1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 قال فيلسوف عظيم، "العالم أشبه بكتاب، 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ومن لا يسافرون يقرؤون صفحة واحدة منه فقط." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 أعترف بأنني قرأت بضع صفحات، ولم يعجبني الكتاب كثيراً. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 لا أتحمّس للسفر لعدة أسباب. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 حين يشتد البرد، 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 أشعر بالانزعاج. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 السباحة في مياه جليدية عارياً؟ 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - نعم. - هذه دعوة فظيعة! 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 حين يشتدّ الحر، خمّنوا ماذا يحدث. أشعر بالانزعاج. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 لا يمكنني أن أتحرك بهذه السرعة. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - لكنني في الـ75 من عمري. - أتحتاج إلى مساعدة؟ 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 لا، أنا بخير. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 وربما حان الوقت لأوسّع آفاقي. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 يا إلهي. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 أضع يدي في مؤخرة فيل للمرة الأولى. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 من الناحية الإيجابية، 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 أقيم في فنادق خيالية. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 عجباً! هذا مذهل. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 لكن كان الشرط أن أوافق على استكشاف المنطقة الخارجية. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - جبل جميل. - هذا بركان. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 هل هذا بركان؟ 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 عالم أمضيت حياتي كلّها أتجنّبه. 24 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 "سايدي". 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 يا إلهي! 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 سيكون من الرائع أن أنجو وحسب. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 هذه المرة الأخيرة التي أشرب فيها 5 كؤوس فودكا مع فنلندي. 28 00:02:01,331 --> 00:02:06,878 هذا أغرب منظر طبيعي رأيته في حياتي. 29 00:02:07,879 --> 00:02:09,256 "(يوتا)" 30 00:02:09,256 --> 00:02:11,341 فيه الكثير من العدم. 31 00:02:13,260 --> 00:02:14,803 الكثير من العدم. 32 00:02:15,720 --> 00:02:16,805 وأنا. 33 00:02:17,305 --> 00:02:21,518 أزور الصحراء للمرة الأولى، 34 00:02:21,518 --> 00:02:26,856 ويمكنني القول بصراحة إنها لا تجذبني كثيراً. 35 00:02:28,692 --> 00:02:34,698 لا شك أن غياب الرطوبة مناسب لشعري، وهذه ميزة إضافية. 36 00:02:34,698 --> 00:02:37,409 لكن لا أظن أنني أريد أن أمضي وقتاً طويلاً... 37 00:02:39,119 --> 00:02:41,454 هنا، بصراحة. 38 00:02:45,500 --> 00:02:47,377 وأعرف من خبرتي، 39 00:02:48,503 --> 00:02:54,134 أنه لمجرد أن وضعاً ما يبدو سيئاً، هذا لا يعني أنه لا يمكن أن يسوء أكثر. 40 00:03:07,439 --> 00:03:10,984 هل ذكرت أنني أخشى المرتفعات؟ 41 00:03:11,484 --> 00:03:12,777 صباح الخير يا سيد "ليفي". 42 00:03:12,777 --> 00:03:14,321 أنا "توني". سأكون قبطانك اليوم. 43 00:03:14,321 --> 00:03:15,280 "(غراند كانيون)" 44 00:03:15,280 --> 00:03:16,948 - "توني". أنا "يوجين". - سُررت بلقائك. 45 00:03:16,948 --> 00:03:18,491 سنقوم برحلة جوية فوق مناظر جميلة. 46 00:03:18,491 --> 00:03:20,410 أريدك أن تنظر حولك وتستمتع بالمنظر. 47 00:03:20,410 --> 00:03:25,707 لا يمكنني أن أنظر من على جسر. لذا سنرى كيف ستجري الأمور. 48 00:03:27,000 --> 00:03:31,880 قلت في نفسي، "ليس جيداً." لكنني واثق بأن الوضع آمن كلياً. 49 00:03:32,464 --> 00:03:34,090 هذا جهاز عوم شخصي. 50 00:03:34,674 --> 00:03:37,844 تضعه حول خصرك وتقفله هكذا، 51 00:03:37,844 --> 00:03:40,597 - وتشده تاركاً هذه الجهة للخارج. اتفقنا؟ - أجل. 52 00:03:40,597 --> 00:03:42,682 هل ارتديت جهاز عوم من قبل؟ 53 00:03:42,682 --> 00:03:46,269 لا، لم أحتج إلى أحدها من قبل. لم أقترب من الموت لهذه الدرجة من قبل. 54 00:03:46,269 --> 00:03:48,063 - طبعاً. - لكن من الجيد معرفة... 55 00:03:48,063 --> 00:03:49,481 - أنه موجود. - حسناً. 56 00:03:49,481 --> 00:03:50,815 سنجلس ونمضي في طريقنا. 57 00:03:51,900 --> 00:03:53,318 - حسناً. - من هنا. 58 00:03:56,279 --> 00:03:59,658 "يوتا" هي الولاية الـ45 في "الولايات المتحدة الأمريكية، 59 00:04:00,533 --> 00:04:03,995 لكن أظن أنكم تشعرون بوضعي النفسي حالياً. 60 00:04:05,121 --> 00:04:07,123 ليبدأ الصراخ. 61 00:04:07,123 --> 00:04:09,376 يُسمى الرعب المطلق. 62 00:04:09,876 --> 00:04:11,336 حسناً، هيا بنا. 63 00:04:13,713 --> 00:04:14,631 رباه! 64 00:04:17,216 --> 00:04:20,053 - إنها تهتز قليلاً. - كيف حالك؟ 65 00:04:20,845 --> 00:04:24,641 لا بأس. سأفتح عينيّ بعد لحظات. 66 00:04:25,892 --> 00:04:27,852 - لا تدع الخوف يصيبك بالشلل. - حسناً. 67 00:04:28,562 --> 00:04:32,691 لم أر المنظر بعد بصراحة. أنا أنظر خارجاً الآن. 68 00:04:32,691 --> 00:04:36,653 يبدو أننا نطير باتجاه ذاك الجدار مباشرة يا "توني". 69 00:04:36,653 --> 00:04:38,572 سنمر فوقه مباشرة. 70 00:04:38,572 --> 00:04:40,490 أجل، فوقه بمسافة كبيرة. 71 00:04:42,826 --> 00:04:44,202 يا إلهي! 72 00:04:44,202 --> 00:04:45,787 إلى اليمين، 73 00:04:45,787 --> 00:04:48,039 سترى منعطف "حدوة الحصان" المدهش. 74 00:04:48,039 --> 00:04:49,958 سأقترب قليلاً من هنا، 75 00:04:49,958 --> 00:04:51,960 لتعيش التجربة كاملة. 76 00:04:54,713 --> 00:04:55,964 ويلاه! 77 00:04:55,964 --> 00:04:58,133 المسافة طويلة إلى الأسفل يا "توني". 78 00:05:00,260 --> 00:05:01,845 المحطة التالية هي "برج التلة" الجميل، 79 00:05:02,512 --> 00:05:05,932 الذي يرتفع نحو 300 متر فوق سطح الأرض. 80 00:05:06,808 --> 00:05:08,894 - هل ستهبط هناك؟ - نعم يا سيدي. 81 00:05:08,894 --> 00:05:11,479 أرى أن أريك المناظر في هذا المكان. 82 00:05:12,814 --> 00:05:15,817 أجل، رأيت المناظر. شكراً لك. 83 00:05:15,817 --> 00:05:17,777 لا أظن أن علينا أن نهبط عليها. 84 00:05:19,529 --> 00:05:20,780 هيا بنا. 85 00:05:20,780 --> 00:05:23,575 "توني"، لا أريد أن أعلّمك كيف تقوم بعملك. 86 00:05:23,575 --> 00:05:25,160 لا تبدو المساحة كبيرة بما يكفي. 87 00:05:26,536 --> 00:05:27,829 يا إلهي! 88 00:05:29,289 --> 00:05:31,291 حسناً يا سيدي. أهلاً بك في "برج التلة". 89 00:05:33,877 --> 00:05:36,213 توقعت ألّا تكون الأمور مخيفة بالقدر نفسه 90 00:05:36,213 --> 00:05:38,089 حين أخرج من الطائرة المروحية. 91 00:05:39,049 --> 00:05:40,091 كنت مخطئاً. 92 00:05:40,592 --> 00:05:42,552 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح! 93 00:05:43,178 --> 00:05:46,264 إليك المنظر الذي لا يُقدّر بثمن. 94 00:05:46,765 --> 00:05:51,394 كلّ هذه الأراضي التي نراها، أهي منطقة محمية؟ 95 00:05:51,394 --> 00:05:53,939 نحن في أرض شعوب "نافاهو". 96 00:05:54,522 --> 00:05:58,026 - هذه أراضي "نافاهو". - مكان مقدّس جداً لشعب "نافاهو". 97 00:06:00,195 --> 00:06:03,323 ننظر إلى تلك التلال، 98 00:06:03,323 --> 00:06:08,536 ونشعر بأن كلّ شيء عند هذا المستوى. 99 00:06:08,536 --> 00:06:12,165 هذا صحيح تماماً. قبل نحو 165 مليون سنة، 100 00:06:12,165 --> 00:06:14,626 المكان الذي نقف فيه كان مستوى سطح الأرض في كلّ مكان 101 00:06:14,626 --> 00:06:15,919 على مدّ النظر. 102 00:06:16,670 --> 00:06:18,088 إذاً ما التالي؟ 103 00:06:18,088 --> 00:06:21,633 يظن "توني" أن علينا أن نحاول أن نهبط بالطائرة من هذه الحافة. 104 00:06:22,759 --> 00:06:24,302 سنرى كيف تجري الأمور. 105 00:06:26,721 --> 00:06:28,265 حسناً. أمستعد؟ 106 00:06:28,765 --> 00:06:29,891 حسناً. تفضل. 107 00:06:29,891 --> 00:06:31,560 يا ويلي! 108 00:06:35,063 --> 00:06:36,314 يا ويلاه! 109 00:06:36,314 --> 00:06:39,317 هذا أكثر مرة أشارف فيها على السقوط عن تلة. 110 00:06:41,778 --> 00:06:43,655 حسناً يا "يوجين". حين نلتّف، 111 00:06:43,655 --> 00:06:45,115 سترى الفندق للمرة الأولى. 112 00:06:46,157 --> 00:06:47,659 المنتجع السكني الرئيسي أمامنا. 113 00:06:47,659 --> 00:06:48,827 هناك؟ 114 00:06:48,827 --> 00:06:50,078 تصعب رؤيته. 115 00:06:51,538 --> 00:06:52,789 ها هو هناك. 116 00:06:54,583 --> 00:06:58,670 "أمانغيري". هذا بيتي للأيام المقبلة. 117 00:06:59,754 --> 00:07:01,923 يا للمواقف التي أضع نفسي فيها. 118 00:07:05,385 --> 00:07:07,721 - حسناً يا سيدي. أهلاً بك. - هبوط موفّق. 119 00:07:10,640 --> 00:07:13,935 سمعت أن "أمانغيري" تعني "الجبل الهادئ". 120 00:07:14,644 --> 00:07:19,149 ومقابل 3000 دولار لليلة، هذا الهدوء باهظ الثمن. 121 00:07:20,025 --> 00:07:23,778 هذا المكان جميل. 122 00:07:29,951 --> 00:07:31,786 مرحباً. أهلاً بك في "أمانغيري". 123 00:07:31,786 --> 00:07:33,622 - شكراً. مرحباً. - أنا "كوري". سُررت بلقائك. 124 00:07:33,622 --> 00:07:35,290 أنا "يوجين". سُررت بلقائك. 125 00:07:36,541 --> 00:07:39,002 سترشدني "كوري" إلى جناحي. 126 00:07:40,378 --> 00:07:42,088 عجباً. 127 00:07:42,589 --> 00:07:45,467 وستساعدني على إطباق فمي. 128 00:07:46,051 --> 00:07:49,012 هذا مذهل! 129 00:07:49,012 --> 00:07:50,096 تفضل. 130 00:07:52,557 --> 00:07:53,558 هذا جميل. 131 00:07:53,558 --> 00:07:55,018 هذا جناح "غيريجالا"، 132 00:07:55,018 --> 00:07:58,188 والكلمة تعني "الحافة الجبلية" بالسنسكريتية. 133 00:07:58,188 --> 00:08:01,358 أحب كيفية تنفيذ هذا. انظري. 134 00:08:01,358 --> 00:08:07,739 حتى المظلات والقبعات والعصا تندمج مع المكان. 135 00:08:07,739 --> 00:08:11,826 كأنهم نقلوا مجموعة الألوان من خزانتي 136 00:08:11,826 --> 00:08:13,495 وصنعوا منها عالماً. 137 00:08:13,995 --> 00:08:15,664 وهذه شرفتك الخاصة. 138 00:08:15,664 --> 00:08:20,502 يعجبني كيف يندمج هذا الفندق بمحيطه. 139 00:08:20,502 --> 00:08:22,420 الأرض مهمة جداً بالنسبة إلينا هنا. 140 00:08:22,420 --> 00:08:25,340 نحاول أن نعتنق القيم الثقافية الخاصة بالسكان الأصليين. 141 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 أنا من شعب "نافاهو". 142 00:08:27,300 --> 00:08:29,761 وأنا أقدّر هذه الميزة في المنتجع. 143 00:08:29,761 --> 00:08:35,517 هذا موضوع أودّ كثيراً أن أعرف المزيد عنه خلال وجودي هنا. 144 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 - طبعاً. - هذا مؤكد. 145 00:08:38,477 --> 00:08:41,523 بُني هذا المنتجع على أرض فدرالية، 146 00:08:41,523 --> 00:08:44,234 لكنه يشارف على أرض "نافاهو"، 147 00:08:45,235 --> 00:08:49,114 أكبر محمية للأمريكيين الأصليين في "الولايات المتحدة". 148 00:08:50,282 --> 00:08:52,701 إنه يندمج بشكل مثالي مع محيطه، 149 00:08:52,701 --> 00:08:55,912 وهذا ليس شعوراً اعتدته. 150 00:08:55,912 --> 00:08:56,997 انظروا إلى هذا المكان. 151 00:09:01,793 --> 00:09:03,753 هذا مدهش. 152 00:09:05,255 --> 00:09:08,925 لا أتخيّل ما الذي تطلّبه بناء هذه الواحة في الصحراء. 153 00:09:09,801 --> 00:09:11,678 لكن لحسن الحظ، ليس عليّ ذلك. 154 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 سأترك ذلك لـ"مروان"، أحد مهندسي الفندق. 155 00:09:17,434 --> 00:09:22,480 هل هذا أول منظر أسطوري تراه عند الوصول إلى الفندق؟ 156 00:09:22,480 --> 00:09:25,984 تماماً. أردنا أن نبعد المنظر عنك 157 00:09:25,984 --> 00:09:28,194 لأنك حين تبدأ بالاقتراب من الفندق، 158 00:09:28,194 --> 00:09:32,699 تكون عالقاً بين جدار إسمنتي والصخور القائمة، 159 00:09:32,699 --> 00:09:34,701 ولا تعرف إلى أين تذهب. 160 00:09:34,701 --> 00:09:39,789 ثم تصعد هذه السلالم، وبعد أن نكون قد أخذنا منك المنظر، مفاجأة! 161 00:09:45,712 --> 00:09:48,548 أردنا أن نقدّم شيئاً... 162 00:09:49,382 --> 00:09:52,135 - ...درامياً جداً. - منظر ملكي! 163 00:09:53,178 --> 00:09:55,847 كيف تبتكر شيئاً كهذا؟ 164 00:09:55,847 --> 00:09:58,600 بالنسبة إليّ شخصياً، ينبع هذا من أسفاري الكثيرة. 165 00:09:58,600 --> 00:10:00,894 أفي "المغرب" أم في "اليابان" حتى، 166 00:10:00,894 --> 00:10:03,730 تنظر إلى الهندسات على اختلاف الثقافات 167 00:10:03,730 --> 00:10:06,733 وتجدها بسيطة وأساسية، لكنني أجدها أنيقة جداً. 168 00:10:06,733 --> 00:10:12,572 لذلك، فإن هذه الناحية من البساطة قد تكون مترفة جداً. 169 00:10:12,572 --> 00:10:18,370 هل تظن أن المجتمع يتوق إلى أساليب أبسط؟ 170 00:10:18,370 --> 00:10:19,287 نعم. 171 00:10:19,287 --> 00:10:22,332 وأظن أن أحد الأسباب في تحقيق هذا الفندق هذا النجاح الكبير 172 00:10:22,332 --> 00:10:24,501 هو أنه يعيد الناس إلى البساطة. 173 00:10:26,169 --> 00:10:28,922 قسّم "مروان" إلى جناحين 174 00:10:28,922 --> 00:10:33,760 ليضمن أن تستمتع الغرف الـ34 برؤية النجم الحقيقي. 175 00:10:35,136 --> 00:10:38,473 كانت الفكرة في تنفيذ نافذة سينمائية 176 00:10:38,473 --> 00:10:41,601 - لنرى ضخامة المكان الذي نحن فيه. - صحيح. 177 00:10:41,601 --> 00:10:45,146 وكما تعرف، هناك تاريخ الغرب طبعاً، 178 00:10:45,146 --> 00:10:46,898 ونحاول أن نحاكيه. 179 00:10:46,898 --> 00:10:50,235 - من أفلام الغرب الأمريكي لـ"جون فورد"... - أجل. 180 00:10:50,235 --> 00:10:53,154 و"سيرجيو ليوني" مع شاشة "بانافيجن". 181 00:10:53,154 --> 00:10:54,364 ها هي هناك. 182 00:10:54,364 --> 00:10:55,991 أرى "جون فورد" في هذا المنظر. 183 00:10:56,908 --> 00:11:00,495 كأن المكان كلّه متحد بالصحراء 184 00:11:00,495 --> 00:11:04,499 تماماً كما أنني غير متحد بها. 185 00:11:05,333 --> 00:11:07,210 من المدهش 186 00:11:07,794 --> 00:11:12,883 كيف يمتد حوض السباحة حول هذه الصخرة الجميلة هنا. 187 00:11:12,883 --> 00:11:16,595 بالنسبة إلينا، ركّزنا على تجريد المنظر الطبيعي. 188 00:11:16,595 --> 00:11:18,972 - أجل. - تحديداً، الماء والصخور والسماء. 189 00:11:18,972 --> 00:11:21,141 لا يمكننا التفوق على هذه الصخور، 190 00:11:21,725 --> 00:11:24,811 لكن يمكننا أن نسمح للناس بأن يقدّروا جمالها بطرق مختلفة. 191 00:11:27,063 --> 00:11:29,107 من المدهش 192 00:11:29,107 --> 00:11:33,612 كيف استوحيتم كلّ الأسطح الممكنة 193 00:11:34,112 --> 00:11:35,697 من المناظر المحيطة. 194 00:11:36,197 --> 00:11:40,869 هذا فاصل في الجناح نرى فيه أخدود الثغرة 195 00:11:40,869 --> 00:11:42,871 وهي تطل على هذا المنظر الجميل. 196 00:11:42,871 --> 00:11:44,998 وما هي أخاديد الثغرة؟ 197 00:11:44,998 --> 00:11:49,127 إنها شقوق ضيقة في الصخور المتآكلة 198 00:11:49,127 --> 00:11:53,340 التي تلتوي في اتجاهات مختلفة، وقد تآكلتها الرياح والماء. 199 00:11:53,340 --> 00:11:57,969 ويتسلل الضوء عبرها بطريقة سحرية. 200 00:11:57,969 --> 00:12:00,847 - كم أود رؤية ذلك. - يجب أن تراها بالتأكيد. 201 00:12:03,016 --> 00:12:05,477 الفرصة للقاء الشخص الذي صمم هذا المكان 202 00:12:05,477 --> 00:12:07,646 والقيام بجولة معه في المكان 203 00:12:07,646 --> 00:12:11,441 حيث يشرح كيف بدأ المشروع؟ 204 00:12:11,441 --> 00:12:14,236 بالنسبة إليّ، هذه من الأمور التي أعشقها. 205 00:12:14,236 --> 00:12:16,655 لقد استمتعت بذلك. أتساءل إن استمتع هو الآخر. 206 00:12:17,614 --> 00:12:19,616 قد يكون ممثلاً أفضل مني. 207 00:12:29,292 --> 00:12:31,545 لم أكن أعرف أن البرد سيكون قارساً هكذا. 208 00:12:31,545 --> 00:12:35,840 الصحراء في الليل، باردة لكن جميلة. 209 00:12:37,259 --> 00:12:40,095 جغرافياً، يمكننا أن ننظر إلى المكان 210 00:12:40,095 --> 00:12:44,766 ونشعر بقوة التاريخ فيه. 211 00:12:44,766 --> 00:12:50,605 أكثر مكان يوحي بأننا ننظر إلى ولادة الكوكب 212 00:12:50,605 --> 00:12:53,608 رأيته في حياتي. 213 00:12:53,608 --> 00:12:57,654 الأمريكيون الأصليون هم تاريخ هذا البلد. 214 00:12:57,654 --> 00:13:03,827 لذا أظن أن الرابط بثقافتهم هو أمر أريد أن أعرف المزيد عنه. 215 00:13:18,300 --> 00:13:20,510 نمت قرير العين. 216 00:13:21,636 --> 00:13:23,263 علامة ممتاز للفندق. 217 00:13:24,931 --> 00:13:27,684 لكن سيبدأ الآن الجزء الأهم من زيارتي. 218 00:13:30,020 --> 00:13:31,146 الفطور. 219 00:13:32,564 --> 00:13:37,569 بالنسبة إلى الطعام، أستمتع به كثيراً. 220 00:13:37,569 --> 00:13:39,446 هذا أفضل جزء من عملي. 221 00:13:39,446 --> 00:13:40,447 "(إيريك بادرتشر)، مساعد الطاهي" 222 00:13:40,447 --> 00:13:42,449 - "إيريك". - مرحباً. صباح الخير. 223 00:13:42,449 --> 00:13:44,409 - يسرّني لقاؤك يا سيدي. - أنا أيضاً. 224 00:13:44,409 --> 00:13:45,535 هل تطهو كثيراً؟ 225 00:13:46,161 --> 00:13:48,538 أنا أشوي. 226 00:13:48,538 --> 00:13:53,835 لا يمكنني القول إنني طاه لأن هذا يتضمن أموراً كثيرة. 227 00:13:54,836 --> 00:13:58,423 أنا أضع بعض اللحم على المشواة وأنا بارع في ذلك. 228 00:13:58,423 --> 00:13:59,841 اليوم، سنعدّ فطائر. 229 00:13:59,841 --> 00:14:01,468 - هذه من ميزات... - فطائر؟ 230 00:14:01,468 --> 00:14:02,844 - فطائر. - حسناً. 231 00:14:02,844 --> 00:14:06,556 توقعت أنه في مكان مثل "أمانغيري"، سأجد... 232 00:14:06,556 --> 00:14:10,435 قائمة طعام راقية ومتكلفة. 233 00:14:10,435 --> 00:14:12,437 إن كان الطعام فارهاً جداً، فبالنسبة إليّ، 234 00:14:12,437 --> 00:14:16,441 يكون من الصعب أن أجد شيئاً أريد أن أتناوله فعلياً. 235 00:14:17,442 --> 00:14:20,070 هذا صحيح. يحب الكثير من النزلاء الإحساس بالمألوف. 236 00:14:20,070 --> 00:14:21,154 أجل. 237 00:14:21,154 --> 00:14:23,406 سأذهب إلى هنا وأحضر المقلاة. 238 00:14:23,406 --> 00:14:24,491 حسناً. لك ذلك. 239 00:14:24,491 --> 00:14:26,034 سأحضر زيت الزبدة، 240 00:14:26,618 --> 00:14:29,621 ثم سأضعها في الفرن لكي... 241 00:14:29,621 --> 00:14:33,917 لتنضج في زيت الزبدة في فرن على الحطب. 242 00:14:33,917 --> 00:14:37,629 رباه! يبدو هذا مذهلاً. 243 00:14:38,255 --> 00:14:41,049 لا تدع الطعام الشعبي يخدعك. 244 00:14:41,049 --> 00:14:44,052 هذا المكان هو الخيار المفضّل لدى المشاهير. 245 00:14:45,011 --> 00:14:47,722 لكن المشكلة هي أنني أعرف أنه محظّر على "إيريك" 246 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 أن يكشف عن هويتهم. 247 00:14:50,559 --> 00:14:51,601 أوشكت على الانتهاء. 248 00:14:51,601 --> 00:14:53,812 هذا الجزء المسلي. 249 00:14:54,354 --> 00:14:57,315 لنر إن يمكنني أن أفتح الموضوع بسلاسة. 250 00:14:57,315 --> 00:15:03,113 إذاً إن قلت، "هل تذوّق (جورج كلوني) عينات من فطائرك؟" 251 00:15:03,113 --> 00:15:05,699 - فستقول... - لا يمكنني أن أؤكد ولا أن أنفي. 252 00:15:05,699 --> 00:15:07,867 لا يمكنك أن تؤكد ولا أن تنفي. 253 00:15:08,451 --> 00:15:13,456 هل أعددت فطائر لـ"براد بيت"؟ 254 00:15:16,251 --> 00:15:18,044 أفترض أن هذا يعني "نعم". 255 00:15:19,170 --> 00:15:21,089 إن أعطيتك أحرف الاسم الأولى... 256 00:15:22,299 --> 00:15:24,885 وهززت برأسك، فهل يُعتبر ذلك... 257 00:15:24,885 --> 00:15:26,928 يمكنني أن أقول إن "يوجين ليفي" أتى إلى هنا. 258 00:15:28,680 --> 00:15:30,849 كم هذا لطيف! 259 00:15:31,641 --> 00:15:34,060 - القليل من شراب القيقب؟ - أجل، من فضلك. 260 00:15:34,060 --> 00:15:36,521 أنا كندي، ربما لم أذكر ذلك. 261 00:15:38,231 --> 00:15:40,483 استمتع بفطورك. 262 00:15:45,447 --> 00:15:46,615 هذا شهي. 263 00:15:46,615 --> 00:15:48,575 مدهش. شكراً. 264 00:15:48,575 --> 00:15:51,578 - هذه أروع فطيرة... - شكراً جزيلاً. 265 00:15:51,578 --> 00:15:53,038 تناولتها. 266 00:15:55,665 --> 00:15:58,585 وماذا قال "جورج كلوني" حين تذوّقها؟ 267 00:16:02,505 --> 00:16:05,634 أتيت إلى هنا لأعيش تجربة تغير حياتي، 268 00:16:05,634 --> 00:16:08,428 وتلك الفطائر قادرة على تحقيق ذلك. 269 00:16:08,929 --> 00:16:10,388 اسألوا أي طبيب قلب. 270 00:16:11,640 --> 00:16:16,144 لكن على ما يبدو، يجب أن أودّع "إيريك" وأغامر خارجاً. 271 00:16:16,144 --> 00:16:20,190 أرتدي ملابس دافئة قليلاً 272 00:16:20,190 --> 00:16:26,154 لأن الهواء يصبح بارداً في الخارج في هذا الوقت من السنة. 273 00:16:27,113 --> 00:16:28,657 "(أمانغيري) - (برايس) (غراند كانيون) - (لاس فيغاس)" 274 00:16:28,657 --> 00:16:31,534 سيأخذني المرشد المحلي "رايموند" لأرى ظاهرة طبيعية 275 00:16:31,534 --> 00:16:34,788 كانت أحد مصادر الإلهام لتصميم الفندق. 276 00:16:36,623 --> 00:16:38,833 من دواعي سروري أن أكون معك صباح اليوم 277 00:16:38,833 --> 00:16:41,503 فيما نتجه إلى أخاديد الثغرة. 278 00:16:42,128 --> 00:16:46,550 أنا متحمس لرؤيتها. هل تعيش في المنطقة؟ 279 00:16:46,550 --> 00:16:48,510 وُلدت ونشأت هنا. لعلمك، 280 00:16:48,510 --> 00:16:51,388 هذه المنطقة مرتبطة جداً بجذوري. 281 00:16:53,515 --> 00:16:54,808 سأكون صريحاً. 282 00:16:55,350 --> 00:16:59,563 حين أفكر في الثغرات في الصحراء، أفكر في "لاس فيغاس". 283 00:17:00,230 --> 00:17:03,316 لكن نجد في جنوب "يوتا" أخاديد الثغرة هذه 284 00:17:03,316 --> 00:17:05,110 أكثر من أي مكان آخر في العالم. 285 00:17:09,197 --> 00:17:11,866 هذا مدهش. 286 00:17:15,579 --> 00:17:17,037 انظر إلى هذا. 287 00:17:19,332 --> 00:17:23,753 عمر هذه الصخرة 190 مليون سنة. 288 00:17:26,298 --> 00:17:31,469 على مرّ العصور، غيّرت عناصر الطبيعة المنظر المحيط بي. 289 00:17:32,971 --> 00:17:36,725 هذا ما يحصل حين تصنع الطبيعة كاتدرائيتها الخاصة. 290 00:17:37,851 --> 00:17:39,311 ثم تهبّ... 291 00:17:39,311 --> 00:17:43,273 رياح عاتية قوية تسبّب هذه النعومة 292 00:17:43,273 --> 00:17:44,691 التي نراها هنا. 293 00:17:49,571 --> 00:17:54,200 ماذا تعني هذه الوديان لشعوب "نافاهو"؟ 294 00:17:54,701 --> 00:17:57,203 هناك حكايات كثيرة ومختلفة 295 00:17:57,203 --> 00:17:59,623 عن معناها في ثقافتي. 296 00:18:00,457 --> 00:18:04,377 يُقال إن هذه الوديان قد تشكّلت وتبلورت 297 00:18:04,377 --> 00:18:08,715 من الشدائد التي يعيشها الناس. 298 00:18:09,424 --> 00:18:14,095 لذا حين تمرّ بلحظات تعيش فيها شدة، 299 00:18:14,721 --> 00:18:16,848 حين تأخذ أنفاساً عميقة و... 300 00:18:19,976 --> 00:18:21,019 الريح. 301 00:18:21,811 --> 00:18:25,607 إنها تحمل تلك السلبية، تلك الشدة، 302 00:18:26,775 --> 00:18:29,361 وتنفخها في أخاديد الثغرة. 303 00:18:29,361 --> 00:18:32,113 - فيتحوّل السلبي... - إلى جمال. 304 00:18:32,113 --> 00:18:35,367 - ...الأفكار السلبية إلى جمال. - أجل، تماماً. 305 00:18:35,867 --> 00:18:36,910 أنظر إلى هذا المكان، 306 00:18:36,910 --> 00:18:40,121 وأظن أن تلك الصلوات سُمعت. 307 00:18:40,121 --> 00:18:41,581 أجل، تماماً. 308 00:18:43,792 --> 00:18:46,670 ما فهمته من "رايموند" هو أنه يُوجد... 309 00:18:47,796 --> 00:18:50,674 هنا ما لا تراه العين. 310 00:18:52,425 --> 00:18:57,264 يتخطى تاريخ المكان حدود التاريخ والجيولوجيا. 311 00:18:58,723 --> 00:19:00,850 - جيد؟ جميل. - أجل. 312 00:19:02,561 --> 00:19:05,730 أنا في الـ75 يا "رايموند". 313 00:19:06,523 --> 00:19:10,735 ولا أصدق أنني استغرقت كلّ هذا الوقت 314 00:19:11,486 --> 00:19:16,074 لأزور هذا الجزء من البلاد وأكاد أشعر بالإحراج لقول ذلك. 315 00:19:19,452 --> 00:19:22,706 لا تبعد رياح الصحراء الأفكار السلبية وحسب. 316 00:19:23,206 --> 00:19:27,210 إنها قوية بما يكفي لتمحو التردد 317 00:19:27,210 --> 00:19:29,379 الذي يشعر به شخص متعلق بعاداته مثلي، 318 00:19:29,880 --> 00:19:34,259 لأنني، ولست معتاداً قول هذه الجملة، 319 00:19:35,051 --> 00:19:38,513 حجزت نشاطاً في الطبيعة بعد الظهر. 320 00:19:39,806 --> 00:19:41,308 سأذهب لركوب الخيل. 321 00:19:44,769 --> 00:19:48,648 أعرف ما الذي تفكرون فيه. هل أنا فعلاً محب للخيل؟ 322 00:19:49,357 --> 00:19:51,276 لم أكن محباً للخيل قط. 323 00:19:51,860 --> 00:19:54,321 لا أعرف متى يكون الحصان سعيداً. 324 00:19:56,364 --> 00:19:57,532 هل تفهمون قصدي؟ 325 00:19:58,533 --> 00:20:02,412 يعرف المرء متى يكون الكلب سعيداً برؤيته. لكنني لا أعرف إن كان الحصان... 326 00:20:02,412 --> 00:20:05,874 هل يهز ذيله حين يسعد برؤيتنا؟ 327 00:20:08,126 --> 00:20:11,713 خلال نشأتي، كانت جميع البرامج التلفزيونية 328 00:20:13,381 --> 00:20:16,343 في وقت الذروة، عن الغرب الأمريكي. 329 00:20:16,343 --> 00:20:21,765 "روي روجرز" و"سيسكو كيد" و"وايلد بيل هيكوك". 330 00:20:22,349 --> 00:20:25,769 سأبدأ برنامجي الخاص عن الغرب الأمريكي. 331 00:20:27,437 --> 00:20:28,438 مرحباً. 332 00:20:28,438 --> 00:20:29,814 مرحى! 333 00:20:30,690 --> 00:20:31,691 كيف حالك؟ 334 00:20:31,691 --> 00:20:34,361 - أنا بخير. أنا "يوجين". - جيد. أنا "بروك". 335 00:20:34,361 --> 00:20:37,113 - "بروك"، كيف حالك؟ - بخير. أتريد أن تقابل الخيول؟ 336 00:20:37,113 --> 00:20:39,032 كأنه برنامج ألعاب غريب. 337 00:20:39,783 --> 00:20:41,576 - من هذه؟ - هذه "سايدي". 338 00:20:41,576 --> 00:20:43,203 مرحباً يا "سايدي". 339 00:20:44,120 --> 00:20:46,206 - هل هي فرسي؟ - هذه فرسك. 340 00:20:46,206 --> 00:20:50,085 حسناً. إنها تستشعر فتقول، "لدينا مبتدئ." 341 00:20:51,795 --> 00:20:53,046 لا، إنها لطيفة جداً. 342 00:20:53,046 --> 00:20:57,217 ركبت حصاناً في المرة الأخيرة قبل... 343 00:20:57,217 --> 00:21:00,220 50 عاماً، 344 00:21:00,220 --> 00:21:02,305 - حين ذهبت لركوب الخيل مع صديق. - حسناً. 345 00:21:02,305 --> 00:21:07,143 واصطدم الحصانان جانبياً. 346 00:21:07,811 --> 00:21:10,438 - ورُميت... - لا. 347 00:21:10,438 --> 00:21:12,440 لكن لحس الحظ أننا سقطنا في شجيرات 348 00:21:12,440 --> 00:21:13,692 - وتعلمين... - لم تتأذيا. 349 00:21:13,692 --> 00:21:18,029 ونهضت وقلت في نفسي، "حسناً، قد لعلّها أكبر من أن نمتطيها." 350 00:21:19,239 --> 00:21:20,949 تبدو مستعداً للعب الـ"بولو". 351 00:21:20,949 --> 00:21:22,492 نلعب القليل من الـ"بولو"... 352 00:21:22,492 --> 00:21:24,494 - أجل. - ثم ننتقل إلى الكريكيت. 353 00:21:24,494 --> 00:21:25,704 ما رأيك؟ 354 00:21:28,748 --> 00:21:30,083 - جيد؟ - أجل. 355 00:21:30,917 --> 00:21:35,881 ولهذا السبب، لم يضع رعاة الأبقار نظارات قط. فالمنظر ليس جيداً. 356 00:21:35,881 --> 00:21:36,965 كيف تشعر؟ 357 00:21:36,965 --> 00:21:40,176 أشعر بأنها عظمة الترقوة. 358 00:21:40,176 --> 00:21:43,096 - حسناً. إذا أرخيت الرسن، تنطلق الفرس. - حسناً. 359 00:21:43,096 --> 00:21:44,848 - أجل، ثم عليك أن تتراجع. - أحسنت. 360 00:21:44,848 --> 00:21:47,183 أجل، ثم اضغط بكعبيك لتتوقف. 361 00:21:47,183 --> 00:21:49,895 حسناً. أمستعد؟ 362 00:21:49,895 --> 00:21:52,772 ربما الفرس مستعدة، لكنني لست مستعداً. 363 00:21:52,772 --> 00:21:54,482 حسناً. تعالي يا "سايدي". 364 00:21:54,482 --> 00:21:56,359 "سايدي". 365 00:21:56,359 --> 00:21:59,946 - "سايدي"! - حسناً يا عزيزتي. 366 00:21:59,946 --> 00:22:01,156 شدّ الرسن. 367 00:22:01,156 --> 00:22:03,867 حسناً، أبق رسنك مشدوداً أكثر. 368 00:22:03,867 --> 00:22:05,827 - كي لا تفعل هذا بك. - أجل. 369 00:22:06,703 --> 00:22:07,996 لا. هيا يا عزيزتي. 370 00:22:07,996 --> 00:22:10,415 - هيا. أحسنت. - أحسنت. 371 00:22:10,415 --> 00:22:12,876 أجل، أنا أسيطر عليها. هذه أفضل استراتيجية. 372 00:22:13,710 --> 00:22:15,462 يجب أن تعرف من المسؤول، صحيح؟ 373 00:22:20,425 --> 00:22:23,386 عرفت أن مسارات ركوب الخيل تمتد على 11 كلمتراً، 374 00:22:23,386 --> 00:22:27,015 وبالنسبة إليّ، هذا أطول مما يجب بـ10 كلمترات. 375 00:22:29,226 --> 00:22:32,354 لا أعرف إن كنت سأعود على ظهر حصان، 376 00:22:32,354 --> 00:22:38,068 لكنني أبذل جهدي وأقوم بأمور ما كنت لأفعلها بالعادة. 377 00:22:38,068 --> 00:22:39,736 هل تشعر بأنك راعي بقر؟ 378 00:22:39,736 --> 00:22:43,365 أشعر بأنني أسوأ راعي بقر ممكن. 379 00:22:43,365 --> 00:22:46,660 راعي البقر هذا لن يحصل على فيلمه الخاص أبداً. 380 00:22:47,827 --> 00:22:51,456 لا ينقصني سوى التبغ لأمضغه ومسدسي. 381 00:22:51,456 --> 00:22:55,001 نحمل مسدسات لنقتل الأفاعي المجلجلة والثعالب. 382 00:22:57,337 --> 00:23:00,298 هل التقيت أفعى مجلجلة على مسار ركوب الخيل؟ 383 00:23:00,298 --> 00:23:01,383 أجل. 384 00:23:01,383 --> 00:23:04,261 هذا يكفي. تتسارع نبضات قلبي. 385 00:23:07,722 --> 00:23:10,809 لسبب ما، قررت "سايدي" أن تعفو عني 386 00:23:11,393 --> 00:23:13,103 وعدت إلى الفندق. 387 00:23:14,521 --> 00:23:16,231 يبدو أن سريري يناديني، 388 00:23:16,231 --> 00:23:19,276 لكن الليلة، لديّ تذاكر أمامية لعرض رائع. 389 00:23:20,986 --> 00:23:25,156 جلسة خاصة للتأمّل بالنجوم مع "مايلو"، المرشد من الـ"نافاهو". 390 00:23:26,116 --> 00:23:27,576 - كيف حالك يا "يوجين"؟ - كيف حالك؟ 391 00:23:27,576 --> 00:23:28,743 أنا بأفضل حال. 392 00:23:28,743 --> 00:23:29,995 يسرّني وجودك هنا. 393 00:23:29,995 --> 00:23:32,622 مهمتي هي أن أجلس وأنظر للأعلى 394 00:23:33,248 --> 00:23:36,668 وأنا واثق بأنه يمكنني أن أبرع في ذلك. 395 00:23:37,419 --> 00:23:39,546 هل من شيء مهم بالنسبة إليك في الأعلى؟ 396 00:23:40,046 --> 00:23:44,926 يشعر المرء بأنه تافه 397 00:23:44,926 --> 00:23:47,012 - أمام ضخامة الأمور. - أجل. 398 00:23:47,012 --> 00:23:48,930 حسناً، سنستكشف هذه الفكرة قليلاً 399 00:23:48,930 --> 00:23:51,683 وفقاً لبعض قصصنا التقليدية. 400 00:23:51,683 --> 00:23:52,809 حسناً. 401 00:23:53,310 --> 00:23:55,186 في وقت سابق، صنعت تلك القطع الخشبية الصغيرة. 402 00:23:55,186 --> 00:23:57,689 أحضرها وسأحضر قطع الحطب الكبيرة و... 403 00:23:57,689 --> 00:23:59,733 - طبعاً. - سوف سنتدفأ. 404 00:24:01,359 --> 00:24:03,320 متى كانت آخر مرة أشعلت فيها ناراً؟ 405 00:24:05,530 --> 00:24:07,032 لم أفعل ذلك قط. 406 00:24:07,032 --> 00:24:09,868 حسناً. سنفعل ذلك. 407 00:24:09,868 --> 00:24:11,661 أتعرف موقع نجمة الشمال؟ 408 00:24:17,208 --> 00:24:19,920 يجب أن أعرفه. 409 00:24:21,338 --> 00:24:22,797 أظن أنها... 410 00:24:24,049 --> 00:24:25,717 - أجل. - ...في هذه المنطقة. 411 00:24:25,717 --> 00:24:26,968 في الواقع، إنها هناك. 412 00:24:26,968 --> 00:24:29,221 - هذا ما قصدته. - أجل. 413 00:24:29,221 --> 00:24:31,681 - لذا في قصة الخلق الخاصة بنا... - أجل. 414 00:24:31,681 --> 00:24:33,475 كانت تلك أحدى أولى النجمات 415 00:24:33,475 --> 00:24:35,560 التي وُضعت لتكون الأكثر إشعاعاً. 416 00:24:35,560 --> 00:24:37,729 قالوا إنه حيثما ذهب شعبنا، 417 00:24:37,729 --> 00:24:39,439 سيمكنهم دائماً النظر إلى السماء ليلاً 418 00:24:39,439 --> 00:24:41,191 ليتذكروا التعاليم التي لدينا. 419 00:24:42,317 --> 00:24:46,071 هل من درس ما في ما نراه؟ 420 00:24:46,738 --> 00:24:49,324 جدّي رجل حكيم. 421 00:24:49,324 --> 00:24:51,493 وعلّمني شيئاً في طفولتي، 422 00:24:51,493 --> 00:24:54,246 علّمنا أننا مصنوعون من المواد نفسها التي تُصنع منها النجوم. 423 00:24:54,246 --> 00:24:58,291 قال، "تذكّر. تلك النجمات تشبه الناس على (الأرض) 424 00:24:58,291 --> 00:25:01,711 لأنك حين تربط تلك النجمة بهذه النجمة، 425 00:25:02,212 --> 00:25:04,548 فإنك تربط أجيالاً ببعضها." 426 00:25:04,548 --> 00:25:07,342 لطالما قال جدّي إننا كلّنا مهمون، 427 00:25:07,968 --> 00:25:10,887 كما أن كلّ نجمة في السماء مهمة. 428 00:25:11,471 --> 00:25:14,474 هذا كلام عميق يا "مايلو". 429 00:25:15,392 --> 00:25:20,605 قلت إنني حين أنظر إلى النجوم، أشعر بأنني تافه. 430 00:25:21,189 --> 00:25:25,610 وأظن أن ما تقوله لي هو أننا حين ننظر للأعلى 431 00:25:25,610 --> 00:25:30,156 إلى سماء الليل الواسعة، يجب أن نشعر بأننا مهمون. 432 00:25:30,991 --> 00:25:32,284 يجب ألّا نشعر بالضياع. 433 00:25:32,284 --> 00:25:34,744 أجل، يجب ألّا تشعر بالضياع لأنك حين تنظر للأعلى، 434 00:25:35,245 --> 00:25:38,498 سترى أشياء تذكّرك بأنك لست ضائعاً. 435 00:25:40,041 --> 00:25:41,751 هل تريد أن تسافر معي؟ 436 00:25:41,751 --> 00:25:46,298 لأنه يساورني شعور رائع بمجرد الإصغاء إليك. 437 00:25:46,798 --> 00:25:50,760 هذا شعور رائع، الشعور بأنني مهم. 438 00:25:50,760 --> 00:25:53,263 وتستطيع الصحراء أن تفعل ذلك. إنها مكان روحاني. 439 00:25:53,263 --> 00:25:54,556 أشعر بذلك. 440 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 هل أنت شخص روحاني؟ 441 00:25:57,976 --> 00:25:59,769 في صميمي، أجل. 442 00:26:00,979 --> 00:26:03,690 لكن أظن أن أكثر مرة 443 00:26:03,690 --> 00:26:09,654 ربطت فيها روحانيتي بالأرض، هي هنا. 444 00:26:09,654 --> 00:26:13,867 لذا أظن أنها خطوة أولى جيدة. 445 00:26:13,867 --> 00:26:16,328 - أجل. - شكراً يا سيدي. 446 00:26:20,206 --> 00:26:23,877 أثّر فيّ هذا المكان من نواح لم تفعلها أماكن أخرى. 447 00:26:23,877 --> 00:26:27,923 فهمت الناحية الروحانية فيه. 448 00:26:27,923 --> 00:26:31,134 فهمت المكان وأشعر به وأكاد ألمسه. 449 00:26:31,676 --> 00:26:34,304 أنت تشعر بشيء ما. 450 00:26:34,304 --> 00:26:39,392 وبرع "مايلو" في شرحه لذلك 451 00:26:39,392 --> 00:26:44,064 من وجهة نظر شعب "نافاهو". 452 00:26:51,738 --> 00:26:54,824 إنه يومي الأخير ولقد تعلمت الكثير. 453 00:26:54,824 --> 00:26:58,161 تعلمت بالأغلب أن الصحراء التي نظنها مكاناً حاراً 454 00:26:58,161 --> 00:26:59,371 ليست حارة جداً. 455 00:26:59,871 --> 00:27:04,417 كانت ليلة البارحة باردة. شعرت بالبرد. أجل. 456 00:27:05,001 --> 00:27:10,674 حين عدت إلى هذا المكان، شعرت بأنها الزينة على كعكة جافة ورملية. 457 00:27:12,175 --> 00:27:13,843 لكن قبل أن أعود إلى دياري، 458 00:27:13,843 --> 00:27:17,305 تلقيت دعوة مميزة لأزور المزرعة 459 00:27:17,305 --> 00:27:20,642 حيث نشأ "مايلو" في محمية "نافاهو". 460 00:27:21,226 --> 00:27:24,396 روحانياً، حدودنا هي نهر "كولورادو". 461 00:27:25,188 --> 00:27:27,774 وكلّ ما تراه في هذه الجهة من النهر هي أراضي "نافاهو". 462 00:27:27,774 --> 00:27:31,778 لذا، حين وقّعنا معاهدة 1868، 463 00:27:32,279 --> 00:27:36,324 قالت حينها الحكومة الفدرالية، "هذه محميتكم." 464 00:27:37,325 --> 00:27:39,703 وهنا نسكن الآن. 465 00:27:40,495 --> 00:27:43,248 يشرح "مايلو" أن اسم "نافاهو" 466 00:27:43,248 --> 00:27:48,378 مرادف إسباني لكلمة بلغة الأمريكيين الأصليين ومعناها "مزارعو الوادي"، 467 00:27:48,378 --> 00:27:50,922 وما زال معناها قائماً اليوم. 468 00:27:51,423 --> 00:27:55,886 هذا بيت والديّ. يبعد 2.2 كلمتر عن الطريق السريع. 469 00:27:56,386 --> 00:27:59,556 كيف تصف نشأتك هنا؟ 470 00:27:59,556 --> 00:28:01,391 تضمنت كلّ شيء. 471 00:28:01,391 --> 00:28:05,562 تمحورت المسؤوليات الأساسية حول العائلة، 472 00:28:05,562 --> 00:28:09,482 وأمضيت طفولتي في ذلك وقضاء الوقت مع جدّي. 473 00:28:09,482 --> 00:28:12,736 إذا هذه فعلاً أرض العائلة، صحيح؟ 474 00:28:12,736 --> 00:28:15,655 أجل، هذا بيت أبي وأمي. هناك. البيت البني. 475 00:28:15,655 --> 00:28:16,907 ثم... 476 00:28:16,907 --> 00:28:20,577 هذا بيت أختي هناك، إلى اليمين، في البيت البرتقالي الزاهي. 477 00:28:24,664 --> 00:28:26,291 يا "يوجين"... 478 00:28:26,291 --> 00:28:29,127 - ما حجم أرضك؟ - عدة آلاف الفدادين. 479 00:28:29,127 --> 00:28:31,463 - أجل، أي عدة... - عدة آلاف فدادين. 480 00:28:31,963 --> 00:28:34,090 هذه أرض شاسعة. 481 00:28:34,090 --> 00:28:37,135 سنذهب ونرى ما أخبار الخراف. 482 00:28:37,135 --> 00:28:39,387 - أمستعد لتوسيخ حذائك؟ - ألديك خراف؟ 483 00:28:39,387 --> 00:28:42,140 أجل. ها هي الخراف. أتراها هناك؟ 484 00:28:42,641 --> 00:28:44,643 لنذهب من هنا لندفعها إلى العودة إلى الحظيرة. 485 00:28:44,643 --> 00:28:49,064 لدينا خروف متحمس وجامح. اسمه "ويلبور". 486 00:28:49,064 --> 00:28:54,110 لا يحبني كثيراً. لذا آمل ألّا ينطحنا. 487 00:28:54,110 --> 00:28:55,570 إن لم يكن يحبك كثيراً، 488 00:28:55,570 --> 00:28:57,948 - فماذا سيكون رأيه بي؟ - لا أعرف. 489 00:28:58,531 --> 00:29:00,450 يبدو هذا مثيراً بالفعل. 490 00:29:02,202 --> 00:29:05,830 حسناً، سندفع القطيع للعودة إلى حظيرته. 491 00:29:05,830 --> 00:29:07,707 - ها هو هناك. حسناً. - أجل. 492 00:29:07,707 --> 00:29:09,042 هذا سهل. 493 00:29:09,042 --> 00:29:11,294 يكون سهلاً أحياناً. وأحياناً لا يكون سهلاً. 494 00:29:11,294 --> 00:29:13,421 - لا أظن... - يحاول خروف الهرب. 495 00:29:13,922 --> 00:29:15,966 هذا الطريق الخطأ يا صغار. 496 00:29:21,846 --> 00:29:25,809 لو أحسنت الخراف التصرف أكثر، لأريتكم ما يمكنني فعله. 497 00:29:26,643 --> 00:29:29,646 ما التعبير الصحيح؟ جمعها؟ جمع الخراف؟ جمع الخراف. 498 00:29:29,646 --> 00:29:31,106 إنها تركض بسرعة. 499 00:29:31,106 --> 00:29:32,566 معروف أنني أحب المصارعة. 500 00:29:32,566 --> 00:29:35,652 أصارع الأشياء، مثل معنى اسمي الأوسط. 501 00:29:37,237 --> 00:29:38,238 "رانغلر". 502 00:29:40,740 --> 00:29:42,409 كما تسميني زوجتي "ديب"، 503 00:29:42,409 --> 00:29:45,745 عاد "راعي البقر الكوشر". 504 00:29:45,745 --> 00:29:48,164 هذا ما أبرع فيه. 505 00:29:48,164 --> 00:29:52,586 أنا مسرور لأنني حظيت بفرصة للتباهي بمهاراتي القليلة 506 00:29:52,586 --> 00:29:55,422 التي لا يراها معظم الناس. 507 00:29:55,422 --> 00:29:58,758 لا أتحرك بهذه السرعة. أنا أكبر سناً. 508 00:29:58,758 --> 00:30:00,385 لن نجمعها كلّها أبداً. 509 00:30:00,385 --> 00:30:02,137 - يا للهول! لقد رحلت. - أجل. 510 00:30:03,096 --> 00:30:05,891 - لماذا؟ - لقد رأتنا وقررت الرحيل. 511 00:30:05,891 --> 00:30:08,768 هربت الخراف بمجرد أن رأتني. 512 00:30:08,768 --> 00:30:13,064 هل شاهدت فيلماً لي لم يعجبها؟ 513 00:30:14,566 --> 00:30:17,027 - إنها تهرب. أجل. - ما زالت تركض. 514 00:30:17,027 --> 00:30:19,154 هل ستعود بمفردها؟ 515 00:30:19,154 --> 00:30:21,031 أعني، تعرف أن عليها المجيء إلى هنا 516 00:30:21,031 --> 00:30:24,951 لأنه تُوجد أسود جبال وثعالب وضباع لذا... 517 00:30:24,951 --> 00:30:26,202 أتُوجد أسود جبال؟ 518 00:30:26,953 --> 00:30:29,122 تبقى بالأغلب قرب تلك الصخور. 519 00:30:29,122 --> 00:30:30,665 هذه الصخور؟ 520 00:30:30,665 --> 00:30:33,627 - أجل، لكي... - ماذا تعني "هناك"؟ 521 00:30:33,627 --> 00:30:35,462 لدينا خنزيرة. أتريد رؤية "لولو"؟ 522 00:30:36,713 --> 00:30:38,381 سألقي نظرة على خنزيرة. 523 00:30:38,381 --> 00:30:44,262 - عجباً. هذه خنزيرة كبيرة. - أجل، إنها كبيرة. 524 00:30:44,262 --> 00:30:45,722 "لولو". 525 00:30:45,722 --> 00:30:49,142 إن دخلت وداعبتها، فستصيح. إنها طريفة. 526 00:30:49,142 --> 00:30:52,187 سأصيح إن داعبتني في أماكن معيّنة. 527 00:30:53,730 --> 00:30:54,940 عادت الخراف. 528 00:30:55,440 --> 00:30:58,193 استغرقت وقتاً لتتقبّل سلطتي عليها. 529 00:30:58,193 --> 00:31:00,362 ها هي تذهب. حسناً. 530 00:31:00,362 --> 00:31:02,489 وليكن هذا درساً لك. 531 00:31:03,073 --> 00:31:06,493 لا تهربين راكضة إن لم يُسمح لك بذلك، مفهوم؟ 532 00:31:06,493 --> 00:31:07,994 أجل. 533 00:31:07,994 --> 00:31:11,039 هذا طعامها. أتريد أن تدخل وتضع القليل؟ 534 00:31:11,039 --> 00:31:13,583 حسناً يا صغار. حان وقت الطعام. 535 00:31:14,167 --> 00:31:16,545 طعام... لا. 536 00:31:16,545 --> 00:31:18,380 وجدت أن "ويلبور" شديد الإصرار. 537 00:31:18,380 --> 00:31:20,507 - حسناً، أتعلم؟ - أحضره إلى هنا. 538 00:31:20,507 --> 00:31:22,175 هذه الحيوانات مدللة. 539 00:31:22,759 --> 00:31:25,136 - هذه مثل المثلجات لها. - هناك... لا يا صغار. 540 00:31:25,136 --> 00:31:28,557 يظن المرء أن الخراف ناعمة ولطيفة... 541 00:31:28,557 --> 00:31:30,350 لا. هذا يشبه الثور. 542 00:31:31,434 --> 00:31:33,144 حسناً، أتعلم؟ 543 00:31:33,144 --> 00:31:36,022 يجب أن نعلّم هذه الحيوانات بعض التهذيب. 544 00:31:36,022 --> 00:31:38,233 - حسناً. - لا، لا يُوجد شيء هنا. يُوجد... 545 00:31:39,401 --> 00:31:44,447 ما أهمية الحفاظ على التقاليد اليوم؟ 546 00:31:44,948 --> 00:31:46,783 من الأساسي الحفاظ على هذه الأمور. 547 00:31:46,783 --> 00:31:48,868 أحب أن أقول إنني متجذّر في هذه الأرض. 548 00:31:48,868 --> 00:31:51,079 حين نُولد، قطعة من الحبل السرّي 549 00:31:51,079 --> 00:31:53,081 تُوضع في الأرض 550 00:31:53,081 --> 00:31:58,044 لتربطنا على الفور منذ ولادتنا بالأرض الأم. 551 00:31:58,044 --> 00:32:01,965 وإن لم نختبر ما يكفي من تلك العلاقة في حياتنا، 552 00:32:03,174 --> 00:32:05,468 حينها أفهم لما قد يشعر البعض بالضياع. 553 00:32:06,970 --> 00:32:10,140 شعب "نافاهو" مجتمع نسوي. 554 00:32:10,140 --> 00:32:13,560 تتحكم النساء بالأرض وتملك الماشية. 555 00:32:13,560 --> 00:32:18,648 وأعظم ما في أسلوب العمل هذا، هو أن الأمور تُنفذ بطريقة صحيحة. 556 00:32:18,648 --> 00:32:20,567 "يوجين"، هذه أمي. "شيما". 557 00:32:21,067 --> 00:32:22,402 "شيما"، مرحباً. 558 00:32:22,402 --> 00:32:24,446 - هذه أختي الصغرى، "باتريشا". - أجل، مرحباً. 559 00:32:24,446 --> 00:32:25,864 - هذه "ديزيري". - مرحباً. 560 00:32:25,864 --> 00:32:28,158 - سُررت بلقائك. "يوجين". - يسرني لقاؤك. 561 00:32:28,158 --> 00:32:29,951 - أجل. - هذه زوجتي "لورين". 562 00:32:29,951 --> 00:32:31,244 يسرني لقاؤك يا "لورين". 563 00:32:31,244 --> 00:32:32,579 - أجل. - أجل. 564 00:32:32,579 --> 00:32:35,081 رأيت الصغار هنا... 565 00:32:35,081 --> 00:32:36,666 إنهم في كلّ مكان. 566 00:32:36,666 --> 00:32:39,169 تشمل شجرة عائلتنا نحو 200 شخص. 567 00:32:39,794 --> 00:32:40,921 200؟ 568 00:32:41,671 --> 00:32:45,258 - أجل. - إذاً حين تجتمع العائلة، 569 00:32:45,258 --> 00:32:47,177 - يكون العدد كبيراً. - نعم. 570 00:32:47,177 --> 00:32:48,261 - قليلاً. - عليكم... 571 00:32:48,261 --> 00:32:50,055 تكون مائدة الطعام طويلة. 572 00:32:50,555 --> 00:32:51,723 أجل. 573 00:32:51,723 --> 00:32:55,769 الأمور التي نتعلّمها، نمررها لأولادنا 574 00:32:55,769 --> 00:32:59,564 لكي ينقلوا هذه التعاليم والدروس للأجيال اللاحقة. 575 00:32:59,564 --> 00:33:01,024 هذا ما يهم. 576 00:33:01,024 --> 00:33:04,152 الإبقاء على ثقافتنا ولغتنا وإرثنا، 577 00:33:04,152 --> 00:33:06,655 وخاصة احتفالاتنا، حية. 578 00:33:06,655 --> 00:33:07,989 - الإبقاء عليها حية. - نعم. 579 00:33:07,989 --> 00:33:10,492 وتعليم جيلنا الجديد عن هويتنا، 580 00:33:10,492 --> 00:33:14,496 لأن أجدادنا حافظوا على هذا التقليد لأجلنا، 581 00:33:14,496 --> 00:33:16,706 ولقد مات الكثيرون منهم وهذا... 582 00:33:16,706 --> 00:33:21,086 كان الوضع صعباً لأننا شعب... 583 00:33:21,086 --> 00:33:22,170 إنهم... 584 00:33:24,464 --> 00:33:26,716 - من الثقافة التي نجمعها... - أجل. 585 00:33:26,716 --> 00:33:27,926 وكان الوضع صعباً. 586 00:33:29,427 --> 00:33:34,140 ابن أختي "أوين" شاب مدهش. 587 00:33:34,140 --> 00:33:36,309 ويحب الرقص. 588 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 ومع الرقص بحلقة "هولا"، يجب أن تستخدم مخيلتك. 589 00:33:39,354 --> 00:33:42,607 وستلاحظ الحركات المختلفة التي يقوم بها، 590 00:33:42,607 --> 00:33:46,152 وهو يظهر أيضاً أنواعاً مختلفة من الحيوانات. 591 00:33:59,541 --> 00:34:01,543 أمضيت فترة بعد ظهر مدهشة. 592 00:34:02,544 --> 00:34:08,508 "مايلو" شاب استثنائي وعائلته مدهشة. 593 00:34:14,890 --> 00:34:19,561 فيما شاهدت "أوين"، نظرت إلى "مايلو" 594 00:34:19,561 --> 00:34:22,021 ورأيت عينيه تدمعان. 595 00:34:22,646 --> 00:34:24,608 - أفتخر بـ"أوين"... - أجل. 596 00:34:24,608 --> 00:34:26,401 لأنه يبقي التقليد حياً. أجل. 597 00:34:26,401 --> 00:34:28,403 أرى ذلك في عينيك يا "مايلو". 598 00:34:28,403 --> 00:34:29,570 أجل. 599 00:34:38,747 --> 00:34:41,583 "أوين"، هذا مدهش. 600 00:34:41,583 --> 00:34:44,169 - مدهش! - أحسنت. 601 00:34:44,169 --> 00:34:45,586 أحسنت يا "أوين". 602 00:34:45,586 --> 00:34:46,503 أجل. 603 00:34:46,503 --> 00:34:48,173 - أجل! - أجل! 604 00:34:48,798 --> 00:34:55,096 لم أكن أعرف الكثير عن ثقافة "نافاهو" قبل اليوم، 605 00:34:55,096 --> 00:34:57,474 وتعلّمت الكثير. 606 00:34:57,474 --> 00:34:59,434 سُررنا باستضافتك هنا. لذا... 607 00:34:59,434 --> 00:35:02,896 - نعم. - كجزء من تعاليم جدّتنا، 608 00:35:02,896 --> 00:35:04,814 نقدّم لك هذا العقد. 609 00:35:07,192 --> 00:35:08,401 تفضل. 610 00:35:09,194 --> 00:35:11,988 جزء من ثقافتنا ولغتنا سيبقى معك دائماً. 611 00:35:11,988 --> 00:35:13,323 - شكراً. - هذا مدهش. 612 00:35:13,323 --> 00:35:15,617 هذا مميز جداً فعلاً. 613 00:35:17,827 --> 00:35:21,498 الصحراء هي الكثير من العدم، 614 00:35:21,498 --> 00:35:24,876 لكن هذا العدم يتضمن الكثير. 615 00:35:24,876 --> 00:35:30,298 التاريخ والجيولوجيا والناس 616 00:35:30,298 --> 00:35:33,843 الذين عاشوا على هذه الأرض لـ15 ألف سنة. 617 00:35:34,719 --> 00:35:39,891 لذا تشرّفت بوجودي على هذه الأرض معهم. 618 00:35:42,727 --> 00:35:44,187 لو أتيت إلى هنا بمفردي، 619 00:35:44,187 --> 00:35:47,941 لأحببت الإقامة في "أمانغيري" على الأرجح 620 00:35:47,941 --> 00:35:52,028 ولأمضيت معظم وقتي في المنتجع. 621 00:35:52,028 --> 00:35:55,865 لكن خارج المنتجع يُوجد عالم آخر 622 00:35:55,865 --> 00:35:59,786 وأنا مسرور لأنني حظيت بفرصة لأراه وأكتشفه. 623 00:35:59,786 --> 00:36:04,249 والأصدقاء الذين قابلتهم من شعب "نافاهو"، 624 00:36:04,249 --> 00:36:07,085 أظن أن هذا كان أهم... 625 00:36:09,838 --> 00:36:15,385 وأعظم وأفضل اكتشاف، حققته هنا. 626 00:37:08,897 --> 00:37:10,899 ترجمة "موريال ضو"