1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Büyük bir felsefeci bir keresinde "Dünya bir kitaptır 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ve yolculuk etmeyenler sadece bir sayfasını okur" demiş. 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Birkaç sayfa 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 okuduğumu söylemeliyim ama kitaba deli olmuyorum. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Birçok nedenden ötürü yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Çok soğuk olunca 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 rahat edemiyorum. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Buzda çıplak yüzmek mi? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Evet. - Muhteşem bir davet. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor? Rahat edemiyorum. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 O kadar hızlı gidemem. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ama 75 yaşındayım. - Yardım lazım mı? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Hayır, hallederim. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Ve belki ufkumu genişletme vaktim gelmiştir. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Tanrım. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 İşin iyi tarafı, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 inanılmaz otellerde kalıyorum. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Tanrım. Muhteşem. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Şu şartla, dışarıda olanları keşfetmeyi de kabul ettim. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Adımınıza dikkat edin. - Ciddi misin? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Çok güzel bir dağ. - Volkan o. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Volkan mı? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Tanrım. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Hayatta kalmak bile harika olur. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Bir Finlandiyalıyla son kez beş votka içiyorum. 29 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Venedik'i göreceğim için çok heyecanlıyım 30 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 çünkü bu dünyadan ayrılmadan önce herkes Venedik'i bir kez görmeli derler. 31 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Neşelendirici bir fikir, değil mi? 32 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Bu yüzden geldim. 33 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 VENEDİK 34 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Venedik, kültür ve tarihle dolu 35 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 ve düzenli olarak dünyanın en güzel şehri seçilir. 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Burası beni keşfedin diye bağıran bir varış noktası... 37 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 ...ama yolculuk ederken nadiren keşfe çıkarım. 38 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 O yüzden donanımım yetmeyebilir. 39 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Şehre nasıl gideceğim? 40 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Günaydın Eugene! - Günaydın! 41 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Nasılsın? 42 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Nasılsın? 43 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Bu eski tekne bir Venedik su taksisi... 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Teşekkür ederim. 45 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...ve yerel rehber ve yarı zamanlı kazak modeli Enrico'yla birlikte 46 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 beni otelime götürüyor. 47 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 İTALYA 48 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Venedik, 100'den fazla küçük ada üzerine kurulu... 49 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}VENEDİK - LIDO - VENEDİK LAGÜNÜ 50 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...ve öyle muhteşem bir lagünde ki Dünya Mirası Sit Alanı sayılıyor. 51 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Burası Venedik. Ne güzel değil mi? 52 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Dokuzuncu Yüzyılın başlarında kurulmuş. 53 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Dokuzuncu Yüzyıl mı? 54 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Bin yıldan eski olan şehir 55 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 bir zamanlar güçlü bir ticaret imparatorluğunun canlı başkenti, 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 Avrupa'nın en zengin büyük şehriymiş. 57 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Artık yılda sayıları beş milyona varan turistleri kendine çekiyor. 58 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Bu varış noktasında... 59 00:03:48,647 --> 00:03:49,814 {\an8}VENEDİK 60 00:03:49,814 --> 00:03:51,399 ...endişeleneceğim bir şey olmayabilir mi? 61 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Venedik aslında sütunlar üstüne kurulu. 62 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Sütunlar üstüne kurulu bir şehir mi? 63 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Evet, efendim. 64 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Belki de vardır. 65 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Bu sütunlar ne kadar ağırlık kaldırabiliyor? 66 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Hafif bir batma sorunu var ki bu, daha çok bölgesel bir sorun 67 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 ama Eugene, ilginç olan, 68 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 şehir kurulduğunda 69 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 deniz seviyesi şu ana oranla bir buçuk ila iki metre düşükmüş. 70 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Tamam. 71 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Yani temellerimiz güçsüz ve deniz seviyesi yükseliyor. 72 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 İyi ki arkama yaslanıp gevşeyebileceğimi biliyor... 73 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Kafalar. 74 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Kellenizin uçmasına hazır olun. 75 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Bu köprüler beni korkutuyor. Bir tane daha. 76 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Her saniye dikkatli olmalısınız... 77 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Kafalarınıza dikkat edin şimdi. Eğilin. 78 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...çünkü Venedik yolculuğunuz ciddi şekilde sona erebilir. 79 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Kafam hala boynumun üstünde mi? Güzel. 80 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Ve sonunda vardık. 81 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 İşte geldik Eugene. Gritti Sarayı. 82 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Çok güzel. 83 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 GRITTI SARAYI OTELİ 84 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 Venedik'in en özel otellerinden 85 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 Gritti Sarayı, asillerin, milyarderlerin, 86 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 Hollywood ikonlarının kendilerini evinde hissettiği bir yer... 87 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Şu terasta beni bir cappuccino bekliyor. 88 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...ve şimdi de ben geldim. 89 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Teşekkür ederim. 90 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Tahammül etmek zorunda olduğum lüks. 91 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Günaydın Bay Levy. 92 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Gritti'ye hoş geldiniz. - Teşekkür ederim. 93 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Memnun oldum. - Memnun oldum. 94 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Ben genel müdür Paolo Lorenzoni ve bu da Carlotta. 95 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Hoş geldiniz Bay Levy. Gritti Sarayına hoş geldiniz. 96 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Burası çok ama çok güzel. 97 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 İnsan içeri girince artık Kansas'ta olmadığını anlıyor. 98 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Evet. Güzel. 99 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 Gritti, Venedik'in en eski sarayıdır. 100 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Gritti adı, Dük Andrea Gritti'den geliyor. 101 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Dük Venedik'te miydi? - Evet. Dük, kral gibi bir şeydi. 102 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Vay canına. 103 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Ama görünüşe bakılırsa pek mutlu bir kral değilmiş. 104 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Ben buna "suratsız" derim. 105 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Portren yapılırken gülümse biraz. 106 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Yani neşelen. 107 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Size kütüphanemizi göstereyim. 108 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Suratsız Dük'ün bakışları altında 109 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 Gritti'nin çok önemli konuklarından kayıt yaptırmaları isteniyor. 110 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Bu değerli bir defter. Buna "altın defter" diyoruz 111 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 ve bakın hemen Ernest Hemingway'in imzası şurada. 112 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ernest... 113 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway." 114 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Sonra şey var... - Vay canına. 115 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Liberace." - 19 Temmuz. 116 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Şeyinin üstüne şamdan çizen kim... 117 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Evet, piyanoda. 118 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}İnsanlar o Liberace olduğunu anlamazsa diye. 119 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Bu defter, önemli herkesin yer aldığı... 120 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Bu, Charlie Chaplin. 121 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...gerçek bir kim kimdir listesi. 122 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Prenses Margaret." Tamam ve sadece "Margaret" mı yazdı? 123 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "Margaret", evet. - Evet 124 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 ve Prenses Margaret olduğundan emin misiniz? 125 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Umarım. - Tamam. 126 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Umarım kalmama izin vererek 127 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 standartları düşürmüyorsunuzdur. 128 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Hoş, henüz imzalamamı istememiş olmaları 129 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 çok şey anlatıyor muhtemelen. 130 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Fark ettim de Bay Lorenzoni, bazı sayfalardaki lekelerden 131 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 biri üstlerine Bellini falan dökmüş gibi görünüyor. 132 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Hayır. Defterde hasar varsa su altında kaldığı için olmuştur. 133 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Biri bu defteri suya mı düşürdü? 134 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Hayır, su yükselmişti ve bir miktar su içeri girdi. 135 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Vay canına. Bu... 136 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Yani yükselen su otele giriyor. 137 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Evet, doğru. - Evet. 138 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Peki... müşteriler böyle olunca hiç indirim... şey olduklarında... 139 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Hem de hiç. Daha çok ödüyorlar... - Otelin birinci katı su altında kalınca... 140 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Daha çok mu ödüyorlar? 141 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Evet, bu bir deneyim. Yeni bir deneyim. 142 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Başka otellerde yaşayamayacağınız bir deneyim. 143 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Neyse ki otel süitim birinci katta. 144 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}Yani dua edelim de... 145 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}PISANI SÜİTİ 146 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...uyandığımda çoraplarımın kanalda yüzdüğünü görmeyeyim. 147 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Tanrım. 148 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Peki, Bay Levy, oda hakkında ne düşünüyorsunuz? 149 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Çok güzel. 150 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Tarih ve sanat dolu bir oda. 151 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Burada gördüğünüz her şey, alçılar, freskler, hepsi tamamen orijinal. 152 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Her şey halis Venedik işi. 153 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Bakın, bunun gerçek altın olduğunu görebilirsiniz. 154 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Gerçek altın mı bu? - Varak. Kesinlikle, evet. 155 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Bu, Venedikte yapıldı, siz... 156 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Venedik'te yapıldı. - Bu koltuklar ithal değil mi? 157 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Hayır. Kesinlikle değil. 158 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Vay canına. 159 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Pahalı bir koltuk olsa gerek. - Evet, elbette. 160 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Değil mi? Çünkü... - Evet, öyle. 161 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Küçük bir törpüyle buraya gelip 162 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 kazımaya başlayabilirim. 163 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Buraya pek alışkın değilim. 164 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Mobilyada altın mı? 165 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Eski Dünya'yı korumuşlar sanki. 166 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Bu, 17. Yüzyıldan. 167 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Hayır! - Evet. 168 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Paha biçilmezdir. 169 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Evet, doğru. Mobilyalar ABD'den daha yaşlı. 170 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Böyle bir bolluğa alışabilir miyim? 171 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Ben... Belki. 172 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Normalde günün geri kalanını 173 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 ve muhtemelen ziyaretimin çoğunu bu süitte geçirirdim... 174 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 ...ve sadece bu lüksler yüzünden değil. 175 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Biliyorum, dünyada görülecek çok şey var... 176 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 ...ama otelden çıkıp nerede olduğumu bilmediğim 177 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 yabancı bir yeri keşfederken 178 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 belirli bir seviyede endişe oluyor mu? Sanırım. Evet. 179 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Yine de için için biliyorum ki tecrübe edecek menünden başka şeyler var. 180 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Gerçekten endişelerimi aşıp 181 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 normalde yapacağımın tersini yapmalı ve Venedik'in içine dalmalıyım. 182 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Evet. 183 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Memnun oldum. - Memnun oldum. 184 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Bir şey içecek misin? 185 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Kesinlikle içeceğim. 186 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Yerel yemek yazarı Monica 187 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 yardım etmeyi kabul etti ve öğle yemeğiyle başlamamız gerektiğini düşünüyor. 188 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Bence bir şehri keşfederken en iyisi 189 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 şehri yiyecekleriyle keşfetmektir. 190 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Burası bin yıldan uzun süre yaşamış bir cumhuriyet 191 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 ve bilinen dünyanın her yerinden etkiler var. 192 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Yiyecekleri İtalya'nın geri kalanından çok farklıdır yani. 193 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Turistler Venedik'e gelince 194 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 yedikleri en iyi pizzayı mı beklerler? 195 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Evet, muhtemelen 196 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 ve hayal kırıklığına uğrarlar çünkü Venedik'le hiç ilgisi yok. 197 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pizza, Napoli'den çıktı. 198 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Venedik'te risotto, deniz ürünleri, makarna yenir. 199 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Venedik mutfağı budur. 200 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Yoğun. 201 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Evet. Sana Vendik hayatını gösterceğim demiştim. 202 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Bu, yerel bir balıkçı 203 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 ve İtalya'nın en iyi balıklarını alırız çünkü her gün tazedir. 204 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Sebzelere, pastalara geçersin. Venedik'te tüm olay yiyecektir. 205 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Kulaklarıma müzik gibi geldi. 206 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Bu bir bacaro, restoran. 207 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Venediklilerin yiyip içtikleri tipik bir yer. 208 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Burası aslında şehrin en eski şarapçılarından biri. 209 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Bu işin gidişatını sevdim. 210 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Ve sana şu anda burada gördüğün meşhur cicchetti'den söyleyeceğim. 211 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 212 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Latince"ciccus" kelimesinden geliyor. "Küçük" demek. 213 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Tamam. 214 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 Yemeğimizi tarif etmek için aradığım kelime "küçük" değil. 215 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Evet? Ne kadar açsın? - Ben... 216 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Dedikleri gibi, "Kurt gibi açım." 217 00:12:11,107 --> 00:12:13,610 Neyse ki cicchetti sadece bir değil 218 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 birçok farklı parmak yiyeceğin adı. 219 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Birkaç cicchetti ye. 220 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Ve şarapla servis etmek bir gelenek. 221 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Bu, Raboso şarabı. 222 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Bu geleneği yok saymak kabalık olur. 223 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Soğuk servis edildiğine dikkat et. Soğutulmuş. 224 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Çok ama çok ferahlatıcı. 225 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Öyle ama kanma sakın, yüzde 13 alkollü. Bu yüzden sana... 226 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Yani bu bebeğin yanında bol bol sandviç lazım, değil mi? 227 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Bu yüzden bol bol cicchetti lazım. 228 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Monica'nın seçtiği şarap yemeğe başlamamı kesinlikle kolaylaştırdı. 229 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Keşke seçtiği cicchetti için de aynı şeyi söyleyebilsem. 230 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Ve kesinlikle baccalá yiyeceğiz. 231 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Aslında kurutulmuş morina, tamam mı? - Kurutulmuş morina mı? 232 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Kurutulmuş morina, taze suya yatırılarak yeniden sulandırılıyor 233 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 ve 72 saat boyunca su sık sık değiştiriliyor. 234 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Evet. - Sonra kaynatılıyor ve sonra... 235 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Sonra kaynatılıyor mu? - Sonra. 236 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Anlattıkların pek iştah açıcı değil Monica. 237 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Bayılacaksın. 238 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Eminim. Deneyeyim. - Beğeneceğine eminim. 239 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 İnsanların sandığı kadar ağır değil. 240 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Hayır, çok güzel. 241 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Böyle bir şey bekliyor muydun? 242 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Hayır. Kedi maması bekliyordum ama aslında... 243 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Aslında çok lezzetli. 244 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 İyi yemek diye buna derim... 245 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Evet. - ...anlarsın ya? 246 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Lezzetli küçük lokmalar, lezzetli bir şarap 247 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 ve yapmak zorunda olduğum bir şey yok. 248 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Venedik usulü budur. - Evet. 249 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Çok fazla kilo alırdım. 250 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Şimdiye 122 kilo olurdum ve de sarhoş. 251 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Venedik'te altı semt var. 252 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Hepsinde çok çeşitli yiyecek mekânları ve tatlar var. 253 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica beni Cannaregio semtindeki pek bilinmeyen bir yere götürüyor. 254 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Bu mekan, Venedik vilayetindeki 255 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 tek koşer fırın ve Venedik vilayeti çok büyüktür. 256 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 İtalya'da olsak da... 257 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Evet. - ...Yahudi şarküterisinden iyisi olmaz. 258 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Evet... 259 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Vay canına. - ...ve tezgâhtaki birçok şeyi 260 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 dünyada sadece burada bulabilirsin. 261 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" bu şehrin tipik bir kurabiyesidir. 262 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Şimdiden bayıldım. - Biliyorum. 263 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Tamam. Hadi. 264 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impada" soğan dolu bir hamur işidir. 265 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 İspanyol Yahudi toplumundan geldiğini düşünüyoruz. 266 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}13. Yüzyıldan başlayarak tüm Avrupa'dan Yahudiler 267 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 Venedik'e yerleşmeye başladılar. 268 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Bu, dünya tarihinin en önemli parçalarında biri 269 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}çünkü bir Yahudi gettosu ve dünyadaki ilk getto. 270 00:15:05,615 --> 00:15:10,161 {\an8}Venedik'te Yahudi gettosu nasıl kuruldu? 271 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 1516'da Venedik şehri 272 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 cemaatin hepsinin aynı yerde yaşamasının mantıklı olacağına karar verdi. 273 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Yıllar ilerledikçe tarihte ilk kez Yahudileri 274 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 diğer cemaatlerden gerçekten ayırdılar 275 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 ve bu yüzden yavaş yavaş "getto" terimi korkunç bir kelime hâline geldi. 276 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Bu ayrım iki buçuk asırdan uzun sürdü... 277 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Kapılardan biri bu. 278 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Sokağa çıkma yasağı olunca kapatılırdı. Tüm giriş çıkışlar yasaktı. 279 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...ta ki Fransızlar 1797'de şehri işgal edene dek. 280 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napolyon'un kapıları açmaya karar verme sebebi Yahudileri sevmesi değildi 281 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 ama elbette paralarını seviyordu. 282 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Yani 283 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napolyon nispeten daha iyi bir Yahudi düşmanıymış galiba. 284 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Yahudi olduğum için bende şahsi bir yankısı oluyor. 285 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Pek bilinen bir yer değildi, orası kesin 286 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 ama bunu yapmasam oraya gider miydim? 287 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Muhtemelen gitmezdim. 288 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Çünkü bu, gezerken yaptığım bir şey değil. 289 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Yani bende hafiften iz bırakıyor. 290 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Raboso yüzünden olabilir... 291 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 ...ama hayır, bence istediğimden yaptım. 292 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Tarihle dolu bir öğleden sonranın ardından 293 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 kaloriyle dolu bir akşamın vakti geldi. 294 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Sıradan Venediklilerin neler yediğini öğrendim. 295 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Şimdi sıra, Venedikli asiller gibi yemeyi öğrenmeye geldi. 296 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Yüzünde gülümseme olan bir dük gibi yiyeceğim. 297 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 Ve en iyi tecrübeyi yaşadığımı garantilemek için 298 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 Gritti en iyi elemanlarından birini bana ayırmış. 299 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, Hollywood'daki film yıldızları gibisin. 300 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Vay canına. - Başlarken sana benzesem 301 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 kariyerim çok farklı bir yönde ilerlerdi. 302 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Bu akşamın menüsünün belirgin bir Venedik teması var: 303 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 gondol şeklinde ravioli. 304 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Vay, çok güzel. 305 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Vay canına. 306 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Cannellini kremalı ve siyah trüflü morina. 307 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Bu beni heyecanlandırıyor çünkü yemekler harika. 308 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Kapanış olarak da puro şeklinde bir tatlı. 309 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Puro, dostumuz Hemingway 310 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 bu masada puro içtiği için. 311 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Bu, Ernest Hemingway'in masası mı? - Evet. 312 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Vay canına, bir anda canım yazmak istedi. 313 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Çok zengin bir damak tadına göre süslenmiş. 314 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Bunlar altın yapraklar. Yenebiliyor. 315 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Yenebiliyor mu? - Evet. 316 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Yirmi dört havuç yemeyi anlarım 317 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 ama altın yemek çok başka. 318 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Vay canına. 319 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Çılgınca güzel. 320 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Çok güzel. 321 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 İnanabiliyor musunuz? 322 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Buranın lüks ortamında bir gece geçirdim 323 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 ve şimdiden altın tadına alıştım. 324 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Havaalanında metal dedektöründen geçerken sorun yaşar mıyım... 325 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Endişelenmeyin... - ...çünkü ben... 326 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Endişelenmeyin. Bu... - ...bunu yediğim için? 327 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Büyüleyici Venedik güneşiyle uyandım 328 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 ve suyun bıraktığım yerde olduğunu söylemekten mutluyum: 329 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 otelin dışında. 330 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Kalkıp giyinme ve oda servisine sipariş verme vakti. 331 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Günaydın Bay Levy. Bu sabah nasılsınız? 332 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 İyiyim Maurizio. 333 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Bu yüzden yolculuk ederim. Böyle otellerde kalmak için. 334 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Bugünkü planınız ne? 335 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Bilmiyorum. 336 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Sanırım, bana kalsa 337 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 birkaç saat burada otururdum 338 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - ve şeyi tecrübe ederdim... - Bütün gün izin. 339 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...ve belki birkaç kahve içerdim 340 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 ama senin önerin ne olur? 341 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Bence Venedik'in gerçek yerlerinde kaybolmalısınız. 342 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Venedik'in gerçek yerlerinde kaybolmak"? - Kaybolun. 343 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Evet. - Gezinip şehirde kaybolun. 344 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Hiç benlik değil. 345 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Peki, Venedik'te kaybolmanın en iyi yolu ne? 346 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Anlaşılan 347 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 şehrin en meşhur ulaşım aracıyla yolculuk etmekmiş: 348 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 bir gondolla. 349 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Buraya 900 yıldan uzun süre önce gelmişler. 350 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 O zamanlar su yolları biraz daha farklıydı herhâlde. 351 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Otobüsler olduğunu fark ediyorum, 352 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 teslimat tekneleri, taksiler. 353 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Yoğun yani. Suyun üstü çok hareketli. 354 00:20:34,402 --> 00:20:37,239 Ama risk olmadan kazanç olmaz. 355 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Merhaba. - Merhaba. 356 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Oturun. 357 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Tamam, gidelim. 358 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Ve açıkçası bu gondolcu... 359 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Adın ne? - Alessandro. 360 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro şehrin en iyi saçlarına sahip olmakla kalmıyor... 361 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Burası ana kanal. Canale Grande. 362 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - İş trafiği gibi. - Evet. 363 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...ayrıca trafikten kaçınma konusunda yetenekli de. 364 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Ne zamandır bu işi yapıyorsun? 365 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Otuz yıldır. 366 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 On iki, 13 yaşımda babamla başladım. 367 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Baban gondolcu muydu? - Evet. 368 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Babam büyük dedem ve dedem... Evet 369 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 ve oğlum da gondolcu olmayı öğrenmeye çalışıyor. 370 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Vay canına. 371 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Bir aile geleneği. 372 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Evet. - Bununla gurur duyuyorum. 373 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 İnanılmaz. 374 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Venedik'in Büyük Kanal'ından uzaklaştıkça... 375 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Böylesi daha iyi. 376 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Şimdi gerçek bir gondolcu oldun. - Evet. 377 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...şehri Alessandro'nun atalarının 378 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 yıllar önce tecrübe ettiği gibi tecrübe etmeye başlıyorum. 379 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Bu sokaklardayken çok sessiz. 380 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Evet. - Dinleyin. 381 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Sessiz. 382 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Pürüzsüz. 383 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Tarih var. 384 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Çok hoş aslında. 385 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 Bu su yolları labirentinde 386 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 tamamen kayboldum ve buna bayılıyorum. 387 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio gurur duyardı. 388 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Kafana dikkat et. 389 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Şapkama dikkat mi edeyim? 390 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Hayır. Şapkana da. 391 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Gondolculuğun Venedik'in kuşakları boyunca 392 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 ne uzun zamandır aktarıldığını düşünmek inanılmaz. 393 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Yine de Alessandro bana şehirde daha da eski 394 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 ve nadir aile şirketleri olduğunu söylüyor 395 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 ve gerçek bir yolcu gibi keşif yapmaya çalıştığım için... 396 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Merhaba. - Selam. 397 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Girebilir miyim? - Evet, hoş geldiniz. 398 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...öğüdünü dinleyip zanaatkâr Eleonora'yla tanışıyorum. 399 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, ikiz kardeşim Sara... 400 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Memnun oldum. - ...ve annem Sabrina. 401 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Memnun oldum. 402 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Bu aile, Venedik'in en iyi zanaatkârları ve bazı şeflerinin 403 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 kullandığı altın yaprakları hazırlıyor. 404 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Her tabaka, saç telinden ince ve tamamen elle üretiliyor... 405 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...ve nefesle. 406 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Bu işte iyi olabilirim. 407 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Hayatım boyunca nefes aldım. 408 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Şuraya. Ortaya üfle. 409 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Üfle. 410 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Çok fazla. 411 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Bence bu yaprakta bir hata var. 412 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Küçük masa yüzünden olabilir. Senin masanla aynı mı? 413 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Evet. Bak. 414 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Bu hassas mühendislik isteyen narin ürünü yaratmak 415 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 usta zanaatkâr Marino'nun işi. 416 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Selam baba. 417 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Günaydın. - Günaydın. 418 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonora'nın babası. 419 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Peki, ne oluyor burada? 420 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Babam Marino İtalya ve Avrupa'nın son altın dövücüsü. 421 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Tamam. 422 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Atölyeye ilk girdiğimde ne düşüneceğimi bilemedim. 423 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Görüyorum ki elinde... dolgu var. 424 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Plastiğin arasındaki altın. Bak. 425 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Evet, plastik içinde altın yaprakları. 426 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Çünkü demin camdan bakarken bu şeye balyozla vuran 427 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 birini gördüm. 428 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Neden vurduğu şeye bakmıyor? 429 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Çünkü parmakları balyoza çok yakın. 430 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Evet. Beş kez. - Beş kez parmağını mı ezdi? 431 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Ben bir kez vursam yeterdi, 432 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "Bir şey diyeyim mi? Ayakkabı satmak iyi olabilir" derdim. 433 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Peki, acaba kaç kez... 434 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Yani 100 kez mi dövüyor? 435 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Otuz bin kez. 436 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 O şeyi 30 bin kez mi dövüyor? 437 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Evet. 17. Yüzyıldan beri aynı şekilde üretiyoruz. 438 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Kolunu bilime bırakacak mı? 439 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Sen? 440 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Denesem mi? - Al. Evet. 441 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Dalga geçiyorsun. 442 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Tanrım! Bir ton bu. 443 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Tek kolla yapamam. 444 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Kasla değil. Tamamen teknik. 445 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Yani yüzlerce yıldır süren bir meslek var. 446 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 Babadan oğula, kıza, oğula aktarılıyor. 447 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Büyüleyici. 448 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Altını mahvediyor muyum? 449 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Hayır. 450 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Marino'nuın ihtiyaç duyduğu çırak olmadığımı söyleyebilirim 451 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 ve bu, aile içinde kalsa iyi olacak bir gelenek. 452 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Vay canına. Bu çok acayip. 453 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Gritti Sarayının 454 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 muhteşem ihtişamı içinde bir sabah daha uyanıyorum 455 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 ve genel müdür Bay Lorenzoni 456 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 kendisiyle otelin en kutsal salonuna gelmemi istedi. 457 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Size bunu göstermek istiyorum, sulu boyayla yapılan şöhretler duvarı. 458 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Bu, benim fikrimdi. 459 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Vay canına. Bunlara bayıldım. 460 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Yapılış şekillerine bayıldım. 461 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Bu şöhretler duvarı, 70 sene öncesinden bugüne 462 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 en seçkin konukları gösteriyor. 463 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Greta Garbo var, 464 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Monako Prensesi Grace. - Tamam. 465 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 Ve bu sabahtan itibaren yeni bir ekleme olmuş. 466 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Kim var bakın. 467 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Eugene Levy bu. 468 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Vay canına. 469 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Bu hoş bir dokunuş. 470 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 En azından umarım öyle. 471 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Bu arada bu insanlar ne yazık ki 472 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 artık hayatta değiller diyelim. 473 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Güzel bir şekilde ifade ettiniz. 474 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Hepsi öldü. 475 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Kesinlikle hoş bir jest. 476 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Hoş ve korkutucu. 477 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Bu, kötü bir şey olacağına işaret olabilir. 478 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Teşekkür ederim Bay Lorenzoni. 479 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Bir zevkti. Gerçekten. - Teşekkür ederim. Evet. 480 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Sigortamın lanetlenmiş hâlde yolculuk etmeyi kapsaması ihtimali düşük 481 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 ama gondolcu dostum Alessandro'nun şehrin diğer tarafında buluşma teklifini 482 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 kabul ettiğim için riski göze alacağım. 483 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Gün ışığında Venedik. Muhteşem. 484 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Bu kanallarda giderken 485 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 insanın kendini buranın yerlisi hissetmesi uzun sürmüyor, anlarsınız ya? 486 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 İşe gidiyor olabilirdim. 487 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Süt almaya gidiyor olabilirdim. 488 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 İnanılmaz olan, Venedik'in gerçekten işleyen bir şehir olması 489 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Sadece turistleri keyifli gezintilere çıkarmıyorlar. 490 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 İşler devam ediyor. İnsanlar hayatlarını kazanıyorlar. 491 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Burada hareketli bir hayat var. 492 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 1600'lardan kalma, "Squero" adıyla bilinen 493 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 bu gondol tamir atölyesi Venedik'in en eskisi... 494 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 495 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Günaydın. - Her şey yolunda mı? 496 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Evet. - ...ve burada 497 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 Alessandro'nun gondoluna yıllık bakım yapıldı. 498 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Tekneyi hazırlıyoruz. 499 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Birkaç dakikaya kalkmaya hazırız. - Tamam. 500 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Beni çok özel biriyle tanıştırmak istiyor. 501 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Bu, oğlum Samuel. 502 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Selam. 503 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samuel, babandan daha iyi bir gondolcu olacak mısın 504 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Evet. 505 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Evet, öyle mi sence? - Kesin. 506 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Bana oğlumu hatırlattı. 507 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Kendine çok güveniyor. 508 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Evet. - Hoşuma gitti. 509 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Peki, Samuel, baban emekli olduğunda 510 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - bu tekneyi mi alacaksın? - Evet. 511 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Vay canına. 512 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Çok güzel bir eser. 513 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Bu, teknenin adı. Burada. - Bakın. 514 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta, benim karım. 515 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Şurada Alex var. 516 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Burada da Samuel 517 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}ve Nicole da küçük kızım. 518 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Başka çocuk yapacak mısınız sence? 519 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Hayır, yer yok... 520 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Yerleri bitti. - Evet. 521 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Bu parlayan gondollardan birini yapmak tam bir aşk işi. 522 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 Venedikli zanaatkâların 500 saatten fazla çalışması gerek. 523 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Biten ürün 50 bin dolar değerinde. 524 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Yani gondolun Samuel'a miras kalması büyük bir olay. 525 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Oğlunla çalışmak güzel, değil mi? 526 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Evet, çok güzel. - Evet, biliyorum. 527 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Katılıyorum. - Ben de oğluma çalışmaya bayılırdım. 528 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Öyle mi? - İyi bir deneyim 529 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 çünkü her baba... 530 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Evet. - ...çocuklarıyla çalışamıyor, anlarsın ya? 531 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Doğru. Evet. 532 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Alessandro, 533 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 bırakayım da siz tekneyi toparlayın 534 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 çünkü güneş batmadan suya indirmelisiniz. 535 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Evet, elbette. Evet. 536 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 İşte ikisinin de tutku duyduğu 537 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 bir şey üstünde çalışan bir baba oğul. 538 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Bu, özel bir şey. 539 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Ben de oğlumla yedi yıl çalıştım. 540 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Öğrenme eğrim, geri çekilip onun yapmasına izin vermekti 541 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 ve eminim, Alessandro da bir noktada 542 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 aynısını yapar. 543 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "Bir şey diyeyim mi? Artık ona bir şey öğretmeme gerek yok. 544 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Bırakayım da kendi yapsın. 545 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Bir adım geri çekilip aile işini devralmasına izin vereyim." 546 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondol nihayet yeniden suya inmeye hazır 547 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 ve Alessandro da bir adım geri çekilip 548 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 Samuel'ın yerini almasına izin veriyor. 549 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Kafadan... - Evet. 550 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...duvara çarpmayacak mı? 551 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanal 11 metre. 552 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Teknen de öyle. - Evet. 553 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Çok gerginim. 554 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Bence gelmeden önce farkında olmadığım şey, 555 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 şehrin eski de olsa çok ama çok canlı olduğuydu. 556 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Şuna bak. 557 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Çünkü aileler bu şehri hayatta tutuyor. 558 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Yaptıkları çalışmalar 559 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 ve kuşaktan kuşağa aktarılan mesleklerle 560 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 tarihi canlı tutan aileler. 561 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Venedik beni tamamen baştan çıkadı. 562 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Şehrin turistik rotalarından ayrılarak 563 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 burayı yerlilerinin gözünden gördüm. 564 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Yemeklerini, tarihlerini, geleneklerini 565 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 ve bu beni gerçekten duygulandırdı. 566 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Bu, benim için tamamen yeni bir yolculuk yöntemi 567 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 ve bunlar muhtemelen normalde görmeyeceğim şeyler. 568 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Bir yere gidince benim için en önemlisi ne? 569 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Her zaman oteldi ve bu, hâlâ önemli. 570 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Otelde takılmayı seviyorum 571 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 ama gezip şehri eşsiz yapan şeyleri keşfetmezdim. 572 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Bunları bilmezdim ve bence bilmek önemli. 573 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Yani bunun benim için çok iyi olduğunu düşünüyorum. 574 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü