1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Ha túl hideg van... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 nyűgös leszek. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Nos, elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ami jó benne, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie! 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Te jó ég. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 30 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 Aligha lehet ennél földönkívülibb hely a Földön. 31 00:02:09,338 --> 00:02:11,341 Semmi más, csak a nagy semmi. 32 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 Rengeteg semmi. 33 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 Meg én. 34 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 Most először járok sivatagban, 35 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 és őszintén állíthatom, nem különösebben nyerte meg a tetszésem. 36 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 Mondjuk, a páratartalom teljes hiánya jót tesz a hajamnak, ez mellette szól. 37 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 De attól még nem szívesen töltenék túl sok időt... 38 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 idekint, őszintén szólva. 39 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 És tapasztalatból tudom, 40 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 hogy csak mert eleve rossz a helyzet, attól még lehet rosszabb is. 41 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 Említettem már, hogy van némi tériszonyom? 42 00:03:11,484 --> 00:03:12,777 Mr. Levy, jó reggelt! 43 00:03:12,777 --> 00:03:14,321 A nevem Tony, én leszek a pilóta. 44 00:03:14,529 --> 00:03:16,948 - Tony. Eugene. - Örvendek. 45 00:03:16,948 --> 00:03:20,410 Csodaszép, látványos repülés lesz. Csak nézelődjön, élvezze a tájat. 46 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 Még egy hídról sem igen tudok lenézni. Úgyhogy meglátjuk, hogy megy. 47 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 Attól tartok, nem túl jól. De legalább biztonságban leszek. 48 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Ez itt a személyi mentőeszköz. 49 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 Csak tegye a dereka köré, és így kapcsolja össze, 50 00:03:37,844 --> 00:03:40,597 - és kifelé szorítsa meg, jó? - Igen. 51 00:03:40,597 --> 00:03:42,682 Viselt már korábban mentőeszközt? 52 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 Még sosem volt rá szükség. Még nem jártam a halál torkában. 53 00:03:46,269 --> 00:03:48,063 - Értem. - De jó tudni, hogy... 54 00:03:48,063 --> 00:03:49,481 - hogy itt van. - Oké. 55 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 Beülünk, és mehetünk is. 56 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - Oké. - Erre lesz szíves. 57 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 Utah az USA 45. állama, 58 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 ám megeshet, hogy nem az ámulattól esik le az állam. 59 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 Kezdődjék hát a sivalkodás. 60 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 Hanem a rettegéstől. A földre. 61 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 Oké. Indulunk. 62 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 Istenem. 63 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - Kicsit rázós. - Hogy bírja? 64 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 Eddig nem is rosszul. Nemsokára a szememet is kinyitom. 65 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 - Ne bénítsa a félelem. - Jó. 66 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 Az igazat megvallva még nem láttam a tájat. De most kinézek. 67 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 És úgy látom, egyenesen nekirepülünk a falnak, Tony. 68 00:04:36,653 --> 00:04:38,572 Szépen átrepülünk fölötte. 69 00:04:38,572 --> 00:04:40,490 Hát jó, de jóval fölötte. 70 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 Úristen! 71 00:04:44,202 --> 00:04:45,787 Jobb kéz felől 72 00:04:45,787 --> 00:04:48,039 a csodálatos Patkó-kanyarra esik kilátás. 73 00:04:48,039 --> 00:04:49,958 Egy csöppet megdöntöm jobbra, 74 00:04:49,958 --> 00:04:51,960 nehogy kimaradjon az élményből. 75 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 Ajjaj. 76 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 Meglehetősen lent van, Tony. 77 00:05:00,260 --> 00:05:01,845 A következő megálló a Tower Butte, 78 00:05:02,512 --> 00:05:05,932 a szép tanúhegy mintegy 300 méterrel magasodik a felszín fölé. 79 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - Arra akar leszállni? - Igen, uram. 80 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 Szeretném megmutatni odaföntről a kilátást. 81 00:05:12,814 --> 00:05:15,817 Már láttam a kilátást. Köszönöm szépen. 82 00:05:15,817 --> 00:05:17,777 Landolni attól még nem kéne rá. 83 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 Itt is vagyunk. 84 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 Tony, igazán nem akarok beleszólni a munkájába. 85 00:05:23,575 --> 00:05:25,160 De nekem túl kicsinek tűnik. 86 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 Uramisten! 87 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 Uram, üdv a Tower Butte-on. 88 00:05:33,877 --> 00:05:38,089 Reméltem, hogy a helikopter után kevésbé lesz rettentő a dolog. 89 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 Tévedtem. 90 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - Óvatosan! - Csak nem? 91 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 - Íme, a milliódolláros kilátás. - Nahát! 92 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 Az egész táj, amit innen belátni, mind természetvédelmi terület? 93 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 Egy navahó rezervátum területén vagyunk. 94 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - Szóval ez a navahók földje. - A navahók számára ez szent terület. 95 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 Nahát. A tanúhegyeket elnézve 96 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 olyan, mintha régen az egész ezen a szinten lett volna. 97 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 Pontosan így van. Úgy 165 millió évvel ezelőtt 98 00:06:12,165 --> 00:06:14,626 mindenütt az volt a talajszint, ahol most állunk, 99 00:06:14,626 --> 00:06:15,919 ameddig a szem ellát. 100 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 És most mi jön? 101 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 Tony szerint remek lenne levetni magunkat a sziklaperemről. 102 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 Hát, meglátjuk. 103 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 Készen áll, uram? 104 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 Oké. Rajta! 105 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 Ó, bébi! 106 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Ajjaj! 107 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 Még sosem álltam ilyen közel a lezuhanás élményéhez. 108 00:06:41,778 --> 00:06:43,655 Nos, Eugene, ott, a sarkon túl 109 00:06:43,655 --> 00:06:45,115 már láthatja is a hotelt. 110 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 Íme, itt van előttünk a főépület. 111 00:06:47,659 --> 00:06:48,827 Az ott? 112 00:06:48,827 --> 00:06:50,078 Alig látni. 113 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 Íme, itt van. 114 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 Az Amangiri. Következő napjaim otthona. 115 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 Mi mindenre vagyok hajlandó! 116 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - Isten hozta, uram! - Szép landolás! 117 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 Az „Amangiri” állítólag „békés hegyet” jelent. 118 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 És a napi 3000 dolláros tarifával nem adják olcsón azt a békét. 119 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 Hűha. Gyönyörű ez a hely! 120 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 Helló! Isten hozta az Amangiriben! 121 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - Kösz. Üdv! - Kauri vagyok, üdv. 122 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 Eugene. Örvendek. 123 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 Kauri megmutatja a lakosztályomat. 124 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 Atyavilág! 125 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 És felszedi a földig esett államat. 126 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 Egészen lélegzetelállító. 127 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 Parancsoljon. 128 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 Nagyon szép. 129 00:07:53,558 --> 00:07:58,188 Ez a Girijaala lakosztály, ami szanszkritül hegygerincet jelent. 130 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 Nagyon tetszik ez a megoldás. Ezt nézzék! 131 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 Még a napernyő, a kalap és a sétapálca is egybeolvad a környező tájjal. 132 00:08:07,739 --> 00:08:11,826 Mintha a ruhatáraim színeit vették volna alapul, 133 00:08:11,826 --> 00:08:13,495 hogy egy egész világot teremtsenek. 134 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 Itt a külön bejáratú terasz. 135 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 Imádom, ahogy a hotel beleolvad a tájba. 136 00:08:20,502 --> 00:08:22,420 Nagyon fontos számunkra ez a táj. 137 00:08:22,420 --> 00:08:25,340 Igyekszünk felkarolni az amerikai őslakosok kultúráját. 138 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Magam is navahó vagyok. 139 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 Így ezt én is nagyra értékelem a hotelben. 140 00:08:29,761 --> 00:08:32,597 Nos, ha lehet, erről nagyon szívesen 141 00:08:32,597 --> 00:08:35,517 hallanék még többet az ittlétem alatt. 142 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 - Hogyne. - Nagyon is. 143 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 Bár a szálló szövetségi területen fekszik, 144 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 mégis rögtön a Navahó Nemzet szomszédságában, 145 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 ami az USA legnagyobb amerikai őslakos rezervátuma. 146 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 Tökéletesen illeszkedik a környezetébe, 147 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 noha ebben az érzésben én nem osztozhatok. 148 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 Nézzék csak meg! 149 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 Döbbenetes látvány. 150 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 El sem tudom képzelni, hogy bírtak ilyen oázist építeni a sivatagban. 151 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 De szerencsére nem is kell. 152 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 Ezt Marwanra bízhatom, ő a hotel egyik építésze. 153 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 A bejárat után ez az első letaglózó látvány, ami fogadja a vendéget? 154 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 Pontosan. Valamelyest szándékosan zártuk el a látványt, 155 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 mert a hotelbe érkezve a vendég először 156 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 szinte beszorul a betonfal és a meglévő szikla közé, 157 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 nem is tudja biztosan, merre tart. 158 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 Aztán viszont a lépcsőn felérkezve az elzárás után egyszer csak bumm! 159 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 Olyasmit szerettünk volna nyújtani, ami... 160 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - ...igazán drámai. - Teljességgel fenséges. 161 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Hogy jut ilyesmi valakinek az eszébe? 162 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 A magam részéről sok utazásból merítek. 163 00:09:58,600 --> 00:10:00,894 Legyen az Marokkó vagy akár Japán, 164 00:10:00,894 --> 00:10:03,730 az ottani népi építészet hatásaiból, 165 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 ami alapvető és egyszerű, de én elegánsnak látom. 166 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 Éppen ez az egyszerűség néha igen fényűző. 167 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 Ön szerint a társadalom egy ilyen egyszerűbb létre vágyik? 168 00:10:18,370 --> 00:10:22,332 Mindenképp. És szerintem éppen ez a hotel sikerének egyik titka, 169 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 hogy ezt visszaadja az embereknek. 170 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 Marwan két épületszárnyat hozott létre, 171 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 hogy mind a 34 lakosztályból csodálhassák az igazi főszereplőt. 172 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 Afféle mozivászonszerű ablak volt az alapötlet, 173 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 - hogy átjöjjön a hely drámaisága. - Értem. 174 00:10:41,601 --> 00:10:45,146 Meg persze belejátszott a vadnyugat története is, 175 00:10:45,146 --> 00:10:46,898 próbáltuk ezt is belevonni. 176 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 - A John Ford-féle westernekből... - Igen. 177 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 ...Sergio Leone filmjeiből, széles vásznon. 178 00:10:53,154 --> 00:10:54,364 Itt is van. 179 00:10:54,364 --> 00:10:55,991 Ez tisztára John Ford. 180 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 Az egész hely teljes mértékben egységet alkot a sivataggal, 181 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 míg én ugyanúgy teljes mértékben kirívok belőle. 182 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 Lenyűgöző, 183 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 ahogy a medence körbeöleli ezt a gyönyörű sziklát. 184 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 Így próbáltuk a táj kivonatát képezni. 185 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 - Igen. - Alapjában víz, szikla, ég. 186 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 Úgysem tudunk túltenni a sziklákon, 187 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 ám több módon is megszerettethetjük az emberekkel. 188 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 Egészen zseniális, 189 00:11:29,107 --> 00:11:33,612 ahogy minden elképzelhető textúrát beépítettek 190 00:11:34,112 --> 00:11:35,697 a környező tájból. 191 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 Itt, a két szárny közötti betörésben van ez a sikátorkanyon, 192 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 ilyen csodálatos kilátással. 193 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 Mik azok a sikátorkanyonok? 194 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 Ezek a keskeny, erodált sziklahasadékok, 195 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 amelyekbe különféle kanyargós formákat vájt a szél és a víz. 196 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 A fény pedig varázslatos szépségű pászmákban éri őket. 197 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - Hű, azt megnézném. - Feltétlenül érdemes. 198 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 Találkozni magával a hely tervezőjével, 199 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 aki személyesen körbevezet, 200 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 és elmagyarázza, honnét indult az egész? 201 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 Én az ilyesfajta élményeket szeretem leginkább. 202 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 Nagyon tetszett. De vajon neki is? 203 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 Meglehet, hogy nálam is jobb színész. 204 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 Nem tudtam, hogy ilyen hideg lesz. 205 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 Az éjszakai sivatag hideg, de gyönyörű. 206 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 Természetföldrajzi szempontból ezen a helyen 207 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 szinte tapintható a történelem. 208 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 A bolygó keletkezéséhez ennél közelebb 209 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 még nemigen jártam sehol. 210 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 Az ország története az amerikai őslakosoké. 211 00:12:57,654 --> 00:13:00,198 Úgyhogy azt hiszem, feltétlenül 212 00:13:00,198 --> 00:13:03,827 szeretnék többet tudni a kultúrájuk kapcsolatáról a hellyel. 213 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 Nagyon jól aludtam. 214 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 Jól vizsgázott a hotel. 215 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 Ám most következzék tartózkodásom legfontosabb része. 216 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 A reggeli. 217 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 Ha evésről van szó, rám mindig nagyon lehet számítani. 218 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 Ez a kedvenc részem a munkámban. 219 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 SÉFHELYETTES 220 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - Erik! - Jó reggelt! 221 00:13:42,449 --> 00:13:44,409 - Örvendek. - Magam is hasonlóképp. 222 00:13:44,409 --> 00:13:45,535 Sokat szokott főzni? 223 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 Grillezek. 224 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 Azt nem mondhatnám, hogy főzök, mert ott már túl nagy a tét. 225 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 Húst szoktam sütögetni néha, abban egész jó vagyok. 226 00:13:58,423 --> 00:13:59,841 Ma palacsintát sütünk. 227 00:13:59,841 --> 00:14:01,468 - Állandó kínálatunk... - Palacsintát? 228 00:14:01,468 --> 00:14:02,844 - Palacsintát. - Oké. 229 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 Azt hinné az ember, egy Amangiri-féle helyen valami... 230 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 előkelőbb, puccosabb menüt találunk. 231 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 De ha túlságosan Michelin nekem, 232 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 akkor néha nehéz olyat választani, amit meg is ennék. 233 00:14:17,442 --> 00:14:20,070 Így van. Sok vendégünk kedveli a házias ízeket. 234 00:14:20,070 --> 00:14:21,154 Bizony. 235 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 Csak hadd vegyem el innen a serpenyőmet. 236 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 Hogyne. Máris. 237 00:14:24,491 --> 00:14:26,034 Bele a tisztított vajat, 238 00:14:26,618 --> 00:14:29,621 aztán már mehet is be a kemencébe... 239 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 Tehát fatüzelésű kemencében sütik ki tisztított vajon. 240 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 Istenem, ez csodásan hangzik! 241 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 Senkit ne tévesszen meg a házias konyha. 242 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 Ez a legnagyobb celebek kedvenc üdülője. 243 00:14:45,011 --> 00:14:47,722 Csak az a baj, hogy Eriknek szigorúan tilos 244 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 elárulnia, hogy kiknek. 245 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 Mindjárt kész. 246 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 Ez a legjobb az egészben. 247 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 Nézzük, hátha szőr mentén szóra tudom bírni. 248 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 Ha megkérdezném, hogy George Clooney kóstolta-e a palacsintáját? 249 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 Sem cáfolni, sem megerősíteni nem tudom. 250 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 Sem cáfolni, sem megerősíteni. 251 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 Sütött már palacsintát Brad Pittnek is? 252 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 Ezt igennek veszem. 253 00:15:19,170 --> 00:15:21,089 Ha csak kezdőbetűt kérdezek... 254 00:15:22,299 --> 00:15:24,885 ...és csak bólintani kéne... 255 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 Eugene Levy itt járt, azt elárulhatom. 256 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 Ez milyen kedves már! 257 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - Egy kis juharszirupot a tetejére? - Jöhet! 258 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 Kanadai vagyok, ha nem mondtam. 259 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 - Nahát! - Jó étvágyat! 260 00:15:45,447 --> 00:15:46,615 Hű, de finom! 261 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 Akkor jó. Köszönöm. 262 00:15:48,575 --> 00:15:51,578 - Ennél finomabb palacsintát... - Köszönöm szépen. 263 00:15:51,578 --> 00:15:53,038 ...még sosem ettem. 264 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 Hát George Clooney-nak hogy ízlett ez a csoda? 265 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 Sorsdöntő élményekért utaztam ide, 266 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 és ez a palacsinta megüti a mércét. 267 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 Már kardiológiailag is. 268 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 De úgy fest, el kell búcsúznom Eriktől, és ki kell mozdulnom. 269 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 Inkább kicsit melegebben öltözöm, 270 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 azt hiszem, az évnek ebben a szakában hűvös van odakint. 271 00:16:27,781 --> 00:16:31,534 Idegenvezetőm, Raymond megmutatja a természeti képződményt, 272 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 amely részben a hotel dizájnját is inspirálta. 273 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 Örülök, hogy találkoztunk ma reggel, 274 00:16:38,833 --> 00:16:41,503 és megnézzük a sikátorkanyonokat. 275 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 Alig várom, hogy lássam őket. Ön is idevalósi a környékre? 276 00:16:46,550 --> 00:16:48,510 Születésem óta. Tudja, 277 00:16:48,510 --> 00:16:51,388 nagyon erősen ide kötődnek a gyökereim. 278 00:16:53,515 --> 00:16:54,808 Az igazat megvallva 279 00:16:55,350 --> 00:16:59,563 sivatagi sikátorokról a vegasi játékkaszinók ugranak be. 280 00:17:00,230 --> 00:17:03,316 Csakhogy ilyen sikátorkanyonból Utah déli részén van 281 00:17:03,316 --> 00:17:05,110 a világon a legtöbb. 282 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Azta! Ez hihetetlen! 283 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 Nézzenek oda! 284 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 Földtanilag ez a szikla úgy 190 millió éves. 285 00:17:26,298 --> 00:17:30,176 Az idők során az elemek alakították ki a tájat, 286 00:17:30,176 --> 00:17:31,469 amely most körülvesz. 287 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 Így fest, ha a természet saját katedrálist emel. 288 00:17:37,851 --> 00:17:39,311 És hatalmas 289 00:17:39,311 --> 00:17:43,273 széllökések csiszoltak ilyen finom mintákat a falakba, 290 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 amik itt is látszanak. 291 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 Mi a jelentősége ezeknek a kanyonoknak a navahók számára? 292 00:17:54,701 --> 00:17:57,203 Sokféle mesét mesélnek róluk 293 00:17:57,203 --> 00:17:59,623 a mi kultúránkban. 294 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 Azt mondják, a kanyonokat azok a sorscsapások faragták ilyenre, 295 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 azok a szerencsétlenségek, amiket az emberek életük során átéltek. 296 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 Amikor valakit valami nehézség sújt, 297 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 amikor ilyen nagyokat sóhajtozunk... 298 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 A szél. 299 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 Felkapja azt a sok bajt, sok gondot, 300 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 és befújja ezekbe a kanyonokba. 301 00:18:29,361 --> 00:18:32,113 - A gondokból így lesz... - Szépség. 302 00:18:32,113 --> 00:18:35,367 - Gondolatból lesz szépség. - Igen, pontosan. 303 00:18:35,867 --> 00:18:36,910 Ahogy itt körülnézek, 304 00:18:36,910 --> 00:18:40,121 - úgy látom, beváltak az imák. - Be. 305 00:18:40,121 --> 00:18:41,581 Nagyon is. 306 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 Amit Raymond mesélt, abból kiderül... 307 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 hogy itt több rejlik, mint ami elsőre látszik. 308 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 Több van ebben a helyben, mint csupán történelem és földtan. 309 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - Minden rendben? - Nagyon. 310 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 Én 75 éves vagyok, Raymond, 311 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 és hihetetlen, hogy idáig eltartott, 312 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 míg eljutottam ebbe az országrészbe, eléggé röstellem is a dolgot. 313 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 A sivatagi szél nem csak a negatív gondolatokat fújja el. 314 00:19:23,206 --> 00:19:27,210 Még ahhoz is elég erős, hogy a szokások magamfajta rabjainak 315 00:19:27,210 --> 00:19:29,379 kelletlenségét is elfújja, 316 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 mert azt történt, pedig én nem sűrűn mondok ilyet, 317 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 hogy délután szabadtéri kiruccanásra adtam a fejem. 318 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Kilovagolok. 319 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 Tudom ám, mire gondolnak. Hogy lovas típus vagyok-e. 320 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 Sosem voltam igazán lovas típus. 321 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 Egy lóról sosem tudni, mikor örül. 322 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 Értik, hogy mondom? 323 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 Egy kutyán látom, hogyha örül. De egy lóról nem tudom, hogy... 324 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 Vajon a ló is csóválja a farkát, ha örül az embernek? 325 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 Viszont kis koromban majdnem csak westernfilmeket 326 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 adtak főműsoridőben. 327 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 Tudják, Roy Rogers, A Cisco kölyök, Wild Bill Hickok. 328 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 Kezdődjék hát a saját westernem. 329 00:20:27,437 --> 00:20:28,438 Üdv! 330 00:20:28,438 --> 00:20:29,814 Halihó! 331 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 Hogy van? 332 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - Jól. A nevem Eugene. - Én Brooke vagyok. 333 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - Brooke, hogy s mint? - Jól. Bemutassam a lovakat? 334 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 Mint valami fura vetélkedőben. 335 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - Ő kicsoda? - Ő Sadie. 336 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 Szervusz, Sadie. 337 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - Ő az én lovam? - Ő bizony. 338 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 Oké. Na, máris érzi, hogy: „Hajjaj, megint egy újonc!” 339 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 Nem, ő nagyon aranyos. 340 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 Mikor utoljára lovon ültem, annak már 341 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 vagy 50 éve. 342 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 - Egy barátommal lovagoltunk. - Oké. 343 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 És a két ló súrolta egymás oldalát. 344 00:21:07,811 --> 00:21:10,438 - Le is estem... - Jaj, ne! 345 00:21:10,438 --> 00:21:12,440 ...de szerencsére a bozótosba estünk, 346 00:21:12,440 --> 00:21:13,692 - így... - Nem esett bajuk. 347 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 Felkászálódtam, gondoltam: „Hát, talán túl nagy jószág ez nekem.” 348 00:21:19,239 --> 00:21:22,492 - Így akár pólózhatna is. - Fertályóra póló... 349 00:21:22,492 --> 00:21:24,494 - Igen. - ...aztán teáig krikett. 350 00:21:24,494 --> 00:21:25,704 Na, milyen? 351 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - Jó? - Igen. 352 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 Ezért nem voltak szemüveges cowboyok. Mérsékelten megnyerő. 353 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 Milyen érzés? 354 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 Olyasmi, mintha egy pengén ülnék. 355 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 - Ha lazán tartja, akkor mehet, oké? - Oké. 356 00:21:43,096 --> 00:21:44,848 - Aztán csak dőljön hátra. - Jó kislány. 357 00:21:44,848 --> 00:21:47,183 És szorítsa lefelé a sarkát, ha meg akar állni. 358 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 Jól van. Készen állunk? 359 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 A ló talán készen áll. Én nem. 360 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 Jól van. Gyere csak, Sadie. 361 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 Hó. Sadie! 362 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - Hó. Sadie! - Oké. Nyugi, szívem. 363 00:21:59,946 --> 00:22:03,867 Szorosan a szárat! Jó, csak tartsa kicsit feszesebben a szárat, 364 00:22:03,867 --> 00:22:05,827 - akkor nem csinál ilyet. - Jó. 365 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 Nem. Gyerünk, kicsim! 366 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - Gyerünk! Így, ni. - Na, tessék! 367 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 Így, én irányítok. Ura vagyok a helyzetnek. 368 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 Hadd lássa, ki a főnök, igaz? 369 00:22:16,379 --> 00:22:17,464 Hó! 370 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 Mint megtudtam, 11 kilométernyi lovaglóösvényük van, 371 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 ami vagy tízzel több, mint ami nekem jólesne. 372 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 Azt nem tudom, átestem-e a ló túlsó oldalára, 373 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 de nagyon igyekszem olyasmiket kipróbálni, amit amúgy sosem. 374 00:22:38,068 --> 00:22:39,736 Cowboynak érzi magát? 375 00:22:39,736 --> 00:22:43,365 A világ legrosszabb cowboyának. 376 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 Az egyetlen cowboynak, akinek sosem jut saját mozifilm. 377 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 Már csak a rágni való bagó hiányzik, meg egy pisztoly. 378 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 Hordunk fegyvert a csörgőkígyók és prérifarkasok ellen. 379 00:22:57,337 --> 00:23:00,298 Találkozott már csörgőkígyóval tereplovagláson? 380 00:23:00,298 --> 00:23:01,383 Igen. 381 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 Kész. Már szívdobogást kaptam. 382 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 Sadie valami oknál fogva megkímélte az életem, 383 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 épségben visszaértem a hotelbe. 384 00:23:14,521 --> 00:23:16,231 Igencsak hívogató az ágyam, 385 00:23:16,231 --> 00:23:19,276 ám ma este kivételes előadásra van jegyem, az első sorba. 386 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 Privát csillagcsodáló ülésre Mylóval, navahó vezetőmmel. 387 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - Üdv, Eugene! - Hogy van? 388 00:23:27,576 --> 00:23:28,743 Remekül. 389 00:23:28,743 --> 00:23:29,995 - Örülök, hogy jött. - Hű. 390 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 Annyi a dolgom, hogy hátradőlve felnézzek, 391 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 amit alighanem kiválóan tudok is majd teljesíteni. 392 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 Van odafent valami, ami fontos önnek? 393 00:23:40,046 --> 00:23:44,926 Úgy érzi ilyenkor az ember, hogy viszonylag jelentéktelen 394 00:23:44,926 --> 00:23:47,012 - a dolgok nagy rendszerében. - Igen. 395 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 Pont ilyesmikben fogunk kicsit elmélyedni 396 00:23:48,930 --> 00:23:51,683 a hagyományos mesevilágunk tükrében. 397 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 Jól van. 398 00:23:53,310 --> 00:23:55,186 Csináltam egy kis gyújtóst. 399 00:23:55,186 --> 00:23:57,689 Ha hozná ezt, én meg fogok pár hasábot... 400 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - Hogyne. - ...hadd melegedjünk. 401 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 Mikor rakott utoljára tüzet? 402 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 Soha. 403 00:24:07,032 --> 00:24:09,868 Oké. Mindjárt összehozzuk. 404 00:24:09,868 --> 00:24:11,661 Tudja, merre van a sarkcsillag? 405 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 Pedig tudnom kéne, merre van. 406 00:24:21,338 --> 00:24:22,797 Azt hiszem, valahol... 407 00:24:24,049 --> 00:24:25,717 - Igen. - ...errefelé. 408 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 Valójában ott van, arra. 409 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 - Így értettem. - Na, igen. 410 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 - A teremtéstörténetünkben... - Igen. 411 00:24:31,681 --> 00:24:33,475 ...ez volt az egyik első csillag, 412 00:24:33,475 --> 00:24:35,560 amelyik a legfényesebben ragyog. 413 00:24:35,560 --> 00:24:37,729 Azt mondják, bárhová is kerül a népünk, 414 00:24:37,729 --> 00:24:39,439 éjjelente, ha felnéznek, 415 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 mindig eszükbe jutnak a tanításaink. 416 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 Tanulhatunk abból, amit odafönt látunk? 417 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 A nagypapám nagyon bölcs ember. 418 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 És kis koromban úgy tanította, 419 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 hogy abból az anyagból vagyunk, mint a csillagok. 420 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 Azt mondta: „Ne feledd, a csillagok olyanok, akár a földi emberek, 421 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 mert ha azt a csillagot meg ezt a csillagot összekötöd, 422 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 akkor nemzedékek kapcsolódnak.” 423 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 Nagypapa azt mondta, mi mind fontosak vagyunk, 424 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 ahogyan minden egyes csillag is felettünk. 425 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 Nahát. Gazdagító gondolat, Mylo. 426 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 A csillagokra nézve azt mondtam, jelentéktelennek éreztem magam. 427 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 Ön viszont azt hiszem, azt mondja, hogy mikor felnézek 428 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 a hatalmas égre, épp, hogy jelentősnek kéne éreznem magam. 429 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 Nem elveszettnek. 430 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 Ne érezze magát elveszettnek, mert ha felnéz, 431 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 a csillagok mindig emlékeztethetik, hogy nem az. 432 00:25:40,041 --> 00:25:41,751 Volna kedve velem utazni? 433 00:25:41,751 --> 00:25:46,298 Mert remek érzés ám ilyesmit hallanom. 434 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 Csodálatos érzés. A jelentőségteljesség. 435 00:25:50,760 --> 00:25:53,263 A sivatag képes erre. Nagyon spirituális hely. 436 00:25:53,263 --> 00:25:54,556 Azt érzem. 437 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Fogékony a spiritualitásra? 438 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 Legbelül igen. 439 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 De azt hiszem, abban, hogy összekapcsoljam 440 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 a spiritualitást a tájjal, ahhoz most, itt jutottam a legközelebb. 441 00:26:09,654 --> 00:26:13,867 Szóval számomra ez egy jó kezdő lépés. 442 00:26:13,867 --> 00:26:16,328 - Értem. - Köszönöm, uram. 443 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 Ez a hely máshogy érintett meg, mint eddig bármelyik. 444 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 Megértem a spirituális oldalát is. 445 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 Felfogom. Átérzem. Kis híján tapintani is tudnám. 446 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 Az ember érez itt valamit, ez biztos. 447 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 Mylo pedig nagyon tisztán lefestette előttem mindezt, 448 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 a navahó nemzet szemszögéből. 449 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 A mai az utolsó napom itt, és sokat tanultam. 450 00:26:54,824 --> 00:26:58,161 Főleg, hogy hiába hinné az ember, hogy a sivatag forró, 451 00:26:58,161 --> 00:26:59,371 annyira nem az. 452 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 Tegnap este is jó hűvös lett, nem? Kifejezetten hideg. 453 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 Visszaérkezni ide olyan volt, mint a hab egy nagy homoktortán. 454 00:27:12,175 --> 00:27:13,843 De mielőtt hazaindulnék, 455 00:27:13,843 --> 00:27:17,305 különleges meghívásnak teszek eleget a farmra, 456 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 ahol Mylo felnőtt, a navahó rezervátumban. 457 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 Spirituálisan a Colorado a mi határfolyónk. 458 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 Úgyhogy ezen az oldalon minden a navahók földje. 459 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 Szóval, amikor 1868-ban aláírtuk az egyezményt, 460 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 a szövetségi kormány akkor itt jelölte ki a rezervátumot. 461 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 És most is itt élünk. 462 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 Mylo elmeséli, hogy a navahó név 463 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 egy pueblo szó spanyol megfelelője, azt jelenti: „a völgy földművesei”, 464 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 ami sokukra ma is igaz. 465 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 A szüleim laknak itt. Három kilométerre van az úttól. 466 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 És milyen volt itt felnőni? 467 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 Ez volt a mindenség... 468 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 A családban a fontosabb feladatok körbejártak, 469 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 ezzel telt az egész gyerekkorom, meg hogy nagypapával lógtam. 470 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 Akkor ez tényleg egy családi gazdaság, ugye? 471 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 Igen. Ott a szüleim háza, az a barna. 472 00:28:15,655 --> 00:28:16,907 - Hű. - Aztán 473 00:28:16,907 --> 00:28:20,577 ott a húgomék háza is jobbra, a barackszínű. 474 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 - Na, Eugene... - Azta! 475 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - Mekkora ez a terület? - Pár ezer. 476 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 - Igen, jó pár... - Sok ezer hektár? 477 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 - Ez aztán a birtok. - Igen. 478 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 Menjünk, nézzük meg, mi van a birkákkal. 479 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 - Bekoszoljuk a cipőnk. - Birkák? 480 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 Bizony. Ott is vannak. Arra, látja? 481 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 Kerüljünk is erre, hogy visszatereljük őket. 482 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 Van egy eléggé vadóc birkánk. A neve Wilbur. 483 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 Nem a legjobb barátom. Remélem, nem támad nekünk. 484 00:28:54,110 --> 00:28:55,570 Ha amúgy sem kezes, 485 00:28:55,570 --> 00:28:57,948 - mit szól majd hozzám? - Nem tudom. 486 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 Már most kezd izgalmas lenni a dolog. 487 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 Oké. Tereljük vissza őket abba a kis karámba! 488 00:29:05,830 --> 00:29:07,707 - Ja, oda. Oké. - Igen. 489 00:29:07,707 --> 00:29:09,042 Az könnyű lesz. 490 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 Néha könnyű, néha nem. 491 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 - Csak nem... - Az egyik már meg is lóg. 492 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 Hajjaj. Nem arra, gyerekek. 493 00:29:18,093 --> 00:29:19,177 O-ó! 494 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 Kicsit jól neveltebb birkákkal megmutatnám, hogy kell kesztyűbe dudálni. 495 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 Ezek jól elkanászodtak. De majd most megjuhászodnak! 496 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 Szétszélednek. 497 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 Hírneves hajcsár vagyok. 498 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 Mást se csinálok. Erről vagyok híres. 499 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 Hajcsárkodom. 500 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 Ahogy a feleségem mondaná, 501 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 a kóser cowboy visszatért. 502 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 Most megcsillanthatom a tehetségem. 503 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 Végre megmutathatom a szakma csínját-bínját, 504 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 amibe csak keveseknek adatik betekintés. 505 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 Mylo, lassabban! Öreg vagyok én ehhez. 506 00:29:58,758 --> 00:30:00,385 Sose érjük utol őket. 507 00:30:00,385 --> 00:30:02,137 - Jól elhúztak. - El. 508 00:30:03,096 --> 00:30:05,891 - De miért? - Megláttak minket, és elhúzták a csíkot. 509 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 Amint megláttak, már iszkoltak is. 510 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 Esetleg valamelyik filmem nem nyerte el a tetszésüket? 511 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - Eliramodtak. Aha. - Meg sem állnak. 512 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 Visszatalálnak maguktól? 513 00:30:19,154 --> 00:30:21,031 Tudják, hogy jobb idebent, 514 00:30:21,031 --> 00:30:24,951 a pumák, rókák, prérifarkasok miatt. Szóval... 515 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 Itt vannak pumák? 516 00:30:26,953 --> 00:30:29,122 Inkább arrafelé laknak, ott a szikláknál. 517 00:30:29,122 --> 00:30:30,665 Ezeknél a szikláknál, itt? 518 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - Igen. - Még hogy ott, arrafelé! 519 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 Van egy disznónk is. Megmutassam Lulut? 520 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 Jó, disznólkodjunk. 521 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - Jó ég! Mekkora disznó! - Igen, jó nagy kislány. 522 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 Lulu. 523 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 Sivítozik, ha bemegy megsimogatni, nagyon vicces. 524 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 Engem is meg lehet úgy simogatni, hogy sivítsak. 525 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 Visszatért a nyáj. 526 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 Idővel csak elismerték a tekintélyemet. 527 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 Ez az, így ni. Erre. 528 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 Szolgáljon ez tanulságul! 529 00:31:03,073 --> 00:31:06,493 Engedély nélkül nem futkoshattok ám csak úgy fel-alá, értettétek? 530 00:31:06,493 --> 00:31:07,994 Nem ám. 531 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 Ez itt a takarmányuk. Szeretne adni nekik belőle? 532 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 Na jó, gyerekek, uzsonna! 533 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Uzsi... Nem. 534 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 Wilbur kissé tolakodó. 535 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - Na, tudja, mit? - Hozza csak erre! 536 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 El vannak ezek kényeztetve. 537 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 - Mint a fagyi. - Hékás... Nem ám, gyerekek! 538 00:31:25,136 --> 00:31:28,557 A birkák szelíd, kedves jószág hírében állnak... 539 00:31:28,557 --> 00:31:30,350 Dehogy, olyanok, akár egy bika. 540 00:31:31,434 --> 00:31:33,144 Oké, na most aztán! 541 00:31:33,144 --> 00:31:36,022 Jó modorra kell tanítani ezeket a fenevadakat. 542 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 - Oké. - Ne, de hiszen ez már üres... 543 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 Mennyire fontos ma is fenntartani ezeket a hagyományokat? 544 00:31:44,948 --> 00:31:46,783 Életbe vágó megőrizni ezeket. 545 00:31:46,783 --> 00:31:48,868 Ide kötnek a gyökereim, mindig mondom. 546 00:31:48,868 --> 00:31:51,079 Születésünkkor a köldökzsinór egy darabját 547 00:31:51,079 --> 00:31:53,081 elássuk a földbe, 548 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 hogy a születésünk pillanatától visszakapcsolódjunk a földanyához. 549 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 És ha valakinek ebből nem jut sok az életben, 550 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 megértem, ha kicsit elveszettnek érzi magát. 551 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 A navahóké matriarchális társadalom. 552 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 A nők birtokolják a földet és az állatokat. 553 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 És ebben a rendszerben az a jó, hogy így rendesen mennek a dolgok. 554 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 Az anyukám. Shimá. 555 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 Shimá, üdv. 556 00:32:22,402 --> 00:32:24,446 - Ő a húgom, Patricia. - Üdv. 557 00:32:24,446 --> 00:32:25,864 - Ő Desree. - Helló! 558 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - Desree, örvendek! Eugene. - Üdvözlöm! 559 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 - Igen. - És Lauren, a feleségem. 560 00:32:29,951 --> 00:32:31,244 Igazán örvendek, Lauren! 561 00:32:31,244 --> 00:32:32,579 - Üdv! - Igen. 562 00:32:32,579 --> 00:32:35,081 Láttam apróságokat is valahol... 563 00:32:35,081 --> 00:32:36,666 Odakint vannak, szanaszét. 564 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 A családfánk majdnem 200 fős. 565 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 Kétszáz? 566 00:32:41,671 --> 00:32:45,258 - Bizony. - Akkor a családi összejöveteleken 567 00:32:45,258 --> 00:32:47,177 - jó sokan vannak. - Igen. 568 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 - Jó páran. - Akkor... 569 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 Jó hosszú asztal kell. 570 00:32:50,555 --> 00:32:51,723 Igen. 571 00:32:51,723 --> 00:32:55,769 Amit mi megtanulunk, mindenképp továbbadjuk a gyerekeinknek, 572 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 hogy majd ők is továbbvihessék ezeket a tanításokat. 573 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 Ez a legfontosabb. 574 00:33:01,024 --> 00:33:04,152 Hogy a kultúránkat, a nyelvünket és az örökségünket, 575 00:33:04,152 --> 00:33:06,655 főleg a szertartásokat életben tartsuk. 576 00:33:06,655 --> 00:33:07,989 - Életben tartani. - Igen. 577 00:33:07,989 --> 00:33:10,492 Átadni a következő nemzedéknek, kik vagyunk, 578 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 mert a mi számunkra a nagyszüleink őrizték meg a hagyományt, 579 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 és sokan már nincsenek köztünk. 580 00:33:16,706 --> 00:33:21,086 Hát, nem könnyű, hiszen a mi népünk, tudja, 581 00:33:21,086 --> 00:33:22,170 ettől... 582 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 - az átadott kultúrától függ... - Igen. 583 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 ...és ez nem könnyű. 584 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 Owen, az unokaöcsém fantasztikus fiatalember, 585 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 és nagyon szeret táncolni. 586 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 A karikatánchoz kell a képzelet. 587 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 Látni fogja majd a tánclépéseket, mozdulatokat, 588 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 és hogy különféle állatokat is bemutat. 589 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 Nos, ez egészen elképesztő délután volt. 590 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 Mylo csodálatos fiatalember, és lenyűgöző a családja is. 591 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 Mikor Owent néztük, oldalra sandítottam, Mylóra, 592 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 láttam, hogy könnybe lábadt a szeme. 593 00:34:22,646 --> 00:34:24,608 - Büszke vagyok rá... - Igen. 594 00:34:24,608 --> 00:34:26,401 ...hogy ezt életben tartja. Igen. 595 00:34:26,401 --> 00:34:28,403 Látom a szemén, Mylo. 596 00:34:28,403 --> 00:34:29,570 Bizony. 597 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 Owen, hihetetlen! 598 00:34:41,583 --> 00:34:44,169 - Lenyűgöző! - Szép volt. 599 00:34:44,169 --> 00:34:45,586 - Azta! - Ügyes. 600 00:34:45,586 --> 00:34:46,503 Bizony. 601 00:34:46,503 --> 00:34:48,173 - Ez az! - Igen! 602 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 Ezelőtt nem tudtam valami sokat a navahó kultúráról, 603 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 úgyhogy ez nagy reveláció volt számomra. 604 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 - Örömmel láttuk vendégül. - Nahát. 605 00:34:59,434 --> 00:35:02,896 - Igen. - Nagyanyáink tanításai szerint 606 00:35:02,896 --> 00:35:04,814 hadd adjuk át ezt a nyakláncot. 607 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 Tessék. 608 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 A kultúránk, a nyelvünk egy részét mindig magával viszi. 609 00:35:11,988 --> 00:35:13,323 - Köszönjük. - Csodálatos. 610 00:35:13,323 --> 00:35:15,617 Ez igazán különleges. 611 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 A sivatag tényleg rengeteg semmi, 612 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 de milyen sok minden van ebben a semmiben. 613 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 A története, a földrajza, és azok a népek, 614 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 akik már 15 000 éve ezen a tájon élnek. 615 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 Úgyhogy igazán megtisztelő, hogy itt lehettem velük ezen a vidéken. 616 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 Ha egyedül jöttem volna ide, 617 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 alighanem odáig lettem volna az Amangiriért, 618 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 és nem nagyon mozdultam volna ki a szállodából. 619 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 Pedig egy egész világ vár idekint, a szállodán túl, 620 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 és örülök, hogy alkalmam nyílt ezt bejárni és felfedezni. 621 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 És azok a barátok pedig, akiket a navahó nemzetből megismertem, 622 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 szerintem ők voltak a legnagyobb... 623 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 kincs és a legnagyobb felfedezés az ittlétem során. 624 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 A feliratot fordította: Speier Dávid