1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại từng nói:
"Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Thật ra tôi rất háo hức được thăm Venice,
31
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
vì mọi người bảo tôi ai cũng nên
đến thăm Venice trước khi lìa đời.
32
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Ý nghĩ tươi sáng đấy nhỉ?
33
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Nên giờ tôi đã đến đây.
34
00:02:21,977 --> 00:02:25,564
Venice, ngập tràn văn hóa và lịch sử
35
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
và thường xuyên được xếp hạng
là thành phố đẹp nhất thế giới.
36
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Đó là điểm du lịch
nhất định phải khám phá.
37
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Nhưng khám phá là điều
tôi hiếm khi làm khi đi du lịch,
38
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
nên có lẽ nó lại không hợp với tôi.
39
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Vào thành phố kiểu gì nhỉ?
40
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
41
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Khỏe chứ?
42
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Khỏe chứ?
43
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Con thuyền phong cách cổ điển này
là taxi đường thủy Venice...
44
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Cảm ơn.
45
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...và đi cùng tôi là hướng dẫn viên
và người mẫu áo len bán thời gian Enrico,
46
00:03:10,025 --> 00:03:11,484
người sẽ đưa tôi về khách sạn.
47
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
Ý
48
00:03:14,946 --> 00:03:18,241
Venice tọa lạc trong một quần thể
gồm hơn 100 hòn đảo nhỏ
49
00:03:18,241 --> 00:03:21,912
{\an8}trong một khu đầm phá đẹp đến nỗi
được phong là di sản thế giới.
50
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Đây là Venice. Đẹp quá nhỉ?
51
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Nó có từ đầu thế kỷ thứ chín.
52
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Thế kỷ thứ chín?
53
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Hơn một ngàn năm tuổi,
54
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
thành phố này từng là trung tâm nhộn nhịp
của một đế chế giao thương hùng mạnh,
55
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
thủ phủ giàu nhất châu Âu.
56
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Giờ nó thu hút
lên đến năm triệu du khách mỗi năm.
57
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Liệu đây có phải điểm đến
58
00:03:48,647 --> 00:03:51,399
{\an8}mà tôi không phải lo nghĩ gì không?
59
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Về cơ bản, Venice được xây trên cọc.
60
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Một thành phố xây trên cọc?
61
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Đúng thế.
62
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Có lẽ là không.
63
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Cọc này chịu được sức nặng bao nhiêu?
64
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Có một sự lún nhẹ, nhưng đó là
vấn đề của khu vực này nhiều hơn.
65
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
Nhưng, Eugene,
một điều thú vị ở thành phố này,
66
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
là khi nó hình thành,
67
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
mực nước biển thấp hơn bây giờ
khoảng 1,5 đến hai mét.
68
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Được.
69
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Vậy nền móng thì lung lay
còn nước biển đang dâng.
70
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Thật tốt khi biết
tôi có thể ngả lưng thư giãn và...
71
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Cẩn thận đầu.
72
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Chuẩn bị tinh thần để bị mất đầu.
73
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Những cây cầu này khiến tôi sợ.
Ớ ồ, lại một cái nữa.
74
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Phải cảnh giác từng giây một...
75
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Cẩn thận đầu đấy. Cúi xuống.
76
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...vì chuyến đi đến Venice
có thể kết thúc theo cách rất kinh khủng.
77
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Đầu vẫn còn gắn liền với thân? Tốt.
78
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Và cuối cùng cũng đến nơi.
79
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Đến nơi rồi, Eugene. The Gritti Palace.
80
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Đẹp quá.
81
00:04:59,342 --> 00:05:00,427
KHÁCH SẠN GRITTI PALACE
82
00:05:00,427 --> 00:05:02,512
Một trong những khách sạn
giới hạn nhất Venice,
83
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
Gritti Palace là ngôi nhà nơi phương xa
84
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
của hoàng gia, các tỷ phú,
những biểu tượng Hollywood...
85
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Có một cốc cappuccino
đang đợi tôi trên sân hiên đó.
86
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...và giờ đến tôi.
87
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Cảm ơn.
88
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Sự sang trọng tôi phải chịu đựng.
89
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Chào buổi sáng, ông Levy.
90
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Chào mừng đến Gritti.
- Cảm ơn.
91
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
92
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Tôi là tổng quản lý, Paolo Lorenzoni,
còn đây là Carlotta.
93
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Chào mừng ông Levy đến với Gritti Palace.
94
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Ái chà, nơi này khá đẹp đấy.
95
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Khi bước vào đây,
ta biết mình không còn ở Kansas nữa.
96
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Vâng. Rất đẹp.
97
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
Gritti là khách sạn cổ nhất Venice.
98
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Cái tên Gritti bắt nguồn từ
Tổng trấn Andrea Gritti.
99
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Tổng trấn từng ở Venice?
- Vâng. Tổng trấn giống như một vị vua.
100
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Ái chà.
101
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Mặc dù qua bức tranh
thì không phải vị vua vui vẻ lắm.
102
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Đó là cái mà tôi gọi là "cái mặt bí xị".
103
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Trong lúc đang được vẽ chân dung
thì phải cười lên một chút chứ.
104
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Kiểu tươi tỉnh lên một chút.
105
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Xin giới thiệu với ông
thư viện của chúng tôi.
106
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Dưới con mắt của ông Tổng trấn cáu bẳn,
107
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
các khách VIP của Gritti
được yêu cầu đăng ký.
108
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Đây là cuốn sách rất quý giá.
Chúng tôi gọi nó là "sách vàng".
109
00:06:15,585 --> 00:06:16,670
KHÁCH SẠN GRITTI PALACE VENEZIA
110
00:06:16,670 --> 00:06:20,799
Và ông thấy ngay lập tức,
chữ ký của Ernest Hemingway ở đây.
111
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ernest...
112
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway".
113
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Rồi đến...
- Ôi chà.
114
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Liberace".
- Ngày 19/07.
115
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Người vẽ cây nến nhỏ trên...
116
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Vâng, trên cái piano.
117
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Phòng khi mọi người không biết
đó là Liberace.
118
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Cuốn sách này
là danh sách giới thiệu những người...
119
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Đây là Charlie Chaplin.
120
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...có tiếng tăm.
121
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Công chúa Margaret".
Vâng, và bà ấy chỉ viết: "Margaret"?
122
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- "Margaret", vâng.
- Vâng.
123
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Và ông chắc đó là công chúa Margaret chứ?
124
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Tôi mong là thế.
- Được.
125
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Mong là qua việc cho phép tôi ở lại đây,
126
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
ông không hạ thấp tiêu chuẩn.
127
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Mặc dù việc tôi chưa được mời ký vào đó
128
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
nói lên rất nhiều điều rồi.
129
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Ông Lorenzoni này, tôi để ý thấy
một số trang bị nhòe
130
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
như ai đó làm đổ
cocktail Bellini lên hay gì đó.
131
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Không. Nếu cuốn sách bị hư hại gì,
thì đó là khi nó ở dưới nước.
132
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Có người đánh rơi nó xuống nước à?
133
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Không, lúc đó triều lên.
Rồi nước bị ngập vào trong.
134
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Ái chà. Đây là...
135
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Triều lên ngập khách sạn.
136
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Chính xác.
- Ừ.
137
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Khách có được giảm giá ở đây khi họ...
138
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Không hề. Họ chi nhiều hơn...
- Nếu tầng một bị ngập...
139
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Họ chi nhiều hơn?
140
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Đúng, đó là trải nghiệm.
Một trải nghiệm mới.
141
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Một trải nghiệm
không có ở các khách sạn khác.
142
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Ơn trời là phòng của tôi ở tầng một,
143
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}nên cầu mong...
144
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}PHÒNG PISANI
145
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...tôi sẽ không thức dậy
và thấy tất của mình đang trôi dọc kênh.
146
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Ôi trời.
147
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Ông Levy, ông nghĩ sao về căn phòng này?
148
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Nó rất đẹp.
149
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Đây là căn phòng
chứa nhiều dấu ấn lịch sử và nghệ thuật.
150
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Mọi thứ ông thấy ở đây, thạch cao stucco,
tranh tường, tất cả hoàn toàn là bản gốc.
151
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Mọi thứ đều thuần chất Venice.
152
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Ở đây, ông có thể thấy vàng thật.
153
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Đây là vàng thật?
- Lá vàng. Chắc chắn rồi, vâng.
154
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Nó được làm ở Venice này, không...
155
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Nó được làm ở Venice.
- Ghế không phải đồ nhập khẩu?
156
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Không. Hoàn toàn không.
157
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Ái chà.
158
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Cái ghế này chắc đắt lắm.
- Vâng, tất nhiên.
159
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Nhỉ? Vì...
- Vâng, đúng thế.
160
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Tôi có thể mang một cái
dũa móng tay vào đây và bắt đầu
161
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
cạo vàng ra ấy.
162
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Tôi cảm thấy hơi lạc lõng ở đây.
163
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Lá vàng thật trên đồ nội thất sao?
164
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Cứ như Cựu Thế giới được bảo tồn vậy.
165
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Cái này có từ thế kỷ 17.
166
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Không!
- Đúng đấy ạ.
167
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Nó là vô giá.
168
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Ừ, đúng rồi. Đồ nội thất
còn có từ trước khi nước Mỹ hình thành.
169
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Tôi có quen được với sự xa hoa này không?
170
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Tôi... Có thể.
171
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Thường thì
tôi sẽ dành thời gian còn lại trong ngày,
172
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
và có lẽ phần lớn chuyến đi,
trong căn phòng này.
173
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Và không phải vì
tôi yêu thích sự tiện nghi.
174
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Tôi biết thế giới
có nhiều thứ cần khám phá...
175
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
Nhưng ra khỏi khách sạn và thăm thú
176
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
một nơi xa lạ
mà tôi không biết mình đang ở đâu,
177
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
có một sự lo lắng nhất định ấy?
Tôi nghĩ thế. Đúng.
178
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Mà sâu trong lòng, tôi biết nên thử
nhiều thứ ở đây hơn là thực đơn khách sạn.
179
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Tôi phải vượt qua sự nôn nao trong lòng,
180
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
đi con đường ít người đi,
và mạo hiểm khám phá Venice.
181
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Vâng.
182
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
183
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Ông có định uống gì không?
184
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Nhất định là phải uống gì đó rồi.
185
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Cây bút ẩm thực địa phương, Monica,
186
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
đã đồng ý giúp tôi và nghĩ
nên bắt đầu bằng việc ăn trưa.
187
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Tôi luôn nghĩ điều tuyệt vời nhất
khi khám phá một thành phố,
188
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
là qua nền ẩm thực của nó.
189
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Đây là nước cộng hòa hơn một ngàn năm tuổi
chịu rất nhiều
190
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
ảnh hưởng từ khắp nơi trên thế giới.
191
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Nên nền ẩm thực của nó rất khác
với phần còn lại của Ý.
192
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Khi khách du lịch đến với Venice,
193
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
họ có mong đợi
món pizza ngon nhất họ từng ăn không?
194
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Vâng, có lẽ thế.
195
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
Và họ thất vọng
vì nó không liên quan gì đến Venice.
196
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pizza đến từ Naples.
197
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Ở Venice thì phải ăn risotto,
ăn những món cá, những món pasta.
198
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Đó mới là hồn cốt của ẩm thực Venice.
199
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Náo nhiệt quá.
200
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Vâng. Tôi đã bảo
sẽ cho ông xem cuộc sống Venice mà.
201
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Đây là cửa hàng cá địa phương,
202
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
và chúng tôi có cá thuộc hàng ngon nhất Ý
vì ngày nào cũng có đồ tươi.
203
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Từ cá, đến rau, đến bánh.
Ẩm thực rất quan trọng ở Venice.
204
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Đó là cái tôi muốn nghe đấy.
205
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Đây là một quán bacaro, osteria.
206
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Nơi người Venice hay đến
để ăn và uống rượu.
207
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Thật ra đây là một trong những
quán rượu cổ nhất thành phố.
208
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Tôi thích thế này đây.
209
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Và tôi sẽ cho ông thử
món cicchetti nổi tiếng ở đây này.
210
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
211
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Nó bắt nguồn từ từ "ciccus"
trong tiếng Latinh. Nghĩa là "nhỏ".
212
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Được.
213
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
"Nhỏ" không phải là từ
tôi mong được nghe về bữa trưa của mình.
214
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Vâng? Ông đói đến mức nào?
- Tôi...
215
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Chà...
"Tôi khá đói đấy", như người ta nói.
216
00:12:10,941 --> 00:12:13,610
May mà cicchetti
là từ để chỉ không phải một
217
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
mà là nhiều loại món ăn nhẹ khác nhau.
218
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Ông ăn thử vài cái cicchetti.
219
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Và theo truyền thống,
nó được ăn kèm rượu vang.
220
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Đây là rượu Raboso.
221
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Một truyền thống
mà bỏ qua thì có vẻ bất lịch sự quá.
222
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Và hãy để ý là rượu được ủ lạnh.
223
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Rất, rất mát ruột.
224
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Đúng thế. Nhưng đừng bị lừa, nó có
nồng độ cồn 13% đấy. Thế nên ông cần...
225
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Cần ăn kèm rất nhiều sandwich hả?
226
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Thế nên ông cần rất nhiều cicchetti.
227
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Loại rượu mà Monica chọn
rõ ràng đã nhẹ nhàng đưa tôi vào bữa ăn.
228
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Giá mà tôi có thể nói thế
về loại cicchetti cô ấy chọn.
229
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Và chắc chắn ta sẽ thử baccalá.
230
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Đó là cá tuyết khô. Được chứ?
- Cá tuyết khô?
231
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Cá tuyết khô
được làm bằng cách nhúng vào nước sạch,
232
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
thay nước liên tục trong 72 giờ.
233
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- À há. Vâng.
- Rồi luộc lên, rồi...
234
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Rồi luộc lên?
- Rồi.
235
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Nghe cô tả chả hấp dẫn tí nào, Monica.
236
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Ông sẽ thích cho xem.
237
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Được. Để tôi thử.
- Tôi khá chắc ông sẽ thích.
238
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Nó không nồng như mọi người nghĩ đâu.
239
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Không, rất ngon.
240
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Ông có ngờ tới không?
241
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Không. Tôi nghĩ đó là đồ ăn cho mèo,
nhưng thật ra...
242
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Thật ra nó rất ngon.
243
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Với tôi thế này là ăn ngon...
244
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Vâng.
- ...ấy?
245
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Những món ăn nhẹ ngon lành, rượu ngon,
246
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
và không phải nghĩ ngợi điều gì.
247
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Đó là phong cách Venice đấy.
- Ừ.
248
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Tôi sẽ lên cân nhiều lắm đây.
249
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Giờ tôi phải nặng 122 cân rồi ấy?
Lại còn say nữa.
250
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Venice có sáu quận.
251
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Mỗi nơi đều có
vô vàn những quán ăn và hương vị.
252
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica dẫn tôi sâu hơn
vào những ngóc ngách của quận Cannaregio.
253
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Cửa hàng này,
đó là cửa hàng bánh Do Thái duy nhất
254
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
trong cả tỉnh Venice.
Và tỉnh Venice thì khá lớn.
255
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Mặc dù đang ở Ý...
256
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Vâng.
- ...thì cũng không gì bằng hàng ăn Do Thái.
257
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Đúng thế.
258
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Ái chà.
- Và nhiều món được trưng bày
259
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
ông chỉ có thể tìm thấy ở đây
chứ không có ở đâu trên thế giới.
260
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" là loại bánh quy đặc trưng
của thành phố.
261
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Nhìn đã thấy thích rồi.
- Tôi biết mà.
262
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Được. Vào thôi.
263
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impada" là loại bánh ngọt nhồi hạnh nhân.
264
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Chúng tôi nghĩ có lẽ nó bắt nguồn
từ cộng đồng Do Thái Tây Ban Nha.
265
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Người Do Thái từ khắp châu Âu
bắt đầu đến định cư ở Venice
266
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
từ tận thế kỷ 13.
267
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Đây là một trong những
phần quan trọng nhất của lịch sử thế giới
268
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}vì đây là khu nhà ghetto của người Do Thái
đầu tiên trên thế giới.
269
00:15:05,949 --> 00:15:10,161
{\an8}Sao nhà của người Do Thái lại có ở Venice?
270
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
Năm 1516, thành phố Venice quyết định
271
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
cho cả cộng đồng
sống ở cùng một nơi là điều hợp lý.
272
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Và năm tháng trôi qua, lần đầu tiên
trong lịch sử, họ đã tách riêng
273
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
người Do Thái khỏi các cộng đồng khác,
274
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
thế nên dần dần, từ "ghetto"
ngày càng mang nghĩa xấu.
275
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Sự phân chia này kéo dài hai thế kỷ rưỡi...
276
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Đây là một trong những cánh cổng.
277
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Nó bị đóng khi đến giờ giới nghiêm.
Không ai được phép vào hay ra.
278
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...cho đến khi Pháp xâm lược năm 1797.
279
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon quyết định mở cổng,
không phải vì ông thích người Do Thái,
280
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
mà vì, dĩ nhiên, ông thích tiền của họ.
281
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Nên,
282
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
chắc là Napoleon là người tốt hơn
trong số những người ghét người Do Thái.
283
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Nó có tác động đến tôi
vì tôi là người Do Thái.
284
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Nó ở nơi rất ngóc ngách,
không nghi ngờ gì cả,
285
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
và nếu không làm chương trình này,
liệu tôi có đến đây không?
286
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Có lẽ là không.
287
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Vì đó không phải
việc tôi làm khi đi du lịch.
288
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Nên nó để lại một chút dấu ấn.
289
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Có thể là do rượu Raboso.
290
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Nhưng, không, tôi nghĩ là do tôi thôi.
291
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Sau một buổi chiều đắm chìm trong lịch sử,
292
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
đã đến lúc
cho một buổi tối tràn ngập calo.
293
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Tôi đã biết cách người dân địa phương ăn.
294
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Giờ đã đến lúc tìm hiểu xem
hoàng tộc Venice ăn uống thế nào.
295
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Tôi sẽ ăn như một vị tổng trấn
với nụ cười trên môi.
296
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
Và để đảm bảo tôi có trải nghiệm tốt nhất,
297
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
khách sạn Gritti đã phân công
một nhân viên hạng A để chăm sóc tôi.
298
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio, trông anh như
ngôi sao điện ảnh Hollywood vậy.
299
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Ái chà.
- Nếu hồi vào nghề mà tôi trông như thế,
300
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
sự nghiệp của tôi
chắc đã đi theo hướng khác rồi.
301
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Thực đơn tối nay
có phong cách Venice rất khác biệt:
302
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
ravioli có hình như thuyền gondola.
303
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Ôi trời, ngon quá.
304
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Ái chà.
305
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Cá tuyết với kem cannellini
và nấm truffle đen.
306
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Nó khiến tôi phấn khích
vì đây là món ăn tuyệt vời.
307
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Và kết thúc là
món tráng miệng có hình dáng như xì gà.
308
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Xì gà vì người bạn Hemingway của chúng ta
309
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
từng hút xì gà ở chính bàn này.
310
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Đây là bàn của Ernest Hemingway?
- Vâng.
311
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Chà, đột nhiên tôi nổi hứng viết lách.
312
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Được trang trí bằng một thứ
dành cho nhà giàu.
313
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Đó là lá vàng. Ăn được.
314
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Ăn được?
- Vâng.
315
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Chà,
ăn 24 củ cà rốt thì tôi còn hiểu được,
316
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
nhưng ăn vàng thì lại là chuyện khác.
317
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Ái chà.
318
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Ngon cực kỳ luôn.
319
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Rất, rất ngon.
320
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Tin nổi không?
321
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Một đêm sống trong sự sang trọng ở nơi này
322
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
mà tôi đã bắt đầu thích vàng rồi.
323
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Liệu tôi có gặp vấn đề
khi qua máy quét kim loại ở sân bay...
324
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Đừng lo...
- ...vì tôi vừa ăn...
325
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Đừng lo. Đó...
- ...vì tôi vừa ăn cái này?
326
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Tôi thức giấc
với ánh bình minh Venice tuyệt đẹp.
327
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
Và tôi rất vui được tuyên bố
nước vẫn như cũ:
328
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
ở bên ngoài khách sạn.
329
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Đã đến lúc thức dậy,
thay đồ và gọi dịch vụ phòng.
330
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Chào buổi sáng, ông Levy.
Sáng nay ông thế nào?
331
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Tôi khỏe, Maurizio.
332
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Đây là lý do tôi đi du lịch.
Để ở những khách sạn thế này.
333
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Vậy hôm nay ông có kế hoạch gì?
334
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Tôi không biết.
335
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Tôi nghĩ nếu tôi được chọn,
336
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
tôi sẽ ngồi ở đây vài giờ...
337
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- ...và cảm nhận...
- Một ngày nghỉ.
338
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...và có lẽ với một, hai cốc cà phê.
339
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Nhưng anh có đề xuất gì không?
340
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Tôi nghĩ ông nên đắm mình
trong những nơi thật sự của Venice.
341
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Đắm mình trong những nơi thật sự"?
- Đắm mình.
342
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Vâng.
- Hãy đi dạo và đắm mình.
343
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Chẳng giống tôi chút nào.
344
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Và cách tốt nhất
để đắm mình vào Venice là gì?
345
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Có vẻ như là đi một chuyến
346
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
trên phương tiện vận tải
nổi tiếng nhất thành phố:
347
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
thuyền gondola.
348
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Nó xuất hiện lần đầu ở đây
cách đây hơn 900 năm.
349
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Thời mà tôi nghĩ
đường thủy khác bây giờ một chút.
350
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Tôi để ý thấy có những tàu công cộng,
351
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
tàu giao hàng, taxi nước.
352
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Rất nhộn nhịp. Rất sôi động trên nước.
353
00:20:34,819 --> 00:20:37,239
Nhưng đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
354
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Xin chào.
- Xin chào.
355
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Mời ông ngồi.
356
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Được, đi thôi.
357
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Và công bằng mà nói,
người chèo thuyền này...
358
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Anh tên gì?
- Alessandro.
359
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro,
không chỉ có mái tóc đẹp nhất thành phố...
360
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Đây là kênh chính. Canale Grande.
361
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Như giờ cao điểm.
- Vâng.
362
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...nhưng đồng thời cũng rất điệu nghệ
trong việc tránh chỗ tắc.
363
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Anh làm việc này bao lâu rồi?
364
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Ba mươi năm.
365
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Tôi bắt đầu với bố tôi
khi tôi 12, 13 tuổi.
366
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Bố anh cũng là người chèo thuyền?
- Vâng.
367
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Bố tôi, ông tôi, cụ tôi... Vâng.
368
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
Và con trai tôi... đang học để nối nghiệp.
369
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Ái chà.
370
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Đây thật sự là truyền thống gia đình.
371
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Đúng.
- Tôi rất tự hào về điều đó.
372
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Tuyệt vời.
373
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Càng đi sâu vào kênh lớn của Venice...
374
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Hay hơn rồi đấy.
375
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Anh là người chèo thuyền thực thụ rồi.
- Vâng.
376
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...tôi bắt đầu được trải nghiệm thành phố
377
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
giống như tổ tiên của Alessandro
nhiều năm trước.
378
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Thật yên tĩnh
khi ta đi dọc những con phố này.
379
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Vâng.
- Lắng nghe đi.
380
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Rất yên tĩnh.
381
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Rất êm ả.
382
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Có lịch sử.
383
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Thật ra khá dễ chịu.
384
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
Trong mê cung đường thủy này,
385
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
tôi hoàn toàn đắm mình và thích điều đó.
386
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio sẽ rất tự hào.
387
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Cẩn thận đầu.
388
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Cẩn thận mũ à?
389
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Không. Và cả mũ nữa.
390
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Thật kinh ngạc
khi nghĩ đến việc nghề chèo thuyền
391
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
đã được truyền lại
qua bao nhiêu thế hệ ở Venice.
392
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Vậy mà, Alessandro bảo tôi
còn một nghề truyền thống
393
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
cổ hơn và hiếm có hơn trong thành phố.
394
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Và vì tôi đang cố khám phá
như một lữ khách thực thụ...
395
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Xin chào.
- Chào.
396
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Cho tôi vào nhé?
- Vâng, mời vào.
397
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...tôi nghe lời anh ấy
và đến gặp thợ thủ công Eleonora.
398
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, chị sinh đôi của tôi Sara...
399
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Rất hân hạnh.
- ...và mẹ tôi Sabrina.
400
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Rất hân hạnh.
401
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Gia đình này làm ra lá vàng
được dùng bởi nghệ nhân giỏi nhất Venice
402
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
và ông bếp trưởng khách sạn.
403
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Mỗi lá vàng đều mỏng hơn tóc người
và được làm hoàn toàn bằng tay...
404
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
và hơi thở.
405
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Tôi làm cũng giỏi ra phết.
406
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Tôi đã thở cả đời mình rồi.
407
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Đó. Thở vào giữa.
408
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Thở đi.
409
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Mạnh quá.
410
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Lá này có vấn đề gì rồi, tôi nghĩ thế.
411
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Có thể do cái bàn này.
Có giống bàn của cô không?
412
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Vâng. Xem này.
413
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Làm ra sản phẩm tinh xảo
và có độ chính xác cao này
414
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
là công việc của thợ cả Marino.
415
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Chào bố.
416
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
417
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Bố của Eleonora.
418
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Vậy ở đây làm gì?
419
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Bố tôi, Marino,
là thợ dát vàng cuối cùng ở Ý và châu Âu.
420
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Vâng.
421
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Khi mới vào xưởng,
tôi không biết phải nghĩ gì.
422
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Tôi thấy ông ấy có... có miếng đệm.
423
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Vàng ở trong, giữa ni lông. Xem này.
424
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Vâng, những lá vàng giữa ni lông.
425
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Vì tôi vừa thấy ai đó
nện thứ này bằng búa tạ,
426
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
vừa làm vừa nhìn ra ngoài cửa sổ.
427
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Sao ông ấy không nhìn vào chỗ mình đập?
428
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Vì ngón tay ông ấy rất gần búa.
429
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Vâng. Năm lần.
- Năm lần ông ấy đập vào ngón tay?
430
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Một lần là đủ khiến tôi nói:
431
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
"Biết gì không?
Có lẽ bán giày lại hay đấy".
432
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Vậy ông ấy...
433
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Ý tôi là, ông ấy đập 100 lần à?
434
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Đập 30.000 lần.
435
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Ông ấy đập nó 30.000 lần?
436
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Vâng. Chúng tôi duy trì
cách làm như từ thế kỷ 17.
437
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Ông ấy có để lại tay cho khoa học không?
438
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Ông?
439
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Tôi có nên thử không?
- Cầm lấy đi. Vâng.
440
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Đùa tôi chắc.
441
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Chúa ơi! Thứ này nặng cả tấn.
442
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Tôi không làm bằng một tay được.
443
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Không cần cơ bắp. Quan trọng là kỹ thuật.
444
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Có một nghề
đã được lưu truyền hàng trăm năm,
445
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
được truyền từ bố cho con trai
hoặc con gái cho con trai.
446
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Thú vị thật.
447
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Tôi có đang làm hỏng vàng không?
448
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Không.
449
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Có thể nói là
tôi không phải thợ học việc mà Marino cần.
450
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Và truyền thống này
tốt nhất nên giữ trong gia đình.
451
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Ái chà. Đúng là đặc biệt.
452
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Lại một ngày nữa thức giấc
453
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
trong sự nguy nga tráng lệ
của Gritti Palace.
454
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Và tổng quản lý, ông Lorenzoni,
455
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
đã mời tôi đi cùng ông ấy
đến hành lang trang trọng nhất khách sạn.
456
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Tôi muốn cho ông xem cái này, bức tuờng
danh vọng được vẽ lại bằng màu nước.
457
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Đó là ý tưởng của tôi.
458
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Ái chà. Tôi thích phong cách này.
459
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Tôi thích cách nó được vẽ.
460
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Bức tường danh vọng này
dành cho những khách đặc biệt nhất
461
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
trong khoảng 70 năm gần đây đổ lại.
462
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Có Greta Garbo,
463
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace của Monaco.
- Đúng.
464
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
Và từ sáng hôm nay, có một sự bổ sung mới.
465
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Xem ai đây này.
466
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Đó là Eugene Levy.
467
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Ái chà.
468
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Chi tiết thú vị đấy.
469
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Ít nhất tôi mong là thế.
470
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Nhân tiện, những người này, tiếc là,
471
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
họ không còn,
cứ cho là không còn sống nữa.
472
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Họ... Cách diễn đạt hay đấy.
473
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Họ chết hết rồi.
474
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Chà, chắc chắn đây là cử chỉ rất đáng mến.
475
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Đáng mến và đáng sợ.
476
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Có thể là điềm báo
cho chuyện chẳng lành sắp đến.
477
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Cảm ơn, ông Lorenzoni.
478
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Rất vinh hạnh. Thật đấy.
- Cảm ơn. Vâng.
479
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Khó có chuyện bảo hiểm nhân thọ
trả cho việc du lịch khi bị nguyền rủa,
480
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
nhưng tôi sẽ mạo hiểm vì tôi
đã nhận lời mời của anh bạn chèo thuyền,
481
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Alessandro, ở phía bên kia thành phố.
482
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Venice dưới ánh nắng. Đẹp quá.
483
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Đi dọc những con kênh này,
484
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
chẳng mấy chốc ta cảm thấy
mình như người địa phương ấy?
485
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Tôi có thể đang đi làm.
486
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Có thể đang đi lấy một can sữa.
487
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Điều ấn tượng
là Venice là thành phố sống thật sự.
488
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Không chỉ có mỗi du khách đi du ngoạn.
489
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Việc kinh doanh đang diễn ra.
Người ta đang kiếm sống.
490
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Có hoạt động diễn ra ở đây.
491
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Có từ những năm 1600,
xưởng sửa chữa thuyền gondola này,
492
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
có tên là "Squero", là một trong số
những xưởng cổ nhất ở Venice.
493
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
494
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Ổn cả chứ?
495
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Vâng.
- Còn đây,
496
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
chiếc gondola của Alessandro
vừa được bảo trì hàng năm.
497
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Đang chuẩn bị thuyền.
498
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Vài phút nữa sẵn sàng.
- Được.
499
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Anh ấy muốn giới thiệu tôi
với một người rất đặc biệt.
500
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Đây là Samuel, con trai tôi.
501
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Chào.
502
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samuel, cháu sẽ là
người chèo thuyền giỏi hơn bố chứ?
503
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Vâng.
504
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Cháu nghĩ thế à?
- Chắc chắn rồi.
505
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Khiến tôi nhớ đến con trai tôi.
506
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Nó rất tự tin.
507
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Vâng.
- Tôi thích thế.
508
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Samuel, cháu sẽ thừa kế con thuyền này
509
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- khi bố cháu nghỉ hưu?
- Vâng.
510
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Ái chà.
511
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Con thuyền này đẹp quá.
512
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Đây là tên con thuyền. Đây.
- Nhìn này.
513
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta là vợ tôi.
514
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Có Alex.
515
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Đây là Samuel.
516
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}Và Nicole, con gái nhỏ của tôi.
517
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Anh có định đẻ thêm không?
518
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Không, không còn chỗ để...
519
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Anh hết chỗ.
- Vâng.
520
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Làm nên chiếc thuyền bóng loáng này
là công sức của tình yêu,
521
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
mất hơn 500 giờ của thợ thủ công Venice.
522
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Sản phẩm cuối cùng có giá 50.000 đô.
523
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Nên khi Samuel thừa kế chiếc thuyền này,
đó là dịp quan trọng.
524
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Thật tuyệt khi được làm cùng con trai nhỉ?
525
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Vâng, rất tuyệt.
- Tôi biết.
526
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Tôi đồng ý.
- Tôi thích làm việc với con tôi.
527
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Thế à?
- Đó là trải nghiệm thú vị
528
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
vì không phải ông bố nào...
529
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Vâng.
- ...cũng được làm việc với con mình ấy?
530
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Đúng thế. Vâng.
531
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Chà, Alessandro,
532
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
tôi sẽ để anh lắp lại con thuyền,
533
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
vì anh phải hạ thủy nó
trước khi mặt trời lặn.
534
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Vâng, tất nhiên.
535
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Bố và con làm việc cùng nhau
536
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
với một thứ
mà cả hai đều có đam mê rất lớn.
537
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Đó là điều đặc biệt.
538
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Tôi được làm việc
với con tôi trong bảy năm.
539
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Kinh nghiệm của tôi là
học cách lùi lại và để nó làm.
540
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
Và tôi chắc Alessandro
sẽ trải qua điều tương tự
541
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
lúc nào đó.
542
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
"Biết gì không?
Không cần dạy nó cái gì nữa.
543
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Cứ để nó làm.
544
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Lùi lại và để nó
tiếp quản cơ nghiệp gia đình".
545
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Chiếc thuyền cuối cùng cũng sẵn sàng,
546
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
và Alessandro đang lùi lại
547
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
và để Samuel thay mình làm.
548
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Chẳng phải nó sẽ đâm thẳng...
- Vâng.
549
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...vào tường à?
550
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kênh rộng 11 mét.
551
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Và thuyền của anh cũng thế.
- Vâng.
552
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Tôi rất hồi hộp.
553
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Tôi nghĩ điều tôi chưa nhận ra
trước khi đến đây
554
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
là dù thành phố này rất cổ,
nó lại rất, rất sống động.
555
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Nhìn kìa.
556
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Vì chính những gia đình
đã duy trì nhịp sống cho thành phố này.
557
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Chính những gia đình đã duy trì lịch sử
558
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
bằng cách làm việc họ đang làm
và lưu giữ những ngành nghề
559
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
được truyền từ đời này qua đời khác.
560
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Tôi đã bị Venice quyến rũ hoàn toàn.
561
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Đi xa khỏi đường cho dân du lịch,
562
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
tôi đã được thấy nó
dưới con mắt của người địa phương.
563
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Ẩm thực, lịch sử và truyền thống của nó.
564
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
Và nó thật sự khiến tôi cảm động.
565
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Đây là một cách du lịch
hoàn toàn mới với tôi.
566
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Và đây là những thứ
có lẽ tôi sẽ không chủ động đi xem.
567
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Khi đến một nơi,
điều quan trọng nhất với tôi là gì?
568
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Luôn là khách sạn,
và điều đó vẫn quan trọng.
569
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Tôi thích ở khách sạn,
570
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
nhưng tôi sẽ không đi chu du
và khám phá nét độc đáo của thành phố.
571
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Tôi sẽ không biết điều đó
và tôi nghĩ hiểu biết rất quan trọng.
572
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Nên tôi nghiêng về phía
đây là trải nghiệm rất tốt với tôi.
573
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Biên dịch: TH