1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Один великий філософ колись сказав: «Світ - це книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 і той, хто не подорожує, читає лише одну сторінку». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Ну, скажу так: 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 я прочитав кілька сторінок, і ця книга не найкраща. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Подорожі не викликають у мене радості з кількох причин. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Якщо занадто холодно... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мені некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плавати в ополонці? Голяка? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Так. - Яка неймовірна пропозиція. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Якщо дуже тепло - здогадалися? Мені некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Я так швидко не можу. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Мені вже 75 років. - Допомогти? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ні, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 І, можливо, пора розширити свої горизонти. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Це я вперше засунув руку слону в дупу. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Але є й переваги: 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 я живу в неймовірних готелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ого. Яке видовище. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Підступ у тому, що я погодився досліджувати й те, що за їхніми межами. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Дивіться під ноги. - Та отож. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Яка гарна гора. - Це вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Це вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Світ, якого я все життя уникав. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Тпру, Сейді. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Якщо я просто виживу, це вже буде чудово. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Більше не питиму з фіном п'ять чарок горілки. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 МАНДРУЄМО НЕОХОЧЕ З ЮДЖИНОМ ЛЕВІ 30 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Мені кортить побачити Венецію, 31 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 бо я чув, що Венецію повинен побачити кожен, поки ще не пішов у небуття. 32 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Підбадьорлива думка, правда ж? 33 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Ну, от я й приїхав. 34 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 ВЕНЕЦІЯ 35 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Венеція. Це місто, сповнене культури й історії, 36 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 регулярно з'являється в рейтингах як найкрасивіше у світі. 37 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Воно так і просить його дослідити. 38 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Але в подорожах я рідко щось досліджую, 39 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 тому, напевно, я не підготовлений. 40 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Як мені потрапити в місто? 41 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Бонджорно, Юджине! - Бонджорно! 42 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Як ви? 43 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 А ви як? 44 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Це старовинне судно - венеціанське річкове таксі. 45 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Дякую. 46 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 Разом з місцевим гідом Енріко, який підробляє фотосесіями у светрах, 47 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 воно везе мене в готель. 48 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ІТАЛІЯ 49 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Венеція займає групу маленьких островів - їх понад сотня... 50 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}ВЕНЕЦІЯ - ЛІДО - ЛАГУНА 51 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...у видовищній лагуні, яка належить до об'єктів Світової спадщини. 52 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Це Венеція. Як же гарно. 53 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Це збудували ще на початку IX століття. 54 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Дев'ятого століття? 55 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Місту понад тисячу років, 56 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 і колись це був жвавий центр могутньої торгової імперії, 57 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 найбагатша метрополія Європи. 58 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Тепер місто щороку відвідують майже п'ять мільйонів туристів. 59 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Можливо, саме тут... 60 00:03:48,647 --> 00:03:51,399 {\an8}геть не доведеться тривожитися? 61 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Венецію фактично збудовано на стовпах. 62 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Це місто, збудоване на стовпах? 63 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Так, сер. 64 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Можливо, не тут. 65 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 І яку вагу можуть витримати ці стовпи? 66 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Вони трохи просідають - це скоріше регіональна проблема. 67 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 А що цікаво, Юджине, 68 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 коли місто будували, 69 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 рівень моря був приблизно на півтора-два метри нижчий, ніж тепер. 70 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Ясно. 71 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Отже, фундамент у нас хитається, а рівень моря піднімається. 72 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Як добре знати, що можна просто сісти, розслабитись і... 73 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Обережно, голови. 74 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Готуватися до втрати голови. 75 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Ці мости мене лякають. Ой-ой, ще один. 76 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Треба щосекунди бути уважним... 77 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Обережно, голови. Нахиліть, нахиліть. 78 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...бо подорож до Венеції може цілком серйозно скінчитися. 79 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Голова й досі в мене на плечах? Добре. 80 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 А ми нарешті припливли. 81 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Ну ось, Юджине. «Палац Ґрітті». 82 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Гарний. 83 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 ГОТЕЛЬ «GRITTI PALACE» 84 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 Один з найексклюзивніших готелів Венеції, 85 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 «Gritti Palace» - це дім на чужині 86 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 для членів королівських родин, мільярдерів, голлівудських зірок... 87 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 На тій терасі так і хочеться випити капучино. 88 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...а тепер і для мене. 89 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Дякую. 90 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Яку ж розкіш доводиться терпіти. 91 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Доброго ранку. 92 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Ласкаво просимо в «Ґрітті». - Дякую. 93 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Радий познайомитися. - Дуже приємно. 94 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Я генеральний менеджер, Паоло Лоренцоні. А це Карлотта. 95 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Містере Леві, вітаємо в «Gritti Palace». 96 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Тут дуже-дуже гарно. 97 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Коли заходиш, то розумієш, що ти вже не в Канзасі. 98 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Так. Гарно. 99 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 «Ґрітті» - найстаріший палаццо у Венеції. 100 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Назва «Ґрітті» походить від імені дожа Андреа Ґрітті. 101 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - І цей дож був у Венеції? - Так. Дож був ніби король. 102 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Ого. 103 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Хоча, якщо на нього подивитися, король він був не дуже щасливий. 104 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Я таких називаю «як у воду опущений». 105 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Якщо малюють твій портрет, то трохи всміхайся. 106 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Ну, не знаю, треба бути веселішим. 107 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Я покажу вам нашу бібліотеку. 108 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Під поглядом похмурого дожа 109 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 VIP-гості «Ґрітті» залишають від себе повідомлення. 110 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Це цінна книжка. Це... Ми називаємо її золотою. 111 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 Ви одразу бачите... отут розписався Ернест Гемінґвей. 112 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 «Ернест... 113 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Гемінґвей. - ...Гемінґвей». 114 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - А ще в нас... - Ух ти. 115 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - «Лібераче». - Дев'ятнадцяте липня. 116 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Він намалював маленький канделябр на... 117 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Так, на роялі. 118 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Ну, щоб люди не сумнівалися, чи це той Лібераче. 119 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Ця книжка - прямо «Хто є хто» про... 120 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Це Чарлі Чаплін. 121 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...всіх, хто досяг хоч чогось. 122 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 «Принцеса Марґарет». І вона просто написала «Марґарет»? 123 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - «Марґарет», так. - Так. 124 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 І ви впевнені, що це принцеса Марґарет? 125 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Надіюся. - Ясно. 126 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Надіюся, раз ви пустили мене до себе, 127 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 то не опускаєте планки. 128 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Хоча з того факту, що мене не просять її підписати, 129 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 мабуть, і так усе зрозуміло. 130 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Містере Лоренцоні, я бачу, на деяких сторінках чорнило розмазане, 131 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 ніби хтось крапнув на них «Белліні» чи чимось іще. 132 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Ні. Якщо книжка й пошкоджена, то це тому, що вона була у воді. 133 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Хтось впустив цю книжку у воду? 134 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Ні, був приплив. Піднялася вода й залила книжку. 135 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Ого. Це ж... 136 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Значить, під час припливу вода затікає в готель. 137 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Саме так. - Так. 138 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 А клієнтам... роблять якусь знижку, коли вони... 139 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Ніяких знижок. Платять більше... - Затоплює перший поверх... 140 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Вони платять більше? 141 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Так, це враження. Це нові враження. 142 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Таких вражень не отримаєш в інших готелях. 143 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 На щастя, мій номер на першому поверсі, 144 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}тому я схрестив пальці... 145 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}НОМЕР «ПІЗАНІ» 146 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...щоб зранку не виявилося, що шкарпетки попливли геть по каналу. 147 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Нічого собі. 148 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Містере Леві, що скажете про номер? 149 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Він прекрасний. 150 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 У цьому номері багато історії і мистецтва. 151 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Усе, що ви тут бачите: ліпнина, фрески - повністю оригінальне. 152 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Це все повністю венеціанські роботи. 153 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Оце справжнє золото. 154 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Це справжнє золото? - Сусальне золото. Так, справжнє. 155 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 І зроблено тут, у Венеції, ви не... 156 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Тут. - Стільці не імпортні? 157 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Ні. Ні в якому разі. 158 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Ого. 159 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Мабуть, це дорогий стілець. - Авжеж. 160 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Так? Бо... - Так-так. 161 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Може, принесу сюди пилочку для нігтів 162 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 і трохи пошкрябаю. Ну, розумієте. 163 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Я тут не зовсім у своїй стихії. 164 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Розумієте, справжнє сусальне золото на меблях. 165 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Це законсервований Старий світ. 166 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Це XVII століття. 167 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Ні! - О, так. 168 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Безцінна річ. 169 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Так, усе правильно. Меблі старіші за Сполучені Штати. 170 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Чи міг би я звикнути до таких розкошів? 171 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Я... Можливо. 172 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 За звичайних умов до кінця дня 173 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 і, мабуть, до кінця поїздки я лишався б у цьому номері. 174 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 І не лише тому, що люблю побутовий комфорт. 175 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Я знаю, що у світі є на що подивитися... 176 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 але виходити з готелю, досліджувати 177 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 місто в іншій країні, коли я не знаю, де я... 178 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 Мені від цього трохи тривожно. Здається. Так. 179 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Та в глибині душі я знаю, що тут треба куштувати не лише їжу. 180 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Треба все-таки пересилити тремтіння в колінах 181 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 і, не шукаючи легкого шляху, наважитися вийти у Венецію. 182 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Моніка? - Так. 183 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Дуже приємно. - Радий познайомитися. 184 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Хочете щось випити? 185 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Авжеж, я чогось вип'ю. 186 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Моніка, місцевий кулінарний оглядач, 187 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 погодилася мені допомогти. І вважає, що почати треба з обіду. 188 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Мені здається, що досліджуючи нове місто, 189 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 найкраще досліджувати його через їжу. 190 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Венеціанська республіка існувала понад тисячу років, і на неї 191 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 відчутно вплинули інші країни. 192 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Тому їжа тут сильно відрізняється від інших регіонів Італії. 193 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Коли у Венецію приїжджають туристи, 194 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 то очікують, що скуштують тут найкращу піцу в житті? 195 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Можливо. 196 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 І вони розчаровуються, бо Венеція ніяк не пов'язана з піцою. 197 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Піца - це страва з Неаполя. 198 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 У Венеції треба їсти різотто, страви з риби, пасту. 199 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Оце - венеціанська кухня. 200 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Скільки людей. 201 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Так. Я ж казала, що покажу вам життя Венеції. 202 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Це місцевий рибний ринок. 203 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 У нас чи не найкраща в Італії риба, бо вона щодня свіжа. 204 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Крім риби є ще овочі, торти. У Венеції їжа дуже важлива. 205 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Оце вже музика для моїх вух. 206 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Ми з вами в бакаро, у винному барі. 207 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Це типове місце, де венеціанці їдять і п'ють. 208 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Це один з найстаріших винних барів міста. 209 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Мені подобається, куди ми рухаємося. 210 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Я пропоную вам спробувати знамениті чикеті - оце вони. 211 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Чикеті. 212 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Назва походить від латинського слова «цикус», тобто «маленький». 213 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Ясно. 214 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 «Маленький» - не те, що я надіявся почути про наш обід. 215 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Так? Ви дуже голодний? - Я... 216 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Ну... Я голодний, як собака, як то кажуть. 217 00:12:09,940 --> 00:12:11,024 РИБНИЙ ПАШТЕТ 218 00:12:11,024 --> 00:12:13,610 На щастя, чикеті - це не одна... 219 00:12:13,610 --> 00:12:14,694 СМАЖЕНА МОЦАРЕЛА АНЧОУСИ 220 00:12:14,694 --> 00:12:16,529 ...а багато різних видів закусок. 221 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Замовляєте кілька чикеті. 222 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 І традиційно їх подають з вином. 223 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Це вино рабозо. 224 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Здається, було б грубо не поважати таких традицій. 225 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Зауважте, що його подають охолодженим. 226 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Дуже-дуже освіжає. 227 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Так. Але хай це не вводить вас в оману, тут 13%. Саме тому треба... 228 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 З цією смакотою треба їсти багато канапок. 229 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Тому вам треба багато чикеті. 230 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Вино, яке обрала Моніка, безперечно настроїло мене на обід. 231 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Якби ж можна було сказати те саме й про чикеті, які вона обрала. 232 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Точно варто спробувати бакала. 233 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Це сушена тріска. - Сушена тріска? 234 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Сушена тріска, яку регідрували. Для цього її на 72 години замочують 235 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 у прісній воді, яку часто міняють. 236 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Ага. Так. - Потім її варять, а потім... 237 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Потім ще й варять? - Потім. 238 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Моніко, щось ваші слова звучать неапетитно. 239 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Вам сподобається. 240 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Авжеж. Зараз я скуштую. - Я впевнена, що сподобається. 241 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Смак не такий різкий, як очікуєш. 242 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Ні, дуже смачно. 243 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Ви щось таке очікували? 244 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Ні. Я очікував, що смак буде, як у котячого корму, а виявилося... 245 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Виявилося дуже смачно. 246 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Саме так я й уявляю собі добру їжу... 247 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Так. - ...розумієте? 248 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Смачні невеличкі ласощі, ароматне вино 249 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 і ніяких конкретних планів на день. 250 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Так венеціанці й живуть. - Так. 251 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Я так сильно погладшаю. 252 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Важитиму понад 120 кілограмів. Ще й буду п'яний. 253 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 У Венеції шість районів. 254 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Кожен - буквально шведський стіл кулінарних місцин і смаків. 255 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Моніка веде мене в район Каннареджіо, далі від проторованої доріжки. 256 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Тут розташована єдина кошерна пекарня... 257 00:14:15,315 --> 00:14:16,942 ЄВРЕЙСЬКІ СОЛОДОЩІ 258 00:14:16,942 --> 00:14:19,361 ...у провінції Венеція. А провінція Венеція велика. 259 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Ну, хоч ми й в Італії... 260 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Так. - ...єврейській випічці нема рівних. 261 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 О так. 262 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Ого. - Багато того, що ви бачите, 263 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 можна купити тільки тут і більше ніде у світі. 264 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 Бісе - це типове печиво з нашого міста. 265 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Мені вже подобається. - Я знаю. 266 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Продовжуйте. 267 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 Імпада - це пиріжки з мигдалем. 268 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Ми думаємо, що це, скоріше за все, страва іспанських євреїв. 269 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Євреї з усієї Європи почали селитись у Венеції 270 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 ще в XIII столітті. 271 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Тут - одне з найважливіших місць для світової історії, 272 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}бо це єврейське гетто, яке було найпершим гетто у світі. 273 00:15:05,615 --> 00:15:06,700 {\an8}ВЕНЕЦІАНСЬКЕ ГЕТТО 274 00:15:06,700 --> 00:15:10,161 {\an8}Як єврейське гетто з'явилось у Венеції? 275 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 У 1516 році місто Венеція вирішило, 276 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 що було б логічно, якби вся громада жила разом в одному місці. 277 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 З роками вперше в історії сталося буквальне відокремлення 278 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 євреїв від інших громад, 279 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 і тому поступово «гетто» стало жахливим словом. 280 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Це відокремлення тривало понад два з половиною століття... 281 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Це одні з воріт. 282 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 З настанням комендантської години їх зачиняли. Не зайти й не вийти. 283 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...поки в 1797 році сюди не вторглися французи. 284 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Наполеон вирішив відкрити ворота не тому, що любив євреїв, 285 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 а тому що, ясна річ, любив їхні гроші. 286 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Отже, 287 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 виходить, Наполеон був з хороших антисемітів. 288 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Оскільки я сам єврей, то почувався там по-особливому. 289 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Ми, безперечно, звернули з проторованої доріжки. 290 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 Чи пішов би я туди, якби приїхав сюди сам? 291 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Я сказав би, що навряд. 292 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Бо не роблю такого, коли подорожую. 293 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Тому я дещо під враженням. 294 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Може, це через рабозо. 295 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Та ні, думаю, я просто така людина. 296 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Після цілого дня, багатого на історію, 297 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 прийшла пора вечора, багатого на калорії. 298 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Я дізнався, як їдять місцеві у Венеції. 299 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 А тепер пора дізнатись, як вечеряють венеціанські правителі. 300 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Я вечерятиму, як дож, ще й з усмішкою на обличчі. 301 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 Щоб я отримав найкращі враження, 302 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 «Ґрітті» виділив для мого супроводу одного з найкращих працівників. 303 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Мауріціо, ви схожі на голлівудську кінозірку. 304 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Ого. - Якби я починав з такою зовнішністю, 305 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 моя кар'єра пішла б геть іншим шляхом. 306 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Сьогоднішнє меню має чітку венеціанську тематику: 307 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 равіолі у формі гондол. 308 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Ох, як же смачно. 309 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Ого. 310 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Тріска з соусом з білої квасолі й чорним трюфелем. 311 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Я тішуся, бо ця їжа неперевершена. 312 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 А наостанок - десерт у формі сигари. 313 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Сигара - на честь нашого друга Гемінґвея, 314 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 який курив сигари за цим столиком. 315 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Це був столик Ернеста Гемінґвея? - Так. 316 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Ого. Мені аж закортіло написати книжку. 317 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 З прикрасою для тих, у кого дуже багатий смак. 318 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Це золота фольга. Їстівна. 319 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Їстівна? - Так. 320 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 З'їсти 24 карасики - це я зрозумів би, 321 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 але їсти золото - це вже інша ліга. 322 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Ого. 323 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Шалено смачно. 324 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Дуже-дуже смачно. 325 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Як вам таке? 326 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Одна ніч серед розкошів цього готелю - 327 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 а мені вже й золото смакує. 328 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Я тепер не зможу пройти крізь рамку металошукача в аеропорту... 329 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Не переживайте... - ...бо я... 330 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Це не... - ...бо я це з'їв? 331 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Коли я прокинувся, мене зустрів приголомшливий венеціанський світанок. 332 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Радий повідомити, що вода й досі там, де я її лишив: 333 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 чітко за порогом готелю. 334 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Тому пора вставати, вдягатись і замовляти сніданок у номер. 335 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Доброго ранку, містере Леві. Як настрій? 336 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Добрий, Мауріціо. 337 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Для цього я й подорожую. Щоб жити в таких готелях. 338 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Які плани на сьогодні? 339 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Ну, не знаю. 340 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Думаю, якби вирішував лише я, 341 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 то посидів би тут кілька годин... 342 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - насолодився б... - Вихідний. 343 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...може, випив би чашечку-дві кави. 344 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 А що ви запропонуєте? 345 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Думаю, вам треба загубитись у справжній Венеції. 346 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - «Загубитись у Венеції»? - Загубитись. 347 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Так. - Погуляйте й загубіться. 348 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Це точно не моє. 349 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 А як найкраще загубитись у Венеції? 350 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Здається, для цього треба прокататися 351 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 на найвідомішому транспортному засобі міста - 352 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 на гондолі. 353 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Уперше вони тут з'явилися понад 900 років тому. 354 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Тоді, мабуть, водні шляхи мали дещо інший вигляд. 355 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Я помітив, що є автобуси, 356 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 катери доставки, таксі. 357 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Багато всього. На воді дуже активний рух. 358 00:20:34,778 --> 00:20:37,239 Ну, вовків боятися - в ліс не ходити. 359 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Вітаю. - Вітаю. 360 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Сідайте. 361 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Що ж, рушаймо. 362 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 І, якщо чесно, цей гондольєр... 363 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Як вас звати? - Алессандро. 364 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Алессандро, не лише має найкраще в місті волосся... 365 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Це головний канал - Канале Ґранде. 366 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Прямо година пік. - Так. 367 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...а ще й дуже вправно ухиляється від інших човнів. 368 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Давно ви цим займаєтеся? 369 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Тридцять років. 370 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Я починав з батьком, коли мені було 12-13 років. 371 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Ваш батько був гондольєр? - Так. 372 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Батько, прапрадід і дід... Так. 373 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 І мій син вчиться на гондольєра. 374 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Ого. 375 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Це справжня сімейна традиція. 376 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Так. - Я цим дуже пишаюся. 377 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Неймовірно. 378 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Коли ми віддаляємося від головного каналу Венеції... 379 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Оце вже краще. 380 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - От тепер ви справжній гондольєр. - Так. 381 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...я починаю почуватись у цьому місті так, 382 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 як, мабуть, почувалися пращури Алессандро багато років тому. 383 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 На цих вулицях надзвичайно тихо. 384 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Так. - Послухайте. 385 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Тут тихо. 386 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Спокійно. 387 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Тут є історія. 388 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Тут насправді дуже гарно. 389 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 У цьому лабіринті водних шляхів 390 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 я таки заблукав. І мені це подобається. 391 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Мауріціо мною пишався б. 392 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Обережно, брила. 393 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Що з брилем? 394 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Ні-ні. Ну, бриль теж бережіть. 395 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Важко повірити в те, що гондольєрська справа 396 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 передається з покоління в покоління венеціанців уже так довго. 397 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Але Алессандро каже, що в місті 398 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 є навіть старіші й рідкісніші сімейні справи. 399 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 А оскільки я хочу досліджувати, як справжній мандрівник... 400 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Добрий день. - Вітаю. 401 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Можна зайти? - Так, ласкаво прошу. 402 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...я дослухався до його поради й зустрівся з майстринею Елеонорою. 403 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Юджине, моя сестра-близнючка Сара... 404 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Дуже приємно. - ...і моя мама Сабріна. 405 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Дуже приємно. 406 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Ця сім'я робить сусальне золото для найкращих майстрів Венеції, 407 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 а інколи - й для готельних шеф-кухарів. 408 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Кожен аркуш тонший за людську волосину й робиться повністю руками... 409 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...й диханням. 410 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Знаєте, може, в мене добре вийде. 411 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Я ж усе життя дихаю. 412 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Так. Дмухайте в центр. 413 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Видихайте. 414 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Занадто сильно. 415 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Здається, з цією фольгою щось не те. 416 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Може, все через столик. Він такий, як і у вас? 417 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Так. Гляньте. 418 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Створення цього тендітного продукту, що вимагає високої точності - 419 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 робота майстра-ремісника Маріно. 420 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Привіт, тату. 421 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Бонджорно. - Бонджорно. 422 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Тата Елеонори. 423 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 То чим ви тут займаєтеся? 424 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Мій тато - останній майстер в Італії, в Європі, який робить сусальне золото. 425 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Ясно. 426 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Коли я тільки увійшов у майстерню, то не знав, що й думати. 427 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Я бачу, що тут... отут підкладка. 428 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Усередині золото, а з обох боків пластик. Дивіться. 429 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Так, аркуші золота в пластику. 430 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Я побачив, як він б'є по цій штуці молотом, 431 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 практично ловлячи ґав у вікні. 432 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Чому він не дивиться, по чому б'є? 433 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 У нього пальці дуже близько до молотка. 434 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Так. П'ять разів. П'ять. - Він п'ять разів бив собі по пальцях? 435 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Мені б і одного разу вистачило, щоб сказати: 436 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 «Знаєте що? Можливо, продавати взуття було б і непогано». 437 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 А скільки разів він... 438 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Ну, тобто йому треба вдарити сто разів? 439 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Тридцять тисяч ударів. 440 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Він б'є молотком 30 000 разів? 441 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Так. Ми продовжуємо виробництво так само, як і в XVII столітті. 442 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Він заповість свою руку науці? 443 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Тепер ви? 444 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Спробувати? - Беріть. Так. 445 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Ви жартуєте. 446 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 О господи! Та він важить тонну! 447 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Я не зможу однією рукою. 448 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Тут не потрібні м'язи. Тільки техніка. 449 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Це професія, яка існує сотні років, 450 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 і її передають від батька до сина, до дочки, знов до сина. 451 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Це дуже цікаво. 452 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 А я не псую золота? 453 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Ні. 454 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Ясно, що Маріно не потрібен такий учень, як я. 455 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 І цій традиції точно краще не виходити за межі сім'ї. 456 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Ого. Це таки щось. 457 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Сьогодні я знов прокинувся 458 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 у пишній розкоші «Gritti Palace». 459 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 І генеральний менеджер, пан Лоренцоні, 460 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 попросив мене відвідати з ним найсвященнішу залу готелю. 461 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Хочу показати вам цю стіну слави, розмальовану акварельними фарбами. 462 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Це я придумав. 463 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Ого. Мені подобається, як вони виглядають. 464 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Подобається, як намальовані. 465 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 На цій стіни слави зображено найвидатніших гостей 466 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 за понад 70 років. 467 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Тут у нас Ґрета Ґарбо, 468 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Гамфрі Боґарт, Ґрейс Келлі. - Так-так. 469 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 А сьогодні вранці тут з'явився новий портрет. 470 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Гляньте, хто тут. 471 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Це ж Юджин Леві. 472 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Ого. 473 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Який приємний жест. 474 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Принаймні я так надіюся. 475 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 До речі, ці люди, на жаль... 476 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 їх уже, скажімо так, нема серед живих. 477 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Вони... Це ви дуже влучно сказали. 478 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Вони всі вмерли. 479 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Який же все-таки люб'язний жест. 480 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Люб'язний і лячний. 481 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Може, це поганий знак, що станеться щось недобре. 482 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Ну, дякую, пане Лоренцоні. 483 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Я був радий. Справді. - Дякую. Так. 484 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Навряд чи моя страховка життя покриває подорожі під прокляттям, 485 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 та я ризикну: я прийняв запрошення зустрітися зі своїм другом-гондольєром, 486 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Алессандро, на іншому кінці міста. 487 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Венеція в сонячному світлі. Розкішно. 488 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Коли плаваєш по цих каналах, 489 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 то вже зовсім скоро починаєш почуватися, мов місцевий. 490 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Може, я пливу на роботу. 491 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Може, пливу по молоко. 492 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Вражає те, що Венеція - працьовите місто. 493 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Тут не лише катають туди-сюди туристів. 494 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Тут кипить робота. Люди заробляють собі на життя. 495 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Тут є активність. 496 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Ця майстерня для гондол, що існує ще з початку XVII століття, 497 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 називається «скуеро». Вона одна з найстаріших у Венеції. 498 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Алессандро. 499 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Бонджорно. - Як справи? 500 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Добре. - І тут 501 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 щойно завершилося щорічне обслуговування гондоли Алессандро. 502 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Готуємо човен. 503 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Попливемо через кілька хвилин. - Ясно. 504 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Він хоче познайомити мене з кимось дуже особливим. 505 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Це Семюел, мій син. 506 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Вітаю. 507 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Семюеле, ти будеш кращим гондольєром, ніж батько? 508 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Так. 509 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Думаєш? - Авжеж. 510 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Нагадує мого сина. 511 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Він дуже впевнений. 512 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Так. - Це добре. 513 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Семюеле, це ти отримаєш цей човен, 514 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - коли тато вийде на пенсію? - Так. 515 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Ого. 516 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Яка ж гарна робота. 517 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Оце назва човна. Ось. - Ух ти. 518 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Роберта - моя дружина. 519 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Ось Алекс. 520 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Тут Семюел. 521 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}І Ніколь, моя донечка. 522 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Плануєте ще дітей? 523 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Ні, вже нема місця... 524 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - У вас закінчилося місце. - Ага. 525 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Венеціанські майстри створюють такі лискучі гондоли 526 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 з любов'ю, витрачаючи на кожну понад 500 годин. 527 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Готовий човен коштує 50 000 доларів. 528 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Тому, коли Семюел успадкує цей човен, це буде велика подія. 529 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Приємно працювати разом з сином, правда? 530 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Так, приємно. Дуже. - Так, я знаю. 531 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Згоден. - Мені подобається. 532 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Так? - Це чудовий досвід, 533 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 бо не кожен батько має... 534 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Так. - ...нагоду працювати зі своїми дітьми. 535 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Правда, правда. Так. 536 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Ну, Алессандро, 537 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 не заважатиму вам займатися човном, 538 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 вам же треба спустити його на воду, поки ще не сіло сонце. 539 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Так, авжеж. Ага. 540 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Батько з сином працюють разом 541 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 над тим, чим вони справді горять. 542 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Це особлива робота. 543 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Я працював разом із сином сім років. 544 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 І вчився тому, щоб відходити й давати йому робити все самому. 545 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 Я впевнений, що Алессандро теж через це проходитиме 546 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 у якусь мить. 547 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 «А знаєш? Його вже нічого не треба вчити. 548 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Хай просто робить. 549 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Відійди назад, і хай він тепер займається сімейною справою». 550 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Нарешті гондола готова знов відчалювати, 551 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 і Алессандро відходить назад, 552 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 дозволяючи Семюелу зайняти його місце. 553 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - А вона хіба з розмаху не... - Так. 554 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...влетить у стіну? 555 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Ширина каналу 11 метрів. 556 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Як довжина човна. - Так. 557 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Я дуже нервуюся. 558 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Мабуть, поки я сюди не приїхав, то не усвідомлював, 559 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 що хоч це місто й старе, воно дуже-дуже живе. 560 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Ти ба. 561 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Живим це місто лишається завдяки родинам. 562 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Завдяки родинам живе історія, 563 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 бо вони роблять свою роботу, продовжують працювати у професіях, 564 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 які передають з покоління в покоління. 565 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Венеція мене цілковито спокусила. 566 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Зійшовши з туристичного маршруту, 567 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 я побачив місто очима місцевих жителів. 568 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Крізь їхню їжу, історію і традиції. 569 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 І воно мене по-справжньому зворушило. 570 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Для мене це - абсолютно новий спосіб подорожувати. 571 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 І я, мабуть, нікуди не пішов би й не побачив би такого. 572 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Що для мене найважливіше, коли я кудись приїжджаю? 573 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Це завжди був готель. Це для мене й досі важливо. 574 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Мені подобається бути в готелі, 575 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 але я не гуляв би по місту й не дізнався б, яка його родзинка. 576 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Я б цього не дізнався, а, на мою думку, це важливо знати. 577 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Тому я схиляюся до того, що для мене це дуже добре. 578 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька