1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Thật ra tôi rất háo hức được thăm Venice, 31 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 vì mọi người bảo tôi ai cũng nên đến thăm Venice trước khi lìa đời. 32 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Ý nghĩ tươi sáng đấy nhỉ? 33 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Nên giờ tôi đã đến đây. 34 00:02:21,977 --> 00:02:25,564 Venice, ngập tràn văn hóa và lịch sử 35 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 và thường xuyên được xếp hạng là thành phố đẹp nhất thế giới. 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Đó là điểm du lịch nhất định phải khám phá. 37 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Nhưng khám phá là điều tôi hiếm khi làm khi đi du lịch, 38 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 nên có lẽ nó lại không hợp với tôi. 39 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Vào thành phố kiểu gì nhỉ? 40 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 41 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Khỏe chứ? 42 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Khỏe chứ? 43 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Con thuyền phong cách cổ điển này là taxi đường thủy Venice... 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Cảm ơn. 45 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...và đi cùng tôi là hướng dẫn viên và người mẫu áo len bán thời gian Enrico, 46 00:03:10,025 --> 00:03:11,484 người sẽ đưa tôi về khách sạn. 47 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 Ý 48 00:03:14,946 --> 00:03:18,241 Venice tọa lạc trong một quần thể gồm hơn 100 hòn đảo nhỏ 49 00:03:18,241 --> 00:03:21,912 {\an8}trong một khu đầm phá đẹp đến nỗi được phong là di sản thế giới. 50 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Đây là Venice. Đẹp quá nhỉ? 51 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Nó có từ đầu thế kỷ thứ chín. 52 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Thế kỷ thứ chín? 53 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Hơn một ngàn năm tuổi, 54 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 thành phố này từng là trung tâm nhộn nhịp của một đế chế giao thương hùng mạnh, 55 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 thủ phủ giàu nhất châu Âu. 56 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Giờ nó thu hút lên đến năm triệu du khách mỗi năm. 57 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Liệu đây có phải điểm đến 58 00:03:48,647 --> 00:03:51,399 {\an8}mà tôi không phải lo nghĩ gì không? 59 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Về cơ bản, Venice được xây trên cọc. 60 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Một thành phố xây trên cọc? 61 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Đúng thế. 62 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Có lẽ là không. 63 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Cọc này chịu được sức nặng bao nhiêu? 64 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Có một sự lún nhẹ, nhưng đó là vấn đề của khu vực này nhiều hơn. 65 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 Nhưng, Eugene, một điều thú vị ở thành phố này, 66 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 là khi nó hình thành, 67 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 mực nước biển thấp hơn bây giờ khoảng 1,5 đến hai mét. 68 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Được. 69 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Vậy nền móng thì lung lay còn nước biển đang dâng. 70 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Thật tốt khi biết tôi có thể ngả lưng thư giãn và... 71 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Cẩn thận đầu. 72 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Chuẩn bị tinh thần để bị mất đầu. 73 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Những cây cầu này khiến tôi sợ. Ớ ồ, lại một cái nữa. 74 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Phải cảnh giác từng giây một... 75 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Cẩn thận đầu đấy. Cúi xuống. 76 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...vì chuyến đi đến Venice có thể kết thúc theo cách rất kinh khủng. 77 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Đầu vẫn còn gắn liền với thân? Tốt. 78 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Và cuối cùng cũng đến nơi. 79 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Đến nơi rồi, Eugene. The Gritti Palace. 80 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Đẹp quá. 81 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 KHÁCH SẠN GRITTI PALACE 82 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 Một trong những khách sạn giới hạn nhất Venice, 83 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 Gritti Palace là ngôi nhà nơi phương xa 84 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 của hoàng gia, các tỷ phú, những biểu tượng Hollywood... 85 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Có một cốc cappuccino đang đợi tôi trên sân hiên đó. 86 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...và giờ đến tôi. 87 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Cảm ơn. 88 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Sự sang trọng tôi phải chịu đựng. 89 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Chào buổi sáng, ông Levy. 90 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Chào mừng đến Gritti. - Cảm ơn. 91 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 92 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Tôi là tổng quản lý, Paolo Lorenzoni, còn đây là Carlotta. 93 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Chào mừng ông Levy đến với Gritti Palace. 94 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Ái chà, nơi này khá đẹp đấy. 95 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Khi bước vào đây, ta biết mình không còn ở Kansas nữa. 96 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Vâng. Rất đẹp. 97 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 Gritti là khách sạn cổ nhất Venice. 98 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Cái tên Gritti bắt nguồn từ Tổng trấn Andrea Gritti. 99 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Tổng trấn từng ở Venice? - Vâng. Tổng trấn giống như một vị vua. 100 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Ái chà. 101 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Mặc dù qua bức tranh thì không phải vị vua vui vẻ lắm. 102 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Đó là cái mà tôi gọi là "cái mặt bí xị". 103 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Trong lúc đang được vẽ chân dung thì phải cười lên một chút chứ. 104 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Kiểu tươi tỉnh lên một chút. 105 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Xin giới thiệu với ông thư viện của chúng tôi. 106 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Dưới con mắt của ông Tổng trấn cáu bẳn, 107 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 các khách VIP của Gritti được yêu cầu đăng ký. 108 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Đây là cuốn sách rất quý giá. Chúng tôi gọi nó là "sách vàng". 109 00:06:15,585 --> 00:06:16,670 KHÁCH SẠN GRITTI PALACE VENEZIA 110 00:06:16,670 --> 00:06:20,799 Và ông thấy ngay lập tức, chữ ký của Ernest Hemingway ở đây. 111 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ernest... 112 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway". 113 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Rồi đến... - Ôi chà. 114 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Liberace". - Ngày 19/07. 115 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Người vẽ cây nến nhỏ trên... 116 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Vâng, trên cái piano. 117 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Phòng khi mọi người không biết đó là Liberace. 118 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Cuốn sách này là danh sách giới thiệu những người... 119 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Đây là Charlie Chaplin. 120 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...có tiếng tăm. 121 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Công chúa Margaret". Vâng, và bà ấy chỉ viết: "Margaret"? 122 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "Margaret", vâng. - Vâng. 123 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Và ông chắc đó là công chúa Margaret chứ? 124 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Tôi mong là thế. - Được. 125 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Mong là qua việc cho phép tôi ở lại đây, 126 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 ông không hạ thấp tiêu chuẩn. 127 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Mặc dù việc tôi chưa được mời ký vào đó 128 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 nói lên rất nhiều điều rồi. 129 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Ông Lorenzoni này, tôi để ý thấy một số trang bị nhòe 130 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 như ai đó làm đổ cocktail Bellini lên hay gì đó. 131 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Không. Nếu cuốn sách bị hư hại gì, thì đó là khi nó ở dưới nước. 132 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Có người đánh rơi nó xuống nước à? 133 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Không, lúc đó triều lên. Rồi nước bị ngập vào trong. 134 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Ái chà. Đây là... 135 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Triều lên ngập khách sạn. 136 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Chính xác. - Ừ. 137 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Khách có được giảm giá ở đây khi họ... 138 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Không hề. Họ chi nhiều hơn... - Nếu tầng một bị ngập... 139 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Họ chi nhiều hơn? 140 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Đúng, đó là trải nghiệm. Một trải nghiệm mới. 141 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Một trải nghiệm không có ở các khách sạn khác. 142 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Ơn trời là phòng của tôi ở tầng một, 143 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}nên cầu mong... 144 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}PHÒNG PISANI 145 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...tôi sẽ không thức dậy và thấy tất của mình đang trôi dọc kênh. 146 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Ôi trời. 147 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Ông Levy, ông nghĩ sao về căn phòng này? 148 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Nó rất đẹp. 149 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Đây là căn phòng chứa nhiều dấu ấn lịch sử và nghệ thuật. 150 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Mọi thứ ông thấy ở đây, thạch cao stucco, tranh tường, tất cả hoàn toàn là bản gốc. 151 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Mọi thứ đều thuần chất Venice. 152 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Ở đây, ông có thể thấy vàng thật. 153 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Đây là vàng thật? - Lá vàng. Chắc chắn rồi, vâng. 154 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Nó được làm ở Venice này, không... 155 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Nó được làm ở Venice. - Ghế không phải đồ nhập khẩu? 156 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Không. Hoàn toàn không. 157 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Ái chà. 158 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Cái ghế này chắc đắt lắm. - Vâng, tất nhiên. 159 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Nhỉ? Vì... - Vâng, đúng thế. 160 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Tôi có thể mang một cái dũa móng tay vào đây và bắt đầu 161 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 cạo vàng ra ấy. 162 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Tôi cảm thấy hơi lạc lõng ở đây. 163 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Lá vàng thật trên đồ nội thất sao? 164 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Cứ như Cựu Thế giới được bảo tồn vậy. 165 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Cái này có từ thế kỷ 17. 166 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Không! - Đúng đấy ạ. 167 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Nó là vô giá. 168 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Ừ, đúng rồi. Đồ nội thất còn có từ trước khi nước Mỹ hình thành. 169 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Tôi có quen được với sự xa hoa này không? 170 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Tôi... Có thể. 171 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Thường thì tôi sẽ dành thời gian còn lại trong ngày, 172 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 và có lẽ phần lớn chuyến đi, trong căn phòng này. 173 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Và không phải vì tôi yêu thích sự tiện nghi. 174 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Tôi biết thế giới có nhiều thứ cần khám phá... 175 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 Nhưng ra khỏi khách sạn và thăm thú 176 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 một nơi xa lạ mà tôi không biết mình đang ở đâu, 177 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 có một sự lo lắng nhất định ấy? Tôi nghĩ thế. Đúng. 178 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Mà sâu trong lòng, tôi biết nên thử nhiều thứ ở đây hơn là thực đơn khách sạn. 179 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Tôi phải vượt qua sự nôn nao trong lòng, 180 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 đi con đường ít người đi, và mạo hiểm khám phá Venice. 181 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Vâng. 182 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 183 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Ông có định uống gì không? 184 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Nhất định là phải uống gì đó rồi. 185 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Cây bút ẩm thực địa phương, Monica, 186 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 đã đồng ý giúp tôi và nghĩ nên bắt đầu bằng việc ăn trưa. 187 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Tôi luôn nghĩ điều tuyệt vời nhất khi khám phá một thành phố, 188 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 là qua nền ẩm thực của nó. 189 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Đây là nước cộng hòa hơn một ngàn năm tuổi chịu rất nhiều 190 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 ảnh hưởng từ khắp nơi trên thế giới. 191 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Nên nền ẩm thực của nó rất khác với phần còn lại của Ý. 192 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Khi khách du lịch đến với Venice, 193 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 họ có mong đợi món pizza ngon nhất họ từng ăn không? 194 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Vâng, có lẽ thế. 195 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 Và họ thất vọng vì nó không liên quan gì đến Venice. 196 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pizza đến từ Naples. 197 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Ở Venice thì phải ăn risotto, ăn những món cá, những món pasta. 198 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Đó mới là hồn cốt của ẩm thực Venice. 199 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Náo nhiệt quá. 200 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Vâng. Tôi đã bảo sẽ cho ông xem cuộc sống Venice mà. 201 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Đây là cửa hàng cá địa phương, 202 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 và chúng tôi có cá thuộc hàng ngon nhất Ý vì ngày nào cũng có đồ tươi. 203 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Từ cá, đến rau, đến bánh. Ẩm thực rất quan trọng ở Venice. 204 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Đó là cái tôi muốn nghe đấy. 205 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Đây là một quán bacaro, osteria. 206 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Nơi người Venice hay đến để ăn và uống rượu. 207 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Thật ra đây là một trong những quán rượu cổ nhất thành phố. 208 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Tôi thích thế này đây. 209 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Và tôi sẽ cho ông thử món cicchetti nổi tiếng ở đây này. 210 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 211 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Nó bắt nguồn từ từ "ciccus" trong tiếng Latinh. Nghĩa là "nhỏ". 212 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Được. 213 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "Nhỏ" không phải là từ tôi mong được nghe về bữa trưa của mình. 214 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Vâng? Ông đói đến mức nào? - Tôi... 215 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Chà... "Tôi khá đói đấy", như người ta nói. 216 00:12:10,941 --> 00:12:13,610 May mà cicchetti là từ để chỉ không phải một 217 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 mà là nhiều loại món ăn nhẹ khác nhau. 218 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Ông ăn thử vài cái cicchetti. 219 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Và theo truyền thống, nó được ăn kèm rượu vang. 220 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Đây là rượu Raboso. 221 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Một truyền thống mà bỏ qua thì có vẻ bất lịch sự quá. 222 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Và hãy để ý là rượu được ủ lạnh. 223 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Rất, rất mát ruột. 224 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Đúng thế. Nhưng đừng bị lừa, nó có nồng độ cồn 13% đấy. Thế nên ông cần... 225 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Cần ăn kèm rất nhiều sandwich hả? 226 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Thế nên ông cần rất nhiều cicchetti. 227 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Loại rượu mà Monica chọn rõ ràng đã nhẹ nhàng đưa tôi vào bữa ăn. 228 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Giá mà tôi có thể nói thế về loại cicchetti cô ấy chọn. 229 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Và chắc chắn ta sẽ thử baccalá. 230 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Đó là cá tuyết khô. Được chứ? - Cá tuyết khô? 231 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Cá tuyết khô được làm bằng cách nhúng vào nước sạch, 232 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 thay nước liên tục trong 72 giờ. 233 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - À há. Vâng. - Rồi luộc lên, rồi... 234 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Rồi luộc lên? - Rồi. 235 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Nghe cô tả chả hấp dẫn tí nào, Monica. 236 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Ông sẽ thích cho xem. 237 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Được. Để tôi thử. - Tôi khá chắc ông sẽ thích. 238 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Nó không nồng như mọi người nghĩ đâu. 239 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Không, rất ngon. 240 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Ông có ngờ tới không? 241 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Không. Tôi nghĩ đó là đồ ăn cho mèo, nhưng thật ra... 242 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Thật ra nó rất ngon. 243 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Với tôi thế này là ăn ngon... 244 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Vâng. - ...ấy? 245 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Những món ăn nhẹ ngon lành, rượu ngon, 246 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 và không phải nghĩ ngợi điều gì. 247 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Đó là phong cách Venice đấy. - Ừ. 248 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Tôi sẽ lên cân nhiều lắm đây. 249 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Giờ tôi phải nặng 122 cân rồi ấy? Lại còn say nữa. 250 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Venice có sáu quận. 251 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Mỗi nơi đều có vô vàn những quán ăn và hương vị. 252 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica dẫn tôi sâu hơn vào những ngóc ngách của quận Cannaregio. 253 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Cửa hàng này, đó là cửa hàng bánh Do Thái duy nhất 254 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 trong cả tỉnh Venice. Và tỉnh Venice thì khá lớn. 255 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Mặc dù đang ở Ý... 256 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Vâng. - ...thì cũng không gì bằng hàng ăn Do Thái. 257 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Đúng thế. 258 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Ái chà. - Và nhiều món được trưng bày 259 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 ông chỉ có thể tìm thấy ở đây chứ không có ở đâu trên thế giới. 260 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" là loại bánh quy đặc trưng của thành phố. 261 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Nhìn đã thấy thích rồi. - Tôi biết mà. 262 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Được. Vào thôi. 263 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impada" là loại bánh ngọt nhồi hạnh nhân. 264 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Chúng tôi nghĩ có lẽ nó bắt nguồn từ cộng đồng Do Thái Tây Ban Nha. 265 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Người Do Thái từ khắp châu Âu bắt đầu đến định cư ở Venice 266 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 từ tận thế kỷ 13. 267 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Đây là một trong những phần quan trọng nhất của lịch sử thế giới 268 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}vì đây là khu nhà ghetto của người Do Thái đầu tiên trên thế giới. 269 00:15:05,949 --> 00:15:10,161 {\an8}Sao nhà của người Do Thái lại có ở Venice? 270 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 Năm 1516, thành phố Venice quyết định 271 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 cho cả cộng đồng sống ở cùng một nơi là điều hợp lý. 272 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Và năm tháng trôi qua, lần đầu tiên trong lịch sử, họ đã tách riêng 273 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 người Do Thái khỏi các cộng đồng khác, 274 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 thế nên dần dần, từ "ghetto" ngày càng mang nghĩa xấu. 275 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Sự phân chia này kéo dài hai thế kỷ rưỡi... 276 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Đây là một trong những cánh cổng. 277 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Nó bị đóng khi đến giờ giới nghiêm. Không ai được phép vào hay ra. 278 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...cho đến khi Pháp xâm lược năm 1797. 279 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon quyết định mở cổng, không phải vì ông thích người Do Thái, 280 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 mà vì, dĩ nhiên, ông thích tiền của họ. 281 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Nên, 282 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 chắc là Napoleon là người tốt hơn trong số những người ghét người Do Thái. 283 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Nó có tác động đến tôi vì tôi là người Do Thái. 284 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Nó ở nơi rất ngóc ngách, không nghi ngờ gì cả, 285 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 và nếu không làm chương trình này, liệu tôi có đến đây không? 286 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Có lẽ là không. 287 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Vì đó không phải việc tôi làm khi đi du lịch. 288 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Nên nó để lại một chút dấu ấn. 289 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Có thể là do rượu Raboso. 290 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Nhưng, không, tôi nghĩ là do tôi thôi. 291 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Sau một buổi chiều đắm chìm trong lịch sử, 292 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 đã đến lúc cho một buổi tối tràn ngập calo. 293 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Tôi đã biết cách người dân địa phương ăn. 294 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Giờ đã đến lúc tìm hiểu xem hoàng tộc Venice ăn uống thế nào. 295 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Tôi sẽ ăn như một vị tổng trấn với nụ cười trên môi. 296 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 Và để đảm bảo tôi có trải nghiệm tốt nhất, 297 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 khách sạn Gritti đã phân công một nhân viên hạng A để chăm sóc tôi. 298 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, trông anh như ngôi sao điện ảnh Hollywood vậy. 299 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Ái chà. - Nếu hồi vào nghề mà tôi trông như thế, 300 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 sự nghiệp của tôi chắc đã đi theo hướng khác rồi. 301 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Thực đơn tối nay có phong cách Venice rất khác biệt: 302 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 ravioli có hình như thuyền gondola. 303 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Ôi trời, ngon quá. 304 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Ái chà. 305 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Cá tuyết với kem cannellini và nấm truffle đen. 306 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Nó khiến tôi phấn khích vì đây là món ăn tuyệt vời. 307 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Và kết thúc là món tráng miệng có hình dáng như xì gà. 308 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Xì gà vì người bạn Hemingway của chúng ta 309 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 từng hút xì gà ở chính bàn này. 310 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Đây là bàn của Ernest Hemingway? - Vâng. 311 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Chà, đột nhiên tôi nổi hứng viết lách. 312 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Được trang trí bằng một thứ dành cho nhà giàu. 313 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Đó là lá vàng. Ăn được. 314 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Ăn được? - Vâng. 315 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Chà, ăn 24 củ cà rốt thì tôi còn hiểu được, 316 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 nhưng ăn vàng thì lại là chuyện khác. 317 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Ái chà. 318 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Ngon cực kỳ luôn. 319 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Rất, rất ngon. 320 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Tin nổi không? 321 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Một đêm sống trong sự sang trọng ở nơi này 322 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 mà tôi đã bắt đầu thích vàng rồi. 323 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Liệu tôi có gặp vấn đề khi qua máy quét kim loại ở sân bay... 324 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Đừng lo... - ...vì tôi vừa ăn... 325 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Đừng lo. Đó... - ...vì tôi vừa ăn cái này? 326 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Tôi thức giấc với ánh bình minh Venice tuyệt đẹp. 327 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Và tôi rất vui được tuyên bố nước vẫn như cũ: 328 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 ở bên ngoài khách sạn. 329 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Đã đến lúc thức dậy, thay đồ và gọi dịch vụ phòng. 330 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Chào buổi sáng, ông Levy. Sáng nay ông thế nào? 331 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Tôi khỏe, Maurizio. 332 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Đây là lý do tôi đi du lịch. Để ở những khách sạn thế này. 333 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Vậy hôm nay ông có kế hoạch gì? 334 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Tôi không biết. 335 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Tôi nghĩ nếu tôi được chọn, 336 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 tôi sẽ ngồi ở đây vài giờ... 337 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - ...và cảm nhận... - Một ngày nghỉ. 338 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...và có lẽ với một, hai cốc cà phê. 339 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Nhưng anh có đề xuất gì không? 340 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Tôi nghĩ ông nên đắm mình trong những nơi thật sự của Venice. 341 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Đắm mình trong những nơi thật sự"? - Đắm mình. 342 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Vâng. - Hãy đi dạo và đắm mình. 343 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Chẳng giống tôi chút nào. 344 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Và cách tốt nhất để đắm mình vào Venice là gì? 345 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Có vẻ như là đi một chuyến 346 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 trên phương tiện vận tải nổi tiếng nhất thành phố: 347 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 thuyền gondola. 348 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Nó xuất hiện lần đầu ở đây cách đây hơn 900 năm. 349 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Thời mà tôi nghĩ đường thủy khác bây giờ một chút. 350 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Tôi để ý thấy có những tàu công cộng, 351 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 tàu giao hàng, taxi nước. 352 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Rất nhộn nhịp. Rất sôi động trên nước. 353 00:20:34,819 --> 00:20:37,239 Nhưng đi một ngày đàng, học một sàng khôn. 354 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Xin chào. - Xin chào. 355 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Mời ông ngồi. 356 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Được, đi thôi. 357 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Và công bằng mà nói, người chèo thuyền này... 358 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Anh tên gì? - Alessandro. 359 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro, không chỉ có mái tóc đẹp nhất thành phố... 360 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Đây là kênh chính. Canale Grande. 361 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Như giờ cao điểm. - Vâng. 362 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...nhưng đồng thời cũng rất điệu nghệ trong việc tránh chỗ tắc. 363 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Anh làm việc này bao lâu rồi? 364 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Ba mươi năm. 365 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Tôi bắt đầu với bố tôi khi tôi 12, 13 tuổi. 366 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Bố anh cũng là người chèo thuyền? - Vâng. 367 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Bố tôi, ông tôi, cụ tôi... Vâng. 368 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 Và con trai tôi... đang học để nối nghiệp. 369 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Ái chà. 370 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Đây thật sự là truyền thống gia đình. 371 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Đúng. - Tôi rất tự hào về điều đó. 372 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Tuyệt vời. 373 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Càng đi sâu vào kênh lớn của Venice... 374 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Hay hơn rồi đấy. 375 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Anh là người chèo thuyền thực thụ rồi. - Vâng. 376 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...tôi bắt đầu được trải nghiệm thành phố 377 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 giống như tổ tiên của Alessandro nhiều năm trước. 378 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Thật yên tĩnh khi ta đi dọc những con phố này. 379 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Vâng. - Lắng nghe đi. 380 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Rất yên tĩnh. 381 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Rất êm ả. 382 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Có lịch sử. 383 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Thật ra khá dễ chịu. 384 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 Trong mê cung đường thủy này, 385 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 tôi hoàn toàn đắm mình và thích điều đó. 386 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio sẽ rất tự hào. 387 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Cẩn thận đầu. 388 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Cẩn thận mũ à? 389 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Không. Và cả mũ nữa. 390 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Thật kinh ngạc khi nghĩ đến việc nghề chèo thuyền 391 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 đã được truyền lại qua bao nhiêu thế hệ ở Venice. 392 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Vậy mà, Alessandro bảo tôi còn một nghề truyền thống 393 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 cổ hơn và hiếm có hơn trong thành phố. 394 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Và vì tôi đang cố khám phá như một lữ khách thực thụ... 395 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Xin chào. - Chào. 396 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Cho tôi vào nhé? - Vâng, mời vào. 397 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...tôi nghe lời anh ấy và đến gặp thợ thủ công Eleonora. 398 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, chị sinh đôi của tôi Sara... 399 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Rất hân hạnh. - ...và mẹ tôi Sabrina. 400 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Rất hân hạnh. 401 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Gia đình này làm ra lá vàng được dùng bởi nghệ nhân giỏi nhất Venice 402 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 và ông bếp trưởng khách sạn. 403 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Mỗi lá vàng đều mỏng hơn tóc người và được làm hoàn toàn bằng tay... 404 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 và hơi thở. 405 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Tôi làm cũng giỏi ra phết. 406 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Tôi đã thở cả đời mình rồi. 407 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Đó. Thở vào giữa. 408 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Thở đi. 409 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Mạnh quá. 410 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Lá này có vấn đề gì rồi, tôi nghĩ thế. 411 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Có thể do cái bàn này. Có giống bàn của cô không? 412 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Vâng. Xem này. 413 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Làm ra sản phẩm tinh xảo và có độ chính xác cao này 414 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 là công việc của thợ cả Marino. 415 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Chào bố. 416 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 417 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Bố của Eleonora. 418 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Vậy ở đây làm gì? 419 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Bố tôi, Marino, là thợ dát vàng cuối cùng ở Ý và châu Âu. 420 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Vâng. 421 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Khi mới vào xưởng, tôi không biết phải nghĩ gì. 422 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Tôi thấy ông ấy có... có miếng đệm. 423 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Vàng ở trong, giữa ni lông. Xem này. 424 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Vâng, những lá vàng giữa ni lông. 425 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Vì tôi vừa thấy ai đó nện thứ này bằng búa tạ, 426 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 vừa làm vừa nhìn ra ngoài cửa sổ. 427 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Sao ông ấy không nhìn vào chỗ mình đập? 428 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Vì ngón tay ông ấy rất gần búa. 429 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Vâng. Năm lần. - Năm lần ông ấy đập vào ngón tay? 430 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Một lần là đủ khiến tôi nói: 431 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "Biết gì không? Có lẽ bán giày lại hay đấy". 432 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Vậy ông ấy... 433 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Ý tôi là, ông ấy đập 100 lần à? 434 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Đập 30.000 lần. 435 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Ông ấy đập nó 30.000 lần? 436 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Vâng. Chúng tôi duy trì cách làm như từ thế kỷ 17. 437 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Ông ấy có để lại tay cho khoa học không? 438 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Ông? 439 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Tôi có nên thử không? - Cầm lấy đi. Vâng. 440 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Đùa tôi chắc. 441 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Chúa ơi! Thứ này nặng cả tấn. 442 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Tôi không làm bằng một tay được. 443 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Không cần cơ bắp. Quan trọng là kỹ thuật. 444 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Có một nghề đã được lưu truyền hàng trăm năm, 445 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 được truyền từ bố cho con trai hoặc con gái cho con trai. 446 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Thú vị thật. 447 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Tôi có đang làm hỏng vàng không? 448 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Không. 449 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Có thể nói là tôi không phải thợ học việc mà Marino cần. 450 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Và truyền thống này tốt nhất nên giữ trong gia đình. 451 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Ái chà. Đúng là đặc biệt. 452 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Lại một ngày nữa thức giấc 453 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 trong sự nguy nga tráng lệ của Gritti Palace. 454 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Và tổng quản lý, ông Lorenzoni, 455 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 đã mời tôi đi cùng ông ấy đến hành lang trang trọng nhất khách sạn. 456 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Tôi muốn cho ông xem cái này, bức tuờng danh vọng được vẽ lại bằng màu nước. 457 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Đó là ý tưởng của tôi. 458 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Ái chà. Tôi thích phong cách này. 459 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Tôi thích cách nó được vẽ. 460 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Bức tường danh vọng này dành cho những khách đặc biệt nhất 461 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 trong khoảng 70 năm gần đây đổ lại. 462 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Có Greta Garbo, 463 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace của Monaco. - Đúng. 464 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 Và từ sáng hôm nay, có một sự bổ sung mới. 465 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Xem ai đây này. 466 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Đó là Eugene Levy. 467 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Ái chà. 468 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Chi tiết thú vị đấy. 469 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Ít nhất tôi mong là thế. 470 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Nhân tiện, những người này, tiếc là, 471 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 họ không còn, cứ cho là không còn sống nữa. 472 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Họ... Cách diễn đạt hay đấy. 473 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Họ chết hết rồi. 474 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Chà, chắc chắn đây là cử chỉ rất đáng mến. 475 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Đáng mến và đáng sợ. 476 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Có thể là điềm báo cho chuyện chẳng lành sắp đến. 477 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Cảm ơn, ông Lorenzoni. 478 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Rất vinh hạnh. Thật đấy. - Cảm ơn. Vâng. 479 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Khó có chuyện bảo hiểm nhân thọ trả cho việc du lịch khi bị nguyền rủa, 480 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 nhưng tôi sẽ mạo hiểm vì tôi đã nhận lời mời của anh bạn chèo thuyền, 481 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Alessandro, ở phía bên kia thành phố. 482 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Venice dưới ánh nắng. Đẹp quá. 483 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Đi dọc những con kênh này, 484 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 chẳng mấy chốc ta cảm thấy mình như người địa phương ấy? 485 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Tôi có thể đang đi làm. 486 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Có thể đang đi lấy một can sữa. 487 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Điều ấn tượng là Venice là thành phố sống thật sự. 488 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Không chỉ có mỗi du khách đi du ngoạn. 489 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Việc kinh doanh đang diễn ra. Người ta đang kiếm sống. 490 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Có hoạt động diễn ra ở đây. 491 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Có từ những năm 1600, xưởng sửa chữa thuyền gondola này, 492 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 có tên là "Squero", là một trong số những xưởng cổ nhất ở Venice. 493 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 494 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Ổn cả chứ? 495 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Vâng. - Còn đây, 496 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 chiếc gondola của Alessandro vừa được bảo trì hàng năm. 497 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Đang chuẩn bị thuyền. 498 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Vài phút nữa sẵn sàng. - Được. 499 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Anh ấy muốn giới thiệu tôi với một người rất đặc biệt. 500 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Đây là Samuel, con trai tôi. 501 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Chào. 502 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samuel, cháu sẽ là người chèo thuyền giỏi hơn bố chứ? 503 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Vâng. 504 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Cháu nghĩ thế à? - Chắc chắn rồi. 505 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Khiến tôi nhớ đến con trai tôi. 506 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Nó rất tự tin. 507 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Vâng. - Tôi thích thế. 508 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Samuel, cháu sẽ thừa kế con thuyền này 509 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - khi bố cháu nghỉ hưu? - Vâng. 510 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Ái chà. 511 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Con thuyền này đẹp quá. 512 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Đây là tên con thuyền. Đây. - Nhìn này. 513 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta là vợ tôi. 514 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Có Alex. 515 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Đây là Samuel. 516 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}Và Nicole, con gái nhỏ của tôi. 517 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Anh có định đẻ thêm không? 518 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Không, không còn chỗ để... 519 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Anh hết chỗ. - Vâng. 520 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Làm nên chiếc thuyền bóng loáng này là công sức của tình yêu, 521 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 mất hơn 500 giờ của thợ thủ công Venice. 522 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Sản phẩm cuối cùng có giá 50.000 đô. 523 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Nên khi Samuel thừa kế chiếc thuyền này, đó là dịp quan trọng. 524 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Thật tuyệt khi được làm cùng con trai nhỉ? 525 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Vâng, rất tuyệt. - Tôi biết. 526 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Tôi đồng ý. - Tôi thích làm việc với con tôi. 527 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Thế à? - Đó là trải nghiệm thú vị 528 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 vì không phải ông bố nào... 529 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Vâng. - ...cũng được làm việc với con mình ấy? 530 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Đúng thế. Vâng. 531 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Chà, Alessandro, 532 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 tôi sẽ để anh lắp lại con thuyền, 533 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 vì anh phải hạ thủy nó trước khi mặt trời lặn. 534 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Vâng, tất nhiên. 535 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Bố và con làm việc cùng nhau 536 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 với một thứ mà cả hai đều có đam mê rất lớn. 537 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Đó là điều đặc biệt. 538 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Tôi được làm việc với con tôi trong bảy năm. 539 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Kinh nghiệm của tôi là học cách lùi lại và để nó làm. 540 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 Và tôi chắc Alessandro sẽ trải qua điều tương tự 541 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 lúc nào đó. 542 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "Biết gì không? Không cần dạy nó cái gì nữa. 543 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Cứ để nó làm. 544 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Lùi lại và để nó tiếp quản cơ nghiệp gia đình". 545 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Chiếc thuyền cuối cùng cũng sẵn sàng, 546 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 và Alessandro đang lùi lại 547 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 và để Samuel thay mình làm. 548 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Chẳng phải nó sẽ đâm thẳng... - Vâng. 549 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...vào tường à? 550 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kênh rộng 11 mét. 551 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Và thuyền của anh cũng thế. - Vâng. 552 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Tôi rất hồi hộp. 553 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Tôi nghĩ điều tôi chưa nhận ra trước khi đến đây 554 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 là dù thành phố này rất cổ, nó lại rất, rất sống động. 555 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Nhìn kìa. 556 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Vì chính những gia đình đã duy trì nhịp sống cho thành phố này. 557 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Chính những gia đình đã duy trì lịch sử 558 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 bằng cách làm việc họ đang làm và lưu giữ những ngành nghề 559 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 được truyền từ đời này qua đời khác. 560 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Tôi đã bị Venice quyến rũ hoàn toàn. 561 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Đi xa khỏi đường cho dân du lịch, 562 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 tôi đã được thấy nó dưới con mắt của người địa phương. 563 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Ẩm thực, lịch sử và truyền thống của nó. 564 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 Và nó thật sự khiến tôi cảm động. 565 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Đây là một cách du lịch hoàn toàn mới với tôi. 566 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Và đây là những thứ có lẽ tôi sẽ không chủ động đi xem. 567 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Khi đến một nơi, điều quan trọng nhất với tôi là gì? 568 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Luôn là khách sạn, và điều đó vẫn quan trọng. 569 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Tôi thích ở khách sạn, 570 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 nhưng tôi sẽ không đi chu du và khám phá nét độc đáo của thành phố. 571 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Tôi sẽ không biết điều đó và tôi nghĩ hiểu biết rất quan trọng. 572 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Nên tôi nghiêng về phía đây là trải nghiệm rất tốt với tôi. 573 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Biên dịch: TH