1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Один великий філософ
колись сказав: «Світ - це книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
і той, хто не подорожує,
читає лише одну сторінку».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Ну, скажу так:
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
я прочитав кілька сторінок,
і ця книга не найкраща.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Подорожі не викликають
у мене радості з кількох причин.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Якщо занадто холодно...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мені некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плавати в ополонці? Голяка?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Так.
- Яка неймовірна пропозиція.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Якщо дуже тепло - здогадалися?
Мені некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Я так швидко не можу.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Мені вже 75 років.
- Допомогти?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ні, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
І, можливо,
пора розширити свої горизонти.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Це я вперше засунув руку слону в дупу.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Але є й переваги:
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
я живу в неймовірних готелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ого. Яке видовище.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Підступ у тому, що я погодився
досліджувати й те, що за їхніми межами.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Дивіться під ноги.
- Та отож.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Яка гарна гора.
- Це вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Це вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Світ, якого я все життя уникав.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Тпру, Сейді.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Якщо я просто виживу,
це вже буде чудово.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Більше не питиму
з фіном п'ять чарок горілки.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ
З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ
30
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Мені кортить побачити Венецію,
31
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
бо я чув, що Венецію повинен побачити
кожен, поки ще не пішов у небуття.
32
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Підбадьорлива думка, правда ж?
33
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Ну, от я й приїхав.
34
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
ВЕНЕЦІЯ
35
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Венеція. Це місто,
сповнене культури й історії,
36
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
регулярно з'являється в рейтингах
як найкрасивіше у світі.
37
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Воно так і просить його дослідити.
38
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Але в подорожах я рідко щось досліджую,
39
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
тому, напевно, я не підготовлений.
40
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Як мені потрапити в місто?
41
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Бонджорно, Юджине!
- Бонджорно!
42
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Як ви?
43
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
А ви як?
44
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Це старовинне судно -
венеціанське річкове таксі.
45
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Дякую.
46
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
Разом з місцевим гідом Енріко,
який підробляє фотосесіями у светрах,
47
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
воно везе мене в готель.
48
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ІТАЛІЯ
49
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Венеція займає групу
маленьких островів - їх понад сотня...
50
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}ВЕНЕЦІЯ - ЛІДО - ЛАГУНА
51
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...у видовищній лагуні, яка належить
до об'єктів Світової спадщини.
52
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Це Венеція. Як же гарно.
53
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Це збудували ще на початку IX століття.
54
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Дев'ятого століття?
55
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Місту понад тисячу років,
56
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
і колись це був жвавий центр
могутньої торгової імперії,
57
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
найбагатша метрополія Європи.
58
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Тепер місто щороку відвідують
майже п'ять мільйонів туристів.
59
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Можливо, саме тут...
60
00:03:48,647 --> 00:03:51,399
{\an8}геть не доведеться тривожитися?
61
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Венецію фактично збудовано на стовпах.
62
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Це місто, збудоване на стовпах?
63
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Так, сер.
64
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Можливо, не тут.
65
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
І яку вагу можуть витримати ці стовпи?
66
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Вони трохи просідають -
це скоріше регіональна проблема.
67
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
А що цікаво, Юджине,
68
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
коли місто будували,
69
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
рівень моря був приблизно
на півтора-два метри нижчий, ніж тепер.
70
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Ясно.
71
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Отже, фундамент у нас хитається,
а рівень моря піднімається.
72
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Як добре знати,
що можна просто сісти, розслабитись і...
73
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Обережно, голови.
74
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Готуватися до втрати голови.
75
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Ці мости мене лякають. Ой-ой, ще один.
76
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Треба щосекунди бути уважним...
77
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Обережно, голови. Нахиліть, нахиліть.
78
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...бо подорож до Венеції
може цілком серйозно скінчитися.
79
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Голова й досі в мене на плечах? Добре.
80
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
А ми нарешті припливли.
81
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Ну ось, Юджине. «Палац Ґрітті».
82
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Гарний.
83
00:04:59,342 --> 00:05:00,427
ГОТЕЛЬ «GRITTI PALACE»
84
00:05:00,427 --> 00:05:02,512
Один з найексклюзивніших
готелів Венеції,
85
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
«Gritti Palace» - це дім на чужині
86
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
для членів королівських родин,
мільярдерів, голлівудських зірок...
87
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
На тій терасі
так і хочеться випити капучино.
88
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...а тепер і для мене.
89
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Дякую.
90
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Яку ж розкіш доводиться терпіти.
91
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Доброго ранку.
92
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Ласкаво просимо в «Ґрітті».
- Дякую.
93
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Радий познайомитися.
- Дуже приємно.
94
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Я генеральний менеджер,
Паоло Лоренцоні. А це Карлотта.
95
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Містере Леві,
вітаємо в «Gritti Palace».
96
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Тут дуже-дуже гарно.
97
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Коли заходиш, то розумієш,
що ти вже не в Канзасі.
98
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Так. Гарно.
99
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
«Ґрітті» -
найстаріший палаццо у Венеції.
100
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Назва «Ґрітті» походить
від імені дожа Андреа Ґрітті.
101
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- І цей дож був у Венеції?
- Так. Дож був ніби король.
102
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Ого.
103
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Хоча, якщо на нього подивитися,
король він був не дуже щасливий.
104
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Я таких називаю «як у воду опущений».
105
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Якщо малюють твій портрет,
то трохи всміхайся.
106
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Ну, не знаю, треба бути веселішим.
107
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Я покажу вам нашу бібліотеку.
108
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Під поглядом похмурого дожа
109
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
VIP-гості «Ґрітті»
залишають від себе повідомлення.
110
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Це цінна книжка. Це...
Ми називаємо її золотою.
111
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
Ви одразу бачите...
отут розписався Ернест Гемінґвей.
112
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
«Ернест...
113
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Гемінґвей.
- ...Гемінґвей».
114
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- А ще в нас...
- Ух ти.
115
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- «Лібераче».
- Дев'ятнадцяте липня.
116
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Він намалював маленький канделябр на...
117
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Так, на роялі.
118
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Ну, щоб люди не сумнівалися,
чи це той Лібераче.
119
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Ця книжка - прямо «Хто є хто» про...
120
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Це Чарлі Чаплін.
121
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...всіх, хто досяг хоч чогось.
122
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
«Принцеса Марґарет».
І вона просто написала «Марґарет»?
123
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- «Марґарет», так.
- Так.
124
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
І ви впевнені, що це принцеса Марґарет?
125
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Надіюся.
- Ясно.
126
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Надіюся, раз ви пустили мене до себе,
127
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
то не опускаєте планки.
128
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Хоча з того факту,
що мене не просять її підписати,
129
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
мабуть, і так усе зрозуміло.
130
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Містере Лоренцоні, я бачу,
на деяких сторінках чорнило розмазане,
131
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
ніби хтось крапнув на них
«Белліні» чи чимось іще.
132
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Ні. Якщо книжка й пошкоджена,
то це тому, що вона була у воді.
133
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Хтось впустив цю книжку у воду?
134
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Ні, був приплив.
Піднялася вода й залила книжку.
135
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Ого. Це ж...
136
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Значить, під час припливу
вода затікає в готель.
137
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Саме так.
- Так.
138
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
А клієнтам... роблять якусь
знижку, коли вони...
139
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Ніяких знижок. Платять більше...
- Затоплює перший поверх...
140
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Вони платять більше?
141
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Так, це враження. Це нові враження.
142
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Таких вражень не отримаєш
в інших готелях.
143
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
На щастя,
мій номер на першому поверсі,
144
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}тому я схрестив пальці...
145
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}НОМЕР «ПІЗАНІ»
146
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...щоб зранку не виявилося,
що шкарпетки попливли геть по каналу.
147
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Нічого собі.
148
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Містере Леві, що скажете про номер?
149
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Він прекрасний.
150
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
У цьому номері
багато історії і мистецтва.
151
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Усе, що ви тут бачите:
ліпнина, фрески - повністю оригінальне.
152
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Це все повністю венеціанські роботи.
153
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Оце справжнє золото.
154
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Це справжнє золото?
- Сусальне золото. Так, справжнє.
155
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
І зроблено тут, у Венеції, ви не...
156
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Тут.
- Стільці не імпортні?
157
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Ні. Ні в якому разі.
158
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Ого.
159
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Мабуть, це дорогий стілець.
- Авжеж.
160
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Так? Бо...
- Так-так.
161
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Може, принесу сюди пилочку для нігтів
162
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
і трохи пошкрябаю. Ну, розумієте.
163
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Я тут не зовсім у своїй стихії.
164
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Розумієте, справжнє
сусальне золото на меблях.
165
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Це законсервований Старий світ.
166
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Це XVII століття.
167
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Ні!
- О, так.
168
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Безцінна річ.
169
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Так, усе правильно.
Меблі старіші за Сполучені Штати.
170
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Чи міг би я звикнути до таких розкошів?
171
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Я... Можливо.
172
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
За звичайних умов до кінця дня
173
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
і, мабуть, до кінця поїздки
я лишався б у цьому номері.
174
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
І не лише тому,
що люблю побутовий комфорт.
175
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Я знаю, що у світі є на що подивитися...
176
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
але виходити з готелю, досліджувати
177
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
місто в іншій країні,
коли я не знаю, де я...
178
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
Мені від цього
трохи тривожно. Здається. Так.
179
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Та в глибині душі я знаю,
що тут треба куштувати не лише їжу.
180
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Треба все-таки
пересилити тремтіння в колінах
181
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
і, не шукаючи легкого шляху,
наважитися вийти у Венецію.
182
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Моніка?
- Так.
183
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Дуже приємно.
- Радий познайомитися.
184
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Хочете щось випити?
185
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Авжеж, я чогось вип'ю.
186
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Моніка, місцевий кулінарний оглядач,
187
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
погодилася мені допомогти.
І вважає, що почати треба з обіду.
188
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Мені здається,
що досліджуючи нове місто,
189
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
найкраще досліджувати його через їжу.
190
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Венеціанська республіка існувала
понад тисячу років, і на неї
191
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
відчутно вплинули інші країни.
192
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Тому їжа тут сильно відрізняється
від інших регіонів Італії.
193
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Коли у Венецію приїжджають туристи,
194
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
то очікують, що скуштують тут
найкращу піцу в житті?
195
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Можливо.
196
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
І вони розчаровуються,
бо Венеція ніяк не пов'язана з піцою.
197
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Піца - це страва з Неаполя.
198
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
У Венеції треба їсти
різотто, страви з риби, пасту.
199
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Оце - венеціанська кухня.
200
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Скільки людей.
201
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Так. Я ж казала,
що покажу вам життя Венеції.
202
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Це місцевий рибний ринок.
203
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
У нас чи не найкраща в Італії риба,
бо вона щодня свіжа.
204
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Крім риби є ще овочі, торти.
У Венеції їжа дуже важлива.
205
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Оце вже музика для моїх вух.
206
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Ми з вами в бакаро, у винному барі.
207
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Це типове місце,
де венеціанці їдять і п'ють.
208
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Це один з найстаріших
винних барів міста.
209
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Мені подобається, куди ми рухаємося.
210
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Я пропоную вам спробувати
знамениті чикеті - оце вони.
211
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Чикеті.
212
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Назва походить від латинського слова
«цикус», тобто «маленький».
213
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Ясно.
214
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
«Маленький» - не те,
що я надіявся почути про наш обід.
215
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Так? Ви дуже голодний?
- Я...
216
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Ну... Я голодний,
як собака, як то кажуть.
217
00:12:09,940 --> 00:12:11,024
РИБНИЙ ПАШТЕТ
218
00:12:11,024 --> 00:12:13,610
На щастя, чикеті - це не одна...
219
00:12:13,610 --> 00:12:14,694
СМАЖЕНА МОЦАРЕЛА АНЧОУСИ
220
00:12:14,694 --> 00:12:16,529
...а багато різних видів закусок.
221
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Замовляєте кілька чикеті.
222
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
І традиційно їх подають з вином.
223
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Це вино рабозо.
224
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Здається, було б грубо
не поважати таких традицій.
225
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Зауважте, що його подають охолодженим.
226
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Дуже-дуже освіжає.
227
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Так. Але хай це не вводить вас
в оману, тут 13%. Саме тому треба...
228
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
З цією смакотою треба
їсти багато канапок.
229
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Тому вам треба багато чикеті.
230
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Вино, яке обрала Моніка,
безперечно настроїло мене на обід.
231
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Якби ж можна було сказати
те саме й про чикеті, які вона обрала.
232
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Точно варто спробувати бакала.
233
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Це сушена тріска.
- Сушена тріска?
234
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Сушена тріска, яку регідрували.
Для цього її на 72 години замочують
235
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
у прісній воді, яку часто міняють.
236
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Ага. Так.
- Потім її варять, а потім...
237
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Потім ще й варять?
- Потім.
238
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Моніко, щось ваші слова
звучать неапетитно.
239
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Вам сподобається.
240
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Авжеж. Зараз я скуштую.
- Я впевнена, що сподобається.
241
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Смак не такий різкий, як очікуєш.
242
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Ні, дуже смачно.
243
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Ви щось таке очікували?
244
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Ні. Я очікував, що смак буде,
як у котячого корму, а виявилося...
245
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Виявилося дуже смачно.
246
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Саме так я й уявляю собі добру їжу...
247
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Так.
- ...розумієте?
248
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Смачні невеличкі ласощі, ароматне вино
249
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
і ніяких конкретних планів на день.
250
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Так венеціанці й живуть.
- Так.
251
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Я так сильно погладшаю.
252
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Важитиму понад 120 кілограмів.
Ще й буду п'яний.
253
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
У Венеції шість районів.
254
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Кожен - буквально шведський стіл
кулінарних місцин і смаків.
255
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Моніка веде мене в район Каннареджіо,
далі від проторованої доріжки.
256
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Тут розташована єдина кошерна пекарня...
257
00:14:15,315 --> 00:14:16,942
ЄВРЕЙСЬКІ СОЛОДОЩІ
258
00:14:16,942 --> 00:14:19,361
...у провінції Венеція.
А провінція Венеція велика.
259
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Ну, хоч ми й в Італії...
260
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Так.
- ...єврейській випічці нема рівних.
261
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
О так.
262
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Ого.
- Багато того, що ви бачите,
263
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
можна купити тільки тут
і більше ніде у світі.
264
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
Бісе - це типове печиво з нашого міста.
265
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Мені вже подобається.
- Я знаю.
266
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Продовжуйте.
267
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
Імпада - це пиріжки з мигдалем.
268
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Ми думаємо, що це, скоріше за все,
страва іспанських євреїв.
269
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Євреї з усієї Європи
почали селитись у Венеції
270
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
ще в XIII столітті.
271
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Тут - одне з найважливіших місць
для світової історії,
272
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}бо це єврейське гетто,
яке було найпершим гетто у світі.
273
00:15:05,615 --> 00:15:06,700
{\an8}ВЕНЕЦІАНСЬКЕ ГЕТТО
274
00:15:06,700 --> 00:15:10,161
{\an8}Як єврейське гетто з'явилось у Венеції?
275
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
У 1516 році місто Венеція вирішило,
276
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
що було б логічно, якби вся громада
жила разом в одному місці.
277
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
З роками вперше в історії
сталося буквальне відокремлення
278
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
євреїв від інших громад,
279
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
і тому поступово «гетто»
стало жахливим словом.
280
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Це відокремлення тривало
понад два з половиною століття...
281
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Це одні з воріт.
282
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
З настанням комендантської години
їх зачиняли. Не зайти й не вийти.
283
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...поки в 1797 році
сюди не вторглися французи.
284
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Наполеон вирішив відкрити ворота
не тому, що любив євреїв,
285
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
а тому що, ясна річ, любив їхні гроші.
286
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Отже,
287
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
виходить, Наполеон був
з хороших антисемітів.
288
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Оскільки я сам єврей,
то почувався там по-особливому.
289
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Ми, безперечно,
звернули з проторованої доріжки.
290
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
Чи пішов би я туди,
якби приїхав сюди сам?
291
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Я сказав би, що навряд.
292
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Бо не роблю такого, коли подорожую.
293
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Тому я дещо під враженням.
294
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Може, це через рабозо.
295
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Та ні, думаю, я просто така людина.
296
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Після цілого дня, багатого на історію,
297
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
прийшла пора вечора,
багатого на калорії.
298
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Я дізнався, як їдять місцеві у Венеції.
299
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
А тепер пора дізнатись,
як вечеряють венеціанські правителі.
300
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Я вечерятиму, як дож,
ще й з усмішкою на обличчі.
301
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
Щоб я отримав найкращі враження,
302
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
«Ґрітті» виділив для мого супроводу
одного з найкращих працівників.
303
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Мауріціо, ви схожі
на голлівудську кінозірку.
304
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Ого.
- Якби я починав з такою зовнішністю,
305
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
моя кар'єра пішла б геть іншим шляхом.
306
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Сьогоднішнє меню
має чітку венеціанську тематику:
307
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
равіолі у формі гондол.
308
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Ох, як же смачно.
309
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Ого.
310
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Тріска з соусом
з білої квасолі й чорним трюфелем.
311
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Я тішуся, бо ця їжа неперевершена.
312
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
А наостанок - десерт у формі сигари.
313
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Сигара - на честь
нашого друга Гемінґвея,
314
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
який курив сигари за цим столиком.
315
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Це був столик Ернеста Гемінґвея?
- Так.
316
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Ого. Мені аж закортіло написати книжку.
317
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
З прикрасою для тих,
у кого дуже багатий смак.
318
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Це золота фольга. Їстівна.
319
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Їстівна?
- Так.
320
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
З'їсти 24 карасики - це я зрозумів би,
321
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
але їсти золото - це вже інша ліга.
322
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Ого.
323
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Шалено смачно.
324
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Дуже-дуже смачно.
325
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Як вам таке?
326
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Одна ніч серед розкошів цього готелю -
327
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
а мені вже й золото смакує.
328
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Я тепер не зможу пройти
крізь рамку металошукача в аеропорту...
329
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Не переживайте...
- ...бо я...
330
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Це не...
- ...бо я це з'їв?
331
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Коли я прокинувся, мене зустрів
приголомшливий венеціанський світанок.
332
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
Радий повідомити, що вода
й досі там, де я її лишив:
333
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
чітко за порогом готелю.
334
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Тому пора вставати, вдягатись
і замовляти сніданок у номер.
335
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Доброго ранку, містере Леві.
Як настрій?
336
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Добрий, Мауріціо.
337
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Для цього я й подорожую.
Щоб жити в таких готелях.
338
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Які плани на сьогодні?
339
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Ну, не знаю.
340
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Думаю, якби вирішував лише я,
341
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
то посидів би тут кілька годин...
342
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- насолодився б...
- Вихідний.
343
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...може, випив би чашечку-дві кави.
344
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
А що ви запропонуєте?
345
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Думаю, вам треба загубитись
у справжній Венеції.
346
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- «Загубитись у Венеції»?
- Загубитись.
347
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Так.
- Погуляйте й загубіться.
348
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Це точно не моє.
349
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
А як найкраще загубитись у Венеції?
350
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Здається, для цього треба прокататися
351
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
на найвідомішому
транспортному засобі міста -
352
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
на гондолі.
353
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Уперше вони тут з'явилися
понад 900 років тому.
354
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Тоді, мабуть, водні шляхи
мали дещо інший вигляд.
355
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Я помітив, що є автобуси,
356
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
катери доставки, таксі.
357
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Багато всього.
На воді дуже активний рух.
358
00:20:34,778 --> 00:20:37,239
Ну, вовків боятися - в ліс не ходити.
359
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Вітаю.
- Вітаю.
360
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Сідайте.
361
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Що ж, рушаймо.
362
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
І, якщо чесно, цей гондольєр...
363
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Як вас звати?
- Алессандро.
364
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Алессандро, не лише
має найкраще в місті волосся...
365
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Це головний канал - Канале Ґранде.
366
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Прямо година пік.
- Так.
367
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...а ще й дуже вправно
ухиляється від інших човнів.
368
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Давно ви цим займаєтеся?
369
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Тридцять років.
370
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Я починав з батьком,
коли мені було 12-13 років.
371
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Ваш батько був гондольєр?
- Так.
372
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Батько, прапрадід і дід... Так.
373
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
І мій син вчиться на гондольєра.
374
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Ого.
375
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Це справжня сімейна традиція.
376
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Так.
- Я цим дуже пишаюся.
377
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Неймовірно.
378
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Коли ми віддаляємося
від головного каналу Венеції...
379
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Оце вже краще.
380
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- От тепер ви справжній гондольєр.
- Так.
381
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...я починаю
почуватись у цьому місті так,
382
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
як, мабуть, почувалися
пращури Алессандро багато років тому.
383
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
На цих вулицях надзвичайно тихо.
384
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Так.
- Послухайте.
385
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Тут тихо.
386
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Спокійно.
387
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Тут є історія.
388
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Тут насправді дуже гарно.
389
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
У цьому лабіринті водних шляхів
390
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
я таки заблукав. І мені це подобається.
391
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Мауріціо мною пишався б.
392
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Обережно, брила.
393
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Що з брилем?
394
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Ні-ні. Ну, бриль теж бережіть.
395
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Важко повірити в те,
що гондольєрська справа
396
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
передається з покоління
в покоління венеціанців уже так довго.
397
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Але Алессандро каже, що в місті
398
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
є навіть старіші
й рідкісніші сімейні справи.
399
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
А оскільки я хочу досліджувати,
як справжній мандрівник...
400
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Добрий день.
- Вітаю.
401
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Можна зайти?
- Так, ласкаво прошу.
402
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...я дослухався до його поради
й зустрівся з майстринею Елеонорою.
403
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Юджине, моя сестра-близнючка Сара...
404
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Дуже приємно.
- ...і моя мама Сабріна.
405
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Дуже приємно.
406
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Ця сім'я робить сусальне золото
для найкращих майстрів Венеції,
407
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
а інколи - й для готельних шеф-кухарів.
408
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Кожен аркуш тонший за людську волосину
й робиться повністю руками...
409
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...й диханням.
410
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Знаєте, може, в мене добре вийде.
411
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Я ж усе життя дихаю.
412
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Так. Дмухайте в центр.
413
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Видихайте.
414
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Занадто сильно.
415
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Здається, з цією фольгою щось не те.
416
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Може, все через столик.
Він такий, як і у вас?
417
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Так. Гляньте.
418
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Створення цього тендітного
продукту, що вимагає високої точності -
419
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
робота майстра-ремісника Маріно.
420
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Привіт, тату.
421
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Бонджорно.
- Бонджорно.
422
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Тата Елеонори.
423
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
То чим ви тут займаєтеся?
424
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Мій тато - останній майстер в Італії,
в Європі, який робить сусальне золото.
425
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Ясно.
426
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Коли я тільки увійшов у майстерню,
то не знав, що й думати.
427
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Я бачу, що тут... отут підкладка.
428
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Усередині золото,
а з обох боків пластик. Дивіться.
429
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Так, аркуші золота в пластику.
430
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Я побачив, як він
б'є по цій штуці молотом,
431
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
практично ловлячи ґав у вікні.
432
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Чому він не дивиться, по чому б'є?
433
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
У нього пальці дуже близько до молотка.
434
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Так. П'ять разів. П'ять.
- Він п'ять разів бив собі по пальцях?
435
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Мені б і одного разу
вистачило, щоб сказати:
436
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
«Знаєте що? Можливо,
продавати взуття було б і непогано».
437
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
А скільки разів він...
438
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Ну, тобто йому треба вдарити сто разів?
439
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Тридцять тисяч ударів.
440
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Він б'є молотком 30 000 разів?
441
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Так. Ми продовжуємо виробництво
так само, як і в XVII столітті.
442
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Він заповість свою руку науці?
443
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Тепер ви?
444
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Спробувати?
- Беріть. Так.
445
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Ви жартуєте.
446
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
О господи! Та він важить тонну!
447
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Я не зможу однією рукою.
448
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Тут не потрібні м'язи. Тільки техніка.
449
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Це професія, яка існує сотні років,
450
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
і її передають від батька до сина,
до дочки, знов до сина.
451
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Це дуже цікаво.
452
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
А я не псую золота?
453
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Ні.
454
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Ясно, що Маріно
не потрібен такий учень, як я.
455
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
І цій традиції точно
краще не виходити за межі сім'ї.
456
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Ого. Це таки щось.
457
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Сьогодні я знов прокинувся
458
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
у пишній розкоші «Gritti Palace».
459
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
І генеральний менеджер, пан Лоренцоні,
460
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
попросив мене відвідати з ним
найсвященнішу залу готелю.
461
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Хочу показати вам цю стіну слави,
розмальовану акварельними фарбами.
462
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Це я придумав.
463
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Ого. Мені подобається,
як вони виглядають.
464
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Подобається, як намальовані.
465
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
На цій стіни слави
зображено найвидатніших гостей
466
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
за понад 70 років.
467
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Тут у нас Ґрета Ґарбо,
468
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Гамфрі Боґарт, Ґрейс Келлі.
- Так-так.
469
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
А сьогодні вранці
тут з'явився новий портрет.
470
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Гляньте, хто тут.
471
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Це ж Юджин Леві.
472
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Ого.
473
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Який приємний жест.
474
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Принаймні я так надіюся.
475
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
До речі, ці люди, на жаль...
476
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
їх уже, скажімо так, нема серед живих.
477
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Вони... Це ви дуже влучно сказали.
478
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Вони всі вмерли.
479
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Який же все-таки люб'язний жест.
480
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Люб'язний і лячний.
481
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Може, це поганий знак,
що станеться щось недобре.
482
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Ну, дякую, пане Лоренцоні.
483
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Я був радий. Справді.
- Дякую. Так.
484
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Навряд чи моя страховка життя
покриває подорожі під прокляттям,
485
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
та я ризикну: я прийняв запрошення
зустрітися зі своїм другом-гондольєром,
486
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Алессандро, на іншому кінці міста.
487
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Венеція в сонячному світлі. Розкішно.
488
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Коли плаваєш по цих каналах,
489
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
то вже зовсім скоро
починаєш почуватися, мов місцевий.
490
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Може, я пливу на роботу.
491
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Може, пливу по молоко.
492
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Вражає те, що Венеція -
працьовите місто.
493
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Тут не лише катають туди-сюди туристів.
494
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Тут кипить робота.
Люди заробляють собі на життя.
495
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Тут є активність.
496
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Ця майстерня для гондол,
що існує ще з початку XVII століття,
497
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
називається «скуеро».
Вона одна з найстаріших у Венеції.
498
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Алессандро.
499
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Бонджорно.
- Як справи?
500
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Добре.
- І тут
501
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
щойно завершилося щорічне
обслуговування гондоли Алессандро.
502
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Готуємо човен.
503
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Попливемо через кілька хвилин.
- Ясно.
504
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Він хоче познайомити мене
з кимось дуже особливим.
505
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Це Семюел, мій син.
506
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Вітаю.
507
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Семюеле, ти будеш
кращим гондольєром, ніж батько?
508
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Так.
509
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Думаєш?
- Авжеж.
510
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Нагадує мого сина.
511
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Він дуже впевнений.
512
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Так.
- Це добре.
513
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Семюеле, це ти отримаєш цей човен,
514
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- коли тато вийде на пенсію?
- Так.
515
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Ого.
516
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Яка ж гарна робота.
517
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Оце назва човна. Ось.
- Ух ти.
518
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Роберта - моя дружина.
519
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Ось Алекс.
520
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Тут Семюел.
521
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}І Ніколь, моя донечка.
522
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Плануєте ще дітей?
523
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Ні, вже нема місця...
524
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- У вас закінчилося місце.
- Ага.
525
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Венеціанські майстри
створюють такі лискучі гондоли
526
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
з любов'ю, витрачаючи
на кожну понад 500 годин.
527
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Готовий човен коштує 50 000 доларів.
528
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Тому, коли Семюел успадкує цей човен,
це буде велика подія.
529
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Приємно працювати
разом з сином, правда?
530
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Так, приємно. Дуже.
- Так, я знаю.
531
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Згоден.
- Мені подобається.
532
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Так?
- Це чудовий досвід,
533
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
бо не кожен батько має...
534
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Так.
- ...нагоду працювати зі своїми дітьми.
535
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Правда, правда. Так.
536
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Ну, Алессандро,
537
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
не заважатиму вам займатися човном,
538
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
вам же треба спустити його на воду,
поки ще не сіло сонце.
539
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Так, авжеж. Ага.
540
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Батько з сином працюють разом
541
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
над тим, чим вони справді горять.
542
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Це особлива робота.
543
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Я працював разом із сином сім років.
544
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
І вчився тому, щоб відходити
й давати йому робити все самому.
545
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
Я впевнений, що Алессандро
теж через це проходитиме
546
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
у якусь мить.
547
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
«А знаєш? Його вже
нічого не треба вчити.
548
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Хай просто робить.
549
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Відійди назад, і хай він
тепер займається сімейною справою».
550
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Нарешті гондола
готова знов відчалювати,
551
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
і Алессандро відходить назад,
552
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
дозволяючи Семюелу зайняти його місце.
553
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- А вона хіба з розмаху не...
- Так.
554
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...влетить у стіну?
555
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Ширина каналу 11 метрів.
556
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Як довжина човна.
- Так.
557
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Я дуже нервуюся.
558
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Мабуть, поки я сюди не приїхав,
то не усвідомлював,
559
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
що хоч це місто й старе,
воно дуже-дуже живе.
560
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Ти ба.
561
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Живим це місто
лишається завдяки родинам.
562
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Завдяки родинам живе історія,
563
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
бо вони роблять свою роботу,
продовжують працювати у професіях,
564
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
які передають з покоління в покоління.
565
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Венеція мене цілковито спокусила.
566
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Зійшовши з туристичного маршруту,
567
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
я побачив місто очима місцевих жителів.
568
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Крізь їхню їжу, історію і традиції.
569
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
І воно мене по-справжньому зворушило.
570
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Для мене це -
абсолютно новий спосіб подорожувати.
571
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
І я, мабуть, нікуди
не пішов би й не побачив би такого.
572
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Що для мене найважливіше,
коли я кудись приїжджаю?
573
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Це завжди був готель.
Це для мене й досі важливо.
574
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Мені подобається бути в готелі,
575
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
але я не гуляв би по місту
й не дізнався б, яка його родзинка.
576
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Я б цього не дізнався,
а, на мою думку, це важливо знати.
577
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Тому я схиляюся до того,
що для мене це дуже добре.
578
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька