1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Когато е кучи студ, не ми е приятно.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Нямам търпение.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Боже.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За пръв път бъркам в задника на слон.
15
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Хубавото е,
че отсядам в невероятни хотели.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Каква красота.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам какво има извън тях.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Това е вулкан.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
22
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Сейди.
23
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Боже мой.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
26
00:02:01,331 --> 00:02:06,878
Не съм виждал такъв извънземен пейзаж.
27
00:02:07,879 --> 00:02:09,256
ЮТА
28
00:02:09,256 --> 00:02:11,341
Пустош, докъдето поглед стига.
29
00:02:13,260 --> 00:02:14,803
Необятен пущинак.
30
00:02:15,720 --> 00:02:16,805
И аз в него.
31
00:02:17,305 --> 00:02:21,518
За пръв път съм в пустинята
32
00:02:21,518 --> 00:02:26,856
и да си призная,
нищо тук не ме привлича особено.
33
00:02:28,692 --> 00:02:34,698
Хубавото е, че липсата на влажност
не ми разваля прическата.
34
00:02:34,698 --> 00:02:37,409
Но не бих искал да прекарам много време
35
00:02:39,119 --> 00:02:41,454
на това място, честно казано.
36
00:02:45,500 --> 00:02:47,377
И знам от опит:
37
00:02:48,503 --> 00:02:54,134
това, че положението е зле, не значи,
че не може да стане по-зле.
38
00:03:07,439 --> 00:03:10,984
Споменавал ли съм,
че се страхувам от високото?
39
00:03:11,484 --> 00:03:14,321
Г-н Леви, добро утро.
Аз съм Тони, вашият пилот.
40
00:03:14,321 --> 00:03:16,948
- Тони. Юджийн.
- Приятно ми е.
41
00:03:16,948 --> 00:03:20,410
Полетът ще предложи красиви гледки.
Искам да им се насладиш.
42
00:03:20,410 --> 00:03:25,707
Страх ме е да гледам дори от мост.
Ще видим как ще мине.
43
00:03:27,000 --> 00:03:31,880
Надали добре.
Но съм сигурен, че е безопасно.
44
00:03:32,464 --> 00:03:34,090
Това е надуваемо средство.
45
00:03:34,674 --> 00:03:37,844
Слага се на кръста и ето така се закачва.
46
00:03:37,844 --> 00:03:42,682
Пристягаш го тук, отпред.
Носил ли си такова нещо преди?
47
00:03:42,682 --> 00:03:46,269
Не се е налагало.
Не съм бил така близо до смъртта.
48
00:03:46,269 --> 00:03:49,481
Но е хубаво, че го има.
49
00:03:49,481 --> 00:03:50,815
Сядаме и потегляме.
50
00:03:51,900 --> 00:03:53,318
- Добре.
- Насам.
51
00:03:56,279 --> 00:03:59,658
Юта е 45-ият американски щат,
52
00:04:00,533 --> 00:04:03,995
но това е последното,
което ме вълнува в момента.
53
00:04:05,121 --> 00:04:07,123
Нека пищенето започне.
54
00:04:07,123 --> 00:04:09,376
Изпитвам смъртен страх.
55
00:04:09,876 --> 00:04:11,336
Тръгваме.
56
00:04:13,713 --> 00:04:14,631
Боже.
57
00:04:17,216 --> 00:04:20,053
- Леко тресе.
- Как си?
58
00:04:20,845 --> 00:04:24,641
Не е зле. Всеки момент ще отворя очи.
59
00:04:25,892 --> 00:04:27,852
Не се бой.
60
00:04:28,562 --> 00:04:32,691
Още не съм видял гледката.
Чак сега надниквам навън.
61
00:04:32,691 --> 00:04:36,653
Сякаш летим право към онази стена, Тони.
62
00:04:36,653 --> 00:04:40,490
- Ще минем над нея.
- Да, много над нея.
63
00:04:42,826 --> 00:04:44,202
Боже мили.
64
00:04:44,202 --> 00:04:48,039
От дясната страна
се вижда красивият меандър Подковата.
65
00:04:48,039 --> 00:04:51,960
Ще дам леко надясно,
за да му се насладиш напълно.
66
00:04:54,713 --> 00:04:55,964
Гадост.
67
00:04:55,964 --> 00:04:58,133
Пропастта е страшна, Тони.
68
00:05:00,260 --> 00:05:05,932
Следващата ни спирка е Кулата,
която стърчи на 300 метра над земята.
69
00:05:06,808 --> 00:05:08,894
- Ще кацнеш на нея?
- Да.
70
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
Искам да ти покажа гледките.
71
00:05:12,814 --> 00:05:17,777
Да, вече ги видях и оцених.
Не съм убеден, че трябва да кацаме тук.
72
00:05:19,529 --> 00:05:20,780
Наближаваме.
73
00:05:20,780 --> 00:05:25,160
Тони, не искам да ти казвам
какво да правиш, но няма място за кацане.
74
00:05:26,536 --> 00:05:27,829
Боже мили.
75
00:05:29,289 --> 00:05:31,291
Добре дошъл на Кулата.
76
00:05:33,877 --> 00:05:38,089
Мислех, че няма да е толкова страшно,
като сляза от хеликоптера.
77
00:05:39,049 --> 00:05:40,091
Грешах.
78
00:05:40,592 --> 00:05:42,552
- Внимавай.
- Няма шега.
79
00:05:43,178 --> 00:05:46,264
Гледка за милиони.
80
00:05:46,765 --> 00:05:51,394
Всичко това, което виждаме, е резерват?
81
00:05:51,394 --> 00:05:53,939
В земята на индианците навахо сме.
82
00:05:54,522 --> 00:05:58,026
- Това е територия на навахо.
- Много свято място за тях.
83
00:06:00,195 --> 00:06:03,323
Като гледаш тези образувания,
84
00:06:03,323 --> 00:06:08,536
оставаш с впечатлението,
че някога всичко е било на това ниво.
85
00:06:08,536 --> 00:06:12,165
Точно така. Преди около 165 млн. години
86
00:06:12,165 --> 00:06:15,919
тук, където сме сега, е била повърхността,
докъдето поглед стига.
87
00:06:16,670 --> 00:06:18,088
Какво следва?
88
00:06:18,088 --> 00:06:21,633
Тони предлага да опитаме
да излетим от ръба на пропастта.
89
00:06:22,759 --> 00:06:24,302
Да видим как ще стане.
90
00:06:26,721 --> 00:06:28,265
Готов ли си?
91
00:06:28,765 --> 00:06:29,891
Започваме.
92
00:06:29,891 --> 00:06:31,560
Майко мила!
93
00:06:35,063 --> 00:06:36,314
Ужас!
94
00:06:36,314 --> 00:06:39,317
Не съм имал по-силно усещане,
че падам отвисоко.
95
00:06:41,778 --> 00:06:45,115
Добре, Юджийн.
Като завием, ще видиш хотела.
96
00:06:46,157 --> 00:06:47,659
Курортът е точно пред нас.
97
00:06:47,659 --> 00:06:50,078
Онова ли? Едва се вижда.
98
00:06:51,538 --> 00:06:52,789
Ето го и него.
99
00:06:54,583 --> 00:06:58,670
Хотел "Амангири".
Моят дом в следващите няколко дни.
100
00:06:59,754 --> 00:07:01,923
Какви неща си причинявам.
101
00:07:05,385 --> 00:07:07,721
- Добре дошъл.
- Меко кацане.
102
00:07:10,640 --> 00:07:13,935
"Амангири" означавало "спокойна планина".
103
00:07:14,644 --> 00:07:19,149
За над 3000 долара на вечер
това спокойствие излиза доста скъпо.
104
00:07:20,025 --> 00:07:23,778
Това място е красиво.
105
00:07:29,951 --> 00:07:31,786
Добре дошли в "Амангири".
106
00:07:31,786 --> 00:07:33,622
- Благодаря.
- Кори. Приятно ми е.
107
00:07:33,622 --> 00:07:35,290
Юджийн. И на мен.
108
00:07:36,541 --> 00:07:39,002
Кори ме чака, за да ми покаже апартамента.
109
00:07:40,378 --> 00:07:42,088
Брей.
110
00:07:42,589 --> 00:07:45,467
И да ми вдигне ченето от пода.
111
00:07:46,051 --> 00:07:49,012
Поразително е.
112
00:07:49,012 --> 00:07:50,096
Моля.
113
00:07:52,557 --> 00:07:53,558
Хубаво е.
114
00:07:53,558 --> 00:07:58,188
Това е апартаментът "Гириджаала" -
"планинско било" на санскрит.
115
00:07:58,188 --> 00:08:01,358
Харесва ми интериорът. Гледай.
116
00:08:01,358 --> 00:08:07,739
Дори чадърите, шапките и пръчката
се сливат с обстановката.
117
00:08:07,739 --> 00:08:13,495
Сякаш са заимствали моята цветовата гама
и са създали цял свят от нея.
118
00:08:13,995 --> 00:08:15,664
Тук има вътрешен двор.
119
00:08:15,664 --> 00:08:20,502
Харесва ми
как хотелът сякаш е част от пейзажа.
120
00:08:20,502 --> 00:08:25,340
Земята е важна за нас. Искаме да съхраним
културните ценности на индианците.
121
00:08:25,340 --> 00:08:27,300
Самата аз съм от народа навахо.
122
00:08:27,300 --> 00:08:29,761
Точно това ми харесва в този курорт.
123
00:08:29,761 --> 00:08:36,643
Бих искал да науча малко повече
за ценностите ви, докато съм тук.
124
00:08:38,477 --> 00:08:41,523
Хотелът е построен върху федерална земя,
125
00:08:41,523 --> 00:08:44,234
но е на границата
със земята на народа навахо,
126
00:08:45,235 --> 00:08:49,114
най-големия индиански резерват в САЩ.
127
00:08:50,282 --> 00:08:52,701
Вписва се идеално с околната среда -
128
00:08:52,701 --> 00:08:55,912
чувство, което не ми е познато.
129
00:08:55,912 --> 00:08:56,997
Виж това място.
130
00:09:01,793 --> 00:09:03,753
Смайващо е.
131
00:09:05,255 --> 00:09:08,925
Не ми се мисли какъв труд са положили
за този оазис в пустинята.
132
00:09:09,801 --> 00:09:11,678
За щастие, не се налага.
133
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
Ще оставя това на Маруан,
един от архитектите на хотела.
134
00:09:17,434 --> 00:09:22,480
Това е първата смайваща гледка
след влизането в хотела.
135
00:09:22,480 --> 00:09:25,984
Точно така.
Целта ни беше да е изненада за госта,
136
00:09:25,984 --> 00:09:28,194
защото, докато идваш към хотела,
137
00:09:28,194 --> 00:09:32,699
си между бетонна стена
и съществуващата скала
138
00:09:32,699 --> 00:09:34,701
и не си сигурен накъде вървиш.
139
00:09:34,701 --> 00:09:39,789
Но после се качваш по стълбите
и изведнъж - ето това.
140
00:09:45,712 --> 00:09:48,548
Искахме да покажем нещо
141
00:09:49,382 --> 00:09:52,135
- наистина спиращо дъха.
- Гледката е величествена.
142
00:09:53,178 --> 00:09:55,847
Откъде ти хрумва такова нещо?
143
00:09:55,847 --> 00:09:58,600
Черпя идеи от честите си пътувания.
144
00:09:58,600 --> 00:10:03,730
Независимо дали си в Мароко, или в Япония,
виждаш местната архитектура.
145
00:10:03,730 --> 00:10:06,733
Доста е семпла, но за мен е красива.
146
00:10:06,733 --> 00:10:12,572
Семплото може да бъде много луксозно.
147
00:10:12,572 --> 00:10:18,370
Смяташ ли, че обществото копнее
за по-семпъл начин на живот?
148
00:10:18,370 --> 00:10:22,332
Да. Хотелът е станал толкова посещаван,
149
00:10:22,332 --> 00:10:24,501
защото връща хората към простотата.
150
00:10:26,169 --> 00:10:28,922
Маруан е разделил хотела на две крила,
151
00:10:28,922 --> 00:10:33,760
за да може всичките 34 апартамента
да се любуват на главната атракция.
152
00:10:35,136 --> 00:10:38,473
Идеята беше това тук
да е като кинопрозорец,
153
00:10:38,473 --> 00:10:41,601
за да усетиш мащабите на този пейзаж.
154
00:10:41,601 --> 00:10:46,898
Искаме да покажем историята на Запада.
155
00:10:46,898 --> 00:10:50,235
От уестърните на Джон Форд
156
00:10:50,235 --> 00:10:53,154
до Серджо Леоне с екрана на "Панавижън".
157
00:10:53,154 --> 00:10:55,991
Ето го. Това ми напомня за Джон Форд.
158
00:10:56,908 --> 00:11:00,495
Сякаш целият комплекс
е в хармония с пустинята,
159
00:11:00,495 --> 00:11:04,499
за разлика от мен -
чувствам се не на място.
160
00:11:05,333 --> 00:11:07,210
Удивително е
161
00:11:07,794 --> 00:11:12,883
как басейнът обгръща тази красива скала.
162
00:11:12,883 --> 00:11:16,595
За нас въпросът беше
как да заимстваме от пейзажа.
163
00:11:16,595 --> 00:11:18,972
Вода, скала, небе.
164
00:11:18,972 --> 00:11:21,141
Не можем да надминем тези скали,
165
00:11:21,725 --> 00:11:24,811
но можем да направим така,
че хората да им се любуват.
166
00:11:27,063 --> 00:11:29,107
Гениално е
167
00:11:29,107 --> 00:11:35,697
как сте използвали всяка възможна текстура
от околния пейзаж.
168
00:11:36,197 --> 00:11:40,869
Тук има пролука между двете крила -
прилича на тесен каньон,
169
00:11:40,869 --> 00:11:42,871
откъдето се вижда красотата навън.
170
00:11:42,871 --> 00:11:44,998
Разкажи ни за тесните каньони.
171
00:11:44,998 --> 00:11:49,127
Те са процепи в ерозиралата скала,
172
00:11:49,127 --> 00:11:53,340
които се извиват в различни посоки
и се оформят от вятъра и водата.
173
00:11:53,340 --> 00:11:57,969
Светлината се процежда през тях
по пленителен начин.
174
00:11:57,969 --> 00:12:00,847
- Искам да ги видя.
- Препоръчвам.
175
00:12:03,016 --> 00:12:05,477
Да се запознаеш с архитекта на хотела,
176
00:12:05,477 --> 00:12:07,646
той да те разведе наоколо
177
00:12:07,646 --> 00:12:11,441
и да ти обясни как е започнало всичко?
178
00:12:11,441 --> 00:12:14,236
Обичам такива неща.
179
00:12:14,236 --> 00:12:16,655
На мен много ми хареса. Не знам за него.
180
00:12:17,614 --> 00:12:19,616
Може би е по-добър актьор от мен.
181
00:12:29,292 --> 00:12:31,545
Не подозирах, че ще е толкова студено.
182
00:12:31,545 --> 00:12:35,840
Пустинята нощем е студена, но красива.
183
00:12:37,259 --> 00:12:40,095
Когато погледнеш околния релеф,
184
00:12:40,095 --> 00:12:44,766
усещаш много силно
историята на това място.
185
00:12:44,766 --> 00:12:50,605
Сякаш си свидетел
на създаването на планетата.
186
00:12:50,605 --> 00:12:53,608
На никое друго място
не съм се чувствал така.
187
00:12:53,608 --> 00:12:57,654
Индианците са историята на тази земя.
188
00:12:57,654 --> 00:13:03,827
Затова искам да науча повече
за културата им.
189
00:13:18,300 --> 00:13:20,510
Спах много добре.
190
00:13:21,636 --> 00:13:23,263
Пиша "отличен" на хотела.
191
00:13:24,931 --> 00:13:27,684
Но следва най-важната част от престоя ми.
192
00:13:30,020 --> 00:13:31,146
Закуската.
193
00:13:32,564 --> 00:13:37,569
Когато става дума за храна,
аз съм пръв на масата.
194
00:13:37,569 --> 00:13:39,446
Любимата част от работата ми.
195
00:13:39,446 --> 00:13:40,447
ЕРИК, СУ-ШЕФ
196
00:13:40,447 --> 00:13:42,449
- Ерик.
- Здравей. Добро утро.
197
00:13:42,449 --> 00:13:45,535
- Радвам се да се запознаем.
- И аз. Често ли готвиш?
198
00:13:46,161 --> 00:13:48,538
Пека на скарата.
199
00:13:48,538 --> 00:13:53,835
Не бих казал, че ме бива в готвенето,
там се искат много умения.
200
00:13:54,836 --> 00:13:58,423
Само мятам месо на скарата -
в това съм доста добър.
201
00:13:58,423 --> 00:14:02,844
- Ще приготвим палачинка. Често правим.
- Палачинки? Добре.
202
00:14:02,844 --> 00:14:06,556
Човек би помислил,
че в хотел като "Амангири"
203
00:14:06,556 --> 00:14:10,435
менюто е с разни засукани ястия.
204
00:14:10,435 --> 00:14:12,437
Ако е твърде изискано,
205
00:14:12,437 --> 00:14:16,441
понякога ми е трудно да намеря нещо,
което ми се яде.
206
00:14:17,442 --> 00:14:21,154
Така е.
Много гости търсят храна като домашната.
207
00:14:21,154 --> 00:14:23,406
Ще взема нагорещения тиган.
208
00:14:23,406 --> 00:14:24,491
Добре.
209
00:14:24,491 --> 00:14:29,621
Грабвам пречистеното масло
и просто връщаме тигана в пещта.
210
00:14:29,621 --> 00:14:33,917
Палачинката се пече
в пречистено масло в пещ на дърва.
211
00:14:33,917 --> 00:14:37,629
Боже, звучи невероятно.
212
00:14:38,255 --> 00:14:41,049
Нека домашната храна не ви заблуждава.
213
00:14:41,049 --> 00:14:44,052
Този хотел се посещава от знаменитости.
214
00:14:45,011 --> 00:14:49,849
Проблемът е, че на Ерик му е забранено
да разкрива кои са те.
215
00:14:50,559 --> 00:14:51,601
Почти е готова.
216
00:14:51,601 --> 00:14:53,812
Това е любимата ми част.
217
00:14:54,354 --> 00:14:57,315
Да видим дали ще мога
тактично да подхвана темата.
218
00:14:57,315 --> 00:15:03,113
Ако попитам дали Джордж Клуни
е опитвал палачинките ти,
219
00:15:03,113 --> 00:15:05,699
- ти би казал?
- Не мога да потвърдя или отрека.
220
00:15:05,699 --> 00:15:07,867
Не можел да потвърди или отрече.
221
00:15:08,451 --> 00:15:13,456
Правил ли си палачинка на Брад Пит?
222
00:15:16,251 --> 00:15:18,044
Приемам го за "да".
223
00:15:19,170 --> 00:15:24,885
Ако ти дам инициали и ти само кимаш?
224
00:15:24,885 --> 00:15:26,928
Мога да кажа, че Юджийн Леви е идвал.
225
00:15:28,680 --> 00:15:30,849
Колко мило!
226
00:15:31,641 --> 00:15:34,060
- Малко кленов сироп отгоре?
- Да, моля.
227
00:15:34,060 --> 00:15:36,521
Канадец съм, май пропуснах да кажа.
228
00:15:38,231 --> 00:15:40,483
Да ти е сладко.
229
00:15:45,447 --> 00:15:48,575
- Вкусно е.
- Радвам се, благодаря.
230
00:15:48,575 --> 00:15:53,038
Това е най-вкусната палачинка,
която съм ял.
231
00:15:55,665 --> 00:15:58,585
И какво каза Джордж Клуни
за палачинките ти?
232
00:16:02,505 --> 00:16:05,634
Дойдох за преживяване,
което да преобърне живота ми,
233
00:16:05,634 --> 00:16:08,428
и тези палачинки го постигнаха.
234
00:16:08,929 --> 00:16:10,388
Попитайте кардиолог.
235
00:16:11,640 --> 00:16:16,144
Явно трябва да се сбогувам с Ерик
и да изляза навън.
236
00:16:16,144 --> 00:16:20,190
Обличам по-топли дрехи,
237
00:16:20,190 --> 00:16:26,154
защото мисля, че захладнява
по това време на годината.
238
00:16:27,864 --> 00:16:31,534
Реймънд ме води да видя естествен феномен,
239
00:16:31,534 --> 00:16:34,788
който донякъде е вдъхновил
дизайна на хотела.
240
00:16:36,623 --> 00:16:41,503
За мен е удоволствие
да отида с теб до каньоните.
241
00:16:42,128 --> 00:16:46,550
Нетърпелив съм да ги видя.
В района ли живееш?
242
00:16:46,550 --> 00:16:51,388
Тук съм роден и отраснал.
Свързан съм с това място.
243
00:16:53,515 --> 00:16:59,563
Трябва да призная, че свързвам пустинята
с Лас Вегас, не с тесните каньони.
244
00:17:00,230 --> 00:17:05,110
Но в Южна Юта има повече тесни каньони,
от където и да било другаде по света.
245
00:17:09,197 --> 00:17:11,866
Невероятно.
246
00:17:15,579 --> 00:17:17,037
Погледни само!
247
00:17:19,332 --> 00:17:23,753
Тези скали са на около 190 млн. години.
248
00:17:26,298 --> 00:17:31,469
С течение на времето
стихиите са оформили този релеф около мен.
249
00:17:32,971 --> 00:17:36,725
Ето какво се получава, когато природата
създаде собствена катедрала.
250
00:17:37,851 --> 00:17:44,691
Благодарение на силните ветрове
скалите са се загладили.
251
00:17:49,571 --> 00:17:54,200
Важни ли са тези каньони
за индианците навахо?
252
00:17:54,701 --> 00:17:59,623
В моята култура
се разказват различни неща за тях.
253
00:18:00,457 --> 00:18:04,377
Казват, че тези тук са били изваяни
254
00:18:04,377 --> 00:18:08,715
от несгодите, които всеки
може би е срещнал през живота си.
255
00:18:09,424 --> 00:18:14,095
В моментите,
в които се сблъскваш с неприятности,
256
00:18:14,721 --> 00:18:16,848
когато поемаш дълбоко въздух...
257
00:18:19,976 --> 00:18:21,019
Вятър.
258
00:18:21,811 --> 00:18:25,607
Той ще отнесе отрицателното, лошото,
259
00:18:26,775 --> 00:18:29,361
ще го издуха през тези каньони.
260
00:18:29,361 --> 00:18:35,367
- Превръща отрицателните мисли в красота.
- Да, точно така.
261
00:18:35,867 --> 00:18:41,581
Гледам това място и мисля,
че молитвите са били чути.
262
00:18:43,792 --> 00:18:46,670
Това, което научих от Реймънд,
263
00:18:47,796 --> 00:18:50,674
е, че тук има нещо по-дълбоко.
264
00:18:52,425 --> 00:18:57,264
Тук има нещо повече от история и геология.
265
00:18:58,723 --> 00:19:00,850
- Добре ли си?
- Да.
266
00:19:02,561 --> 00:19:05,730
Аз съм на 75 години, Реймънд,
267
00:19:06,523 --> 00:19:10,735
и не мога да повярвам,
че ми отне толкова много време
268
00:19:11,486 --> 00:19:16,074
да дойда в този край на страната -
почти ме е срам да го кажа.
269
00:19:19,452 --> 00:19:22,706
Пустинният вятър не само издухва
отрицателните мисли.
270
00:19:23,206 --> 00:19:29,379
Достатъчно силен е да издуха колебанията
на човек като мен, робуващ на навиците си,
271
00:19:29,880 --> 00:19:34,259
защото - и това не са думи,
които често използвам -
272
00:19:35,051 --> 00:19:38,513
се записах за занимание сред природата.
273
00:19:39,806 --> 00:19:41,308
Конна езда.
274
00:19:44,769 --> 00:19:48,648
Знам какво се питате.
Наистина ли си падам по конете?
275
00:19:49,357 --> 00:19:51,276
Никога не съм си падал по тях.
276
00:19:51,860 --> 00:19:54,321
Не знам кога е щастлив конят.
277
00:19:56,364 --> 00:19:57,532
Разбирате ли?
278
00:19:58,533 --> 00:20:02,412
Ясно е, когато кучето е щастливо.
Но за коня не знам.
279
00:20:02,412 --> 00:20:05,874
Маха ли с опашка,
когато се радва да те види?
280
00:20:08,126 --> 00:20:11,713
Когато бях малък,
почти всеки телевизионен филм
281
00:20:13,381 --> 00:20:16,343
в най-гледаното време беше уестърн.
282
00:20:16,343 --> 00:20:21,765
Рой Роджърс, Сиско Хлапето,
Бил Хикок - Дивия.
283
00:20:22,349 --> 00:20:25,769
Да вървим. Да започва моят уестърн.
284
00:20:27,437 --> 00:20:28,438
Здрасти.
285
00:20:28,438 --> 00:20:29,814
Привет.
286
00:20:30,690 --> 00:20:31,691
Как си?
287
00:20:31,691 --> 00:20:34,361
- Добре. Аз съм Юджийн.
- Брук.
288
00:20:34,361 --> 00:20:37,113
- Брук, как си?
- Добре. Да те запозная с конете?
289
00:20:37,113 --> 00:20:39,032
Сякаш съм в странна тв игра.
290
00:20:39,783 --> 00:20:41,576
- Кой е това?
- Сейди.
291
00:20:41,576 --> 00:20:43,203
Здрасти, Сейди.
292
00:20:44,120 --> 00:20:46,206
- Това моят кон ли е?
- Да.
293
00:20:46,206 --> 00:20:50,085
Добре. Тя усеща, че съм новак.
294
00:20:51,795 --> 00:20:53,046
Не, тя е много мила.
295
00:20:53,046 --> 00:20:57,217
Последно съм се качвал на кон
296
00:20:57,217 --> 00:21:00,220
преди 50 години,
297
00:21:00,220 --> 00:21:02,305
когато бях на езда с приятел.
298
00:21:02,305 --> 00:21:07,143
Двата коня се блъснаха един в друг.
299
00:21:07,811 --> 00:21:13,692
- Паднах от моя, но за щастие, в храстите.
- Не пострада.
300
00:21:13,692 --> 00:21:18,029
Станах и си помислих:
"Може би са твърде големи за езда".
301
00:21:19,239 --> 00:21:20,949
Готов си за поло.
302
00:21:20,949 --> 00:21:25,704
- Да поиграем малко поло, а после крикет.
- Така как е?
303
00:21:28,748 --> 00:21:30,083
- Добре ли е?
- Да.
304
00:21:30,917 --> 00:21:35,881
Ето защо каубоите не са носели очила.
Не им отиват.
305
00:21:35,881 --> 00:21:36,965
Как си?
306
00:21:36,965 --> 00:21:40,176
Не е много удобно така разкрачен.
307
00:21:40,176 --> 00:21:43,096
Като отпуснеш юздите, конят ще тръгне.
308
00:21:43,096 --> 00:21:47,183
Облегни се назад.
Натисни с пети, когато искаш да спреш.
309
00:21:47,183 --> 00:21:49,895
Готови ли сме?
310
00:21:49,895 --> 00:21:52,772
Конят може и да е готов, но аз - не.
311
00:21:52,772 --> 00:21:54,482
Ела тук, Сейди.
312
00:21:54,482 --> 00:21:56,359
Сейди.
313
00:21:56,359 --> 00:21:59,946
- Сейди!
- Добре, скъпа.
314
00:21:59,946 --> 00:22:01,156
Опъни юздите.
315
00:22:01,156 --> 00:22:05,827
Поопъни ги, за да не прави така.
316
00:22:06,703 --> 00:22:07,996
Не. Хайде, скъпа.
317
00:22:07,996 --> 00:22:10,415
- Хайде, точно така.
- Браво.
318
00:22:10,415 --> 00:22:12,876
Да, контролирам я. Ето така се прави.
319
00:22:13,710 --> 00:22:15,462
Трябва да знаят кой е шефът.
320
00:22:20,425 --> 00:22:23,386
Казаха ми, че конските пътеки са 11 км,
321
00:22:23,386 --> 00:22:27,015
което е с 10 км повече,
отколкото бих издържал.
322
00:22:29,226 --> 00:22:32,354
Не знам дали щях да се кача отново на кон,
323
00:22:32,354 --> 00:22:38,068
но се старая да правя неща,
които обикновено отбягвам.
324
00:22:38,068 --> 00:22:43,365
- Чувстваш ли се като каубой?
- Като най-куция каубой.
325
00:22:43,365 --> 00:22:46,660
За този никога няма да снимат филм.
326
00:22:47,827 --> 00:22:51,456
Липсват ми само
тютюнът за дъвчене и пищовът.
327
00:22:51,456 --> 00:22:55,001
Носим оръжие, за да стреляме
по гърмящите змии и койотите.
328
00:22:57,337 --> 00:23:01,383
- Виждала ли си гърмяща змия на тази пътека?
- Да.
329
00:23:01,383 --> 00:23:04,261
Край. Сърцето ми ще се пръсне.
330
00:23:07,722 --> 00:23:10,809
По някаква причина
Сейди решава да пощади живота ми
331
00:23:11,393 --> 00:23:13,103
и се връщам в хотела.
332
00:23:14,521 --> 00:23:19,276
Леглото ме зове, но тази вечер имам билети
за първия ред на грандиозен спектакъл.
333
00:23:20,986 --> 00:23:25,156
Ще броя звездите
в компанията на водача индианец Майло.
334
00:23:26,116 --> 00:23:27,576
- Как си, Юджийн?
- Ти как си?
335
00:23:27,576 --> 00:23:29,995
Чудесно. Радвам се, че си тук.
336
00:23:29,995 --> 00:23:32,622
Задачата ми е да гледам небето
337
00:23:33,248 --> 00:23:36,668
и съм сигурен, че ще се справя.
338
00:23:37,419 --> 00:23:39,546
Има ли нещо горе, което ти е скъпо?
339
00:23:40,046 --> 00:23:47,012
Имаш чувството, че си незначителен
във вселенските работи.
340
00:23:47,012 --> 00:23:51,683
Ще поговорим за това
от гледна точка на преданията ни.
341
00:23:51,683 --> 00:23:52,809
Добре.
342
00:23:53,310 --> 00:23:57,689
По-рано оставих малко трески.
Донеси ги, а аз ще взема цепениците.
343
00:23:57,689 --> 00:23:59,733
- Разбира се.
- Ще се сгреем.
344
00:24:01,359 --> 00:24:03,320
Кога последно стъкми огън?
345
00:24:05,530 --> 00:24:07,032
Никога.
346
00:24:07,032 --> 00:24:11,661
Ясно. Сега ще стъкмим.
Знаеш ли къде е Полярната звезда?
347
00:24:17,208 --> 00:24:19,920
Трябва да знам къде е.
348
00:24:21,338 --> 00:24:25,717
Мисля, че е в тази част някъде.
349
00:24:25,717 --> 00:24:26,968
Ей там е.
350
00:24:26,968 --> 00:24:29,221
И аз това имах предвид.
351
00:24:29,221 --> 00:24:31,681
В преданието ни за сътворението
352
00:24:31,681 --> 00:24:35,560
това е една от първите звезди,
затова е и най-ярката.
353
00:24:35,560 --> 00:24:39,439
Където и да отидат хората ни,
винаги могат да погледнат към небето
354
00:24:39,439 --> 00:24:41,191
и да си спомнят ученията ни.
355
00:24:42,317 --> 00:24:46,071
Звездите учат ли ни на нещо?
356
00:24:46,738 --> 00:24:49,324
Дядо ми е мъдър човек.
357
00:24:49,324 --> 00:24:51,493
Когато бях дете, той ме учеше,
358
00:24:51,493 --> 00:24:54,246
че сме изградени
от същата материя като звездите.
359
00:24:54,246 --> 00:24:58,291
Казваше: "Помни, че всички тези звезди
са като хората на Земята,
360
00:24:58,291 --> 00:25:01,711
защото, когато свържеш
онази звезда с тази,
361
00:25:02,212 --> 00:25:04,548
се свързват много поколения".
362
00:25:04,548 --> 00:25:07,342
Дядо все казваше, че всички хора сме важни
363
00:25:07,968 --> 00:25:10,887
като всяка една звезда в небето.
364
00:25:11,471 --> 00:25:14,474
Това е много вдъхновяващо, Майло.
365
00:25:15,392 --> 00:25:20,605
Казах, че като погледна към звездите,
се чувствам някак незначителен.
366
00:25:21,189 --> 00:25:25,610
Мисля, че това, което ми казваш,
е, че когато погледна нагоре
367
00:25:25,610 --> 00:25:30,156
към необятното нощно небе,
трябва да се чувствам значим.
368
00:25:30,991 --> 00:25:32,284
Не изгубен.
369
00:25:32,284 --> 00:25:34,744
Да, не бива да се чувстваш изгубен.
370
00:25:35,245 --> 00:25:38,498
В небето има неща,
които могат да ти напомнят, че не си.
371
00:25:40,041 --> 00:25:46,298
Искаш ли да пътуваш с мен?
Чувствам се страхотно, като те слушам.
372
00:25:46,798 --> 00:25:50,760
Страхотен начин да се почувстваш значим.
373
00:25:50,760 --> 00:25:54,556
- Заради пустинята е. Тя е духовно място.
- Усещам го.
374
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Духовен човек ли си?
375
00:25:57,976 --> 00:25:59,769
Дълбоко в себе си, да.
376
00:26:00,979 --> 00:26:03,690
Но мисля, че най-силно почувствах
377
00:26:03,690 --> 00:26:09,654
връзката на духовното със земята
именно тук.
378
00:26:09,654 --> 00:26:16,328
За мен това е добра първа стъпка.
Благодаря ти.
379
00:26:20,206 --> 00:26:23,877
Това място ми въздейства
както никое друго.
380
00:26:23,877 --> 00:26:27,923
Разбирам духовния му аспект.
381
00:26:27,923 --> 00:26:31,134
Разбирам го, усещам го,
мога почти да го докосна.
382
00:26:31,676 --> 00:26:34,304
Усещаш нещо.
383
00:26:34,304 --> 00:26:39,392
И Майло много добре го обясни
384
00:26:39,392 --> 00:26:44,064
от гледната точка на индианците навахо.
385
00:26:51,738 --> 00:26:54,824
Последният ми ден е и научих много.
386
00:26:54,824 --> 00:26:59,371
Най-вече това, че пустинята,
която смятаме за жежка, не е такава.
387
00:26:59,871 --> 00:27:04,417
Снощи беше мразовито, нали? Студено беше.
388
00:27:05,001 --> 00:27:10,674
Да се върна тук, беше като черешката
върху суха и прашна торта.
389
00:27:12,175 --> 00:27:17,305
Но преди да си тръгна, получих
специална покана да посетя фермата,
390
00:27:17,305 --> 00:27:20,642
в която Майло е отраснал в резервата.
391
00:27:21,226 --> 00:27:24,396
Нашата духовна граница е река Колорадо.
392
00:27:25,188 --> 00:27:27,774
Всичко от тази страна
е на индианците навахо.
393
00:27:27,774 --> 00:27:31,778
Когато сме подписали договора
през 1868 г.,
394
00:27:32,279 --> 00:27:36,324
федералното правителство просто казало:
"Ето ви резервата".
395
00:27:37,325 --> 00:27:39,703
Тук живеем сега.
396
00:27:40,495 --> 00:27:43,248
Майло обяснява, че името "навахо"
397
00:27:43,248 --> 00:27:48,378
е поиспанчена дума на индианците пуебло,
която значи "фермери в долината".
398
00:27:48,378 --> 00:27:50,922
Мнозина все още са такива.
399
00:27:51,423 --> 00:27:55,886
Това е мястото на нашите.
На 3 км от магистралата е.
400
00:27:56,386 --> 00:27:59,556
Какъв беше животът ти тук,
когато беше малък?
401
00:27:59,556 --> 00:28:01,391
Правех всичко.
402
00:28:01,391 --> 00:28:05,562
Основните ми задължения
бяха покрай семейството.
403
00:28:05,562 --> 00:28:09,482
Детството ми се въртеше около семейството
и общуването с дядо ми.
404
00:28:09,482 --> 00:28:12,736
Това е семейно стопанство, така ли?
405
00:28:12,736 --> 00:28:15,655
Да. Това там е къщата
на майка ми и баща ми. Кафявата.
406
00:28:15,655 --> 00:28:20,577
После е къщата на сестра ми, тук, вдясно,
в прасковения цвят.
407
00:28:24,664 --> 00:28:26,291
Пристигнахме, Юджийн.
408
00:28:26,291 --> 00:28:29,127
- Колко голям е имотът?
- Десетки квадратни километра.
409
00:28:29,127 --> 00:28:31,463
Десетки квадратни километра?
410
00:28:31,963 --> 00:28:34,090
Ето това е да се шириш.
411
00:28:34,090 --> 00:28:37,135
Ще отидем да видим какво става при овцете.
412
00:28:37,135 --> 00:28:39,387
Готов ли си да изцапаш обувките?
413
00:28:39,387 --> 00:28:42,140
Имаме овце. Виждаш ли ги ей там?
414
00:28:42,641 --> 00:28:44,643
Да тръгнем насам, за да ги приберем.
415
00:28:44,643 --> 00:28:49,064
Имаме един необуздан овен.
Казва се Уилбър.
416
00:28:49,064 --> 00:28:54,110
Не ме харесва особено. Дано не ни погне.
417
00:28:54,110 --> 00:28:57,948
- Щом не харесва теб, как ли ще приеме мен?
- Не знам.
418
00:28:58,531 --> 00:29:00,450
Отсега звучи забавно.
419
00:29:02,202 --> 00:29:05,830
Сега ще ги приберем в кошарата им.
420
00:29:05,830 --> 00:29:09,042
Ето я. Добре. Лесна работа.
421
00:29:09,042 --> 00:29:11,294
Понякога е. Понякога не е.
422
00:29:11,294 --> 00:29:13,421
Една вече отпраши.
423
00:29:13,922 --> 00:29:15,966
Не натам, деца.
424
00:29:21,846 --> 00:29:25,809
Ако овцете бяха по-дисциплинирани,
щях да ви покажа какво умея.
425
00:29:26,643 --> 00:29:29,646
Как се казва? Подбирам овце?
Събирам овцете.
426
00:29:29,646 --> 00:29:31,106
Тичат.
427
00:29:31,106 --> 00:29:32,566
Известен каубой съм.
428
00:29:32,566 --> 00:29:35,652
Подбирам животните. Такъв ми е прякорът.
429
00:29:37,237 --> 00:29:38,238
Каубоя.
430
00:29:40,740 --> 00:29:42,409
Както казва жена ми Деб,
431
00:29:42,409 --> 00:29:45,745
кашерният каубой се завръща.
432
00:29:45,745 --> 00:29:48,164
Тук силните ми страни ще блеснат.
433
00:29:48,164 --> 00:29:52,586
Радвам се, че имам възможност
да изтъкна умения,
434
00:29:52,586 --> 00:29:55,422
които повечето хора нямат шанс да видят.
435
00:29:55,422 --> 00:29:58,758
Майло, не съм толкова бърз. Стар съм.
436
00:29:58,758 --> 00:30:02,137
Няма да ги хванем. Драснаха.
437
00:30:03,096 --> 00:30:05,891
- Защо?
- Видяха ни и хукнаха.
438
00:30:05,891 --> 00:30:08,768
Овцете се разбягаха, като ме видяха.
439
00:30:08,768 --> 00:30:13,064
Да не са гледали мой филм,
който не им е харесал?
440
00:30:14,566 --> 00:30:17,027
- Да, бягат ни.
- Не спират.
441
00:30:17,027 --> 00:30:19,154
Сами ли ще се върнат?
442
00:30:19,154 --> 00:30:24,951
Знаят как да се приберат,
защото имаме пуми, лисици, койоти.
443
00:30:24,951 --> 00:30:26,202
Имате пуми?
444
00:30:26,953 --> 00:30:30,665
- Те се подвизават край скалите ей там.
- Тези тук ли?
445
00:30:30,665 --> 00:30:33,627
- Да.
- Как така "ей там"?
446
00:30:33,627 --> 00:30:35,462
Искаш ли да видиш прасето Лулу?
447
00:30:36,713 --> 00:30:38,381
Нямам против.
448
00:30:38,381 --> 00:30:44,262
- Боже. Голяма свиня е.
- Да, едричка ни е.
449
00:30:44,262 --> 00:30:45,722
Лулу.
450
00:30:45,722 --> 00:30:49,142
Ако я погалиш, ще квичи. Смешна е.
451
00:30:49,142 --> 00:30:52,187
И мен да ме погалиш на някои места,
ще квича от кеф.
452
00:30:53,730 --> 00:30:54,940
Овцете се върнаха.
453
00:30:55,440 --> 00:30:58,193
Вдянаха най-сетне, че трябва да ме слушат.
454
00:30:58,193 --> 00:31:00,362
Ето така. Добре.
455
00:31:00,362 --> 00:31:02,489
Това да ви е за урок.
456
00:31:03,073 --> 00:31:07,994
Няма да бягате,
освен ако не ви е позволено. Ясно?
457
00:31:07,994 --> 00:31:11,039
Това е фуражът им. Ще им дадеш ли малко?
458
00:31:11,039 --> 00:31:13,583
Хайде, деца, време е за ядене.
459
00:31:14,167 --> 00:31:16,545
Ядене. Недей.
460
00:31:16,545 --> 00:31:18,380
Уилбър се оказа нахален.
461
00:31:18,380 --> 00:31:20,507
- Знаеш ли?
- Дай насам.
462
00:31:20,507 --> 00:31:22,175
Тези животни са невъзпитани.
463
00:31:22,759 --> 00:31:25,136
Недейте, деца.
464
00:31:25,136 --> 00:31:30,350
Мислиш си, че овцата е мило,
прекрасно същество. Не, тя е като бик.
465
00:31:31,434 --> 00:31:36,022
Знаеш ли какво?
Трябва да ги научим на обноски.
466
00:31:36,022 --> 00:31:38,233
Не, тук няма нищо.
467
00:31:39,401 --> 00:31:44,447
Важно ли е традициите
да се поддържат живи?
468
00:31:44,948 --> 00:31:48,868
Жизненоважно е да ги помним.
Имам силна връзка със земите си.
469
00:31:48,868 --> 00:31:53,081
Когато се родим, част от пъпната ни връв
бива заровена тук,
470
00:31:53,081 --> 00:31:58,044
за да ни свърже още от първия ни ден
с Майката земя.
471
00:31:58,044 --> 00:32:01,965
Когато не си свързан със земята,
472
00:32:03,174 --> 00:32:05,468
може да се чувстваш изгубен.
473
00:32:06,970 --> 00:32:10,140
При индианците навахо цари матриархат.
474
00:32:10,140 --> 00:32:13,560
Жените контролират земята
и притежават добитъка.
475
00:32:13,560 --> 00:32:18,648
Хубавото на този начин на работа е,
че нещата стават както трябва.
476
00:32:18,648 --> 00:32:20,567
Това е майка ми. Шима.
477
00:32:21,067 --> 00:32:22,402
Здравей.
478
00:32:22,402 --> 00:32:25,864
Сестра ми Патриша. И Дезире.
479
00:32:25,864 --> 00:32:28,158
- Приятно ми е.
- И на мен.
480
00:32:28,158 --> 00:32:29,951
Лорън - жена ми.
481
00:32:29,951 --> 00:32:32,579
Приятно ми е, Лорън.
482
00:32:32,579 --> 00:32:36,666
- Видях и деца.
- Навсякъде щъкат.
483
00:32:36,666 --> 00:32:39,169
В рода сме почти 200 души.
484
00:32:39,794 --> 00:32:40,921
Двеста души?
485
00:32:41,671 --> 00:32:48,261
Когато се събирате семейно,
сте голяма група.
486
00:32:48,261 --> 00:32:50,055
Опъваме дълга маса.
487
00:32:51,806 --> 00:32:55,769
Нещата, които научаваме,
ги предаваме на децата,
488
00:32:55,769 --> 00:32:59,564
за да може те да ги предадат
на своите деца.
489
00:32:59,564 --> 00:33:01,024
Това е важното.
490
00:33:01,024 --> 00:33:06,655
Да съхраняваме културата, езика
и наследството си, особено ритуалите си.
491
00:33:06,655 --> 00:33:10,492
- Поддържаме ги живи.
- Учим следващото поколение кои сме,
492
00:33:10,492 --> 00:33:14,496
защото бабите и дядовците ни са онези,
които пазят традицията,
493
00:33:14,496 --> 00:33:16,706
а много от тях починаха
494
00:33:16,706 --> 00:33:22,170
и е трудно, защото ние сме хора,
495
00:33:24,464 --> 00:33:26,716
които тачат културата си.
496
00:33:26,716 --> 00:33:27,926
Трудно е.
497
00:33:29,427 --> 00:33:34,140
Племенникът ми Оуен е прекрасен млад мъж
498
00:33:34,140 --> 00:33:36,309
и обича да танцува.
499
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Танцът с обръчи изисква въображение.
500
00:33:39,354 --> 00:33:42,607
Ще забележиш по движенията му,
501
00:33:42,607 --> 00:33:46,152
че той показва и различни животни.
502
00:33:59,541 --> 00:34:01,543
Беше страхотен следобед.
503
00:34:02,544 --> 00:34:08,508
Майло е удивителен млад мъж
и има невероятно семейство.
504
00:34:14,890 --> 00:34:19,561
Докато гледах Оуен,
хвърлях по едно око на Майло.
505
00:34:19,561 --> 00:34:22,021
Забелязах, че той се просълзява.
506
00:34:22,646 --> 00:34:26,401
Горд съм с Оуен, че пази традицията.
507
00:34:26,401 --> 00:34:29,570
Виждам го в очите ти.
508
00:34:38,747 --> 00:34:41,583
Браво, Оуен.
509
00:34:41,583 --> 00:34:45,586
- Удивително!
- Браво.
510
00:34:48,798 --> 00:34:55,096
Преди нашата среща не знаех много
за културата на индианците навахо
511
00:34:55,096 --> 00:34:57,474
и това ми отвори очите.
512
00:34:57,474 --> 00:34:59,434
Радваме се, че ни гостува.
513
00:34:59,434 --> 00:35:04,814
Както ни е учила баба,
подаряваме ти тази огърлица.
514
00:35:07,192 --> 00:35:08,401
Готово.
515
00:35:09,194 --> 00:35:11,988
Културата и езикът ни
винаги ще те съпътстват.
516
00:35:11,988 --> 00:35:15,617
- Благодарим ти.
- Удивително. Това е много специално.
517
00:35:17,827 --> 00:35:21,498
Пустинята наистина е огромна пустош.
518
00:35:21,498 --> 00:35:24,876
Но в тази пустош има толкова много.
519
00:35:24,876 --> 00:35:30,298
История, геология и народ, който населява
520
00:35:30,298 --> 00:35:33,843
тази земя от 15 000 години.
521
00:35:34,719 --> 00:35:39,891
За мен беше чест да съм с тези хора тук.
522
00:35:42,727 --> 00:35:44,187
Ако бях дошъл сам,
523
00:35:44,187 --> 00:35:47,941
сигурно щях да се наслаждавам
на удобствата в "Амангири".
524
00:35:47,941 --> 00:35:52,028
Щях да прекарам повечето си време
в хотела.
525
00:35:52,028 --> 00:35:55,865
Но извън него има свят,
526
00:35:55,865 --> 00:35:59,786
който се радвам, че видях и проучих.
527
00:35:59,786 --> 00:36:04,249
И приятелите от народа навахо,
които срещнах,
528
00:36:04,249 --> 00:36:07,085
според мен са може би най-голямото,
529
00:36:09,838 --> 00:36:15,385
най-хубавото откритие, което направих тук.
530
00:37:08,897 --> 00:37:10,899
Превод на субтитрите
Катина Николова