1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Великий философ
однажды сказал: «Мир - это книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
а те, кто не путешествует,
читают только одну страницу».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Должен сказать,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
что я прочел пару страниц,
но меня эта книга не впечатлила.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Я не очень люблю путешествовать
по многим причинам.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когда слишком холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мне некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Купаться нагишом в проруби?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Потрясающее приглашение.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когда слишком жарко?
Мне тоже некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не так быстро.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но мне 75 лет.
- Помочь?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Нет, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Возможно, для меня
настало время расширить горизонты.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Я впервые засунул руку в задницу слону.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Хорошо то,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
что я буду жить в невероятных отелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ух ты. Это великолепно.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Загвоздка в том,
что я согласился осмотреть окрестности.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красивая гора.
- Это вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Это вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Мир, которого я всю жизнь
старался избегать.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Сэди.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже мой.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Неплохо было бы просто выжить.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
В последний раз
пью пять рюмок водки с финном.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
ЮДЖИН ЛЕВИ -
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
30
00:02:01,331 --> 00:02:06,878
Это совершенно неземной ландшафт.
31
00:02:07,879 --> 00:02:09,256
ЮТА
32
00:02:09,256 --> 00:02:11,341
Просто большая пустошь.
33
00:02:13,260 --> 00:02:14,803
Огромная пустошь.
34
00:02:15,720 --> 00:02:16,805
И я.
35
00:02:17,305 --> 00:02:21,518
Я впервые в пустыне,
36
00:02:21,518 --> 00:02:26,856
и, честно говоря,
она меня не очень привлекает.
37
00:02:28,692 --> 00:02:34,698
Хотя сухой воздух
моим волосам на пользу, и это хорошо.
38
00:02:34,698 --> 00:02:37,409
Но я вряд ли захочу провести здесь
39
00:02:39,119 --> 00:02:41,454
много времени, честно говоря.
40
00:02:45,500 --> 00:02:47,377
И мой опыт подсказывает:
41
00:02:48,503 --> 00:02:54,134
если ситуация плохая,
она вполне может стать еще хуже.
42
00:03:07,439 --> 00:03:10,984
Я уже говорил, что боюсь высоты?
43
00:03:11,484 --> 00:03:12,777
М-р Леви, доброе утро.
44
00:03:12,777 --> 00:03:14,321
Я Тони. Сегодня я ваш пилот.
45
00:03:14,321 --> 00:03:15,280
БОЛЬШОЙ КАНЬОН
46
00:03:15,280 --> 00:03:16,948
- Тони. Юджин.
- Очень рад.
47
00:03:16,948 --> 00:03:18,491
Мы полетим над красивыми местами,
48
00:03:18,491 --> 00:03:20,410
вы сможете ими полюбоваться.
49
00:03:20,410 --> 00:03:25,707
Я едва могу посмотреть вниз с моста.
Посмотрим, как пойдет.
50
00:03:27,000 --> 00:03:31,880
Я думаю, не очень хорошо.
Но, по крайней мере, это безопасно.
51
00:03:32,464 --> 00:03:34,090
Это спасательный пояс.
52
00:03:34,674 --> 00:03:37,844
Его нужно надеть на талию
и застегнуть вот так,
53
00:03:37,844 --> 00:03:40,597
- этой стороной наружу. Ясно?
- Да.
54
00:03:40,597 --> 00:03:42,682
Вы раньше носили спасательный пояс?
55
00:03:42,682 --> 00:03:46,269
Нет, он не был мне нужен.
Я раньше не смотрел в лицо смерти.
56
00:03:46,269 --> 00:03:48,063
- Ясно.
- Но хорошо, что он...
57
00:03:48,063 --> 00:03:49,481
- Что он есть.
- Ладно.
58
00:03:49,481 --> 00:03:50,815
Начнем экскурсию.
59
00:03:51,900 --> 00:03:53,318
- Хорошо.
- Сюда, пожалуйста.
60
00:03:56,279 --> 00:03:59,658
Юта - 45-й штат США,
61
00:04:00,533 --> 00:04:03,995
но меня в моём состоянии
это мало интересует.
62
00:04:05,121 --> 00:04:07,123
Сейчас начнутся вопли.
63
00:04:07,123 --> 00:04:09,376
Я в состоянии абсолютного ужаса.
64
00:04:09,876 --> 00:04:11,336
Ладно. Полетели.
65
00:04:13,713 --> 00:04:14,631
Боже.
66
00:04:17,216 --> 00:04:20,053
- Слегка потряхивает.
- Как дела?
67
00:04:20,845 --> 00:04:24,641
Знаете, неплохо. Сейчас я открою глаза.
68
00:04:25,892 --> 00:04:27,852
- Не поддавайтесь страху.
- Ладно.
69
00:04:28,562 --> 00:04:32,691
Я еще ничего не видел, но сейчас смотрю.
70
00:04:32,691 --> 00:04:36,653
Кажется, мы сейчас
врежемся в скалы, Тони.
71
00:04:36,653 --> 00:04:38,572
Мы пролетим над ними.
72
00:04:38,572 --> 00:04:40,490
Да, высоко над ними.
73
00:04:42,826 --> 00:04:44,202
О боже.
74
00:04:44,202 --> 00:04:45,787
Справа от нас
75
00:04:45,787 --> 00:04:48,039
прекрасный каньон Хорсшу-Бенд.
76
00:04:48,039 --> 00:04:49,958
Я немного поверну направо,
77
00:04:49,958 --> 00:04:51,960
чтобы вы получше его рассмотрели.
78
00:04:54,713 --> 00:04:55,964
Ой-ой.
79
00:04:55,964 --> 00:04:58,133
Какой он глубокий, Тони.
80
00:05:00,260 --> 00:05:01,845
Следующая остановка - Тауэр-Бьютт,
81
00:05:02,512 --> 00:05:05,932
возвышающаяся на 300 метров над землей.
82
00:05:06,808 --> 00:05:08,894
- Вы там приземлитесь?
- Да.
83
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
Я хочу показать вам здешние виды.
84
00:05:12,814 --> 00:05:15,817
Да, я их уже видел. Большое спасибо.
85
00:05:15,817 --> 00:05:17,777
Не уверен, что здесь стоит садиться.
86
00:05:19,529 --> 00:05:20,780
Сейчас.
87
00:05:20,780 --> 00:05:23,575
Тони, не хочу вас учить вашей работе,
88
00:05:23,575 --> 00:05:25,160
но площадка слишком маленькая.
89
00:05:26,536 --> 00:05:27,829
О боже.
90
00:05:29,289 --> 00:05:31,291
Добро пожаловать на Тауэр-Бьютт.
91
00:05:33,877 --> 00:05:36,213
Я полагал, что всё будет не так страшно,
92
00:05:36,213 --> 00:05:38,089
когда выходил из вертолета.
93
00:05:39,049 --> 00:05:40,091
Я ошибался.
94
00:05:40,592 --> 00:05:42,552
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
95
00:05:43,178 --> 00:05:46,264
- Это вид на миллион долларов.
- Ого.
96
00:05:46,765 --> 00:05:51,394
Земли, которые мы сейчас видим, -
это заповедник?
97
00:05:51,394 --> 00:05:53,939
Мы на земле Навахо-Нейшен.
98
00:05:54,522 --> 00:05:58,026
- Это земля навахо.
- Это очень большая святыня для навахо.
99
00:06:00,195 --> 00:06:03,323
Ого. Смотря на эти останцы,
100
00:06:03,323 --> 00:06:08,536
можно понять, что раньше
всё было на этом уровне.
101
00:06:08,536 --> 00:06:12,165
Именно так.
Около 165 миллионов лет назад
102
00:06:12,165 --> 00:06:14,626
там, где мы стоим, была равнина
103
00:06:14,626 --> 00:06:15,919
аж до самого горизонта.
104
00:06:16,670 --> 00:06:18,088
Что у нас дальше?
105
00:06:18,088 --> 00:06:21,633
Тони предлагает
слететь на вертолете вниз с этой скалы.
106
00:06:22,759 --> 00:06:24,302
Посмотрим, как это пойдет.
107
00:06:26,721 --> 00:06:28,265
Вы готовы?
108
00:06:28,765 --> 00:06:29,891
Полетели.
109
00:06:29,891 --> 00:06:31,560
Елки-палки!
110
00:06:35,063 --> 00:06:36,314
Ой-ой!
111
00:06:36,314 --> 00:06:39,317
Это было очень похоже
на падение со скалы.
112
00:06:41,778 --> 00:06:43,655
Юджин, когда мы повернем за угол,
113
00:06:43,655 --> 00:06:45,115
вы впервые увидите отель.
114
00:06:46,157 --> 00:06:47,659
Главное здание прямо перед нами.
115
00:06:47,659 --> 00:06:48,827
Вон там?
116
00:06:48,827 --> 00:06:50,078
Его почти не видно.
117
00:06:51,538 --> 00:06:52,789
А вот и отель.
118
00:06:54,583 --> 00:06:58,670
«Амангири». Мой дом
на следующие несколько дней.
119
00:06:59,754 --> 00:07:01,923
Какие тяготы мне приходится переживать.
120
00:07:05,385 --> 00:07:07,721
- Добро пожаловать.
- Отличная посадка.
121
00:07:10,640 --> 00:07:13,935
Говорят, что «Амангири»
значит «мирная гора».
122
00:07:14,644 --> 00:07:19,149
Этот мир довольно дорого стоит -
более 3 000 долларов за ночь.
123
00:07:20,025 --> 00:07:23,778
Ух ты. Как здесь красиво.
124
00:07:29,951 --> 00:07:31,786
Добро пожаловать в «Амангири».
125
00:07:31,786 --> 00:07:33,622
- Спасибо.
- Я Кори. Рада знакомству.
126
00:07:33,622 --> 00:07:35,290
Юджин. Очень приятно.
127
00:07:36,541 --> 00:07:39,002
Кори покажет мне мои апартаменты.
128
00:07:40,378 --> 00:07:42,088
Ого.
129
00:07:42,589 --> 00:07:45,467
И поможет поднять челюсть с пола.
130
00:07:46,051 --> 00:07:49,012
Дух захватывает.
131
00:07:49,012 --> 00:07:50,096
После вас.
132
00:07:52,557 --> 00:07:53,558
Красота.
133
00:07:53,558 --> 00:07:55,018
Это люкс «Гириджала»,
134
00:07:55,018 --> 00:07:58,188
что на санскрите значит «горный хребет».
135
00:07:58,188 --> 00:08:01,358
Я в восторге от интерьера. Смотрите.
136
00:08:01,358 --> 00:08:07,739
Даже зонтик, шляпы и тросточка
не выделяются.
137
00:08:07,739 --> 00:08:11,826
Как будто из моего шкафа
взяли цветовую схему
138
00:08:11,826 --> 00:08:13,495
и всё оформили в ней.
139
00:08:13,995 --> 00:08:15,664
А это ваше патио.
140
00:08:15,664 --> 00:08:20,502
Отель прекрасно вписывается в ландшафт.
141
00:08:20,502 --> 00:08:22,420
Для нас очень важна земля.
142
00:08:22,420 --> 00:08:25,340
Мы стараемся впитать культурные ценности
коренных американцев.
143
00:08:25,340 --> 00:08:27,300
Я и сама из народа навахо.
144
00:08:27,300 --> 00:08:29,761
Именно за это я ценю этот спа-отель.
145
00:08:29,761 --> 00:08:32,597
Я и сам хотел бы узнать больше
146
00:08:32,597 --> 00:08:35,517
об этой культуре, пока я здесь.
147
00:08:35,517 --> 00:08:36,643
- Конечно.
- Определенно.
148
00:08:38,477 --> 00:08:41,523
Хотя спа-отель построен
на федеральной земле,
149
00:08:41,523 --> 00:08:44,234
он находится на границе Навахо-Нейшен,
150
00:08:45,235 --> 00:08:49,114
крупнейшей в США резервации
коренных американцев.
151
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
Он идеально вписывается
в окружающую среду,
152
00:08:52,701 --> 00:08:55,912
для меня это в новинку.
153
00:08:55,912 --> 00:08:56,997
Посмотрите только.
154
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
Это потрясающе.
155
00:09:05,255 --> 00:09:08,925
Не представляю себе, чего стоило
построить этот оазис в пустыне.
156
00:09:09,801 --> 00:09:11,678
К счастью, я и не должен.
157
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
Предоставлю это Марвану,
одному из архитекторов отеля.
158
00:09:17,434 --> 00:09:22,480
Итак, это первый потрясающий вид,
который открывается перед гостями.
159
00:09:22,480 --> 00:09:25,984
Именно. Мы хотели
не сразу показать этот вид,
160
00:09:25,984 --> 00:09:28,194
ведь после прибытия в отель
161
00:09:28,194 --> 00:09:32,699
гости оказываются зажаты
между бетонной стеной и скалой
162
00:09:32,699 --> 00:09:34,701
и точно не знают, куда идут.
163
00:09:34,701 --> 00:09:39,789
А затем они поднимаются по лестнице
и видят вот это.
164
00:09:45,712 --> 00:09:48,548
Мы хотели добавить
165
00:09:49,382 --> 00:09:52,135
- немного драматизма.
- Это величественно.
166
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Как вы до этого додумались?
167
00:09:55,847 --> 00:09:58,600
Я много путешествовал.
168
00:09:58,600 --> 00:10:00,894
Будь то в Марокко или даже в Японии,
169
00:10:00,894 --> 00:10:03,730
местная архитектура
170
00:10:03,730 --> 00:10:06,733
очень простая и элементарная,
но, как по мне, элегантная.
171
00:10:06,733 --> 00:10:12,572
Эта простота
может превратиться в роскошь.
172
00:10:12,572 --> 00:10:18,370
Думаете, общество стремится к простоте?
173
00:10:18,370 --> 00:10:19,287
Да, думаю.
174
00:10:19,287 --> 00:10:22,332
И одна из причин
успешности этого отеля в том,
175
00:10:22,332 --> 00:10:24,501
что он дает это людям.
176
00:10:26,169 --> 00:10:28,922
Марван разделил отель на два крыла,
177
00:10:28,922 --> 00:10:33,760
чтобы гости всех 34 апартаментов
могли насладиться этим видом.
178
00:10:35,136 --> 00:10:38,473
Идея была в том,
чтобы сделать кинематографичное окно
179
00:10:38,473 --> 00:10:41,601
- и подчеркнуть драматизм этого места.
- Да.
180
00:10:41,601 --> 00:10:45,146
И, конечно же, мы стараемся не забывать
181
00:10:45,146 --> 00:10:46,898
об истории Дикого Запада.
182
00:10:46,898 --> 00:10:50,235
- От вестернов Джона Форда...
- Да.
183
00:10:50,235 --> 00:10:53,154
...Серджио Леоне с камерой Panavision.
184
00:10:53,154 --> 00:10:54,364
А вот и эти кадры.
185
00:10:54,364 --> 00:10:55,991
Настоящий Джон Форд.
186
00:10:56,908 --> 00:11:00,495
Похоже, что этому отелю место в пустыне,
187
00:11:00,495 --> 00:11:04,499
а вот мне как раз там не место.
188
00:11:05,333 --> 00:11:07,210
Потрясающе,
189
00:11:07,794 --> 00:11:12,883
как этот бассейн огибает красивую скалу.
190
00:11:12,883 --> 00:11:16,595
Мы думали о том,
как абстрагироваться от этого ландшафта.
191
00:11:16,595 --> 00:11:18,972
- Да.
- Вода, камни, солнце.
192
00:11:18,972 --> 00:11:21,141
Мы не можем одолеть эти камни,
193
00:11:21,725 --> 00:11:24,811
но можем показать их людям
с другой стороны.
194
00:11:27,063 --> 00:11:29,107
Это гениально -
195
00:11:29,107 --> 00:11:33,612
вы взяли все возможные текстуры
196
00:11:34,112 --> 00:11:35,697
из окружающей природы.
197
00:11:36,197 --> 00:11:40,869
Этот закуток у нас в форме слот-каньона,
198
00:11:40,869 --> 00:11:42,871
из которого открывается отличный вид.
199
00:11:42,871 --> 00:11:44,998
Что такое слот-каньон?
200
00:11:44,998 --> 00:11:49,127
Это узкие расщелины там,
где скалы подверглись эрозии,
201
00:11:49,127 --> 00:11:53,340
они созданы ветром и водой
и расходятся в разных направлениях.
202
00:11:53,340 --> 00:11:57,969
Свет в этих расщелинах -
это настоящее волшебство.
203
00:11:57,969 --> 00:12:00,847
- Ух ты. Хотел бы я это увидеть.
- Обязательно.
204
00:12:03,016 --> 00:12:05,477
Встретить человека,
спроектировавшего отель,
205
00:12:05,477 --> 00:12:07,646
попросить его провести экскурсию
206
00:12:07,646 --> 00:12:11,441
и рассказать, с чего всё началось?
207
00:12:11,441 --> 00:12:14,236
Лично я это люблю.
208
00:12:14,236 --> 00:12:16,655
Мне понравилось. Насчет него не знаю.
209
00:12:17,614 --> 00:12:19,616
Возможно, он лучший актер, чем я.
210
00:12:29,292 --> 00:12:31,545
Не знал, что тут будет так холодно.
211
00:12:31,545 --> 00:12:35,840
В пустыне ночью холодно, но красиво.
212
00:12:37,259 --> 00:12:40,095
Географически, осмотревшись вокруг,
213
00:12:40,095 --> 00:12:44,766
можно прикоснуться к истории.
214
00:12:44,766 --> 00:12:50,605
Здесь мы наиболее близко можем увидеть,
215
00:12:50,605 --> 00:12:53,608
как создавалась наша планета.
216
00:12:53,608 --> 00:12:57,654
Коренные американцы -
история этой страны.
217
00:12:57,654 --> 00:13:00,198
И узнать побольше
218
00:13:00,198 --> 00:13:03,827
об их культуре мне бы очень хотелось.
219
00:13:18,300 --> 00:13:20,510
Спал я крепко.
220
00:13:21,636 --> 00:13:23,263
Высший балл отелю.
221
00:13:24,931 --> 00:13:27,684
А теперь самая важная часть
моей программы.
222
00:13:30,020 --> 00:13:31,146
Завтрак.
223
00:13:32,564 --> 00:13:37,569
Если говорить о еде,
то я большой гурман.
224
00:13:37,569 --> 00:13:39,446
Это моя любимая часть работы.
225
00:13:39,446 --> 00:13:40,447
ЭРИК БАДЕРЧЕР
СУ-ШЕФ
226
00:13:40,447 --> 00:13:42,449
- Эрик.
- Доброе утро.
227
00:13:42,449 --> 00:13:44,409
- Рад вас видеть.
- Взаимно.
228
00:13:44,409 --> 00:13:45,535
Вы много готовите?
229
00:13:46,161 --> 00:13:48,538
Я жарю барбекю.
230
00:13:48,538 --> 00:13:53,835
Я не могу назвать себя поваром,
потому что это слишком сложно.
231
00:13:54,836 --> 00:13:58,423
Я просто кладу мясо на гриль,
и у меня это получается.
232
00:13:58,423 --> 00:13:59,841
Сегодня мы приготовим панкейк.
233
00:13:59,841 --> 00:14:01,468
- Наше фирменное блюдо.
- Панкейки?
234
00:14:01,468 --> 00:14:02,844
- Панкейки.
- Ладно.
235
00:14:02,844 --> 00:14:06,556
Знаете, в таком отеле, как «Амангири»,
236
00:14:06,556 --> 00:14:10,435
я ожидал найти блюда высокой кухни.
237
00:14:10,435 --> 00:14:12,437
Если всё в стиле Мишлен,
238
00:14:12,437 --> 00:14:16,441
иногда бывает сложно найти то,
что действительно хочется съесть.
239
00:14:17,442 --> 00:14:20,070
Верно. Многим гостям нравится,
что тут готовят по-домашнему.
240
00:14:20,070 --> 00:14:21,154
Да.
241
00:14:21,154 --> 00:14:23,406
Сейчас я достану отсюда
горячую сковороду.
242
00:14:23,406 --> 00:14:24,491
Да, конечно.
243
00:14:24,491 --> 00:14:26,034
Возьму топленое масло,
244
00:14:26,618 --> 00:14:29,621
и поставим всё в печку. Теперь...
245
00:14:29,621 --> 00:14:33,917
Они жарятся на топленом масле
в печке на дровах.
246
00:14:33,917 --> 00:14:37,629
О боже. Это невероятно.
247
00:14:38,255 --> 00:14:41,049
Пусть вас не обманывает домашняя еда.
248
00:14:41,049 --> 00:14:44,052
Здесь отдыхают многие знаменитости.
249
00:14:45,011 --> 00:14:47,722
К сожалению, Эрику строго запрещено
250
00:14:47,722 --> 00:14:49,849
говорить, кто именно.
251
00:14:50,559 --> 00:14:51,601
Почти готово.
252
00:14:51,601 --> 00:14:53,812
Начинается самое интересное.
253
00:14:54,354 --> 00:14:57,315
Посмотрим, смогу ли я
ненавязчиво его разговорить.
254
00:14:57,315 --> 00:15:03,113
Если бы я сказал:
«Джордж Клуни пробовал ваши панкейки»?
255
00:15:03,113 --> 00:15:05,699
- Вы бы ответили...
- Не могу подтвердить или опровергнуть.
256
00:15:05,699 --> 00:15:07,867
Не можете подтвердить или опровергнуть?
257
00:15:08,451 --> 00:15:13,456
Готовили ли вы панкейки для Брэда Питта?
258
00:15:16,251 --> 00:15:18,044
Думаю, это «да».
259
00:15:19,170 --> 00:15:21,089
А если я назову инициалы
260
00:15:22,299 --> 00:15:24,885
и вы кивнете, это будет...
261
00:15:24,885 --> 00:15:26,928
Могу сказать, что здесь был Юджин Леви.
262
00:15:28,680 --> 00:15:30,849
Как мило.
263
00:15:31,641 --> 00:15:34,060
- Полить кленовым сиропом?
- Да, пожалуйста.
264
00:15:34,060 --> 00:15:36,521
Я канадец, возможно, я не упоминал.
265
00:15:38,231 --> 00:15:40,483
- Ого.
- Приятного аппетита.
266
00:15:45,447 --> 00:15:46,615
Ой, как вкусно.
267
00:15:46,615 --> 00:15:48,575
Чудесно. Спасибо.
268
00:15:48,575 --> 00:15:51,578
- Это самый потрясающий панкейк...
- Большое спасибо.
269
00:15:51,578 --> 00:15:53,038
...который я пробовал.
270
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
А что сказал Джордж Клуни,
попробовав панкейк?
271
00:16:02,505 --> 00:16:05,634
Я прибыл сюда за сильными впечатлениями,
272
00:16:05,634 --> 00:16:08,428
и эти панкейки - одно из них.
273
00:16:08,929 --> 00:16:10,388
Спросите кардиолога.
274
00:16:11,640 --> 00:16:16,144
Но, похоже, мне придется попрощаться
с Эриком и отправиться на экскурсию.
275
00:16:16,144 --> 00:16:20,190
Я одеваюсь потеплее,
276
00:16:20,190 --> 00:16:26,154
потому что, кажется,
в это время года здесь прохладно.
277
00:16:27,113 --> 00:16:28,657
АМАНГИРИ - БРАЙС
БОЛЬШОЙ КАНЬОН - ЛАС-ВЕГАС
278
00:16:28,657 --> 00:16:31,534
Местный гид Рэймонд везет меня
осмотреть природный феномен,
279
00:16:31,534 --> 00:16:34,788
послуживший вдохновением
для проекта отеля.
280
00:16:36,623 --> 00:16:38,833
Я с радостью сегодня
281
00:16:38,833 --> 00:16:41,503
покажу вам слот-каньоны.
282
00:16:42,128 --> 00:16:46,550
С нетерпением этого жду.
Вы сами местный?
283
00:16:46,550 --> 00:16:48,510
Я тут родился и вырос,
284
00:16:48,510 --> 00:16:51,388
то есть мои корни здесь.
285
00:16:53,515 --> 00:16:54,808
Скажу честно.
286
00:16:55,350 --> 00:16:59,563
Думая о слотах в пустыне,
я вспоминаю Вегас.
287
00:17:00,230 --> 00:17:03,316
Но на юге Юты слот-каньонов больше,
288
00:17:03,316 --> 00:17:05,110
чем где-либо в мире.
289
00:17:09,197 --> 00:17:11,866
Ого. Невероятно.
290
00:17:15,579 --> 00:17:17,037
Вы только посмотрите.
291
00:17:19,332 --> 00:17:23,753
Эти скалы были сформированы
190 миллионов лет назад.
292
00:17:26,298 --> 00:17:30,176
За долгие годы силы природы полностью
293
00:17:30,176 --> 00:17:31,469
изменили ландшафт.
294
00:17:32,971 --> 00:17:36,725
Вот как природа строит свой собор.
295
00:17:37,851 --> 00:17:39,311
А сильные ветра
296
00:17:39,311 --> 00:17:43,273
сделали скалы такими гладкими,
297
00:17:43,273 --> 00:17:44,691
как мы видим вот здесь.
298
00:17:49,571 --> 00:17:54,200
Насколько важны для народа навахо
эти каньоны?
299
00:17:54,701 --> 00:17:57,203
В моей культуре
300
00:17:57,203 --> 00:17:59,623
о них существует много легенд.
301
00:18:00,457 --> 00:18:04,377
Говорят, что эти каньоны создала
302
00:18:04,377 --> 00:18:08,715
враждебность, с которой люди
сталкиваются в жизни.
303
00:18:09,424 --> 00:18:14,095
Столкнувшись с враждебностью
304
00:18:14,721 --> 00:18:16,848
и сделав глубокий вдох...
305
00:18:19,976 --> 00:18:21,019
Ветер.
306
00:18:21,811 --> 00:18:25,607
Он уносит негатив, враждебность
307
00:18:26,775 --> 00:18:29,361
вместе с ветром в эти слот-каньоны.
308
00:18:29,361 --> 00:18:32,113
- Превращая негатив...
- В красоту.
309
00:18:32,113 --> 00:18:35,367
- От мыслей к красоте.
- Да, именно.
310
00:18:35,867 --> 00:18:36,910
Смотря вокруг,
311
00:18:36,910 --> 00:18:40,121
- я думаю, что молитвы сработали.
- Да.
312
00:18:40,121 --> 00:18:41,581
Да, определенно.
313
00:18:43,792 --> 00:18:46,670
Со слов Рэймонда я понял, что...
314
00:18:47,796 --> 00:18:50,674
здесь не всё так просто, как кажется.
315
00:18:52,425 --> 00:18:57,264
Здесь дело не только
в истории и геологии.
316
00:18:58,723 --> 00:19:00,850
- Всё хорошо?
- Да.
317
00:19:02,561 --> 00:19:05,730
Рэймонд, мне 75 лет,
318
00:19:06,523 --> 00:19:10,735
и я не могу поверить, что до сих пор
319
00:19:11,486 --> 00:19:16,074
не был в этой части страны,
мне даже стыдно об этом говорить.
320
00:19:19,452 --> 00:19:22,706
Пустынный ветер
не только сдувает отрицательные мысли.
321
00:19:23,206 --> 00:19:27,210
Он настолько силен,
что сдувает даже нежелание
322
00:19:27,210 --> 00:19:29,379
такого человека привычки, как я,
323
00:19:29,880 --> 00:19:34,259
потому что я - а это бывает нечасто -
324
00:19:35,051 --> 00:19:38,513
выбрал активный отдых после обеда.
325
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Пойду кататься верхом.
326
00:19:44,769 --> 00:19:48,648
Я знаю, что вы думаете.
Неужели я люблю ездить верхом?
327
00:19:49,357 --> 00:19:51,276
Я никогда не любил ездить верхом.
328
00:19:51,860 --> 00:19:54,321
Я не понимаю, довольна ли лошадь.
329
00:19:56,364 --> 00:19:57,532
Понимаете, о чём я?
330
00:19:58,533 --> 00:20:02,412
Когда собака рада вас видеть,
это понятно. Но лошадь...
331
00:20:02,412 --> 00:20:05,874
Она машет хвостом,
когда рада вас видеть?
332
00:20:08,126 --> 00:20:11,713
Но в моём детстве на телевидении
333
00:20:13,381 --> 00:20:16,343
в прайм-тайм показывали только вестерны.
334
00:20:16,343 --> 00:20:21,765
Знаете, Рой Роджерс, «Сиско Кид»,
«Дикий Билл Хикок».
335
00:20:22,349 --> 00:20:25,769
Вперед. Создадим мой вестерн.
336
00:20:27,437 --> 00:20:29,814
Привет.
337
00:20:30,690 --> 00:20:31,691
Как дела?
338
00:20:31,691 --> 00:20:34,361
- Хорошо. Я Юджин.
- Да. Я Брук.
339
00:20:34,361 --> 00:20:37,113
- Как дела, Брук?
- Хорошо. Посмотрите лошадей?
340
00:20:37,113 --> 00:20:39,032
Звучит как название странной телеигры.
341
00:20:39,783 --> 00:20:41,576
- Кто это?
- Это Сэди.
342
00:20:41,576 --> 00:20:43,203
Привет, Сэди.
343
00:20:44,120 --> 00:20:46,206
- Это моя лошадь?
- Это ваша лошадь.
344
00:20:46,206 --> 00:20:50,085
Ладно. Она чувствует: «У нас новичок».
345
00:20:51,795 --> 00:20:53,046
Нет, она добрая.
346
00:20:53,046 --> 00:20:57,217
В последний раз я ездил верхом
347
00:20:57,217 --> 00:21:00,220
50 лет назад.
348
00:21:00,220 --> 00:21:02,305
- Мы катались с другом.
- Ясно.
349
00:21:02,305 --> 00:21:07,143
Наши лошади столкнулись.
350
00:21:07,811 --> 00:21:10,438
- Я упал...
- О нет.
351
00:21:10,438 --> 00:21:12,440
...к счастью, мы приземлились в кусты
352
00:21:12,440 --> 00:21:13,692
- и, знаете...
- Не пострадали.
353
00:21:13,692 --> 00:21:18,029
Я встал и подумал: «Наверное,
лошади для меня слишком большие».
354
00:21:19,239 --> 00:21:20,949
Вы похожи на игрока в поло.
355
00:21:20,949 --> 00:21:22,492
Немного поло...
356
00:21:22,492 --> 00:21:24,494
- Да.
- ...а потом крикет.
357
00:21:24,494 --> 00:21:25,704
Ну как?
358
00:21:28,748 --> 00:21:30,083
- Хорошо?
- Да.
359
00:21:30,917 --> 00:21:35,881
Вот почему ковбои не носили очки.
Это некрасиво.
360
00:21:35,881 --> 00:21:36,965
Как дела?
361
00:21:36,965 --> 00:21:40,176
Как у вилочковой кости.
362
00:21:40,176 --> 00:21:43,096
- Ослабить вожжи - это «вперед».
- Ладно.
363
00:21:43,096 --> 00:21:44,848
- Да. И отклонитесь назад.
- Умница.
364
00:21:44,848 --> 00:21:47,183
Чтобы остановиться, опустите пятки.
365
00:21:47,183 --> 00:21:49,895
Вы готовы?
366
00:21:49,895 --> 00:21:52,772
Возможно, лошадь готова, а я нет.
367
00:21:52,772 --> 00:21:54,482
Ладно. Вперед, Сэди.
368
00:21:54,482 --> 00:21:56,359
Стой, Сэди.
369
00:21:56,359 --> 00:21:59,946
- Стой, Сэди!
- Вот так, детка.
370
00:21:59,946 --> 00:22:01,156
Натяните вожжи.
371
00:22:01,156 --> 00:22:03,867
Держите вожжи слегка натянутыми,
372
00:22:03,867 --> 00:22:05,827
- тогда она так не сделает.
- Да.
373
00:22:06,703 --> 00:22:07,996
Нет. Вперед, детка.
374
00:22:07,996 --> 00:22:10,415
- Вперед. Вот так.
- Вот так.
375
00:22:10,415 --> 00:22:12,876
Да, полный контроль. Так и надо.
376
00:22:13,710 --> 00:22:15,462
Надо показать, кто главный.
377
00:22:16,379 --> 00:22:17,464
Стой.
378
00:22:20,425 --> 00:22:23,386
Говорят, здесь 10,5 километров
верховых тропинок,
379
00:22:23,386 --> 00:22:27,015
но лично мне хватит и одного километра.
380
00:22:29,226 --> 00:22:32,354
Не знаю, сел бы я
снова на лошадь или нет,
381
00:22:32,354 --> 00:22:38,068
но я очень стараюсь делать то,
чего обычно не делаю.
382
00:22:38,068 --> 00:22:39,736
Вы чувствуете себя ковбоем?
383
00:22:39,736 --> 00:22:43,365
Я чувствую себя худшим в мире ковбоем.
384
00:22:43,365 --> 00:22:46,660
Про такого ковбоя фильм не снимут.
385
00:22:47,827 --> 00:22:51,456
Мне не хватает только
жевательного табака и пистолета.
386
00:22:51,456 --> 00:22:55,001
Мы носим с собой пистолеты,
чтобы стрелять гремучих змей и койотов.
387
00:22:57,337 --> 00:23:00,298
Вы встречали на тропе гремучих змей?
388
00:23:00,298 --> 00:23:01,383
Да.
389
00:23:01,383 --> 00:23:04,261
Аж сердце забилось быстрее.
390
00:23:07,722 --> 00:23:10,809
По какой-то причине
Сэди решила меня пощадить,
391
00:23:11,393 --> 00:23:13,103
и я вернулся в отель.
392
00:23:14,521 --> 00:23:16,231
Мне уже хотелось спать,
393
00:23:16,231 --> 00:23:19,276
однако вечером у меня запланировано
еще одно потрясающее занятие.
394
00:23:20,986 --> 00:23:25,156
Наблюдение за звездами
с гидом-навахо по имени Майло.
395
00:23:26,116 --> 00:23:27,576
- Добрый вечер, Юджин.
- Как дела?
396
00:23:27,576 --> 00:23:28,743
Отлично.
397
00:23:28,743 --> 00:23:29,995
- Рад вас видеть.
- Ого.
398
00:23:29,995 --> 00:23:32,622
Моя задача - сидеть и смотреть вверх,
399
00:23:33,248 --> 00:23:36,668
я уверен, что справлюсь.
400
00:23:37,419 --> 00:23:39,546
Вас интересует в небе что-то конкретное?
401
00:23:40,046 --> 00:23:44,926
Я чувствую себя маленькой песчинкой
402
00:23:44,926 --> 00:23:47,012
- в большой Вселенной.
- Да.
403
00:23:47,012 --> 00:23:48,930
Мы об этом поговорим
404
00:23:48,930 --> 00:23:51,683
в свете наших легенд.
405
00:23:51,683 --> 00:23:52,809
Хорошо.
406
00:23:53,310 --> 00:23:55,186
Я уже наколол щепок.
407
00:23:55,186 --> 00:23:57,689
Возьмите их,
я возьму поленья покрупнее, и...
408
00:23:57,689 --> 00:23:59,733
- Конечно.
- ...мы согреемся.
409
00:24:01,359 --> 00:24:03,320
Когда вы в последний раз
разводили костер?
410
00:24:05,530 --> 00:24:07,032
Никогда.
411
00:24:07,032 --> 00:24:09,868
Ясно. Сейчас мы этим займемся.
412
00:24:09,868 --> 00:24:11,661
Знаете, где Полярная звезда?
413
00:24:17,208 --> 00:24:19,920
Я должен это знать.
414
00:24:21,338 --> 00:24:22,797
Кажется, она...
415
00:24:24,049 --> 00:24:25,717
- Да.
- ...где-то здесь.
416
00:24:25,717 --> 00:24:26,968
Вообще-то, она вон там.
417
00:24:26,968 --> 00:24:29,221
- Это я и имел в виду.
- Да.
418
00:24:29,221 --> 00:24:31,681
- В нашей истории создания...
- Да.
419
00:24:31,681 --> 00:24:33,475
...это была одна из первых звезд
420
00:24:33,475 --> 00:24:35,560
на небе, поэтому она ярче всех.
421
00:24:35,560 --> 00:24:37,729
И куда бы ни направились наши люди,
422
00:24:37,729 --> 00:24:39,439
они всегда могут посмотреть ночью вверх
423
00:24:39,439 --> 00:24:41,191
и вспомнить нашу мудрость.
424
00:24:42,317 --> 00:24:46,071
Чему нас могут научить звёзды?
425
00:24:46,738 --> 00:24:49,324
Мой дедушка - мудрый человек.
426
00:24:49,324 --> 00:24:51,493
И в детстве он мне говорил,
427
00:24:51,493 --> 00:24:54,246
что мы сделаны из того же материала,
что и звёзды.
428
00:24:54,246 --> 00:24:58,291
Он говорил: «Помни, что звёзды
похожи на людей на Земле,
429
00:24:58,291 --> 00:25:01,711
ведь если соединить
ту звезду с этой звездой,
430
00:25:02,212 --> 00:25:04,548
разные поколения
связываются между собой».
431
00:25:04,548 --> 00:25:07,342
Дедушка говорил, что все мы важны,
432
00:25:07,968 --> 00:25:10,887
как и каждая звезда на небе.
433
00:25:11,471 --> 00:25:14,474
Ого. Как познавательно, Майло.
434
00:25:15,392 --> 00:25:20,605
Я сказал, что, смотря на звезды,
я чувствую себя незначительным.
435
00:25:21,189 --> 00:25:25,610
А, насколько я понял,
вы мне говорите, что,
436
00:25:25,610 --> 00:25:30,156
смотря на обширное ночное небо,
нужно чувствовать свою значимость.
437
00:25:30,991 --> 00:25:32,284
А не чувствовать себя потерянным.
438
00:25:32,284 --> 00:25:34,744
Не надо чувствовать себя потерянным,
ведь вы смотрите
439
00:25:35,245 --> 00:25:38,498
на небо, и оно вам напоминает,
что это не так.
440
00:25:40,041 --> 00:25:41,751
Хотите путешествовать со мной?
441
00:25:41,751 --> 00:25:46,298
Мне очень приятно вас слушать.
442
00:25:46,798 --> 00:25:50,760
Хорошо, когда ты
чувствуешь себя значимым.
443
00:25:50,760 --> 00:25:53,263
В этом нам помогает пустыня.
Это очень духовное место.
444
00:25:53,263 --> 00:25:54,556
Я это ощущаю.
445
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Вы верующий человек?
446
00:25:57,976 --> 00:25:59,769
В душе - да.
447
00:26:00,979 --> 00:26:03,690
Но сейчас я ощутил
448
00:26:03,690 --> 00:26:09,654
духовную связь с землей.
449
00:26:09,654 --> 00:26:13,867
Думаю, для меня это неплохой первый шаг.
450
00:26:13,867 --> 00:26:16,328
- Да.
- Спасибо вам.
451
00:26:20,206 --> 00:26:23,877
Это место повлияло на меня так,
как никакие другие.
452
00:26:23,877 --> 00:26:27,923
Я ощущаю его духовный аспект.
453
00:26:27,923 --> 00:26:31,134
Я это ощущаю. Я это чувствую.
Я почти могу до него дотронуться.
454
00:26:31,676 --> 00:26:34,304
Вы что-то чувствуете.
455
00:26:34,304 --> 00:26:39,392
И Майло очень доступно это разъяснил
456
00:26:39,392 --> 00:26:44,064
с точки зрения навахо.
457
00:26:51,738 --> 00:26:54,824
Это мой последний день здесь,
и я многое узнал.
458
00:26:54,824 --> 00:26:58,161
Например, все думают,
что в пустыне жарко,
459
00:26:58,161 --> 00:26:59,371
но это не так.
460
00:26:59,871 --> 00:27:04,417
Вчера вечером было прохладно.
Даже холодно. Да.
461
00:27:05,001 --> 00:27:10,674
Возвращение в отель было вишенкой
на сухом песочном торте.
462
00:27:12,175 --> 00:27:13,843
Но прежде чем я поеду домой,
463
00:27:13,843 --> 00:27:17,305
я получил особое приглашение
посетить ферму
464
00:27:17,305 --> 00:27:20,642
в резервации навахо, где вырос Майло.
465
00:27:21,226 --> 00:27:24,396
Наша духовная граница - река Колорадо.
466
00:27:25,188 --> 00:27:27,774
Всё на этом берегу - земля навахо.
467
00:27:27,774 --> 00:27:31,778
Мы подписали договор в 1868 году,
468
00:27:32,279 --> 00:27:36,324
тогда федеральное правительство сказало:
«Вот ваша резервация».
469
00:27:37,325 --> 00:27:39,703
Там мы сейчас и проживаем.
470
00:27:40,495 --> 00:27:43,248
Майло объясняет, что название «навахо» -
471
00:27:43,248 --> 00:27:48,378
это испанский перевод названия
коренных американцев «фермеры долины».
472
00:27:48,378 --> 00:27:50,922
Многие этим занимаются и сейчас.
473
00:27:51,423 --> 00:27:55,886
Это ферма моих родителей.
Она в трех километрах от шоссе.
474
00:27:56,386 --> 00:27:59,556
Каково было расти здесь?
475
00:27:59,556 --> 00:28:01,391
Было здорово. Я...
476
00:28:01,391 --> 00:28:05,562
Я работал вместе со всей семьей
477
00:28:05,562 --> 00:28:09,482
и общался с дедушкой,
так и прошло мое детство.
478
00:28:09,482 --> 00:28:12,736
Это и правда семейная усадьба, да?
479
00:28:12,736 --> 00:28:15,655
Да. Это дом моих родителей.
Вот этот коричневый.
480
00:28:15,655 --> 00:28:16,907
- Ого.
- А еще
481
00:28:16,907 --> 00:28:20,577
в доме справа, персикового цвета,
живет моя сестра.
482
00:28:24,664 --> 00:28:26,291
- Ну, Юджин...
- Ого.
483
00:28:26,291 --> 00:28:29,127
- У вас большая ферма?
- Пара тысяч гектаров.
484
00:28:29,127 --> 00:28:31,463
- Да, несколько...
- Несколько тысяч гектаров?
485
00:28:31,963 --> 00:28:34,090
- Вот это масштаб.
- Да.
486
00:28:34,090 --> 00:28:37,135
Пойдем посмотрим, как там овцы.
487
00:28:37,135 --> 00:28:39,387
- Готовы запачкать обувь?
- У вас есть овцы?
488
00:28:39,387 --> 00:28:42,140
Да, вон там овцы. Видите?
489
00:28:42,641 --> 00:28:44,643
Пойдем загоним их.
490
00:28:44,643 --> 00:28:49,064
У нас есть один баран с характером.
Его зовут Уилбур.
491
00:28:49,064 --> 00:28:54,110
Он не очень дружелюбно ко мне относится.
Надеюсь, он нас не забодает.
492
00:28:54,110 --> 00:28:55,570
Если он не дружит с вами,
493
00:28:55,570 --> 00:28:57,948
- как он отнесется ко мне?
- Не знаю.
494
00:28:58,531 --> 00:29:00,450
Это уже интересно.
495
00:29:02,202 --> 00:29:05,830
Давайте загоним их вон в тот загон.
496
00:29:05,830 --> 00:29:07,707
- А, вон туда. Ясно.
- Да.
497
00:29:07,707 --> 00:29:09,042
Это несложно.
498
00:29:09,042 --> 00:29:11,294
Иногда - да, иногда - нет.
499
00:29:11,294 --> 00:29:13,421
- Не думаю...
- Одна уже побежала.
500
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
Ой-ой. Не туда, ребята.
501
00:29:18,093 --> 00:29:19,177
Ой-ой.
502
00:29:21,846 --> 00:29:25,809
Если бы овцы вели себя лучше,
я бы показал, на что я способен.
503
00:29:26,643 --> 00:29:29,646
Как это называется? Пасти? Пасти овец?
504
00:29:29,646 --> 00:29:31,106
Они разбегаются.
505
00:29:31,106 --> 00:29:32,566
Я известный дрессировщик.
506
00:29:32,566 --> 00:29:35,652
Я всех дрессирую. Мое второе имя -
507
00:29:37,237 --> 00:29:38,238
Дрессировщик.
508
00:29:40,740 --> 00:29:42,409
Как сказала бы моя жена Деб:
509
00:29:42,409 --> 00:29:45,745
«Кошерный ковбой вернулся».
510
00:29:45,745 --> 00:29:48,164
Это моя сильная сторона.
511
00:29:48,164 --> 00:29:52,586
Я рад, что могу
продемонстрировать навыки,
512
00:29:52,586 --> 00:29:55,422
которые мало кто видел.
513
00:29:55,422 --> 00:29:58,758
Майло, не так быстро. Я старше.
514
00:29:58,758 --> 00:30:00,385
Мы никогда их не поймаем.
515
00:30:00,385 --> 00:30:02,137
- Они сразу разбежались.
- Да.
516
00:30:03,096 --> 00:30:04,556
- Почему?
- Увидели нас
517
00:30:04,556 --> 00:30:05,891
и решили: «Сваливаем».
518
00:30:05,891 --> 00:30:08,768
Увидев меня, овцы разбежались.
519
00:30:08,768 --> 00:30:13,064
Им не понравился один из моих фильмов?
520
00:30:14,566 --> 00:30:17,027
- Они убегают. Да.
- До сих пор бегут.
521
00:30:17,027 --> 00:30:19,154
Они сами вернутся?
522
00:30:19,154 --> 00:30:21,031
Они знают, что надо вернуться,
523
00:30:21,031 --> 00:30:24,951
ведь здесь водятся пумы,
лисы, койоты. Так что...
524
00:30:24,951 --> 00:30:26,202
Здесь есть пумы?
525
00:30:26,953 --> 00:30:29,122
В основном они живут вон в тех горах.
526
00:30:29,122 --> 00:30:30,665
Вон в тех горах?
527
00:30:30,665 --> 00:30:33,627
- Да. Поэтому...
- В смысле: «Вон в тех»?
528
00:30:33,627 --> 00:30:35,462
У нас есть свинья. Посмотрите на Лулу?
529
00:30:36,713 --> 00:30:38,381
Я посмотрю на свинью.
530
00:30:38,381 --> 00:30:44,262
- Ого, какая большая свинья.
- Да, большая.
531
00:30:44,262 --> 00:30:45,722
Лулу.
532
00:30:45,722 --> 00:30:49,142
Если вы зайдете туда и погладите ее,
она запищит. Она забавная.
533
00:30:49,142 --> 00:30:52,187
Если меня кое-где погладить,
я тоже запищу.
534
00:30:53,730 --> 00:30:54,940
Овцы вернулись.
535
00:30:55,440 --> 00:30:58,193
Поняли, что я не шучу.
536
00:30:58,193 --> 00:31:00,362
Вот и они. Хорошо.
537
00:31:00,362 --> 00:31:02,489
Пусть это будет вам уроком.
538
00:31:03,073 --> 00:31:06,493
Убегать можно
только с нашего разрешения. Ясно?
539
00:31:06,493 --> 00:31:07,994
Да.
540
00:31:07,994 --> 00:31:11,039
Это их корм.
Хотите войти и покормить их?
541
00:31:11,039 --> 00:31:13,583
Ладно, детки, пора кушать.
542
00:31:14,167 --> 00:31:16,545
Кушать. Нет.
543
00:31:16,545 --> 00:31:18,380
Уилбур слишком настойчивый.
544
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
- Знаете что?
- Несите туда.
545
00:31:20,507 --> 00:31:22,175
Эти животные избалованы.
546
00:31:22,759 --> 00:31:25,136
- Для них это как мороженое.
- Вот... Нет, ребята.
547
00:31:25,136 --> 00:31:28,557
Все считают овец ласковыми,
милыми животными.
548
00:31:28,557 --> 00:31:30,350
А этот прямо как бык.
549
00:31:31,434 --> 00:31:33,144
Знаете что?
550
00:31:33,144 --> 00:31:36,022
Мы с вами воспитаем этих животных.
551
00:31:36,022 --> 00:31:38,233
- Ладно.
- Нет, здесь ничего нет.
552
00:31:39,401 --> 00:31:44,447
Насколько важно сегодня
соблюдать традиции?
553
00:31:44,948 --> 00:31:46,783
Их очень важно сохранять.
554
00:31:46,783 --> 00:31:48,868
Я люблю говорить,
что глубоко пустил здесь корни.
555
00:31:48,868 --> 00:31:51,079
Когда мы рождаемся, кусок пуповины
556
00:31:51,079 --> 00:31:53,081
зарывают в землю,
557
00:31:53,081 --> 00:31:58,044
чтобы мы с рождения
получили связь с Матерью-Землей.
558
00:31:58,044 --> 00:32:01,965
И если кто-то не ощущает этой связи,
559
00:32:03,174 --> 00:32:05,468
он чувствует себя немного потерянным.
560
00:32:06,970 --> 00:32:10,140
Навахо - матриархальное общество.
561
00:32:10,140 --> 00:32:13,560
Женщины контролируют землю
и владеют животными.
562
00:32:13,560 --> 00:32:18,648
В результате всё делается как положено.
563
00:32:18,648 --> 00:32:20,567
Юджин, это моя мама. Шима.
564
00:32:21,067 --> 00:32:22,402
Шима, привет.
565
00:32:22,402 --> 00:32:24,446
- Это моя сестра Патрисия.
- Привет.
566
00:32:24,446 --> 00:32:25,864
- Это Дезире.
- Привет.
567
00:32:25,864 --> 00:32:28,158
- Дезире, очень рад. Я Юджин.
- Рада знакомству.
568
00:32:28,158 --> 00:32:29,951
- Да.
- Лорен, моя жена.
569
00:32:29,951 --> 00:32:31,244
Очень приятно, Лорен.
570
00:32:31,244 --> 00:32:32,579
- Да.
- Да.
571
00:32:32,579 --> 00:32:35,081
Я видел здесь детей...
572
00:32:35,081 --> 00:32:36,666
Их здесь много.
573
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
В нашей семье около 200 человек.
574
00:32:39,794 --> 00:32:40,921
Двести?
575
00:32:41,671 --> 00:32:45,258
- Да.
- Когда вы собираетесь вместе,
576
00:32:45,258 --> 00:32:47,177
- это толпа людей.
- Да.
577
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
- Точно.
- Нужен...
578
00:32:48,261 --> 00:32:50,055
Длинный шведский стол.
579
00:32:50,555 --> 00:32:51,723
Да.
580
00:32:51,723 --> 00:32:55,769
То, что мы узнаем, мы передаем детям,
581
00:32:55,769 --> 00:32:59,564
чтобы они дальше передавали наши знания.
582
00:32:59,564 --> 00:33:01,024
Это важнее всего.
583
00:33:01,024 --> 00:33:04,152
Не забывать нашу культуру,
язык, наследие,
584
00:33:04,152 --> 00:33:06,655
особенно наши обычаи.
585
00:33:06,655 --> 00:33:07,989
- Не забывать их.
- Да,
586
00:33:07,989 --> 00:33:10,492
и рассказывать новому поколению,
кто мы такие,
587
00:33:10,492 --> 00:33:14,496
потому что носители традиции -
наши дедушки и бабушки,
588
00:33:14,496 --> 00:33:16,706
но многие из них умерли.
589
00:33:16,706 --> 00:33:21,086
И это нелегко, потому что мы народ,
590
00:33:21,086 --> 00:33:22,170
который...
591
00:33:24,464 --> 00:33:26,716
- объединяет наша культура...
- Да.
592
00:33:26,716 --> 00:33:27,926
...и это тяжело.
593
00:33:29,427 --> 00:33:34,140
Мой племянник Оуэн - потрясающий парень,
594
00:33:34,140 --> 00:33:36,309
он любит танцевать.
595
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
В танце с обручами нужна фантазия.
596
00:33:39,354 --> 00:33:42,607
Как вы заметите, в своих движениях
597
00:33:42,607 --> 00:33:46,152
он показывает разных животных.
598
00:33:59,541 --> 00:34:01,543
Вечер был потрясающий.
599
00:34:02,544 --> 00:34:08,508
Майло - невероятный человек,
и семья у него отличная.
600
00:34:14,890 --> 00:34:19,561
Я смотрел на Оуэна и на Майло
601
00:34:19,561 --> 00:34:22,021
и видел, как на его глаза
наворачивались слезы.
602
00:34:22,646 --> 00:34:24,608
- Я горжусь, что Оуэн...
- Да.
603
00:34:24,608 --> 00:34:26,401
...поддерживает традицию. Да.
604
00:34:26,401 --> 00:34:28,403
Я вижу по глазам, Майло.
605
00:34:28,403 --> 00:34:29,570
Да.
606
00:34:38,747 --> 00:34:41,583
Оуэн, потрясающе.
607
00:34:41,583 --> 00:34:44,169
- Потрясающе!
- Молодец!
608
00:34:44,169 --> 00:34:45,586
- Ого!
- Умница, Оуэн.
609
00:34:45,586 --> 00:34:46,503
Да.
610
00:34:46,503 --> 00:34:48,173
- Да!
- Да!
611
00:34:48,798 --> 00:34:55,096
До сих пор я мало знал
о культуре навахо,
612
00:34:55,096 --> 00:34:57,474
это открыло мне глаза.
613
00:34:57,474 --> 00:34:59,434
- Мы рады, что вы к нам заехали.
- Ого.
614
00:34:59,434 --> 00:35:02,896
- Да.
- Как нас учила бабушка,
615
00:35:02,896 --> 00:35:04,814
мы дарим вам это ожерелье.
616
00:35:07,192 --> 00:35:08,401
Прошу.
617
00:35:09,194 --> 00:35:11,988
Часть нашей культуры и языка
навсегда останется с вами.
618
00:35:11,988 --> 00:35:13,323
- Спасибо.
- Это потрясающе.
619
00:35:13,323 --> 00:35:15,617
Это нечто особенное.
620
00:35:17,827 --> 00:35:21,498
Пустыня - это большая пустошь,
621
00:35:21,498 --> 00:35:24,876
но в этой пустоши столько всего.
622
00:35:24,876 --> 00:35:30,298
История, геология, люди, которые живут
623
00:35:30,298 --> 00:35:33,843
на этой земле уже 15 000 лет.
624
00:35:34,719 --> 00:35:39,891
Для меня было честью
находиться на этой земле вместе с ними.
625
00:35:42,727 --> 00:35:44,187
Если бы я сам прибыл сюда,
626
00:35:44,187 --> 00:35:47,941
наверное, мне бы понравилось
в «Амангири»,
627
00:35:47,941 --> 00:35:52,028
я бы отлично отдохнул в этом спа-отеле.
628
00:35:52,028 --> 00:35:55,865
Но за пределами отеля есть целый мир,
629
00:35:55,865 --> 00:35:59,786
и я рад, что смог увидеть и познать его.
630
00:35:59,786 --> 00:36:04,249
И друзья, которых я нашел
в Навахо-Нейшен,
631
00:36:04,249 --> 00:36:07,085
по-моему, это важнейший...
632
00:36:09,838 --> 00:36:15,385
...аспект и интереснейшее открытие
моего путешествия.
633
00:37:08,897 --> 00:37:10,899
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк