1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Büyük bir felsefeci
bir keresinde "Dünya bir kitaptır
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
ve yolculuk etmeyenler
sadece bir sayfasını okur" demiş.
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Birkaç sayfa
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
okuduğumu söylemeliyim
ama kitaba deli olmuyorum.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Birçok nedenden ötürü
yolculuk etmek için sabırsızlanmıyorum.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Çok soğuk olunca
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
rahat edemiyorum.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Buzda çıplak yüzmek mi?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Evet.
- Muhteşem bir davet.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Çok sıcak olunca bilin, ne oluyor?
Rahat edemiyorum.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
O kadar hızlı gidemem.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ama 75 yaşındayım.
- Yardım lazım mı?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Hayır, hallederim.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Ve belki
ufkumu genişletme vaktim gelmiştir.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Tanrım.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
İlk kez elimi bir filin götüne sokuyorum.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
İşin iyi tarafı,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
inanılmaz otellerde kalıyorum.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Tanrım. Muhteşem.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Şu şartla, dışarıda olanları
keşfetmeyi de kabul ettim.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Adımınıza dikkat edin.
- Ciddi misin?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Çok güzel bir dağ.
- Volkan o.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Volkan mı?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Hayatım boyunca kaçındığım bir dünya.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Tanrım.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Hayatta kalmak bile harika olur.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Bir Finlandiyalıyla
son kez beş votka içiyorum.
29
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Venedik'i göreceğim için çok heyecanlıyım
30
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
çünkü bu dünyadan ayrılmadan önce
herkes Venedik'i bir kez görmeli derler.
31
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Neşelendirici bir fikir, değil mi?
32
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Bu yüzden geldim.
33
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
VENEDİK
34
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Venedik, kültür ve tarihle dolu
35
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
ve düzenli olarak
dünyanın en güzel şehri seçilir.
36
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Burası beni keşfedin diye bağıran
bir varış noktası...
37
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
...ama yolculuk ederken
nadiren keşfe çıkarım.
38
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
O yüzden donanımım yetmeyebilir.
39
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Şehre nasıl gideceğim?
40
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Günaydın Eugene!
- Günaydın!
41
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Nasılsın?
42
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Nasılsın?
43
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Bu eski tekne bir Venedik su taksisi...
44
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Teşekkür ederim.
45
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...ve yerel rehber ve yarı zamanlı
kazak modeli Enrico'yla birlikte
46
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
beni otelime götürüyor.
47
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
İTALYA
48
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Venedik, 100'den fazla
küçük ada üzerine kurulu...
49
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}VENEDİK - LIDO - VENEDİK LAGÜNÜ
50
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...ve öyle muhteşem bir lagünde ki
Dünya Mirası Sit Alanı sayılıyor.
51
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Burası Venedik. Ne güzel değil mi?
52
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Dokuzuncu Yüzyılın başlarında kurulmuş.
53
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Dokuzuncu Yüzyıl mı?
54
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Bin yıldan eski olan şehir
55
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
bir zamanlar güçlü bir
ticaret imparatorluğunun canlı başkenti,
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
Avrupa'nın en zengin büyük şehriymiş.
57
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Artık yılda sayıları beş milyona varan
turistleri kendine çekiyor.
58
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Bu varış noktasında...
59
00:03:48,647 --> 00:03:49,814
{\an8}VENEDİK
60
00:03:49,814 --> 00:03:51,399
...endişeleneceğim bir şey olmayabilir mi?
61
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Venedik aslında sütunlar üstüne kurulu.
62
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Sütunlar üstüne kurulu bir şehir mi?
63
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Evet, efendim.
64
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Belki de vardır.
65
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Bu sütunlar
ne kadar ağırlık kaldırabiliyor?
66
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Hafif bir batma sorunu var
ki bu, daha çok bölgesel bir sorun
67
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
ama Eugene, ilginç olan,
68
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
şehir kurulduğunda
69
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
deniz seviyesi şu ana oranla
bir buçuk ila iki metre düşükmüş.
70
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Tamam.
71
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Yani temellerimiz güçsüz
ve deniz seviyesi yükseliyor.
72
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
İyi ki arkama yaslanıp
gevşeyebileceğimi biliyor...
73
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Kafalar.
74
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Kellenizin uçmasına hazır olun.
75
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Bu köprüler beni korkutuyor.
Bir tane daha.
76
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Her saniye dikkatli olmalısınız...
77
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Kafalarınıza dikkat edin şimdi. Eğilin.
78
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...çünkü Venedik yolculuğunuz
ciddi şekilde sona erebilir.
79
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Kafam hala boynumun üstünde mi? Güzel.
80
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Ve sonunda vardık.
81
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
İşte geldik Eugene. Gritti Sarayı.
82
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Çok güzel.
83
00:04:59,342 --> 00:05:00,427
GRITTI SARAYI OTELİ
84
00:05:00,427 --> 00:05:02,512
Venedik'in en özel otellerinden
85
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
Gritti Sarayı, asillerin, milyarderlerin,
86
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
Hollywood ikonlarının
kendilerini evinde hissettiği bir yer...
87
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Şu terasta
beni bir cappuccino bekliyor.
88
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...ve şimdi de ben geldim.
89
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Teşekkür ederim.
90
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Tahammül etmek zorunda olduğum lüks.
91
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Günaydın Bay Levy.
92
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Gritti'ye hoş geldiniz.
- Teşekkür ederim.
93
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Memnun oldum.
- Memnun oldum.
94
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Ben genel müdür Paolo Lorenzoni
ve bu da Carlotta.
95
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Hoş geldiniz Bay Levy.
Gritti Sarayına hoş geldiniz.
96
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Burası çok ama çok güzel.
97
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
İnsan içeri girince
artık Kansas'ta olmadığını anlıyor.
98
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Evet. Güzel.
99
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
Gritti, Venedik'in en eski sarayıdır.
100
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Gritti adı, Dük Andrea Gritti'den geliyor.
101
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Dük Venedik'te miydi?
- Evet. Dük, kral gibi bir şeydi.
102
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Vay canına.
103
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Ama görünüşe bakılırsa
pek mutlu bir kral değilmiş.
104
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Ben buna "suratsız" derim.
105
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Portren yapılırken gülümse biraz.
106
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Yani neşelen.
107
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Size kütüphanemizi göstereyim.
108
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Suratsız Dük'ün bakışları altında
109
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
Gritti'nin çok önemli konuklarından
kayıt yaptırmaları isteniyor.
110
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Bu değerli bir defter.
Buna "altın defter" diyoruz
111
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
ve bakın hemen
Ernest Hemingway'in imzası şurada.
112
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ernest...
113
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway."
114
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Sonra şey var...
- Vay canına.
115
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Liberace."
- 19 Temmuz.
116
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Şeyinin üstüne şamdan çizen kim...
117
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Evet, piyanoda.
118
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}İnsanlar o Liberace olduğunu
anlamazsa diye.
119
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Bu defter, önemli herkesin yer aldığı...
120
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Bu, Charlie Chaplin.
121
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...gerçek bir kim kimdir listesi.
122
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Prenses Margaret."
Tamam ve sadece "Margaret" mı yazdı?
123
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- "Margaret", evet.
- Evet
124
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
ve Prenses Margaret olduğundan
emin misiniz?
125
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Umarım.
- Tamam.
126
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Umarım kalmama izin vererek
127
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
standartları düşürmüyorsunuzdur.
128
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Hoş, henüz imzalamamı istememiş olmaları
129
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
çok şey anlatıyor muhtemelen.
130
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Fark ettim de Bay Lorenzoni,
bazı sayfalardaki lekelerden
131
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
biri üstlerine
Bellini falan dökmüş gibi görünüyor.
132
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Hayır. Defterde hasar varsa
su altında kaldığı için olmuştur.
133
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Biri bu defteri suya mı düşürdü?
134
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Hayır, su yükselmişti
ve bir miktar su içeri girdi.
135
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Vay canına. Bu...
136
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Yani yükselen su otele giriyor.
137
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Evet, doğru.
- Evet.
138
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Peki... müşteriler böyle olunca
hiç indirim... şey olduklarında...
139
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Hem de hiç. Daha çok ödüyorlar...
- Otelin birinci katı su altında kalınca...
140
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Daha çok mu ödüyorlar?
141
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Evet, bu bir deneyim. Yeni bir deneyim.
142
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Başka otellerde yaşayamayacağınız
bir deneyim.
143
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Neyse ki otel süitim birinci katta.
144
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}Yani dua edelim de...
145
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}PISANI SÜİTİ
146
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...uyandığımda çoraplarımın
kanalda yüzdüğünü görmeyeyim.
147
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Tanrım.
148
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Peki, Bay Levy,
oda hakkında ne düşünüyorsunuz?
149
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Çok güzel.
150
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Tarih ve sanat dolu bir oda.
151
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Burada gördüğünüz her şey, alçılar,
freskler, hepsi tamamen orijinal.
152
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Her şey halis Venedik işi.
153
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Bakın, bunun
gerçek altın olduğunu görebilirsiniz.
154
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Gerçek altın mı bu?
- Varak. Kesinlikle, evet.
155
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Bu, Venedikte yapıldı, siz...
156
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Venedik'te yapıldı.
- Bu koltuklar ithal değil mi?
157
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Hayır. Kesinlikle değil.
158
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Vay canına.
159
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Pahalı bir koltuk olsa gerek.
- Evet, elbette.
160
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Değil mi? Çünkü...
- Evet, öyle.
161
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Küçük bir törpüyle buraya gelip
162
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
kazımaya başlayabilirim.
163
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Buraya pek alışkın değilim.
164
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Mobilyada altın mı?
165
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Eski Dünya'yı korumuşlar sanki.
166
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Bu, 17. Yüzyıldan.
167
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Hayır!
- Evet.
168
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Paha biçilmezdir.
169
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Evet, doğru.
Mobilyalar ABD'den daha yaşlı.
170
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Böyle bir bolluğa alışabilir miyim?
171
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Ben... Belki.
172
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Normalde günün geri kalanını
173
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
ve muhtemelen ziyaretimin çoğunu
bu süitte geçirirdim...
174
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
...ve sadece
bu lüksler yüzünden değil.
175
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Biliyorum, dünyada görülecek çok şey var...
176
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
...ama otelden çıkıp
nerede olduğumu bilmediğim
177
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
yabancı bir yeri keşfederken
178
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
belirli bir seviyede endişe oluyor mu?
Sanırım. Evet.
179
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Yine de için için biliyorum ki
tecrübe edecek menünden başka şeyler var.
180
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Gerçekten endişelerimi aşıp
181
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
normalde yapacağımın tersini yapmalı
ve Venedik'in içine dalmalıyım.
182
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Evet.
183
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Memnun oldum.
- Memnun oldum.
184
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Bir şey içecek misin?
185
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Kesinlikle içeceğim.
186
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Yerel yemek yazarı Monica
187
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
yardım etmeyi kabul etti ve öğle yemeğiyle
başlamamız gerektiğini düşünüyor.
188
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Bence bir şehri keşfederken en iyisi
189
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
şehri yiyecekleriyle keşfetmektir.
190
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Burası bin yıldan uzun süre yaşamış
bir cumhuriyet
191
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
ve bilinen dünyanın
her yerinden etkiler var.
192
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Yiyecekleri İtalya'nın geri kalanından
çok farklıdır yani.
193
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Turistler Venedik'e gelince
194
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
yedikleri en iyi pizzayı mı beklerler?
195
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Evet, muhtemelen
196
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
ve hayal kırıklığına uğrarlar
çünkü Venedik'le hiç ilgisi yok.
197
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pizza, Napoli'den çıktı.
198
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Venedik'te risotto, deniz ürünleri,
makarna yenir.
199
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Venedik mutfağı budur.
200
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Yoğun.
201
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Evet.
Sana Vendik hayatını gösterceğim demiştim.
202
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Bu, yerel bir balıkçı
203
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
ve İtalya'nın en iyi balıklarını alırız
çünkü her gün tazedir.
204
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Sebzelere, pastalara geçersin.
Venedik'te tüm olay yiyecektir.
205
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Kulaklarıma müzik gibi geldi.
206
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Bu bir bacaro, restoran.
207
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Venediklilerin yiyip içtikleri
tipik bir yer.
208
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Burası aslında
şehrin en eski şarapçılarından biri.
209
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Bu işin gidişatını sevdim.
210
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Ve sana şu anda burada gördüğün
meşhur cicchetti'den söyleyeceğim.
211
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
212
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Latince"ciccus" kelimesinden geliyor.
"Küçük" demek.
213
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Tamam.
214
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
Yemeğimizi tarif etmek için
aradığım kelime "küçük" değil.
215
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Evet? Ne kadar açsın?
- Ben...
216
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Dedikleri gibi, "Kurt gibi açım."
217
00:12:11,107 --> 00:12:13,610
Neyse ki cicchetti sadece bir değil
218
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
birçok farklı parmak yiyeceğin adı.
219
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Birkaç cicchetti ye.
220
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Ve şarapla servis etmek bir gelenek.
221
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Bu, Raboso şarabı.
222
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Bu geleneği yok saymak kabalık olur.
223
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Soğuk servis edildiğine dikkat et. Soğutulmuş.
224
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Çok ama çok ferahlatıcı.
225
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Öyle ama kanma sakın, yüzde 13 alkollü.
Bu yüzden sana...
226
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Yani bu bebeğin yanında
bol bol sandviç lazım, değil mi?
227
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Bu yüzden bol bol cicchetti lazım.
228
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Monica'nın seçtiği şarap
yemeğe başlamamı kesinlikle kolaylaştırdı.
229
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Keşke seçtiği cicchetti için de
aynı şeyi söyleyebilsem.
230
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Ve kesinlikle baccalá yiyeceğiz.
231
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Aslında kurutulmuş morina, tamam mı?
- Kurutulmuş morina mı?
232
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Kurutulmuş morina, taze suya yatırılarak
yeniden sulandırılıyor
233
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
ve 72 saat boyunca
su sık sık değiştiriliyor.
234
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Evet.
- Sonra kaynatılıyor ve sonra...
235
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Sonra kaynatılıyor mu?
- Sonra.
236
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Anlattıkların
pek iştah açıcı değil Monica.
237
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Bayılacaksın.
238
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Eminim. Deneyeyim.
- Beğeneceğine eminim.
239
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
İnsanların sandığı kadar ağır değil.
240
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Hayır, çok güzel.
241
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Böyle bir şey bekliyor muydun?
242
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Hayır. Kedi maması bekliyordum
ama aslında...
243
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Aslında çok lezzetli.
244
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
İyi yemek diye buna derim...
245
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Evet.
- ...anlarsın ya?
246
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Lezzetli küçük lokmalar,
lezzetli bir şarap
247
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
ve yapmak zorunda olduğum bir şey yok.
248
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Venedik usulü budur.
- Evet.
249
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Çok fazla kilo alırdım.
250
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Şimdiye 122 kilo olurdum ve de sarhoş.
251
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Venedik'te altı semt var.
252
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Hepsinde çok çeşitli
yiyecek mekânları ve tatlar var.
253
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica beni Cannaregio semtindeki
pek bilinmeyen bir yere götürüyor.
254
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Bu mekan, Venedik vilayetindeki
255
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
tek koşer fırın
ve Venedik vilayeti çok büyüktür.
256
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
İtalya'da olsak da...
257
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Evet.
- ...Yahudi şarküterisinden iyisi olmaz.
258
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Evet...
259
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Vay canına.
- ...ve tezgâhtaki birçok şeyi
260
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
dünyada sadece burada bulabilirsin.
261
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" bu şehrin tipik bir kurabiyesidir.
262
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Şimdiden bayıldım.
- Biliyorum.
263
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Tamam. Hadi.
264
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impada" soğan dolu bir hamur işidir.
265
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
İspanyol Yahudi toplumundan geldiğini düşünüyoruz.
266
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}13. Yüzyıldan başlayarak
tüm Avrupa'dan Yahudiler
267
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
Venedik'e yerleşmeye başladılar.
268
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Bu, dünya tarihinin
en önemli parçalarında biri
269
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}çünkü bir Yahudi gettosu
ve dünyadaki ilk getto.
270
00:15:05,615 --> 00:15:10,161
{\an8}Venedik'te Yahudi gettosu nasıl kuruldu?
271
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
1516'da Venedik şehri
272
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
cemaatin hepsinin aynı yerde yaşamasının
mantıklı olacağına karar verdi.
273
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Yıllar ilerledikçe tarihte ilk kez Yahudileri
274
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
diğer cemaatlerden gerçekten ayırdılar
275
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
ve bu yüzden yavaş yavaş "getto" terimi
korkunç bir kelime hâline geldi.
276
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Bu ayrım iki buçuk asırdan uzun sürdü...
277
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Kapılardan biri bu.
278
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Sokağa çıkma yasağı olunca kapatılırdı.
Tüm giriş çıkışlar yasaktı.
279
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...ta ki Fransızlar
1797'de şehri işgal edene dek.
280
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napolyon'un kapıları açmaya karar verme
sebebi Yahudileri sevmesi değildi
281
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
ama elbette paralarını seviyordu.
282
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Yani
283
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napolyon nispeten daha iyi
bir Yahudi düşmanıymış galiba.
284
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Yahudi olduğum için
bende şahsi bir yankısı oluyor.
285
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Pek bilinen bir yer değildi, orası kesin
286
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
ama bunu yapmasam oraya gider miydim?
287
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Muhtemelen gitmezdim.
288
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Çünkü bu, gezerken yaptığım bir şey değil.
289
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Yani bende hafiften iz bırakıyor.
290
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Raboso yüzünden olabilir...
291
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
...ama hayır, bence istediğimden yaptım.
292
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Tarihle dolu bir öğleden sonranın ardından
293
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
kaloriyle dolu bir akşamın vakti geldi.
294
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Sıradan Venediklilerin
neler yediğini öğrendim.
295
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Şimdi sıra, Venedikli asiller gibi yemeyi
öğrenmeye geldi.
296
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Yüzünde gülümseme olan
bir dük gibi yiyeceğim.
297
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
Ve en iyi tecrübeyi yaşadığımı
garantilemek için
298
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
Gritti en iyi elemanlarından birini
bana ayırmış.
299
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio,
Hollywood'daki film yıldızları gibisin.
300
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Vay canına.
- Başlarken sana benzesem
301
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
kariyerim çok farklı bir yönde ilerlerdi.
302
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Bu akşamın menüsünün
belirgin bir Venedik teması var:
303
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
gondol şeklinde ravioli.
304
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Vay, çok güzel.
305
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Vay canına.
306
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Cannellini kremalı
ve siyah trüflü morina.
307
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Bu beni heyecanlandırıyor
çünkü yemekler harika.
308
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Kapanış olarak da puro şeklinde bir tatlı.
309
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Puro, dostumuz Hemingway
310
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
bu masada puro içtiği için.
311
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Bu, Ernest Hemingway'in masası mı?
- Evet.
312
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Vay canına, bir anda canım yazmak istedi.
313
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Çok zengin bir damak tadına göre süslenmiş.
314
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Bunlar altın yapraklar. Yenebiliyor.
315
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Yenebiliyor mu?
- Evet.
316
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Yirmi dört havuç yemeyi anlarım
317
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
ama altın yemek çok başka.
318
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Vay canına.
319
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Çılgınca güzel.
320
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Çok güzel.
321
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
İnanabiliyor musunuz?
322
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Buranın lüks ortamında bir gece geçirdim
323
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
ve şimdiden altın tadına alıştım.
324
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Havaalanında metal dedektöründen
geçerken sorun yaşar mıyım...
325
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Endişelenmeyin...
- ...çünkü ben...
326
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Endişelenmeyin. Bu...
- ...bunu yediğim için?
327
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Büyüleyici Venedik güneşiyle uyandım
328
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
ve suyun bıraktığım yerde olduğunu
söylemekten mutluyum:
329
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
otelin dışında.
330
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Kalkıp giyinme
ve oda servisine sipariş verme vakti.
331
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Günaydın Bay Levy. Bu sabah nasılsınız?
332
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
İyiyim Maurizio.
333
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Bu yüzden yolculuk ederim.
Böyle otellerde kalmak için.
334
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Bugünkü planınız ne?
335
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Bilmiyorum.
336
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Sanırım, bana kalsa
337
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
birkaç saat burada otururdum
338
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- ve şeyi tecrübe ederdim...
- Bütün gün izin.
339
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...ve belki birkaç kahve içerdim
340
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
ama senin önerin ne olur?
341
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Bence Venedik'in
gerçek yerlerinde kaybolmalısınız.
342
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Venedik'in gerçek yerlerinde kaybolmak"?
- Kaybolun.
343
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Evet.
- Gezinip şehirde kaybolun.
344
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Hiç benlik değil.
345
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Peki, Venedik'te kaybolmanın
en iyi yolu ne?
346
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Anlaşılan
347
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
şehrin en meşhur ulaşım aracıyla
yolculuk etmekmiş:
348
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
bir gondolla.
349
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Buraya 900 yıldan uzun süre önce gelmişler.
350
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
O zamanlar su yolları
biraz daha farklıydı herhâlde.
351
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Otobüsler olduğunu fark ediyorum,
352
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
teslimat tekneleri, taksiler.
353
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Yoğun yani. Suyun üstü çok hareketli.
354
00:20:34,402 --> 00:20:37,239
Ama risk olmadan kazanç olmaz.
355
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Merhaba.
- Merhaba.
356
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Oturun.
357
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Tamam, gidelim.
358
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Ve açıkçası bu gondolcu...
359
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Adın ne?
- Alessandro.
360
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro şehrin en iyi saçlarına
sahip olmakla kalmıyor...
361
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Burası ana kanal. Canale Grande.
362
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- İş trafiği gibi.
- Evet.
363
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...ayrıca trafikten kaçınma konusunda
yetenekli de.
364
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Ne zamandır bu işi yapıyorsun?
365
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Otuz yıldır.
366
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
On iki, 13 yaşımda babamla başladım.
367
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Baban gondolcu muydu?
- Evet.
368
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Babam büyük dedem ve dedem... Evet
369
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
ve oğlum da gondolcu olmayı
öğrenmeye çalışıyor.
370
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Vay canına.
371
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Bir aile geleneği.
372
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Evet.
- Bununla gurur duyuyorum.
373
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
İnanılmaz.
374
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Venedik'in Büyük Kanal'ından uzaklaştıkça...
375
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Böylesi daha iyi.
376
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Şimdi gerçek bir gondolcu oldun.
- Evet.
377
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...şehri Alessandro'nun atalarının
378
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
yıllar önce tecrübe ettiği gibi
tecrübe etmeye başlıyorum.
379
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Bu sokaklardayken çok sessiz.
380
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Evet.
- Dinleyin.
381
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Sessiz.
382
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Pürüzsüz.
383
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Tarih var.
384
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Çok hoş aslında.
385
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
Bu su yolları labirentinde
386
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
tamamen kayboldum ve buna bayılıyorum.
387
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio gurur duyardı.
388
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Kafana dikkat et.
389
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Şapkama dikkat mi edeyim?
390
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Hayır. Şapkana da.
391
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Gondolculuğun Venedik'in kuşakları boyunca
392
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
ne uzun zamandır aktarıldığını
düşünmek inanılmaz.
393
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Yine de Alessandro
bana şehirde daha da eski
394
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
ve nadir aile şirketleri olduğunu söylüyor
395
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
ve gerçek bir yolcu gibi
keşif yapmaya çalıştığım için...
396
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Merhaba.
- Selam.
397
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Girebilir miyim?
- Evet, hoş geldiniz.
398
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...öğüdünü dinleyip
zanaatkâr Eleonora'yla tanışıyorum.
399
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, ikiz kardeşim Sara...
400
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Memnun oldum.
- ...ve annem Sabrina.
401
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Memnun oldum.
402
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Bu aile, Venedik'in
en iyi zanaatkârları ve bazı şeflerinin
403
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
kullandığı altın yaprakları hazırlıyor.
404
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Her tabaka, saç telinden ince
ve tamamen elle üretiliyor...
405
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...ve nefesle.
406
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Bu işte iyi olabilirim.
407
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Hayatım boyunca nefes aldım.
408
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Şuraya. Ortaya üfle.
409
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Üfle.
410
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Çok fazla.
411
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Bence bu yaprakta bir hata var.
412
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Küçük masa yüzünden olabilir.
Senin masanla aynı mı?
413
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Evet. Bak.
414
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Bu hassas mühendislik isteyen
narin ürünü yaratmak
415
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
usta zanaatkâr Marino'nun işi.
416
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Selam baba.
417
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Günaydın.
- Günaydın.
418
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonora'nın babası.
419
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Peki, ne oluyor burada?
420
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Babam Marino İtalya ve Avrupa'nın
son altın dövücüsü.
421
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Tamam.
422
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Atölyeye ilk girdiğimde
ne düşüneceğimi bilemedim.
423
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Görüyorum ki elinde... dolgu var.
424
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Plastiğin arasındaki altın. Bak.
425
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Evet, plastik içinde altın yaprakları.
426
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Çünkü demin camdan bakarken
bu şeye balyozla vuran
427
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
birini gördüm.
428
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Neden vurduğu şeye bakmıyor?
429
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Çünkü parmakları balyoza çok yakın.
430
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Evet. Beş kez.
- Beş kez parmağını mı ezdi?
431
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Ben bir kez vursam yeterdi,
432
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
"Bir şey diyeyim mi?
Ayakkabı satmak iyi olabilir" derdim.
433
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Peki, acaba kaç kez...
434
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Yani 100 kez mi dövüyor?
435
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Otuz bin kez.
436
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
O şeyi 30 bin kez mi dövüyor?
437
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Evet. 17. Yüzyıldan beri
aynı şekilde üretiyoruz.
438
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Kolunu bilime bırakacak mı?
439
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Sen?
440
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Denesem mi?
- Al. Evet.
441
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Dalga geçiyorsun.
442
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Tanrım! Bir ton bu.
443
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Tek kolla yapamam.
444
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Kasla değil. Tamamen teknik.
445
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Yani yüzlerce yıldır süren bir meslek var.
446
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
Babadan oğula, kıza, oğula aktarılıyor.
447
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Büyüleyici.
448
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Altını mahvediyor muyum?
449
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Hayır.
450
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Marino'nuın ihtiyaç duyduğu
çırak olmadığımı söyleyebilirim
451
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
ve bu, aile içinde kalsa
iyi olacak bir gelenek.
452
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Vay canına. Bu çok acayip.
453
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Gritti Sarayının
454
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
muhteşem ihtişamı içinde
bir sabah daha uyanıyorum
455
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
ve genel müdür Bay Lorenzoni
456
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
kendisiyle otelin en kutsal salonuna
gelmemi istedi.
457
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Size bunu göstermek istiyorum,
sulu boyayla yapılan şöhretler duvarı.
458
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Bu, benim fikrimdi.
459
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Vay canına. Bunlara bayıldım.
460
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Yapılış şekillerine bayıldım.
461
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Bu şöhretler duvarı,
70 sene öncesinden bugüne
462
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
en seçkin konukları gösteriyor.
463
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Greta Garbo var,
464
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Monako Prensesi Grace.
- Tamam.
465
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
Ve bu sabahtan itibaren
yeni bir ekleme olmuş.
466
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Kim var bakın.
467
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Eugene Levy bu.
468
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Vay canına.
469
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Bu hoş bir dokunuş.
470
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
En azından umarım öyle.
471
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Bu arada bu insanlar ne yazık ki
472
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
artık hayatta değiller diyelim.
473
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Güzel bir şekilde ifade ettiniz.
474
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Hepsi öldü.
475
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Kesinlikle hoş bir jest.
476
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Hoş ve korkutucu.
477
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Bu, kötü bir şey olacağına
işaret olabilir.
478
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Teşekkür ederim Bay Lorenzoni.
479
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Bir zevkti. Gerçekten.
- Teşekkür ederim. Evet.
480
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Sigortamın lanetlenmiş hâlde
yolculuk etmeyi kapsaması ihtimali düşük
481
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
ama gondolcu dostum Alessandro'nun
şehrin diğer tarafında buluşma teklifini
482
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
kabul ettiğim için riski göze alacağım.
483
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Gün ışığında Venedik. Muhteşem.
484
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Bu kanallarda giderken
485
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
insanın kendini buranın yerlisi hissetmesi
uzun sürmüyor, anlarsınız ya?
486
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
İşe gidiyor olabilirdim.
487
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Süt almaya gidiyor olabilirdim.
488
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
İnanılmaz olan, Venedik'in
gerçekten işleyen bir şehir olması
489
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Sadece turistleri
keyifli gezintilere çıkarmıyorlar.
490
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
İşler devam ediyor.
İnsanlar hayatlarını kazanıyorlar.
491
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Burada hareketli bir hayat var.
492
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
1600'lardan kalma, "Squero" adıyla bilinen
493
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
bu gondol tamir atölyesi
Venedik'in en eskisi...
494
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
495
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Günaydın.
- Her şey yolunda mı?
496
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Evet.
- ...ve burada
497
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
Alessandro'nun gondoluna
yıllık bakım yapıldı.
498
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Tekneyi hazırlıyoruz.
499
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Birkaç dakikaya kalkmaya hazırız.
- Tamam.
500
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Beni çok özel biriyle tanıştırmak istiyor.
501
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Bu, oğlum Samuel.
502
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Selam.
503
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samuel, babandan daha iyi
bir gondolcu olacak mısın
504
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Evet.
505
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Evet, öyle mi sence?
- Kesin.
506
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Bana oğlumu hatırlattı.
507
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Kendine çok güveniyor.
508
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Evet.
- Hoşuma gitti.
509
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Peki, Samuel, baban emekli olduğunda
510
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- bu tekneyi mi alacaksın?
- Evet.
511
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Vay canına.
512
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Çok güzel bir eser.
513
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Bu, teknenin adı. Burada.
- Bakın.
514
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta, benim karım.
515
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Şurada Alex var.
516
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Burada da Samuel
517
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}ve Nicole da küçük kızım.
518
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Başka çocuk yapacak mısınız sence?
519
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Hayır, yer yok...
520
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Yerleri bitti.
- Evet.
521
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Bu parlayan gondollardan
birini yapmak tam bir aşk işi.
522
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
Venedikli zanaatkâların
500 saatten fazla çalışması gerek.
523
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Biten ürün 50 bin dolar değerinde.
524
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Yani gondolun Samuel'a miras kalması
büyük bir olay.
525
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Oğlunla çalışmak güzel, değil mi?
526
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Evet, çok güzel.
- Evet, biliyorum.
527
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Katılıyorum.
- Ben de oğluma çalışmaya bayılırdım.
528
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Öyle mi?
- İyi bir deneyim
529
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
çünkü her baba...
530
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Evet.
- ...çocuklarıyla çalışamıyor, anlarsın ya?
531
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Doğru. Evet.
532
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Alessandro,
533
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
bırakayım da siz tekneyi toparlayın
534
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
çünkü güneş batmadan suya indirmelisiniz.
535
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Evet, elbette. Evet.
536
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
İşte ikisinin de tutku duyduğu
537
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
bir şey üstünde çalışan bir baba oğul.
538
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Bu, özel bir şey.
539
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Ben de oğlumla yedi yıl çalıştım.
540
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Öğrenme eğrim, geri çekilip
onun yapmasına izin vermekti
541
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
ve eminim, Alessandro da bir noktada
542
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
aynısını yapar.
543
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
"Bir şey diyeyim mi?
Artık ona bir şey öğretmeme gerek yok.
544
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Bırakayım da kendi yapsın.
545
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Bir adım geri çekilip
aile işini devralmasına izin vereyim."
546
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondol nihayet yeniden suya inmeye hazır
547
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
ve Alessandro da bir adım geri çekilip
548
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
Samuel'ın yerini almasına izin veriyor.
549
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Kafadan...
- Evet.
550
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...duvara çarpmayacak mı?
551
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanal 11 metre.
552
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Teknen de öyle.
- Evet.
553
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Çok gerginim.
554
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Bence gelmeden önce
farkında olmadığım şey,
555
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
şehrin eski de olsa
çok ama çok canlı olduğuydu.
556
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Şuna bak.
557
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Çünkü aileler bu şehri hayatta tutuyor.
558
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Yaptıkları çalışmalar
559
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
ve kuşaktan kuşağa aktarılan mesleklerle
560
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
tarihi canlı tutan aileler.
561
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Venedik beni tamamen baştan çıkadı.
562
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Şehrin turistik rotalarından ayrılarak
563
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
burayı yerlilerinin gözünden gördüm.
564
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Yemeklerini, tarihlerini, geleneklerini
565
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
ve bu beni gerçekten duygulandırdı.
566
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Bu, benim için
tamamen yeni bir yolculuk yöntemi
567
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
ve bunlar muhtemelen
normalde görmeyeceğim şeyler.
568
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Bir yere gidince
benim için en önemlisi ne?
569
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Her zaman oteldi ve bu, hâlâ önemli.
570
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Otelde takılmayı seviyorum
571
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
ama gezip
şehri eşsiz yapan şeyleri keşfetmezdim.
572
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Bunları bilmezdim ve bence bilmek önemli.
573
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Yani bunun benim için
çok iyi olduğunu düşünüyorum.
574
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü