646 --> 00:34:24,608 - Я горжусь, что Оуэн... - Да. 603 00:34:24,608 --> 00:34:26,401 ...поддерживает традицию. Да. 604 00:34:26,401 --> 00:34:28,403 Я вижу по глазам, Майло. 605 00:34:28,403 --> 00:34:29,570 Да. 606 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 Оуэн, потрясающе. 607 00:34:41,583 --> 00:34:44,169 - Потрясающе! - Молодец! 608 00:34:44,169 --> 00:34:45,586 - Ого! - Умница, Оуэн. 609 00:34:45,586 --> 00:34:46,503 Да. 610 00:34:46,503 --> 00:34:48,173 - Да! - Да! 611 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 До сих пор я мало знал о культуре навахо, 612 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 это открыло мне глаза. 613 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 - Мы рады, что вы к нам заехали. - Ого. 614 00:34:59,434 --> 00:35:02,896 - Да. - Как нас учила бабушка, 615 00:35:02,896 --> 00:35:04,814 мы дарим вам это ожерелье. 616 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 Прошу. 617 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 Часть нашей культуры и языка навсегда останется с вами. 618 00:35:11,988 --> 00:35:13,323 - Спасибо. - Это потрясающе. 619 00:35:13,323 --> 00:35:15,617 Это нечто особенное. 620 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 Пустыня - это большая пустошь, 621 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 но в этой пустоши столько всего. 622 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 История, геология, люди, которые живут 623 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 на этой земле уже 15 000 лет. 624 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 Для меня было честью находиться на этой земле вместе с ними. 625 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 Если бы я сам прибыл сюда, 626 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 наверное, мне бы понравилось в «Амангири», 627 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 я бы отлично отдохнул в этом спа-отеле. 628 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 Но за пределами отеля есть целый мир, 629 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 и я рад, что смог увидеть и познать его. 630 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 И друзья, которых я нашел в Навахо-Нейшен, 631 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 по-моему, это важнейший... 632 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 ...аспект и интереснейшее открытие моего путешествия. 633 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк