1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Когато е кучи студ, не ми е приятно. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Нямам търпение. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Боже. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За пръв път бъркам в задника на слон. 15 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Хубавото е, че отсядам в невероятни хотели. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Каква красота. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам какво има извън тях. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Това е вулкан. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 22 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Сейди. 23 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Боже мой. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 26 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 Не съм виждал такъв извънземен пейзаж. 27 00:02:07,879 --> 00:02:09,256 ЮТА 28 00:02:09,256 --> 00:02:11,341 Пустош, докъдето поглед стига. 29 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 Необятен пущинак. 30 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 И аз в него. 31 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 За пръв път съм в пустинята 32 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 и да си призная, нищо тук не ме привлича особено. 33 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 Хубавото е, че липсата на влажност не ми разваля прическата. 34 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 Но не бих искал да прекарам много време 35 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 на това място, честно казано. 36 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 И знам от опит: 37 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 това, че положението е зле, не значи, че не може да стане по-зле. 38 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 Споменавал ли съм, че се страхувам от високото? 39 00:03:11,484 --> 00:03:14,321 Г-н Леви, добро утро. Аз съм Тони, вашият пилот. 40 00:03:14,321 --> 00:03:16,948 - Тони. Юджийн. - Приятно ми е. 41 00:03:16,948 --> 00:03:20,410 Полетът ще предложи красиви гледки. Искам да им се насладиш. 42 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 Страх ме е да гледам дори от мост. Ще видим как ще мине. 43 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 Надали добре. Но съм сигурен, че е безопасно. 44 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 Това е надуваемо средство. 45 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 Слага се на кръста и ето така се закачва. 46 00:03:37,844 --> 00:03:42,682 Пристягаш го тук, отпред. Носил ли си такова нещо преди? 47 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 Не се е налагало. Не съм бил така близо до смъртта. 48 00:03:46,269 --> 00:03:49,481 Но е хубаво, че го има. 49 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 Сядаме и потегляме. 50 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - Добре. - Насам. 51 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 Юта е 45-ият американски щат, 52 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 но това е последното, което ме вълнува в момента. 53 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 Нека пищенето започне. 54 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 Изпитвам смъртен страх. 55 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 Тръгваме. 56 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 Боже. 57 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - Леко тресе. - Как си? 58 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 Не е зле. Всеки момент ще отворя очи. 59 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 Не се бой. 60 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 Още не съм видял гледката. Чак сега надниквам навън. 61 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 Сякаш летим право към онази стена, Тони. 62 00:04:36,653 --> 00:04:40,490 - Ще минем над нея. - Да, много над нея. 63 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 Боже мили. 64 00:04:44,202 --> 00:04:48,039 От дясната страна се вижда красивият меандър Подковата. 65 00:04:48,039 --> 00:04:51,960 Ще дам леко надясно, за да му се насладиш напълно. 66 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 Гадост. 67 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 Пропастта е страшна, Тони. 68 00:05:00,260 --> 00:05:05,932 Следващата ни спирка е Кулата, която стърчи на 300 метра над земята. 69 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - Ще кацнеш на нея? - Да. 70 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 Искам да ти покажа гледките. 71 00:05:12,814 --> 00:05:17,777 Да, вече ги видях и оцених. Не съм убеден, че трябва да кацаме тук. 72 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 Наближаваме. 73 00:05:20,780 --> 00:05:25,160 Тони, не искам да ти казвам какво да правиш, но няма място за кацане. 74 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 Боже мили. 75 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 Добре дошъл на Кулата. 76 00:05:33,877 --> 00:05:38,089 Мислех, че няма да е толкова страшно, като сляза от хеликоптера. 77 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 Грешах. 78 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - Внимавай. - Няма шега. 79 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 Гледка за милиони. 80 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 Всичко това, което виждаме, е резерват? 81 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 В земята на индианците навахо сме. 82 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - Това е територия на навахо. - Много свято място за тях. 83 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 Като гледаш тези образувания, 84 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 оставаш с впечатлението, че някога всичко е било на това ниво. 85 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 Точно така. Преди около 165 млн. години 86 00:06:12,165 --> 00:06:15,919 тук, където сме сега, е била повърхността, докъдето поглед стига. 87 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 Какво следва? 88 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 Тони предлага да опитаме да излетим от ръба на пропастта. 89 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 Да видим как ще стане. 90 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 Готов ли си? 91 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 Започваме. 92 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 Майко мила! 93 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 Ужас! 94 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 Не съм имал по-силно усещане, че падам отвисоко. 95 00:06:41,778 --> 00:06:45,115 Добре, Юджийн. Като завием, ще видиш хотела. 96 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 Курортът е точно пред нас. 97 00:06:47,659 --> 00:06:50,078 Онова ли? Едва се вижда. 98 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 Ето го и него. 99 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 Хотел "Амангири". Моят дом в следващите няколко дни. 100 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 Какви неща си причинявам. 101 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - Добре дошъл. - Меко кацане. 102 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 "Амангири" означавало "спокойна планина". 103 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 За над 3000 долара на вечер това спокойствие излиза доста скъпо. 104 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 Това място е красиво. 105 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 Добре дошли в "Амангири". 106 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - Благодаря. - Кори. Приятно ми е. 107 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 Юджийн. И на мен. 108 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 Кори ме чака, за да ми покаже апартамента. 109 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 Брей. 110 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 И да ми вдигне ченето от пода. 111 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 Поразително е. 112 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 Моля. 113 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 Хубаво е. 114 00:07:53,558 --> 00:07:58,188 Това е апартаментът "Гириджаала" - "планинско било" на санскрит. 115 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 Харесва ми интериорът. Гледай. 116 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 Дори чадърите, шапките и пръчката се сливат с обстановката. 117 00:08:07,739 --> 00:08:13,495 Сякаш са заимствали моята цветовата гама и са създали цял свят от нея. 118 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 Тук има вътрешен двор. 119 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 Харесва ми как хотелът сякаш е част от пейзажа. 120 00:08:20,502 --> 00:08:25,340 Земята е важна за нас. Искаме да съхраним културните ценности на индианците. 121 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 Самата аз съм от народа навахо. 122 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 Точно това ми харесва в този курорт. 123 00:08:29,761 --> 00:08:36,643 Бих искал да науча малко повече за ценностите ви, докато съм тук. 124 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 Хотелът е построен върху федерална земя, 125 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 но е на границата със земята на народа навахо, 126 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 най-големия индиански резерват в САЩ. 127 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 Вписва се идеално с околната среда - 128 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 чувство, което не ми е познато. 129 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 Виж това място. 130 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 Смайващо е. 131 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 Не ми се мисли какъв труд са положили за този оазис в пустинята. 132 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 За щастие, не се налага. 133 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 Ще оставя това на Маруан, един от архитектите на хотела. 134 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 Това е първата смайваща гледка след влизането в хотела. 135 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 Точно така. Целта ни беше да е изненада за госта, 136 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 защото, докато идваш към хотела, 137 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 си между бетонна стена и съществуващата скала 138 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 и не си сигурен накъде вървиш. 139 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 Но после се качваш по стълбите и изведнъж - ето това. 140 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 Искахме да покажем нещо 141 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - наистина спиращо дъха. - Гледката е величествена. 142 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 Откъде ти хрумва такова нещо? 143 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 Черпя идеи от честите си пътувания. 144 00:09:58,600 --> 00:10:03,730 Независимо дали си в Мароко, или в Япония, виждаш местната архитектура. 145 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 Доста е семпла, но за мен е красива. 146 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 Семплото може да бъде много луксозно. 147 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 Смяташ ли, че обществото копнее за по-семпъл начин на живот? 148 00:10:18,370 --> 00:10:22,332 Да. Хотелът е станал толкова посещаван, 149 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 защото връща хората към простотата. 150 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 Маруан е разделил хотела на две крила, 151 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 за да може всичките 34 апартамента да се любуват на главната атракция. 152 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 Идеята беше това тук да е като кинопрозорец, 153 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 за да усетиш мащабите на този пейзаж. 154 00:10:41,601 --> 00:10:46,898 Искаме да покажем историята на Запада. 155 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 От уестърните на Джон Форд 156 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 до Серджо Леоне с екрана на "Панавижън". 157 00:10:53,154 --> 00:10:55,991 Ето го. Това ми напомня за Джон Форд. 158 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 Сякаш целият комплекс е в хармония с пустинята, 159 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 за разлика от мен - чувствам се не на място. 160 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 Удивително е 161 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 как басейнът обгръща тази красива скала. 162 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 За нас въпросът беше как да заимстваме от пейзажа. 163 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 Вода, скала, небе. 164 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 Не можем да надминем тези скали, 165 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 но можем да направим така, че хората да им се любуват. 166 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 Гениално е 167 00:11:29,107 --> 00:11:35,697 как сте използвали всяка възможна текстура от околния пейзаж. 168 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 Тук има пролука между двете крила - прилича на тесен каньон, 169 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 откъдето се вижда красотата навън. 170 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 Разкажи ни за тесните каньони. 171 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 Те са процепи в ерозиралата скала, 172 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 които се извиват в различни посоки и се оформят от вятъра и водата. 173 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 Светлината се процежда през тях по пленителен начин. 174 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - Искам да ги видя. - Препоръчвам. 175 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 Да се запознаеш с архитекта на хотела, 176 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 той да те разведе наоколо 177 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 и да ти обясни как е започнало всичко? 178 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 Обичам такива неща. 179 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 На мен много ми хареса. Не знам за него. 180 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 Може би е по-добър актьор от мен. 181 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 Не подозирах, че ще е толкова студено. 182 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 Пустинята нощем е студена, но красива. 183 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 Когато погледнеш околния релеф, 184 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 усещаш много силно историята на това място. 185 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 Сякаш си свидетел на създаването на планетата. 186 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 На никое друго място не съм се чувствал така. 187 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 Индианците са историята на тази земя. 188 00:12:57,654 --> 00:13:03,827 Затова искам да науча повече за културата им. 189 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 Спах много добре. 190 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 Пиша "отличен" на хотела. 191 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 Но следва най-важната част от престоя ми. 192 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 Закуската. 193 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 Когато става дума за храна, аз съм пръв на масата. 194 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 Любимата част от работата ми. 195 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 ЕРИК, СУ-ШЕФ 196 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - Ерик. - Здравей. Добро утро. 197 00:13:42,449 --> 00:13:45,535 - Радвам се да се запознаем. - И аз. Често ли готвиш? 198 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 Пека на скарата. 199 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 Не бих казал, че ме бива в готвенето, там се искат много умения. 200 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 Само мятам месо на скарата - в това съм доста добър. 201 00:13:58,423 --> 00:14:02,844 - Ще приготвим палачинка. Често правим. - Палачинки? Добре. 202 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 Човек би помислил, че в хотел като "Амангири" 203 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 менюто е с разни засукани ястия. 204 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 Ако е твърде изискано, 205 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 понякога ми е трудно да намеря нещо, което ми се яде. 206 00:14:17,442 --> 00:14:21,154 Така е. Много гости търсят храна като домашната. 207 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 Ще взема нагорещения тиган. 208 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 Добре. 209 00:14:24,491 --> 00:14:29,621 Грабвам пречистеното масло и просто връщаме тигана в пещта. 210 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 Палачинката се пече в пречистено масло в пещ на дърва. 211 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 Боже, звучи невероятно. 212 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 Нека домашната храна не ви заблуждава. 213 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 Този хотел се посещава от знаменитости. 214 00:14:45,011 --> 00:14:49,849 Проблемът е, че на Ерик му е забранено да разкрива кои са те. 215 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 Почти е готова. 216 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 Това е любимата ми част. 217 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 Да видим дали ще мога тактично да подхвана темата. 218 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 Ако попитам дали Джордж Клуни е опитвал палачинките ти, 219 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 - ти би казал? - Не мога да потвърдя или отрека. 220 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 Не можел да потвърди или отрече. 221 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 Правил ли си палачинка на Брад Пит? 222 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 Приемам го за "да". 223 00:15:19,170 --> 00:15:24,885 Ако ти дам инициали и ти само кимаш? 224 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 Мога да кажа, че Юджийн Леви е идвал. 225 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 Колко мило! 226 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - Малко кленов сироп отгоре? - Да, моля. 227 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 Канадец съм, май пропуснах да кажа. 228 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 Да ти е сладко. 229 00:15:45,447 --> 00:15:48,575 - Вкусно е. - Радвам се, благодаря. 230 00:15:48,575 --> 00:15:53,038 Това е най-вкусната палачинка, която съм ял. 231 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 И какво каза Джордж Клуни за палачинките ти? 232 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 Дойдох за преживяване, което да преобърне живота ми, 233 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 и тези палачинки го постигнаха. 234 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 Попитайте кардиолог. 235 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 Явно трябва да се сбогувам с Ерик и да изляза навън. 236 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 Обличам по-топли дрехи, 237 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 защото мисля, че захладнява по това време на годината. 238 00:16:27,864 --> 00:16:31,534 Реймънд ме води да видя естествен феномен, 239 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 който донякъде е вдъхновил дизайна на хотела. 240 00:16:36,623 --> 00:16:41,503 За мен е удоволствие да отида с теб до каньоните. 241 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 Нетърпелив съм да ги видя. В района ли живееш? 242 00:16:46,550 --> 00:16:51,388 Тук съм роден и отраснал. Свързан съм с това място. 243 00:16:53,515 --> 00:16:59,563 Трябва да призная, че свързвам пустинята с Лас Вегас, не с тесните каньони. 244 00:17:00,230 --> 00:17:05,110 Но в Южна Юта има повече тесни каньони, от където и да било другаде по света. 245 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 Невероятно. 246 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 Погледни само! 247 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 Тези скали са на около 190 млн. години. 248 00:17:26,298 --> 00:17:31,469 С течение на времето стихиите са оформили този релеф около мен. 249 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 Ето какво се получава, когато природата създаде собствена катедрала. 250 00:17:37,851 --> 00:17:44,691 Благодарение на силните ветрове скалите са се загладили. 251 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 Важни ли са тези каньони за индианците навахо? 252 00:17:54,701 --> 00:17:59,623 В моята култура се разказват различни неща за тях. 253 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 Казват, че тези тук са били изваяни 254 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 от несгодите, които всеки може би е срещнал през живота си. 255 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 В моментите, в които се сблъскваш с неприятности, 256 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 когато поемаш дълбоко въздух... 257 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 Вятър. 258 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 Той ще отнесе отрицателното, лошото, 259 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 ще го издуха през тези каньони. 260 00:18:29,361 --> 00:18:35,367 - Превръща отрицателните мисли в красота. - Да, точно така. 261 00:18:35,867 --> 00:18:41,581 Гледам това място и мисля, че молитвите са били чути. 262 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 Това, което научих от Реймънд, 263 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 е, че тук има нещо по-дълбоко. 264 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 Тук има нещо повече от история и геология. 265 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - Добре ли си? - Да. 266 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 Аз съм на 75 години, Реймънд, 267 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 и не мога да повярвам, че ми отне толкова много време 268 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 да дойда в този край на страната - почти ме е срам да го кажа. 269 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 Пустинният вятър не само издухва отрицателните мисли. 270 00:19:23,206 --> 00:19:29,379 Достатъчно силен е да издуха колебанията на човек като мен, робуващ на навиците си, 271 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 защото - и това не са думи, които често използвам - 272 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 се записах за занимание сред природата. 273 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 Конна езда. 274 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 Знам какво се питате. Наистина ли си падам по конете? 275 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 Никога не съм си падал по тях. 276 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 Не знам кога е щастлив конят. 277 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 Разбирате ли? 278 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 Ясно е, когато кучето е щастливо. Но за коня не знам. 279 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 Маха ли с опашка, когато се радва да те види? 280 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 Когато бях малък, почти всеки телевизионен филм 281 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 в най-гледаното време беше уестърн. 282 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 Рой Роджърс, Сиско Хлапето, Бил Хикок - Дивия. 283 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 Да вървим. Да започва моят уестърн. 284 00:20:27,437 --> 00:20:28,438 Здрасти. 285 00:20:28,438 --> 00:20:29,814 Привет. 286 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 Как си? 287 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - Добре. Аз съм Юджийн. - Брук. 288 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - Брук, как си? - Добре. Да те запозная с конете? 289 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 Сякаш съм в странна тв игра. 290 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - Кой е това? - Сейди. 291 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 Здрасти, Сейди. 292 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - Това моят кон ли е? - Да. 293 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 Добре. Тя усеща, че съм новак. 294 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 Не, тя е много мила. 295 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 Последно съм се качвал на кон 296 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 преди 50 години, 297 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 когато бях на езда с приятел. 298 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 Двата коня се блъснаха един в друг. 299 00:21:07,811 --> 00:21:13,692 - Паднах от моя, но за щастие, в храстите. - Не пострада. 300 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 Станах и си помислих: "Може би са твърде големи за езда". 301 00:21:19,239 --> 00:21:20,949 Готов си за поло. 302 00:21:20,949 --> 00:21:25,704 - Да поиграем малко поло, а после крикет. - Така как е? 303 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - Добре ли е? - Да. 304 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 Ето защо каубоите не са носели очила. Не им отиват. 305 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 Как си? 306 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 Не е много удобно така разкрачен. 307 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 Като отпуснеш юздите, конят ще тръгне. 308 00:21:43,096 --> 00:21:47,183 Облегни се назад. Натисни с пети, когато искаш да спреш. 309 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 Готови ли сме? 310 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 Конят може и да е готов, но аз - не. 311 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 Ела тук, Сейди. 312 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 Сейди. 313 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - Сейди! - Добре, скъпа. 314 00:21:59,946 --> 00:22:01,156 Опъни юздите. 315 00:22:01,156 --> 00:22:05,827 Поопъни ги, за да не прави така. 316 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 Не. Хайде, скъпа. 317 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - Хайде, точно така. - Браво. 318 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 Да, контролирам я. Ето така се прави. 319 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 Трябва да знаят кой е шефът. 320 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 Казаха ми, че конските пътеки са 11 км, 321 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 което е с 10 км повече, отколкото бих издържал. 322 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 Не знам дали щях да се кача отново на кон, 323 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 но се старая да правя неща, които обикновено отбягвам. 324 00:22:38,068 --> 00:22:43,365 - Чувстваш ли се като каубой? - Като най-куция каубой. 325 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 За този никога няма да снимат филм. 326 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 Липсват ми само тютюнът за дъвчене и пищовът. 327 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 Носим оръжие, за да стреляме по гърмящите змии и койотите. 328 00:22:57,337 --> 00:23:01,383 - Виждала ли си гърмяща змия на тази пътека? - Да. 329 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 Край. Сърцето ми ще се пръсне. 330 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 По някаква причина Сейди решава да пощади живота ми 331 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 и се връщам в хотела. 332 00:23:14,521 --> 00:23:19,276 Леглото ме зове, но тази вечер имам билети за първия ред на грандиозен спектакъл. 333 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 Ще броя звездите в компанията на водача индианец Майло. 334 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - Как си, Юджийн? - Ти как си? 335 00:23:27,576 --> 00:23:29,995 Чудесно. Радвам се, че си тук. 336 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 Задачата ми е да гледам небето 337 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 и съм сигурен, че ще се справя. 338 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 Има ли нещо горе, което ти е скъпо? 339 00:23:40,046 --> 00:23:47,012 Имаш чувството, че си незначителен във вселенските работи. 340 00:23:47,012 --> 00:23:51,683 Ще поговорим за това от гледна точка на преданията ни. 341 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 Добре. 342 00:23:53,310 --> 00:23:57,689 По-рано оставих малко трески. Донеси ги, а аз ще взема цепениците. 343 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - Разбира се. - Ще се сгреем. 344 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 Кога последно стъкми огън? 345 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 Никога. 346 00:24:07,032 --> 00:24:11,661 Ясно. Сега ще стъкмим. Знаеш ли къде е Полярната звезда? 347 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 Трябва да знам къде е. 348 00:24:21,338 --> 00:24:25,717 Мисля, че е в тази част някъде. 349 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 Ей там е. 350 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 И аз това имах предвид. 351 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 В преданието ни за сътворението 352 00:24:31,681 --> 00:24:35,560 това е една от първите звезди, затова е и най-ярката. 353 00:24:35,560 --> 00:24:39,439 Където и да отидат хората ни, винаги могат да погледнат към небето 354 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 и да си спомнят ученията ни. 355 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 Звездите учат ли ни на нещо? 356 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 Дядо ми е мъдър човек. 357 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 Когато бях дете, той ме учеше, 358 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 че сме изградени от същата материя като звездите. 359 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 Казваше: "Помни, че всички тези звезди са като хората на Земята, 360 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 защото, когато свържеш онази звезда с тази, 361 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 се свързват много поколения". 362 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 Дядо все казваше, че всички хора сме важни 363 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 като всяка една звезда в небето. 364 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 Това е много вдъхновяващо, Майло. 365 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 Казах, че като погледна към звездите, се чувствам някак незначителен. 366 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 Мисля, че това, което ми казваш, е, че когато погледна нагоре 367 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 към необятното нощно небе, трябва да се чувствам значим. 368 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 Не изгубен. 369 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 Да, не бива да се чувстваш изгубен. 370 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 В небето има неща, които могат да ти напомнят, че не си. 371 00:25:40,041 --> 00:25:46,298 Искаш ли да пътуваш с мен? Чувствам се страхотно, като те слушам. 372 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 Страхотен начин да се почувстваш значим. 373 00:25:50,760 --> 00:25:54,556 - Заради пустинята е. Тя е духовно място. - Усещам го. 374 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Духовен човек ли си? 375 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 Дълбоко в себе си, да. 376 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 Но мисля, че най-силно почувствах 377 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 връзката на духовното със земята именно тук. 378 00:26:09,654 --> 00:26:16,328 За мен това е добра първа стъпка. Благодаря ти. 379 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 Това място ми въздейства както никое друго. 380 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 Разбирам духовния му аспект. 381 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 Разбирам го, усещам го, мога почти да го докосна. 382 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 Усещаш нещо. 383 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 И Майло много добре го обясни 384 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 от гледната точка на индианците навахо. 385 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 Последният ми ден е и научих много. 386 00:26:54,824 --> 00:26:59,371 Най-вече това, че пустинята, която смятаме за жежка, не е такава. 387 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 Снощи беше мразовито, нали? Студено беше. 388 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 Да се върна тук, беше като черешката върху суха и прашна торта. 389 00:27:12,175 --> 00:27:17,305 Но преди да си тръгна, получих специална покана да посетя фермата, 390 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 в която Майло е отраснал в резервата. 391 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 Нашата духовна граница е река Колорадо. 392 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 Всичко от тази страна е на индианците навахо. 393 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 Когато сме подписали договора през 1868 г., 394 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 федералното правителство просто казало: "Ето ви резервата". 395 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 Тук живеем сега. 396 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 Майло обяснява, че името "навахо" 397 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 е поиспанчена дума на индианците пуебло, която значи "фермери в долината". 398 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 Мнозина все още са такива. 399 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 Това е мястото на нашите. На 3 км от магистралата е. 400 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 Какъв беше животът ти тук, когато беше малък? 401 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 Правех всичко. 402 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 Основните ми задължения бяха покрай семейството. 403 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 Детството ми се въртеше около семейството и общуването с дядо ми. 404 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 Това е семейно стопанство, така ли? 405 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 Да. Това там е къщата на майка ми и баща ми. Кафявата. 406 00:28:15,655 --> 00:28:20,577 После е къщата на сестра ми, тук, вдясно, в прасковения цвят. 407 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 Пристигнахме, Юджийн. 408 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - Колко голям е имотът? - Десетки квадратни километра. 409 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 Десетки квадратни километра? 410 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 Ето това е да се шириш. 411 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 Ще отидем да видим какво става при овцете. 412 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 Готов ли си да изцапаш обувките? 413 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 Имаме овце. Виждаш ли ги ей там? 414 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 Да тръгнем насам, за да ги приберем. 415 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 Имаме един необуздан овен. Казва се Уилбър. 416 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 Не ме харесва особено. Дано не ни погне. 417 00:28:54,110 --> 00:28:57,948 - Щом не харесва теб, как ли ще приеме мен? - Не знам. 418 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 Отсега звучи забавно. 419 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 Сега ще ги приберем в кошарата им. 420 00:29:05,830 --> 00:29:09,042 Ето я. Добре. Лесна работа. 421 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 Понякога е. Понякога не е. 422 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 Една вече отпраши. 423 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 Не натам, деца. 424 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 Ако овцете бяха по-дисциплинирани, щях да ви покажа какво умея. 425 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 Как се казва? Подбирам овце? Събирам овцете. 426 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 Тичат. 427 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 Известен каубой съм. 428 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 Подбирам животните. Такъв ми е прякорът. 429 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 Каубоя. 430 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 Както казва жена ми Деб, 431 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 кашерният каубой се завръща. 432 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 Тук силните ми страни ще блеснат. 433 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 Радвам се, че имам възможност да изтъкна умения, 434 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 които повечето хора нямат шанс да видят. 435 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 Майло, не съм толкова бърз. Стар съм. 436 00:29:58,758 --> 00:30:02,137 Няма да ги хванем. Драснаха. 437 00:30:03,096 --> 00:30:05,891 - Защо? - Видяха ни и хукнаха. 438 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 Овцете се разбягаха, като ме видяха. 439 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 Да не са гледали мой филм, който не им е харесал? 440 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - Да, бягат ни. - Не спират. 441 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 Сами ли ще се върнат? 442 00:30:19,154 --> 00:30:24,951 Знаят как да се приберат, защото имаме пуми, лисици, койоти. 443 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 Имате пуми? 444 00:30:26,953 --> 00:30:30,665 - Те се подвизават край скалите ей там. - Тези тук ли? 445 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - Да. - Как така "ей там"? 446 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 Искаш ли да видиш прасето Лулу? 447 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 Нямам против. 448 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - Боже. Голяма свиня е. - Да, едричка ни е. 449 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 Лулу. 450 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 Ако я погалиш, ще квичи. Смешна е. 451 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 И мен да ме погалиш на някои места, ще квича от кеф. 452 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 Овцете се върнаха. 453 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 Вдянаха най-сетне, че трябва да ме слушат. 454 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 Ето така. Добре. 455 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 Това да ви е за урок. 456 00:31:03,073 --> 00:31:07,994 Няма да бягате, освен ако не ви е позволено. Ясно? 457 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 Това е фуражът им. Ще им дадеш ли малко? 458 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 Хайде, деца, време е за ядене. 459 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 Ядене. Недей. 460 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 Уилбър се оказа нахален. 461 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - Знаеш ли? - Дай насам. 462 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 Тези животни са невъзпитани. 463 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 Недейте, деца. 464 00:31:25,136 --> 00:31:30,350 Мислиш си, че овцата е мило, прекрасно същество. Не, тя е като бик. 465 00:31:31,434 --> 00:31:36,022 Знаеш ли какво? Трябва да ги научим на обноски. 466 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 Не, тук няма нищо. 467 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 Важно ли е традициите да се поддържат живи? 468 00:31:44,948 --> 00:31:48,868 Жизненоважно е да ги помним. Имам силна връзка със земите си. 469 00:31:48,868 --> 00:31:53,081 Когато се родим, част от пъпната ни връв бива заровена тук, 470 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 за да ни свърже още от първия ни ден с Майката земя. 471 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 Когато не си свързан със земята, 472 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 може да се чувстваш изгубен. 473 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 При индианците навахо цари матриархат. 474 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 Жените контролират земята и притежават добитъка. 475 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 Хубавото на този начин на работа е, че нещата стават както трябва. 476 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 Това е майка ми. Шима. 477 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 Здравей. 478 00:32:22,402 --> 00:32:25,864 Сестра ми Патриша. И Дезире. 479 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - Приятно ми е. - И на мен. 480 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 Лорън - жена ми. 481 00:32:29,951 --> 00:32:32,579 Приятно ми е, Лорън. 482 00:32:32,579 --> 00:32:36,666 - Видях и деца. - Навсякъде щъкат. 483 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 В рода сме почти 200 души. 484 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 Двеста души? 485 00:32:41,671 --> 00:32:48,261 Когато се събирате семейно, сте голяма група. 486 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 Опъваме дълга маса. 487 00:32:51,806 --> 00:32:55,769 Нещата, които научаваме, ги предаваме на децата, 488 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 за да може те да ги предадат на своите деца. 489 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 Това е важното. 490 00:33:01,024 --> 00:33:06,655 Да съхраняваме културата, езика и наследството си, особено ритуалите си. 491 00:33:06,655 --> 00:33:10,492 - Поддържаме ги живи. - Учим следващото поколение кои сме, 492 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 защото бабите и дядовците ни са онези, които пазят традицията, 493 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 а много от тях починаха 494 00:33:16,706 --> 00:33:22,170 и е трудно, защото ние сме хора, 495 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 които тачат културата си. 496 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 Трудно е. 497 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 Племенникът ми Оуен е прекрасен млад мъж 498 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 и обича да танцува. 499 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Танцът с обръчи изисква въображение. 500 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 Ще забележиш по движенията му, 501 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 че той показва и различни животни. 502 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 Беше страхотен следобед. 503 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 Майло е удивителен млад мъж и има невероятно семейство. 504 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 Докато гледах Оуен, хвърлях по едно око на Майло. 505 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 Забелязах, че той се просълзява. 506 00:34:22,646 --> 00:34:26,401 Горд съм с Оуен, че пази традицията. 507 00:34:26,401 --> 00:34:29,570 Виждам го в очите ти. 508 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 Браво, Оуен. 509 00:34:41,583 --> 00:34:45,586 - Удивително! - Браво. 510 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 Преди нашата среща не знаех много за културата на индианците навахо 511 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 и това ми отвори очите. 512 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 Радваме се, че ни гостува. 513 00:34:59,434 --> 00:35:04,814 Както ни е учила баба, подаряваме ти тази огърлица. 514 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 Готово. 515 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 Културата и езикът ни винаги ще те съпътстват. 516 00:35:11,988 --> 00:35:15,617 - Благодарим ти. - Удивително. Това е много специално. 517 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 Пустинята наистина е огромна пустош. 518 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 Но в тази пустош има толкова много. 519 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 История, геология и народ, който населява 520 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 тази земя от 15 000 години. 521 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 За мен беше чест да съм с тези хора тук. 522 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 Ако бях дошъл сам, 523 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 сигурно щях да се наслаждавам на удобствата в "Амангири". 524 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 Щях да прекарам повечето си време в хотела. 525 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 Но извън него има свят, 526 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 който се радвам, че видях и проучих. 527 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 И приятелите от народа навахо, които срещнах, 528 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 според мен са може би най-голямото, 529 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 най-хубавото откритие, което направих тук. 530 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 Превод на субтитрите Катина Николова