1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Ha túl hideg van...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
nyűgös leszek.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Nos,
elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ami jó benne,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie!
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Te jó ég.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
30
00:02:01,331 --> 00:02:06,878
Aligha lehet
ennél földönkívülibb hely a Földön.
31
00:02:09,338 --> 00:02:11,341
Semmi más, csak a nagy semmi.
32
00:02:13,260 --> 00:02:14,803
Rengeteg semmi.
33
00:02:15,720 --> 00:02:16,805
Meg én.
34
00:02:17,305 --> 00:02:21,518
Most először járok sivatagban,
35
00:02:21,518 --> 00:02:26,856
és őszintén állíthatom,
nem különösebben nyerte meg a tetszésem.
36
00:02:28,692 --> 00:02:34,698
Mondjuk, a páratartalom teljes hiánya
jót tesz a hajamnak, ez mellette szól.
37
00:02:34,698 --> 00:02:37,409
De attól még
nem szívesen töltenék túl sok időt...
38
00:02:39,119 --> 00:02:41,454
idekint, őszintén szólva.
39
00:02:45,500 --> 00:02:47,377
És tapasztalatból tudom,
40
00:02:48,503 --> 00:02:54,134
hogy csak mert eleve rossz a helyzet,
attól még lehet rosszabb is.
41
00:03:07,439 --> 00:03:10,984
Említettem már, hogy van némi tériszonyom?
42
00:03:11,484 --> 00:03:12,777
Mr. Levy, jó reggelt!
43
00:03:12,777 --> 00:03:14,321
A nevem Tony, én leszek a pilóta.
44
00:03:14,529 --> 00:03:16,948
- Tony. Eugene.
- Örvendek.
45
00:03:16,948 --> 00:03:20,410
Csodaszép, látványos repülés lesz.
Csak nézelődjön, élvezze a tájat.
46
00:03:20,410 --> 00:03:25,707
Még egy hídról sem igen tudok lenézni.
Úgyhogy meglátjuk, hogy megy.
47
00:03:27,000 --> 00:03:31,880
Attól tartok, nem túl jól.
De legalább biztonságban leszek.
48
00:03:32,464 --> 00:03:34,090
Ez itt a személyi mentőeszköz.
49
00:03:34,674 --> 00:03:37,844
Csak tegye a dereka köré,
és így kapcsolja össze,
50
00:03:37,844 --> 00:03:40,597
- és kifelé szorítsa meg, jó?
- Igen.
51
00:03:40,597 --> 00:03:42,682
Viselt már korábban mentőeszközt?
52
00:03:42,682 --> 00:03:46,269
Még sosem volt rá szükség.
Még nem jártam a halál torkában.
53
00:03:46,269 --> 00:03:48,063
- Értem.
- De jó tudni, hogy...
54
00:03:48,063 --> 00:03:49,481
- hogy itt van.
- Oké.
55
00:03:49,481 --> 00:03:50,815
Beülünk, és mehetünk is.
56
00:03:51,900 --> 00:03:53,318
- Oké.
- Erre lesz szíves.
57
00:03:56,279 --> 00:03:59,658
Utah az USA 45. állama,
58
00:04:00,533 --> 00:04:03,995
ám megeshet,
hogy nem az ámulattól esik le az állam.
59
00:04:05,121 --> 00:04:07,123
Kezdődjék hát a sivalkodás.
60
00:04:07,123 --> 00:04:09,376
Hanem a rettegéstől. A földre.
61
00:04:09,876 --> 00:04:11,336
Oké. Indulunk.
62
00:04:13,713 --> 00:04:14,631
Istenem.
63
00:04:17,216 --> 00:04:20,053
- Kicsit rázós.
- Hogy bírja?
64
00:04:20,845 --> 00:04:24,641
Eddig nem is rosszul.
Nemsokára a szememet is kinyitom.
65
00:04:25,892 --> 00:04:27,852
- Ne bénítsa a félelem.
- Jó.
66
00:04:28,562 --> 00:04:32,691
Az igazat megvallva
még nem láttam a tájat. De most kinézek.
67
00:04:32,691 --> 00:04:36,653
És úgy látom,
egyenesen nekirepülünk a falnak, Tony.
68
00:04:36,653 --> 00:04:38,572
Szépen átrepülünk fölötte.
69
00:04:38,572 --> 00:04:40,490
Hát jó, de jóval fölötte.
70
00:04:42,826 --> 00:04:44,202
Úristen!
71
00:04:44,202 --> 00:04:45,787
Jobb kéz felől
72
00:04:45,787 --> 00:04:48,039
a csodálatos Patkó-kanyarra esik kilátás.
73
00:04:48,039 --> 00:04:49,958
Egy csöppet megdöntöm jobbra,
74
00:04:49,958 --> 00:04:51,960
nehogy kimaradjon az élményből.
75
00:04:54,713 --> 00:04:55,964
Ajjaj.
76
00:04:55,964 --> 00:04:58,133
Meglehetősen lent van, Tony.
77
00:05:00,260 --> 00:05:01,845
A következő megálló a Tower Butte,
78
00:05:02,512 --> 00:05:05,932
a szép tanúhegy mintegy 300 méterrel
magasodik a felszín fölé.
79
00:05:06,808 --> 00:05:08,894
- Arra akar leszállni?
- Igen, uram.
80
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
Szeretném megmutatni
odaföntről a kilátást.
81
00:05:12,814 --> 00:05:15,817
Már láttam a kilátást. Köszönöm szépen.
82
00:05:15,817 --> 00:05:17,777
Landolni attól még nem kéne rá.
83
00:05:19,529 --> 00:05:20,780
Itt is vagyunk.
84
00:05:20,780 --> 00:05:23,575
Tony,
igazán nem akarok beleszólni a munkájába.
85
00:05:23,575 --> 00:05:25,160
De nekem túl kicsinek tűnik.
86
00:05:26,536 --> 00:05:27,829
Uramisten!
87
00:05:29,289 --> 00:05:31,291
Uram, üdv a Tower Butte-on.
88
00:05:33,877 --> 00:05:38,089
Reméltem, hogy a helikopter után
kevésbé lesz rettentő a dolog.
89
00:05:39,049 --> 00:05:40,091
Tévedtem.
90
00:05:40,592 --> 00:05:42,552
- Óvatosan!
- Csak nem?
91
00:05:43,178 --> 00:05:46,264
- Íme, a milliódolláros kilátás.
- Nahát!
92
00:05:46,765 --> 00:05:51,394
Az egész táj, amit innen belátni,
mind természetvédelmi terület?
93
00:05:51,394 --> 00:05:53,939
Egy navahó rezervátum területén vagyunk.
94
00:05:54,522 --> 00:05:58,026
- Szóval ez a navahók földje.
- A navahók számára ez szent terület.
95
00:06:00,195 --> 00:06:03,323
Nahát. A tanúhegyeket elnézve
96
00:06:03,323 --> 00:06:08,536
olyan, mintha régen
az egész ezen a szinten lett volna.
97
00:06:08,536 --> 00:06:12,165
Pontosan így van.
Úgy 165 millió évvel ezelőtt
98
00:06:12,165 --> 00:06:14,626
mindenütt az volt a talajszint,
ahol most állunk,
99
00:06:14,626 --> 00:06:15,919
ameddig a szem ellát.
100
00:06:16,670 --> 00:06:18,088
És most mi jön?
101
00:06:18,088 --> 00:06:21,633
Tony szerint remek lenne
levetni magunkat a sziklaperemről.
102
00:06:22,759 --> 00:06:24,302
Hát, meglátjuk.
103
00:06:26,721 --> 00:06:28,265
Készen áll, uram?
104
00:06:28,765 --> 00:06:29,891
Oké. Rajta!
105
00:06:29,891 --> 00:06:31,560
Ó, bébi!
106
00:06:35,063 --> 00:06:36,314
Ajjaj!
107
00:06:36,314 --> 00:06:39,317
Még sosem álltam ilyen közel
a lezuhanás élményéhez.
108
00:06:41,778 --> 00:06:43,655
Nos, Eugene, ott, a sarkon túl
109
00:06:43,655 --> 00:06:45,115
már láthatja is a hotelt.
110
00:06:46,157 --> 00:06:47,659
Íme, itt van előttünk a főépület.
111
00:06:47,659 --> 00:06:48,827
Az ott?
112
00:06:48,827 --> 00:06:50,078
Alig látni.
113
00:06:51,538 --> 00:06:52,789
Íme, itt van.
114
00:06:54,583 --> 00:06:58,670
Az Amangiri. Következő napjaim otthona.
115
00:06:59,754 --> 00:07:01,923
Mi mindenre vagyok hajlandó!
116
00:07:05,385 --> 00:07:07,721
- Isten hozta, uram!
- Szép landolás!
117
00:07:10,640 --> 00:07:13,935
Az „Amangiri”
állítólag „békés hegyet” jelent.
118
00:07:14,644 --> 00:07:19,149
És a napi 3000 dolláros tarifával
nem adják olcsón azt a békét.
119
00:07:20,025 --> 00:07:23,778
Hűha. Gyönyörű ez a hely!
120
00:07:29,951 --> 00:07:31,786
Helló! Isten hozta az Amangiriben!
121
00:07:31,786 --> 00:07:33,622
- Kösz. Üdv!
- Kauri vagyok, üdv.
122
00:07:33,622 --> 00:07:35,290
Eugene. Örvendek.
123
00:07:36,541 --> 00:07:39,002
Kauri megmutatja a lakosztályomat.
124
00:07:40,378 --> 00:07:42,088
Atyavilág!
125
00:07:42,589 --> 00:07:45,467
És felszedi a földig esett államat.
126
00:07:46,051 --> 00:07:49,012
Egészen lélegzetelállító.
127
00:07:49,012 --> 00:07:50,096
Parancsoljon.
128
00:07:52,557 --> 00:07:53,558
Nagyon szép.
129
00:07:53,558 --> 00:07:58,188
Ez a Girijaala lakosztály,
ami szanszkritül hegygerincet jelent.
130
00:07:58,188 --> 00:08:01,358
Nagyon tetszik ez a megoldás. Ezt nézzék!
131
00:08:01,358 --> 00:08:07,739
Még a napernyő, a kalap és a sétapálca is
egybeolvad a környező tájjal.
132
00:08:07,739 --> 00:08:11,826
Mintha a ruhatáraim színeit
vették volna alapul,
133
00:08:11,826 --> 00:08:13,495
hogy egy egész világot teremtsenek.
134
00:08:13,995 --> 00:08:15,664
Itt a külön bejáratú terasz.
135
00:08:15,664 --> 00:08:20,502
Imádom, ahogy a hotel beleolvad a tájba.
136
00:08:20,502 --> 00:08:22,420
Nagyon fontos számunkra ez a táj.
137
00:08:22,420 --> 00:08:25,340
Igyekszünk felkarolni
az amerikai őslakosok kultúráját.
138
00:08:25,340 --> 00:08:27,300
Magam is navahó vagyok.
139
00:08:27,300 --> 00:08:29,761
Így ezt én is nagyra értékelem a hotelben.
140
00:08:29,761 --> 00:08:32,597
Nos, ha lehet, erről nagyon szívesen
141
00:08:32,597 --> 00:08:35,517
hallanék még többet az ittlétem alatt.
142
00:08:35,517 --> 00:08:36,643
- Hogyne.
- Nagyon is.
143
00:08:38,477 --> 00:08:41,523
Bár a szálló szövetségi területen fekszik,
144
00:08:41,523 --> 00:08:44,234
mégis rögtön
a Navahó Nemzet szomszédságában,
145
00:08:45,235 --> 00:08:49,114
ami az USA legnagyobb
amerikai őslakos rezervátuma.
146
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
Tökéletesen illeszkedik a környezetébe,
147
00:08:52,701 --> 00:08:55,912
noha ebben az érzésben én nem osztozhatok.
148
00:08:55,912 --> 00:08:56,997
Nézzék csak meg!
149
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
Döbbenetes látvány.
150
00:09:05,255 --> 00:09:08,925
El sem tudom képzelni, hogy bírtak
ilyen oázist építeni a sivatagban.
151
00:09:09,801 --> 00:09:11,678
De szerencsére nem is kell.
152
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
Ezt Marwanra bízhatom,
ő a hotel egyik építésze.
153
00:09:17,434 --> 00:09:22,480
A bejárat után ez az első
letaglózó látvány, ami fogadja a vendéget?
154
00:09:22,480 --> 00:09:25,984
Pontosan. Valamelyest
szándékosan zártuk el a látványt,
155
00:09:25,984 --> 00:09:28,194
mert a hotelbe érkezve a vendég először
156
00:09:28,194 --> 00:09:32,699
szinte beszorul a betonfal
és a meglévő szikla közé,
157
00:09:32,699 --> 00:09:34,701
nem is tudja biztosan, merre tart.
158
00:09:34,701 --> 00:09:39,789
Aztán viszont a lépcsőn felérkezve
az elzárás után egyszer csak bumm!
159
00:09:45,712 --> 00:09:48,548
Olyasmit szerettünk volna nyújtani, ami...
160
00:09:49,382 --> 00:09:52,135
- ...igazán drámai.
- Teljességgel fenséges.
161
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Hogy jut ilyesmi valakinek az eszébe?
162
00:09:55,847 --> 00:09:58,600
A magam részéről sok utazásból merítek.
163
00:09:58,600 --> 00:10:00,894
Legyen az Marokkó vagy akár Japán,
164
00:10:00,894 --> 00:10:03,730
az ottani népi építészet hatásaiból,
165
00:10:03,730 --> 00:10:06,733
ami alapvető és egyszerű,
de én elegánsnak látom.
166
00:10:06,733 --> 00:10:12,572
Éppen ez az egyszerűség néha igen fényűző.
167
00:10:12,572 --> 00:10:18,370
Ön szerint a társadalom
egy ilyen egyszerűbb létre vágyik?
168
00:10:18,370 --> 00:10:22,332
Mindenképp. És szerintem
éppen ez a hotel sikerének egyik titka,
169
00:10:22,332 --> 00:10:24,501
hogy ezt visszaadja az embereknek.
170
00:10:26,169 --> 00:10:28,922
Marwan két épületszárnyat hozott létre,
171
00:10:28,922 --> 00:10:33,760
hogy mind a 34 lakosztályból
csodálhassák az igazi főszereplőt.
172
00:10:35,136 --> 00:10:38,473
Afféle mozivászonszerű ablak
volt az alapötlet,
173
00:10:38,473 --> 00:10:41,601
- hogy átjöjjön a hely drámaisága.
- Értem.
174
00:10:41,601 --> 00:10:45,146
Meg persze belejátszott
a vadnyugat története is,
175
00:10:45,146 --> 00:10:46,898
próbáltuk ezt is belevonni.
176
00:10:46,898 --> 00:10:50,235
- A John Ford-féle westernekből...
- Igen.
177
00:10:50,235 --> 00:10:53,154
...Sergio Leone filmjeiből, széles vásznon.
178
00:10:53,154 --> 00:10:54,364
Itt is van.
179
00:10:54,364 --> 00:10:55,991
Ez tisztára John Ford.
180
00:10:56,908 --> 00:11:00,495
Az egész hely teljes mértékben
egységet alkot a sivataggal,
181
00:11:00,495 --> 00:11:04,499
míg én
ugyanúgy teljes mértékben kirívok belőle.
182
00:11:05,333 --> 00:11:07,210
Lenyűgöző,
183
00:11:07,794 --> 00:11:12,883
ahogy a medence
körbeöleli ezt a gyönyörű sziklát.
184
00:11:12,883 --> 00:11:16,595
Így próbáltuk a táj kivonatát képezni.
185
00:11:16,595 --> 00:11:18,972
- Igen.
- Alapjában víz, szikla, ég.
186
00:11:18,972 --> 00:11:21,141
Úgysem tudunk túltenni a sziklákon,
187
00:11:21,725 --> 00:11:24,811
ám több módon is
megszerettethetjük az emberekkel.
188
00:11:27,063 --> 00:11:29,107
Egészen zseniális,
189
00:11:29,107 --> 00:11:33,612
ahogy
minden elképzelhető textúrát beépítettek
190
00:11:34,112 --> 00:11:35,697
a környező tájból.
191
00:11:36,197 --> 00:11:40,869
Itt, a két szárny közötti betörésben
van ez a sikátorkanyon,
192
00:11:40,869 --> 00:11:42,871
ilyen csodálatos kilátással.
193
00:11:42,871 --> 00:11:44,998
Mik azok a sikátorkanyonok?
194
00:11:44,998 --> 00:11:49,127
Ezek a keskeny, erodált sziklahasadékok,
195
00:11:49,127 --> 00:11:53,340
amelyekbe különféle
kanyargós formákat vájt a szél és a víz.
196
00:11:53,340 --> 00:11:57,969
A fény pedig
varázslatos szépségű pászmákban éri őket.
197
00:11:57,969 --> 00:12:00,847
- Hű, azt megnézném.
- Feltétlenül érdemes.
198
00:12:03,016 --> 00:12:05,477
Találkozni magával a hely tervezőjével,
199
00:12:05,477 --> 00:12:07,646
aki személyesen körbevezet,
200
00:12:07,646 --> 00:12:11,441
és elmagyarázza, honnét indult az egész?
201
00:12:11,441 --> 00:12:14,236
Én az ilyesfajta élményeket
szeretem leginkább.
202
00:12:14,236 --> 00:12:16,655
Nagyon tetszett. De vajon neki is?
203
00:12:17,614 --> 00:12:19,616
Meglehet, hogy nálam is jobb színész.
204
00:12:29,292 --> 00:12:31,545
Nem tudtam, hogy ilyen hideg lesz.
205
00:12:31,545 --> 00:12:35,840
Az éjszakai sivatag hideg, de gyönyörű.
206
00:12:37,259 --> 00:12:40,095
Természetföldrajzi szempontból
ezen a helyen
207
00:12:40,095 --> 00:12:44,766
szinte tapintható a történelem.
208
00:12:44,766 --> 00:12:50,605
A bolygó keletkezéséhez ennél közelebb
209
00:12:50,605 --> 00:12:53,608
még nemigen jártam sehol.
210
00:12:53,608 --> 00:12:57,654
Az ország története
az amerikai őslakosoké.
211
00:12:57,654 --> 00:13:00,198
Úgyhogy azt hiszem, feltétlenül
212
00:13:00,198 --> 00:13:03,827
szeretnék többet tudni
a kultúrájuk kapcsolatáról a hellyel.
213
00:13:18,300 --> 00:13:20,510
Nagyon jól aludtam.
214
00:13:21,636 --> 00:13:23,263
Jól vizsgázott a hotel.
215
00:13:24,931 --> 00:13:27,684
Ám most következzék
tartózkodásom legfontosabb része.
216
00:13:30,020 --> 00:13:31,146
A reggeli.
217
00:13:32,564 --> 00:13:37,569
Ha evésről van szó,
rám mindig nagyon lehet számítani.
218
00:13:37,569 --> 00:13:39,446
Ez a kedvenc részem a munkámban.
219
00:13:39,446 --> 00:13:40,447
SÉFHELYETTES
220
00:13:40,447 --> 00:13:42,449
- Erik!
- Jó reggelt!
221
00:13:42,449 --> 00:13:44,409
- Örvendek.
- Magam is hasonlóképp.
222
00:13:44,409 --> 00:13:45,535
Sokat szokott főzni?
223
00:13:46,161 --> 00:13:48,538
Grillezek.
224
00:13:48,538 --> 00:13:53,835
Azt nem mondhatnám, hogy főzök,
mert ott már túl nagy a tét.
225
00:13:54,836 --> 00:13:58,423
Húst szoktam sütögetni néha,
abban egész jó vagyok.
226
00:13:58,423 --> 00:13:59,841
Ma palacsintát sütünk.
227
00:13:59,841 --> 00:14:01,468
- Állandó kínálatunk...
- Palacsintát?
228
00:14:01,468 --> 00:14:02,844
- Palacsintát.
- Oké.
229
00:14:02,844 --> 00:14:06,556
Azt hinné az ember,
egy Amangiri-féle helyen valami...
230
00:14:06,556 --> 00:14:10,435
előkelőbb, puccosabb menüt találunk.
231
00:14:10,435 --> 00:14:12,437
De ha túlságosan Michelin nekem,
232
00:14:12,437 --> 00:14:16,441
akkor néha nehéz olyat választani,
amit meg is ennék.
233
00:14:17,442 --> 00:14:20,070
Így van.
Sok vendégünk kedveli a házias ízeket.
234
00:14:20,070 --> 00:14:21,154
Bizony.
235
00:14:21,154 --> 00:14:23,406
Csak hadd vegyem el innen a serpenyőmet.
236
00:14:23,406 --> 00:14:24,491
Hogyne. Máris.
237
00:14:24,491 --> 00:14:26,034
Bele a tisztított vajat,
238
00:14:26,618 --> 00:14:29,621
aztán már mehet is be a kemencébe...
239
00:14:29,621 --> 00:14:33,917
Tehát fatüzelésű kemencében
sütik ki tisztított vajon.
240
00:14:33,917 --> 00:14:37,629
Istenem, ez csodásan hangzik!
241
00:14:38,255 --> 00:14:41,049
Senkit ne tévesszen meg a házias konyha.
242
00:14:41,049 --> 00:14:44,052
Ez a legnagyobb celebek kedvenc üdülője.
243
00:14:45,011 --> 00:14:47,722
Csak az a baj,
hogy Eriknek szigorúan tilos
244
00:14:47,722 --> 00:14:49,849
elárulnia, hogy kiknek.
245
00:14:50,559 --> 00:14:51,601
Mindjárt kész.
246
00:14:51,601 --> 00:14:53,812
Ez a legjobb az egészben.
247
00:14:54,354 --> 00:14:57,315
Nézzük,
hátha szőr mentén szóra tudom bírni.
248
00:14:57,315 --> 00:15:03,113
Ha megkérdezném, hogy George Clooney
kóstolta-e a palacsintáját?
249
00:15:03,113 --> 00:15:05,699
Sem cáfolni, sem megerősíteni nem tudom.
250
00:15:05,699 --> 00:15:07,867
Sem cáfolni, sem megerősíteni.
251
00:15:08,451 --> 00:15:13,456
Sütött már palacsintát Brad Pittnek is?
252
00:15:16,251 --> 00:15:18,044
Ezt igennek veszem.
253
00:15:19,170 --> 00:15:21,089
Ha csak kezdőbetűt kérdezek...
254
00:15:22,299 --> 00:15:24,885
...és csak bólintani kéne...
255
00:15:24,885 --> 00:15:26,928
Eugene Levy itt járt, azt elárulhatom.
256
00:15:28,680 --> 00:15:30,849
Ez milyen kedves már!
257
00:15:31,641 --> 00:15:34,060
- Egy kis juharszirupot a tetejére?
- Jöhet!
258
00:15:34,060 --> 00:15:36,521
Kanadai vagyok, ha nem mondtam.
259
00:15:38,231 --> 00:15:40,483
- Nahát!
- Jó étvágyat!
260
00:15:45,447 --> 00:15:46,615
Hű, de finom!
261
00:15:46,615 --> 00:15:48,575
Akkor jó. Köszönöm.
262
00:15:48,575 --> 00:15:51,578
- Ennél finomabb palacsintát...
- Köszönöm szépen.
263
00:15:51,578 --> 00:15:53,038
...még sosem ettem.
264
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
Hát George Clooney-nak
hogy ízlett ez a csoda?
265
00:16:02,505 --> 00:16:05,634
Sorsdöntő élményekért utaztam ide,
266
00:16:05,634 --> 00:16:08,428
és ez a palacsinta megüti a mércét.
267
00:16:08,929 --> 00:16:10,388
Már kardiológiailag is.
268
00:16:11,640 --> 00:16:16,144
De úgy fest, el kell búcsúznom Eriktől,
és ki kell mozdulnom.
269
00:16:16,144 --> 00:16:20,190
Inkább kicsit melegebben öltözöm,
270
00:16:20,190 --> 00:16:26,154
azt hiszem, az évnek ebben a szakában
hűvös van odakint.
271
00:16:27,781 --> 00:16:31,534
Idegenvezetőm, Raymond
megmutatja a természeti képződményt,
272
00:16:31,534 --> 00:16:34,788
amely részben a hotel dizájnját is inspirálta.
273
00:16:36,623 --> 00:16:38,833
Örülök, hogy találkoztunk ma reggel,
274
00:16:38,833 --> 00:16:41,503
és megnézzük a sikátorkanyonokat.
275
00:16:42,128 --> 00:16:46,550
Alig várom, hogy lássam őket.
Ön is idevalósi a környékre?
276
00:16:46,550 --> 00:16:48,510
Születésem óta. Tudja,
277
00:16:48,510 --> 00:16:51,388
nagyon erősen ide kötődnek a gyökereim.
278
00:16:53,515 --> 00:16:54,808
Az igazat megvallva
279
00:16:55,350 --> 00:16:59,563
sivatagi sikátorokról
a vegasi játékkaszinók ugranak be.
280
00:17:00,230 --> 00:17:03,316
Csakhogy ilyen sikátorkanyonból
Utah déli részén van
281
00:17:03,316 --> 00:17:05,110
a világon a legtöbb.
282
00:17:09,197 --> 00:17:11,866
Azta! Ez hihetetlen!
283
00:17:15,579 --> 00:17:17,037
Nézzenek oda!
284
00:17:19,332 --> 00:17:23,753
Földtanilag
ez a szikla úgy 190 millió éves.
285
00:17:26,298 --> 00:17:30,176
Az idők során
az elemek alakították ki a tájat,
286
00:17:30,176 --> 00:17:31,469
amely most körülvesz.
287
00:17:32,971 --> 00:17:36,725
Így fest,
ha a természet saját katedrálist emel.
288
00:17:37,851 --> 00:17:39,311
És hatalmas
289
00:17:39,311 --> 00:17:43,273
széllökések
csiszoltak ilyen finom mintákat a falakba,
290
00:17:43,273 --> 00:17:44,691
amik itt is látszanak.
291
00:17:49,571 --> 00:17:54,200
Mi a jelentősége
ezeknek a kanyonoknak a navahók számára?
292
00:17:54,701 --> 00:17:57,203
Sokféle mesét mesélnek róluk
293
00:17:57,203 --> 00:17:59,623
a mi kultúránkban.
294
00:18:00,457 --> 00:18:04,377
Azt mondják, a kanyonokat
azok a sorscsapások faragták ilyenre,
295
00:18:04,377 --> 00:18:08,715
azok a szerencsétlenségek,
amiket az emberek életük során átéltek.
296
00:18:09,424 --> 00:18:14,095
Amikor valakit valami nehézség sújt,
297
00:18:14,721 --> 00:18:16,848
amikor ilyen nagyokat sóhajtozunk...
298
00:18:19,976 --> 00:18:21,019
A szél.
299
00:18:21,811 --> 00:18:25,607
Felkapja azt a sok bajt, sok gondot,
300
00:18:26,775 --> 00:18:29,361
és befújja ezekbe a kanyonokba.
301
00:18:29,361 --> 00:18:32,113
- A gondokból így lesz...
- Szépség.
302
00:18:32,113 --> 00:18:35,367
- Gondolatból lesz szépség.
- Igen, pontosan.
303
00:18:35,867 --> 00:18:36,910
Ahogy itt körülnézek,
304
00:18:36,910 --> 00:18:40,121
- úgy látom, beváltak az imák.
- Be.
305
00:18:40,121 --> 00:18:41,581
Nagyon is.
306
00:18:43,792 --> 00:18:46,670
Amit Raymond mesélt, abból kiderül...
307
00:18:47,796 --> 00:18:50,674
hogy itt több rejlik,
mint ami elsőre látszik.
308
00:18:52,425 --> 00:18:57,264
Több van ebben a helyben,
mint csupán történelem és földtan.
309
00:18:58,723 --> 00:19:00,850
- Minden rendben?
- Nagyon.
310
00:19:02,561 --> 00:19:05,730
Én 75 éves vagyok, Raymond,
311
00:19:06,523 --> 00:19:10,735
és hihetetlen, hogy idáig eltartott,
312
00:19:11,486 --> 00:19:16,074
míg eljutottam ebbe az országrészbe,
eléggé röstellem is a dolgot.
313
00:19:19,452 --> 00:19:22,706
A sivatagi szél
nem csak a negatív gondolatokat fújja el.
314
00:19:23,206 --> 00:19:27,210
Még ahhoz is elég erős,
hogy a szokások magamfajta rabjainak
315
00:19:27,210 --> 00:19:29,379
kelletlenségét is elfújja,
316
00:19:29,880 --> 00:19:34,259
mert azt történt,
pedig én nem sűrűn mondok ilyet,
317
00:19:35,051 --> 00:19:38,513
hogy délután
szabadtéri kiruccanásra adtam a fejem.
318
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Kilovagolok.
319
00:19:44,769 --> 00:19:48,648
Tudom ám, mire gondolnak.
Hogy lovas típus vagyok-e.
320
00:19:49,357 --> 00:19:51,276
Sosem voltam igazán lovas típus.
321
00:19:51,860 --> 00:19:54,321
Egy lóról sosem tudni, mikor örül.
322
00:19:56,364 --> 00:19:57,532
Értik, hogy mondom?
323
00:19:58,533 --> 00:20:02,412
Egy kutyán látom, hogyha örül.
De egy lóról nem tudom, hogy...
324
00:20:02,412 --> 00:20:05,874
Vajon a ló is csóválja a farkát,
ha örül az embernek?
325
00:20:08,126 --> 00:20:11,713
Viszont kis koromban
majdnem csak westernfilmeket
326
00:20:13,381 --> 00:20:16,343
adtak főműsoridőben.
327
00:20:16,343 --> 00:20:21,765
Tudják, Roy Rogers, A Cisco kölyök,
Wild Bill Hickok.
328
00:20:22,349 --> 00:20:25,769
Kezdődjék hát a saját westernem.
329
00:20:27,437 --> 00:20:28,438
Üdv!
330
00:20:28,438 --> 00:20:29,814
Halihó!
331
00:20:30,690 --> 00:20:31,691
Hogy van?
332
00:20:31,691 --> 00:20:34,361
- Jól. A nevem Eugene.
- Én Brooke vagyok.
333
00:20:34,361 --> 00:20:37,113
- Brooke, hogy s mint?
- Jól. Bemutassam a lovakat?
334
00:20:37,113 --> 00:20:39,032
Mint valami fura vetélkedőben.
335
00:20:39,783 --> 00:20:41,576
- Ő kicsoda?
- Ő Sadie.
336
00:20:41,576 --> 00:20:43,203
Szervusz, Sadie.
337
00:20:44,120 --> 00:20:46,206
- Ő az én lovam?
- Ő bizony.
338
00:20:46,206 --> 00:20:50,085
Oké. Na, máris érzi, hogy:
„Hajjaj, megint egy újonc!”
339
00:20:51,795 --> 00:20:53,046
Nem, ő nagyon aranyos.
340
00:20:53,046 --> 00:20:57,217
Mikor utoljára lovon ültem, annak már
341
00:20:57,217 --> 00:21:00,220
vagy 50 éve.
342
00:21:00,220 --> 00:21:02,305
- Egy barátommal lovagoltunk.
- Oké.
343
00:21:02,305 --> 00:21:07,143
És a két ló súrolta egymás oldalát.
344
00:21:07,811 --> 00:21:10,438
- Le is estem...
- Jaj, ne!
345
00:21:10,438 --> 00:21:12,440
...de szerencsére a bozótosba estünk,
346
00:21:12,440 --> 00:21:13,692
- így...
- Nem esett bajuk.
347
00:21:13,692 --> 00:21:18,029
Felkászálódtam, gondoltam:
„Hát, talán túl nagy jószág ez nekem.”
348
00:21:19,239 --> 00:21:22,492
- Így akár pólózhatna is.
- Fertályóra póló...
349
00:21:22,492 --> 00:21:24,494
- Igen.
- ...aztán teáig krikett.
350
00:21:24,494 --> 00:21:25,704
Na, milyen?
351
00:21:28,748 --> 00:21:30,083
- Jó?
- Igen.
352
00:21:30,917 --> 00:21:35,881
Ezért nem voltak szemüveges
cowboyok. Mérsékelten megnyerő.
353
00:21:35,881 --> 00:21:36,965
Milyen érzés?
354
00:21:36,965 --> 00:21:40,176
Olyasmi, mintha egy pengén ülnék.
355
00:21:40,176 --> 00:21:43,096
- Ha lazán tartja, akkor mehet, oké?
- Oké.
356
00:21:43,096 --> 00:21:44,848
- Aztán csak dőljön hátra.
- Jó kislány.
357
00:21:44,848 --> 00:21:47,183
És szorítsa lefelé a sarkát,
ha meg akar állni.
358
00:21:47,183 --> 00:21:49,895
Jól van. Készen állunk?
359
00:21:49,895 --> 00:21:52,772
A ló talán készen áll. Én nem.
360
00:21:52,772 --> 00:21:54,482
Jól van. Gyere csak, Sadie.
361
00:21:54,482 --> 00:21:56,359
Hó. Sadie!
362
00:21:56,359 --> 00:21:59,946
- Hó. Sadie!
- Oké. Nyugi, szívem.
363
00:21:59,946 --> 00:22:03,867
Szorosan a szárat! Jó,
csak tartsa kicsit feszesebben a szárat,
364
00:22:03,867 --> 00:22:05,827
- akkor nem csinál ilyet.
- Jó.
365
00:22:06,703 --> 00:22:07,996
Nem. Gyerünk, kicsim!
366
00:22:07,996 --> 00:22:10,415
- Gyerünk! Így, ni.
- Na, tessék!
367
00:22:10,415 --> 00:22:12,876
Így, én irányítok.
Ura vagyok a helyzetnek.
368
00:22:13,710 --> 00:22:15,462
Hadd lássa, ki a főnök, igaz?
369
00:22:16,379 --> 00:22:17,464
Hó!
370
00:22:20,425 --> 00:22:23,386
Mint megtudtam,
11 kilométernyi lovaglóösvényük van,
371
00:22:23,386 --> 00:22:27,015
ami vagy tízzel több,
mint ami nekem jólesne.
372
00:22:29,226 --> 00:22:32,354
Azt nem tudom,
átestem-e a ló túlsó oldalára,
373
00:22:32,354 --> 00:22:38,068
de nagyon igyekszem olyasmiket kipróbálni,
amit amúgy sosem.
374
00:22:38,068 --> 00:22:39,736
Cowboynak érzi magát?
375
00:22:39,736 --> 00:22:43,365
A világ legrosszabb cowboyának.
376
00:22:43,365 --> 00:22:46,660
Az egyetlen cowboynak,
akinek sosem jut saját mozifilm.
377
00:22:47,827 --> 00:22:51,456
Már csak a rágni való bagó hiányzik,
meg egy pisztoly.
378
00:22:51,456 --> 00:22:55,001
Hordunk fegyvert
a csörgőkígyók és prérifarkasok ellen.
379
00:22:57,337 --> 00:23:00,298
Találkozott már
csörgőkígyóval tereplovagláson?
380
00:23:00,298 --> 00:23:01,383
Igen.
381
00:23:01,383 --> 00:23:04,261
Kész. Már szívdobogást kaptam.
382
00:23:07,722 --> 00:23:10,809
Sadie valami oknál fogva
megkímélte az életem,
383
00:23:11,393 --> 00:23:13,103
épségben visszaértem a hotelbe.
384
00:23:14,521 --> 00:23:16,231
Igencsak hívogató az ágyam,
385
00:23:16,231 --> 00:23:19,276
ám ma este kivételes előadásra van jegyem,
az első sorba.
386
00:23:20,986 --> 00:23:25,156
Privát csillagcsodáló ülésre Mylóval,
navahó vezetőmmel.
387
00:23:26,116 --> 00:23:27,576
- Üdv, Eugene!
- Hogy van?
388
00:23:27,576 --> 00:23:28,743
Remekül.
389
00:23:28,743 --> 00:23:29,995
- Örülök, hogy jött.
- Hű.
390
00:23:29,995 --> 00:23:32,622
Annyi a dolgom, hogy hátradőlve felnézzek,
391
00:23:33,248 --> 00:23:36,668
amit alighanem
kiválóan tudok is majd teljesíteni.
392
00:23:37,419 --> 00:23:39,546
Van odafent valami, ami fontos önnek?
393
00:23:40,046 --> 00:23:44,926
Úgy érzi ilyenkor az ember,
hogy viszonylag jelentéktelen
394
00:23:44,926 --> 00:23:47,012
- a dolgok nagy rendszerében.
- Igen.
395
00:23:47,012 --> 00:23:48,930
Pont ilyesmikben fogunk kicsit elmélyedni
396
00:23:48,930 --> 00:23:51,683
a hagyományos mesevilágunk tükrében.
397
00:23:51,683 --> 00:23:52,809
Jól van.
398
00:23:53,310 --> 00:23:55,186
Csináltam egy kis gyújtóst.
399
00:23:55,186 --> 00:23:57,689
Ha hozná ezt, én meg fogok pár hasábot...
400
00:23:57,689 --> 00:23:59,733
- Hogyne.
- ...hadd melegedjünk.
401
00:24:01,359 --> 00:24:03,320
Mikor rakott utoljára tüzet?
402
00:24:05,530 --> 00:24:07,032
Soha.
403
00:24:07,032 --> 00:24:09,868
Oké. Mindjárt összehozzuk.
404
00:24:09,868 --> 00:24:11,661
Tudja, merre van a sarkcsillag?
405
00:24:17,208 --> 00:24:19,920
Pedig tudnom kéne, merre van.
406
00:24:21,338 --> 00:24:22,797
Azt hiszem, valahol...
407
00:24:24,049 --> 00:24:25,717
- Igen.
- ...errefelé.
408
00:24:25,717 --> 00:24:26,968
Valójában ott van, arra.
409
00:24:26,968 --> 00:24:29,221
- Így értettem.
- Na, igen.
410
00:24:29,221 --> 00:24:31,681
- A teremtéstörténetünkben...
- Igen.
411
00:24:31,681 --> 00:24:33,475
...ez volt az egyik első csillag,
412
00:24:33,475 --> 00:24:35,560
amelyik a legfényesebben ragyog.
413
00:24:35,560 --> 00:24:37,729
Azt mondják, bárhová is kerül a népünk,
414
00:24:37,729 --> 00:24:39,439
éjjelente, ha felnéznek,
415
00:24:39,439 --> 00:24:41,191
mindig eszükbe jutnak a tanításaink.
416
00:24:42,317 --> 00:24:46,071
Tanulhatunk abból, amit odafönt látunk?
417
00:24:46,738 --> 00:24:49,324
A nagypapám nagyon bölcs ember.
418
00:24:49,324 --> 00:24:51,493
És kis koromban úgy tanította,
419
00:24:51,493 --> 00:24:54,246
hogy abból az anyagból vagyunk,
mint a csillagok.
420
00:24:54,246 --> 00:24:58,291
Azt mondta: „Ne feledd,
a csillagok olyanok, akár a földi emberek,
421
00:24:58,291 --> 00:25:01,711
mert ha azt a csillagot
meg ezt a csillagot összekötöd,
422
00:25:02,212 --> 00:25:04,548
akkor nemzedékek kapcsolódnak.”
423
00:25:04,548 --> 00:25:07,342
Nagypapa azt mondta,
mi mind fontosak vagyunk,
424
00:25:07,968 --> 00:25:10,887
ahogyan minden egyes csillag is felettünk.
425
00:25:11,471 --> 00:25:14,474
Nahát. Gazdagító gondolat, Mylo.
426
00:25:15,392 --> 00:25:20,605
A csillagokra nézve azt mondtam,
jelentéktelennek éreztem magam.
427
00:25:21,189 --> 00:25:25,610
Ön viszont azt hiszem,
azt mondja, hogy mikor felnézek
428
00:25:25,610 --> 00:25:30,156
a hatalmas égre,
épp, hogy jelentősnek kéne éreznem magam.
429
00:25:30,991 --> 00:25:32,284
Nem elveszettnek.
430
00:25:32,284 --> 00:25:34,744
Ne érezze magát elveszettnek,
mert ha felnéz,
431
00:25:35,245 --> 00:25:38,498
a csillagok mindig emlékeztethetik,
hogy nem az.
432
00:25:40,041 --> 00:25:41,751
Volna kedve velem utazni?
433
00:25:41,751 --> 00:25:46,298
Mert remek érzés ám ilyesmit hallanom.
434
00:25:46,798 --> 00:25:50,760
Csodálatos érzés. A jelentőségteljesség.
435
00:25:50,760 --> 00:25:53,263
A sivatag képes erre.
Nagyon spirituális hely.
436
00:25:53,263 --> 00:25:54,556
Azt érzem.
437
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Fogékony a spiritualitásra?
438
00:25:57,976 --> 00:25:59,769
Legbelül igen.
439
00:26:00,979 --> 00:26:03,690
De azt hiszem, abban, hogy összekapcsoljam
440
00:26:03,690 --> 00:26:09,654
a spiritualitást a tájjal,
ahhoz most, itt jutottam a legközelebb.
441
00:26:09,654 --> 00:26:13,867
Szóval számomra ez egy jó kezdő lépés.
442
00:26:13,867 --> 00:26:16,328
- Értem.
- Köszönöm, uram.
443
00:26:20,206 --> 00:26:23,877
Ez a hely máshogy érintett meg,
mint eddig bármelyik.
444
00:26:23,877 --> 00:26:27,923
Megértem a spirituális oldalát is.
445
00:26:27,923 --> 00:26:31,134
Felfogom. Átérzem.
Kis híján tapintani is tudnám.
446
00:26:31,676 --> 00:26:34,304
Az ember érez itt valamit, ez biztos.
447
00:26:34,304 --> 00:26:39,392
Mylo pedig nagyon tisztán
lefestette előttem mindezt,
448
00:26:39,392 --> 00:26:44,064
a navahó nemzet szemszögéből.
449
00:26:51,738 --> 00:26:54,824
A mai az utolsó napom itt,
és sokat tanultam.
450
00:26:54,824 --> 00:26:58,161
Főleg, hogy hiába hinné az ember,
hogy a sivatag forró,
451
00:26:58,161 --> 00:26:59,371
annyira nem az.
452
00:26:59,871 --> 00:27:04,417
Tegnap este is jó hűvös lett, nem?
Kifejezetten hideg.
453
00:27:05,001 --> 00:27:10,674
Visszaérkezni ide olyan volt,
mint a hab egy nagy homoktortán.
454
00:27:12,175 --> 00:27:13,843
De mielőtt hazaindulnék,
455
00:27:13,843 --> 00:27:17,305
különleges meghívásnak teszek eleget
a farmra,
456
00:27:17,305 --> 00:27:20,642
ahol Mylo felnőtt, a navahó rezervátumban.
457
00:27:21,226 --> 00:27:24,396
Spirituálisan
a Colorado a mi határfolyónk.
458
00:27:25,188 --> 00:27:27,774
Úgyhogy ezen az oldalon
minden a navahók földje.
459
00:27:27,774 --> 00:27:31,778
Szóval,
amikor 1868-ban aláírtuk az egyezményt,
460
00:27:32,279 --> 00:27:36,324
a szövetségi kormány
akkor itt jelölte ki a rezervátumot.
461
00:27:37,325 --> 00:27:39,703
És most is itt élünk.
462
00:27:40,495 --> 00:27:43,248
Mylo elmeséli, hogy a navahó név
463
00:27:43,248 --> 00:27:48,378
egy pueblo szó spanyol megfelelője,
azt jelenti: „a völgy földművesei”,
464
00:27:48,378 --> 00:27:50,922
ami sokukra ma is igaz.
465
00:27:51,423 --> 00:27:55,886
A szüleim laknak itt.
Három kilométerre van az úttól.
466
00:27:56,386 --> 00:27:59,556
És milyen volt itt felnőni?
467
00:27:59,556 --> 00:28:01,391
Ez volt a mindenség...
468
00:28:01,391 --> 00:28:05,562
A családban
a fontosabb feladatok körbejártak,
469
00:28:05,562 --> 00:28:09,482
ezzel telt az egész gyerekkorom,
meg hogy nagypapával lógtam.
470
00:28:09,482 --> 00:28:12,736
Akkor ez tényleg
egy családi gazdaság, ugye?
471
00:28:12,736 --> 00:28:15,655
Igen. Ott a szüleim háza, az a barna.
472
00:28:15,655 --> 00:28:16,907
- Hű.
- Aztán
473
00:28:16,907 --> 00:28:20,577
ott a húgomék háza is jobbra,
a barackszínű.
474
00:28:24,664 --> 00:28:26,291
- Na, Eugene...
- Azta!
475
00:28:26,291 --> 00:28:29,127
- Mekkora ez a terület?
- Pár ezer.
476
00:28:29,127 --> 00:28:31,463
- Igen, jó pár...
- Sok ezer hektár?
477
00:28:31,963 --> 00:28:34,090
- Ez aztán a birtok.
- Igen.
478
00:28:34,090 --> 00:28:37,135
Menjünk, nézzük meg, mi van a birkákkal.
479
00:28:37,135 --> 00:28:39,387
- Bekoszoljuk a cipőnk.
- Birkák?
480
00:28:39,387 --> 00:28:42,140
Bizony. Ott is vannak. Arra, látja?
481
00:28:42,641 --> 00:28:44,643
Kerüljünk is erre,
hogy visszatereljük őket.
482
00:28:44,643 --> 00:28:49,064
Van egy eléggé vadóc birkánk.
A neve Wilbur.
483
00:28:49,064 --> 00:28:54,110
Nem a legjobb barátom.
Remélem, nem támad nekünk.
484
00:28:54,110 --> 00:28:55,570
Ha amúgy sem kezes,
485
00:28:55,570 --> 00:28:57,948
- mit szól majd hozzám?
- Nem tudom.
486
00:28:58,531 --> 00:29:00,450
Már most kezd izgalmas lenni a dolog.
487
00:29:02,202 --> 00:29:05,830
Oké.
Tereljük vissza őket abba a kis karámba!
488
00:29:05,830 --> 00:29:07,707
- Ja, oda. Oké.
- Igen.
489
00:29:07,707 --> 00:29:09,042
Az könnyű lesz.
490
00:29:09,042 --> 00:29:11,294
Néha könnyű, néha nem.
491
00:29:11,294 --> 00:29:13,421
- Csak nem...
- Az egyik már meg is lóg.
492
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
Hajjaj. Nem arra, gyerekek.
493
00:29:18,093 --> 00:29:19,177
O-ó!
494
00:29:21,846 --> 00:29:25,809
Kicsit jól neveltebb birkákkal
megmutatnám, hogy kell kesztyűbe dudálni.
495
00:29:26,643 --> 00:29:29,646
Ezek jól elkanászodtak.
De majd most megjuhászodnak!
496
00:29:29,646 --> 00:29:31,106
Szétszélednek.
497
00:29:31,106 --> 00:29:32,566
Hírneves hajcsár vagyok.
498
00:29:32,566 --> 00:29:35,652
Mást se csinálok. Erről vagyok híres.
499
00:29:37,237 --> 00:29:38,238
Hajcsárkodom.
500
00:29:40,740 --> 00:29:42,409
Ahogy a feleségem mondaná,
501
00:29:42,409 --> 00:29:45,745
a kóser cowboy visszatért.
502
00:29:45,745 --> 00:29:48,164
Most megcsillanthatom a tehetségem.
503
00:29:48,164 --> 00:29:52,586
Végre megmutathatom
a szakma csínját-bínját,
504
00:29:52,586 --> 00:29:55,422
amibe csak keveseknek adatik betekintés.
505
00:29:55,422 --> 00:29:58,758
Mylo, lassabban! Öreg vagyok én ehhez.
506
00:29:58,758 --> 00:30:00,385
Sose érjük utol őket.
507
00:30:00,385 --> 00:30:02,137
- Jól elhúztak.
- El.
508
00:30:03,096 --> 00:30:05,891
- De miért?
- Megláttak minket, és elhúzták a csíkot.
509
00:30:05,891 --> 00:30:08,768
Amint megláttak, már iszkoltak is.
510
00:30:08,768 --> 00:30:13,064
Esetleg valamelyik filmem
nem nyerte el a tetszésüket?
511
00:30:14,566 --> 00:30:17,027
- Eliramodtak. Aha.
- Meg sem állnak.
512
00:30:17,027 --> 00:30:19,154
Visszatalálnak maguktól?
513
00:30:19,154 --> 00:30:21,031
Tudják, hogy jobb idebent,
514
00:30:21,031 --> 00:30:24,951
a pumák, rókák, prérifarkasok miatt. Szóval...
515
00:30:24,951 --> 00:30:26,202
Itt vannak pumák?
516
00:30:26,953 --> 00:30:29,122
Inkább arrafelé laknak, ott a szikláknál.
517
00:30:29,122 --> 00:30:30,665
Ezeknél a szikláknál, itt?
518
00:30:30,665 --> 00:30:33,627
- Igen.
- Még hogy ott, arrafelé!
519
00:30:33,627 --> 00:30:35,462
Van egy disznónk is. Megmutassam Lulut?
520
00:30:36,713 --> 00:30:38,381
Jó, disznólkodjunk.
521
00:30:38,381 --> 00:30:44,262
- Jó ég! Mekkora disznó!
- Igen, jó nagy kislány.
522
00:30:44,262 --> 00:30:45,722
Lulu.
523
00:30:45,722 --> 00:30:49,142
Sivítozik, ha bemegy megsimogatni,
nagyon vicces.
524
00:30:49,142 --> 00:30:52,187
Engem is meg lehet úgy simogatni,
hogy sivítsak.
525
00:30:53,730 --> 00:30:54,940
Visszatért a nyáj.
526
00:30:55,440 --> 00:30:58,193
Idővel csak elismerték a tekintélyemet.
527
00:30:58,193 --> 00:31:00,362
Ez az, így ni. Erre.
528
00:31:00,362 --> 00:31:02,489
Szolgáljon ez tanulságul!
529
00:31:03,073 --> 00:31:06,493
Engedély nélkül nem futkoshattok ám
csak úgy fel-alá, értettétek?
530
00:31:06,493 --> 00:31:07,994
Nem ám.
531
00:31:07,994 --> 00:31:11,039
Ez itt a takarmányuk.
Szeretne adni nekik belőle?
532
00:31:11,039 --> 00:31:13,583
Na jó, gyerekek, uzsonna!
533
00:31:14,167 --> 00:31:16,545
Uzsi... Nem.
534
00:31:16,545 --> 00:31:18,380
Wilbur kissé tolakodó.
535
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
- Na, tudja, mit?
- Hozza csak erre!
536
00:31:20,507 --> 00:31:22,175
El vannak ezek kényeztetve.
537
00:31:22,759 --> 00:31:25,136
- Mint a fagyi.
- Hékás... Nem ám, gyerekek!
538
00:31:25,136 --> 00:31:28,557
A birkák szelíd,
kedves jószág hírében állnak...
539
00:31:28,557 --> 00:31:30,350
Dehogy, olyanok, akár egy bika.
540
00:31:31,434 --> 00:31:33,144
Oké, na most aztán!
541
00:31:33,144 --> 00:31:36,022
Jó modorra kell tanítani
ezeket a fenevadakat.
542
00:31:36,022 --> 00:31:38,233
- Oké.
- Ne, de hiszen ez már üres...
543
00:31:39,401 --> 00:31:44,447
Mennyire fontos ma is
fenntartani ezeket a hagyományokat?
544
00:31:44,948 --> 00:31:46,783
Életbe vágó megőrizni ezeket.
545
00:31:46,783 --> 00:31:48,868
Ide kötnek a gyökereim, mindig mondom.
546
00:31:48,868 --> 00:31:51,079
Születésünkkor a köldökzsinór egy darabját
547
00:31:51,079 --> 00:31:53,081
elássuk a földbe,
548
00:31:53,081 --> 00:31:58,044
hogy a születésünk pillanatától
visszakapcsolódjunk a földanyához.
549
00:31:58,044 --> 00:32:01,965
És ha valakinek
ebből nem jut sok az életben,
550
00:32:03,174 --> 00:32:05,468
megértem,
ha kicsit elveszettnek érzi magát.
551
00:32:06,970 --> 00:32:10,140
A navahóké matriarchális társadalom.
552
00:32:10,140 --> 00:32:13,560
A nők
birtokolják a földet és az állatokat.
553
00:32:13,560 --> 00:32:18,648
És ebben a rendszerben az a jó,
hogy így rendesen mennek a dolgok.
554
00:32:18,648 --> 00:32:20,567
Az anyukám. Shimá.
555
00:32:21,067 --> 00:32:22,402
Shimá, üdv.
556
00:32:22,402 --> 00:32:24,446
- Ő a húgom, Patricia.
- Üdv.
557
00:32:24,446 --> 00:32:25,864
- Ő Desree.
- Helló!
558
00:32:25,864 --> 00:32:28,158
- Desree, örvendek! Eugene.
- Üdvözlöm!
559
00:32:28,158 --> 00:32:29,951
- Igen.
- És Lauren, a feleségem.
560
00:32:29,951 --> 00:32:31,244
Igazán örvendek, Lauren!
561
00:32:31,244 --> 00:32:32,579
- Üdv!
- Igen.
562
00:32:32,579 --> 00:32:35,081
Láttam apróságokat is valahol...
563
00:32:35,081 --> 00:32:36,666
Odakint vannak, szanaszét.
564
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
A családfánk majdnem 200 fős.
565
00:32:39,794 --> 00:32:40,921
Kétszáz?
566
00:32:41,671 --> 00:32:45,258
- Bizony.
- Akkor a családi összejöveteleken
567
00:32:45,258 --> 00:32:47,177
- jó sokan vannak.
- Igen.
568
00:32:47,177 --> 00:32:48,261
- Jó páran.
- Akkor...
569
00:32:48,261 --> 00:32:50,055
Jó hosszú asztal kell.
570
00:32:50,555 --> 00:32:51,723
Igen.
571
00:32:51,723 --> 00:32:55,769
Amit mi megtanulunk,
mindenképp továbbadjuk a gyerekeinknek,
572
00:32:55,769 --> 00:32:59,564
hogy majd ők is
továbbvihessék ezeket a tanításokat.
573
00:32:59,564 --> 00:33:01,024
Ez a legfontosabb.
574
00:33:01,024 --> 00:33:04,152
Hogy a kultúránkat,
a nyelvünket és az örökségünket,
575
00:33:04,152 --> 00:33:06,655
főleg a szertartásokat életben tartsuk.
576
00:33:06,655 --> 00:33:07,989
- Életben tartani.
- Igen.
577
00:33:07,989 --> 00:33:10,492
Átadni a következő nemzedéknek,
kik vagyunk,
578
00:33:10,492 --> 00:33:14,496
mert a mi számunkra
a nagyszüleink őrizték meg a hagyományt,
579
00:33:14,496 --> 00:33:16,706
és sokan már nincsenek köztünk.
580
00:33:16,706 --> 00:33:21,086
Hát, nem könnyű,
hiszen a mi népünk, tudja,
581
00:33:21,086 --> 00:33:22,170
ettől...
582
00:33:24,464 --> 00:33:26,716
- az átadott kultúrától függ...
- Igen.
583
00:33:26,716 --> 00:33:27,926
...és ez nem könnyű.
584
00:33:29,427 --> 00:33:34,140
Owen, az unokaöcsém
fantasztikus fiatalember,
585
00:33:34,140 --> 00:33:36,309
és nagyon szeret táncolni.
586
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
A karikatánchoz kell a képzelet.
587
00:33:39,354 --> 00:33:42,607
Látni fogja majd a tánclépéseket, mozdulatokat,
588
00:33:42,607 --> 00:33:46,152
és hogy különféle állatokat is bemutat.
589
00:33:59,541 --> 00:34:01,543
Nos, ez egészen elképesztő délután volt.
590
00:34:02,544 --> 00:34:08,508
Mylo csodálatos fiatalember,
és lenyűgöző a családja is.
591
00:34:14,890 --> 00:34:19,561
Mikor Owent néztük,
oldalra sandítottam, Mylóra,
592
00:34:19,561 --> 00:34:22,021
láttam, hogy könnybe lábadt a szeme.
593
00:34:22,646 --> 00:34:24,608
- Büszke vagyok rá...
- Igen.
594
00:34:24,608 --> 00:34:26,401
...hogy ezt életben tartja. Igen.
595
00:34:26,401 --> 00:34:28,403
Látom a szemén, Mylo.
596
00:34:28,403 --> 00:34:29,570
Bizony.
597
00:34:38,747 --> 00:34:41,583
Owen, hihetetlen!
598
00:34:41,583 --> 00:34:44,169
- Lenyűgöző!
- Szép volt.
599
00:34:44,169 --> 00:34:45,586
- Azta!
- Ügyes.
600
00:34:45,586 --> 00:34:46,503
Bizony.
601
00:34:46,503 --> 00:34:48,173
- Ez az!
- Igen!
602
00:34:48,798 --> 00:34:55,096
Ezelőtt nem tudtam valami sokat
a navahó kultúráról,
603
00:34:55,096 --> 00:34:57,474
úgyhogy ez nagy reveláció volt számomra.
604
00:34:57,474 --> 00:34:59,434
- Örömmel láttuk vendégül.
- Nahát.
605
00:34:59,434 --> 00:35:02,896
- Igen.
- Nagyanyáink tanításai szerint
606
00:35:02,896 --> 00:35:04,814
hadd adjuk át ezt a nyakláncot.
607
00:35:07,192 --> 00:35:08,401
Tessék.
608
00:35:09,194 --> 00:35:11,988
A kultúránk, a nyelvünk egy részét
mindig magával viszi.
609
00:35:11,988 --> 00:35:13,323
- Köszönjük.
- Csodálatos.
610
00:35:13,323 --> 00:35:15,617
Ez igazán különleges.
611
00:35:17,827 --> 00:35:21,498
A sivatag tényleg rengeteg semmi,
612
00:35:21,498 --> 00:35:24,876
de milyen sok minden van ebben a semmiben.
613
00:35:24,876 --> 00:35:30,298
A története, a földrajza, és azok a népek,
614
00:35:30,298 --> 00:35:33,843
akik már 15 000 éve ezen a tájon élnek.
615
00:35:34,719 --> 00:35:39,891
Úgyhogy igazán megtisztelő,
hogy itt lehettem velük ezen a vidéken.
616
00:35:42,727 --> 00:35:44,187
Ha egyedül jöttem volna ide,
617
00:35:44,187 --> 00:35:47,941
alighanem odáig lettem volna az Amangiriért,
618
00:35:47,941 --> 00:35:52,028
és nem nagyon mozdultam volna ki
a szállodából.
619
00:35:52,028 --> 00:35:55,865
Pedig egy egész világ vár idekint,
a szállodán túl,
620
00:35:55,865 --> 00:35:59,786
és örülök, hogy alkalmam nyílt
ezt bejárni és felfedezni.
621
00:35:59,786 --> 00:36:04,249
És azok a barátok pedig,
akiket a navahó nemzetből megismertem,
622
00:36:04,249 --> 00:36:07,085
szerintem ők voltak a legnagyobb...
623
00:36:09,838 --> 00:36:15,385
kincs és a legnagyobb felfedezés
az ittlétem során.
624
00:37:08,897 --> 00:37:10,899
A feliratot fordította: Speier Dávid