1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Neki veliki filozof
je dejal: "Svet je knjiga
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
in tisti, ki ne potujejo,
preberejo samo eno stran."
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Moram reči,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
da sem prebral nekaj strani,
a me knjiga ne navdušuje.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Potovanja se ne veselim
iz več razlogov.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
V hudem mrazu ne uživam.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Da bi se šel gol kopat v ledu?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Res sijajno vabilo.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
In huda vročina?
Tudi v njej ne uživam.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Ne morem tako hitro.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ampak star sem 75 let.
- Potrebujete pomoč?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ne, hvala.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
In morda je čas,
da si razširim obzorja.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
O bog.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Prvič sem slonu segel v rit.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Fino pa je,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
da bivam v izjemnih hotelih.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Olala, veličastno je.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Toda zato sem moral privoliti,
da bom raziskal njihovo okolico.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Previdno.
- Ne me basat.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Lepa gora.
- Ognjenik je.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Ognjenik?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Svet,
ki sem se mu izogibal vse življenje.
24
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Ej, ej, ej. Sadie.
25
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
O bog.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Vesel bom, če bom preživel.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Nikoli več ne bom pil vodke
s kakšnim Fincem.
28
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Veselim se,
da si bom ogledal Benetke,
29
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
ker so mi rekli, da bi si jih moral
pred smrtjo ogledati prav vsak.
30
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Spodbudna misel, ne?
31
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
No, pa sem tukaj.
32
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
BENETKE
33
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Benetke imajo
bogato kulturo in zgodovino.
34
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
Za marsikoga
so najlepše mesto na svetu.
35
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Mesto, ki kar kliče po raziskovanju.
36
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Vendar na potovanjih
le redko raziskujem,
37
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
zato nisem najprimernejši
za to nalogo.
38
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Kako naj pridem v mesto?
39
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
40
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Come stai?
41
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Come stai?
42
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
To staro plovilo
je beneški vodni taksi.
43
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Hvala.
44
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
Na njem je krajevni vodnik
in model za puloverje Enrico.
45
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
Odpeljal me bo v hotel.
46
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITALIJA
47
00:03:14,946 --> 00:03:18,033
Benetke stojijo
na več kot sto otočkih.
48
00:03:18,033 --> 00:03:21,912
{\an8}V laguni,
ki jo uvrščajo v svetovno dediščino.
49
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
To so Benetke. Prekrasne, kajne?
50
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Začetki mesta segajo
v deveto stoletje.
51
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Kaj?
52
00:03:34,174 --> 00:03:39,804
Benetke so stare več kot tisoč let.
Bile so središče trgovskega imperija
53
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
in najbogatejša metropola v Evropi.
54
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Zdaj jih na leto obišče
do pet milijonov turistov.
55
00:03:47,062 --> 00:03:51,399
{\an8}Bi to lahko bil kraj,
v katerem se nimam česa bati?
56
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Benetke so zgradili na kolih.
57
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Na kolih?
58
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Tako je.
59
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Mogoče ne.
60
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Kolikšno obremenitev prenesejo?
61
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Nekoliko se pogrezajo,
ampak to je težava celotne regije.
62
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Toda Eugene, zanimivo je,
da je bila gladina morja
63
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
ob nastanku mesta
od 1,5 do 2 metra nižja kot zdaj.
64
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Aha.
65
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Nezanesljivi temelji
in višanje gladine morja.
66
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Fino je vedeti,
da se lahko zleknem, uživam in...
67
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Skloni se.
68
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
In se pripravim
na obglavljenje.
69
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Mostovi mi vzbujajo srh.
Tam je naslednji.
70
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Človek mora biti
ves čas pozoren.
71
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Pazite na glavo. Sklonite se.
72
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
Obisk Benetk se lahko
konča katastrofalno.
73
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Imam še glavo na ramenih? Lepo.
74
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Končno sva prišla.
75
00:04:56,256 --> 00:04:59,342
- Na cilju sva. To je Gritti Palace.
- Čudovito.
76
00:04:59,759 --> 00:05:05,432
Imeniten beneški hotel
Gritti Palace je gostil
77
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
pripadnike modre krvi,
milijarderje, hollywoodske zvezde...
78
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Ta terasa kar vabi na kapučino.
79
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
Zdaj bo še mene.
80
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Hvala.
81
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
S kakšnim razkošjem
me mučijo!
82
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Dobro jutro, g. Levy.
83
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Pozdravljeni v Grittiju.
- Hvala.
84
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Zdravo.
- Zdravo.
85
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Sem direktor Paolo Lorenzoni,
to pa je Carlotta.
86
00:05:27,120 --> 00:05:31,249
- G. Levy, dobrodošli v Gritti Palaceu.
- Zelo lepo je.
87
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Ko človek vstopi sem,
ve, da ni več v Kansasu.
88
00:05:34,419 --> 00:05:37,964
- Ja. Lepo je.
- Gritti je najstarejša palača v Benetkah.
89
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Ime je dobila
po dožu Andrei Grittiju.
90
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Dož je bil v Benetkah...
- Da. Bil je nekakšen kralj.
91
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Vau.
92
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Ampak ni videti,
da je bil prav srečen.
93
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Zdi se prava tečnoba.
94
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Za svoj portret
se pa ja malo nasmehneš.
95
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Pokažeš malo veselja.
96
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Razkazal vam bom našo knjižnico.
97
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Pomembni gostje se pod čemernim
doževim pogledom vpišejo v posebno knjigo.
98
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
To je dragocena knjiga.
Imenujemo jo zlata.
99
00:06:16,753 --> 00:06:20,799
Takoj opazite podpis
Ernesta Hemingwaya.
100
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ernest...
101
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway."
102
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Potem je tu...
- Vau.
103
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- Liberace.
- Devetnajsti julij.
104
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Ki je narisal svečnik na...
105
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Ja, na klavir.
106
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Če kdo ne bi vedel,
da gre za tistega Liberaceja.
107
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Ta knjiga je seznam
pomembnih oseb.
108
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Charlie Chaplin.
109
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}Slavnih.
110
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Princesa Margareta."
In napisala je samo Margareta?
111
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- Tako je.
- Ja.
112
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Je res princesa?
113
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Upam.
- Dobro.
114
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Upam, da moje bivanje
115
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
ne bo znižalo vaših standardov.
116
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
Vendar me še niso prosili za podpis
in to je verjetno dovolj zgovorno.
117
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
G. Lorenzoni, opažam,
da so na nekaterih straneh madeži.
118
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
Kot da bi jih kdo polil
s koktajlom Bellini.
119
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Ne, knjiga se je poškodovala,
ko je bila pod vodo.
120
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Nekdo jo je vrgel v vodo?
121
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Ne, samo izredna plima je bila.
In potem je vdrlo malo vode.
122
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Vau. To je...
123
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Hotel ob plimovanju lahko zalije.
124
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Tako je.
- Ja.
125
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
So gostje dobili popust, ko je...
126
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Ne. Več plačajo.
- Zalilo pritličje hotela.
127
00:07:39,211 --> 00:07:42,589
- Več?
- Ja, doživetje je. Nekaj novega.
128
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
V drugih hotelih ne ponujajo tega.
129
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Moj apartma je na srečo
v prvem nadstropju,
130
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}zato držim pesti,
131
00:07:54,184 --> 00:07:58,188
{\an8}da mi nogavic med spanjem
ne bo odneslo v kanal.
132
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Mejduš.
133
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
G. Levy, kakšna se vam zdi soba?
134
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Čudovita je.
135
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Prežemata jo zgodovina
in umetnost.
136
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Vse štukature in freske so izvirne.
137
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Vse je popolnoma beneško.
138
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
To je pravo zlato.
139
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Tole?
- Ja, pozlata je.
140
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
To so naredili v Benetkah?
141
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Ja.
- Stoli niso uvoženi?
142
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Ne. Nikakor ne.
143
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Vau.
144
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Ta stol je torej drag.
- Seveda.
145
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Drži? Ker...
- Ja, je.
146
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Lahko bi uporabil pilico za nohte
in začel
147
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
brusiti pozlato z njega.
148
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
To okolje mi ni domače.
149
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Pozlata na pohištvu?
150
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Tu je preteklost še živa.
151
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
To je iz 17. stoletja.
152
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Menda ne!
- O ja.
153
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Neprecenljivo je.
154
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Drži. To pohištvo je starejše
od Združenih držav Amerike.
155
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Bi se lahko navadil na tako razkošje?
156
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Mogoče.
157
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Navadno bi preostanek dneva
158
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
oziroma večino bivanja
preživel v tem apartmaju.
159
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Pa ne le zato,
ker imam rad udobje.
160
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Vem, da svet ponuja marsikaj.
161
00:09:40,206 --> 00:09:46,338
Ampak če zapustim hotel in grem raziskovat
tuj kraj, v katerem ne vem, kje sem...
162
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
To je povezano s tesnobo. Drži?
163
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Pa vendar globoko v sebi vem,
da ne bom okušal le reči z jedilnika.
164
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Moram premagati tremo,
165
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
ugrizniti v kislo jabolko
in se podati v Benetke.
166
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Ja.
167
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Pozdravljeni.
- Pozdravljeni.
168
00:10:12,739 --> 00:10:17,118
- Boste kaj popili?
- Vsekakor.
169
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Lokalna piska o hrani Monica
170
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
je privolila, da mi pomaga.
Najprej bova šla na kosilo.
171
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Kadar odkrivate mesto,
je po mojem najboljše,
172
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
da ga odkrijete skozi hrano.
173
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Govoriva o več kot tisoč let
stari republiki,
174
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
v kateri se čutijo vplivi
iz vsega znanega sveta.
175
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Jedi so zato precej drugačne
od jedi preostale Italije.
176
00:10:43,520 --> 00:10:48,316
Ali turisti v Benetkah pričakujejo
najboljšo pico, kar so jo kdaj jedli?
177
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Verjetno.
178
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
In so razočarani,
ker pica nima zveze z Benetkami.
179
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pica izvira iz Neaplja.
180
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
V Benetkah naročite rižoto,
ribje jedi, testenine.
181
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
To je beneška kulinarika.
182
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Kako živahno!
183
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Ja. Sem rekla,
da vam bom pokazala beneško življenje.
184
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
To je lokalna ribarnica.
185
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
Imamo ene najboljših rib v Italiji,
ker vsak dan dobimo sveže.
186
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Ribe, zelenjava, pecivo.
V Benetkah je vse povezano s hrano.
187
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
To rad slišim.
188
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
To je bacaro, gostilna.
189
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Značilen lokal,
v katerem Benečani jedo in pijejo.
190
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
To je eden najstarejših
vinotočev v mestu.
191
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Všeč mi je, kam to pelje.
192
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
In pokusili boste slavne cicchetti,
ki jih vidite tukaj.
193
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
194
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Izpeljanka iz latinske besede"ciccus",
majhno.
195
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Dobro.
196
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
Za kosilo nisem hotel
uporabiti pridevnika majhno.
197
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Ja? Kako zelo lačni ste?
- Hja...
198
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
No... Lahko bi pojedel vola.
199
00:12:10,941 --> 00:12:13,610
Na srečo
cicchetti ne pomeni ene,
200
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
temveč veliko vrst prigrizkov.
201
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Vzeli boste več cicchetti.
202
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Tradicionalno jih postrežejo z vinom.
203
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
To je raboso.
204
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Neotesan bi bil,
če se ne bi zmenil za ta običaj.
205
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Kot vidite,
ga točijo ohlajenega.
206
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Zelo osvežilno je.
207
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Ja, ampak vsebuje 13 % alkohola.
Zato potrebujete...
208
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Zraven morate pojesti
veliko sendvičev, kajne?
209
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Zato potrebujete veliko cicchetti.
210
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Vino, ki ga je izbrala Monica,
mi je vzbudilo tek.
211
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Ko bi vsaj lahko enako rekel
za njeno izbiro cicchetti!
212
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Vsekakor bova vzela bakalar.
213
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- To je polenovka, posušena trska. V redu?
- Posušena riba trska?
214
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Sušeno ribo pred obdelavo namakajo
v sladki vodi.
215
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
72 ur. Pogosto jo zamenjajo.
216
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Aha. Ja.
- Potem jo skuhajo in...
217
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Skuhajo?
- Potem.
218
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Monica,
tole ravno ne vzbuja teka.
219
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Navdušeni boste.
220
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Gotovo. Naj pokusim.
- Všeč vam bo.
221
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Ni zelo izrazitega okusa.
222
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Ne, odlična je.
223
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Ste to pričakovali?
224
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Ne. Pričakoval sem mačjo hrano.
Ampak v resnici je...
225
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Slastna je.
226
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
To je moja ideja o uživanju v hrani...
227
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Ja.
- Veste?
228
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Okusni prigrizki, slastno vino
229
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
in nobenih velikih načrtov.
230
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- V slogu Benečanov.
- Ja.
231
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Grozno se bom zredil.
232
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Tehtal bom 120 kilogramov.
In bil v rožicah.
233
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Benetke imajo šest četrti.
234
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Vse ponujajo preplet
kulinaričnih lokalov in okusov.
235
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica me je odpeljala
v manj turistični Cannaregio.
236
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
To je edina košer pekarna
237
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
v vsej pokrajini Benetke.
In ta je precej velika.
238
00:14:19,361 --> 00:14:22,906
Res sva v Italiji,
ampak čez judovsko delikateso je ni.
239
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
O ja.
240
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Vau.
- Številnih izdelkov v vitrinah
241
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
ne najdete nikjer drugje na svetu.
242
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" je značilen beneški piškot.
243
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Mi je že všeč.
- Vem.
244
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Kar nadaljujte.
245
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impade" je testo,
nadevano z mandlji.
246
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Verjetno izvira
iz španske judovske skupnosti.
247
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Judje z vseh koncev Evrope
so se v Benetke začeli priseljevati
248
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
že v 13. stoletju.
249
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
To je eden najpomembnejših delov
svetovne zgodovine.
250
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}To je judovski geto,
prvi geto na svetu.
251
00:15:06,032 --> 00:15:10,161
{\an8}Kako,
da je judovski geto nastal v Benetkah?
252
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
V mestu Benetke
so leta 1516 sklenili,
253
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
da je najboljše,
če skupnost živi v isti četrti.
254
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Pozneje so Jude prvič
v zgodovini ločili
255
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
od drugih skupnosti
256
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
in zato je beseda geto počasi dobila
slab prizvok.
257
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Ta segregacija je trajala
dobrih 250 let.
258
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
To so ena od vrat.
259
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Po policijski uri so jih zaprli.
Nihče ni smel ne noter ne ven.
260
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
Vse do napada Francozov leta 1797.
261
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon je sklenil odpreti vrata.
Ne zato, ker bi mu bili Judje pri srcu,
262
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
ampak ker je imel rad njihov denar.
263
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Torej...
264
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napoleon je bil
eden boljših antisemitov.
265
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Jud sem,
zato se me to osebno dotika.
266
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Res sva se oddaljila
od običajnih turističnih poti.
267
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
Bi šel tja,
če ne bi počel tega?
268
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Verjetno ne.
269
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Ker to ni nekaj,
kar počnem na potovanjih.
270
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Orjem ledino.
271
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Mogoče je krivo vino.
272
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Ne, kar naraven odziv je.
273
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Po popoldnevu z obiljem zgodovine
274
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
je čas za večer z obiljem kalorij.
275
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Ugotovil sem,
kako v Benetkah jedo domačini.
276
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Zdaj je čas, da odkrijem,
kako večerja beneško plemstvo.
277
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Jedel bom kot dož
z nasmehom na obrazu.
278
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
V Grittiju so poskrbeli,
da bo moja izkušnja izjemna.
279
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
Zame skrbi vrhunsko osebje.
280
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio,
videti ste kot hollywoodska zvezda.
281
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Vau.
- Če bi bil jaz tako čeden,
282
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
bi bila moja kariera
povsem drugačna.
283
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Nocojšnji jedilnik
sledi značilni beneški tematiki.
284
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
Ravioli v obliki gondole.
285
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Uh, kako je dobro.
286
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Vau.
287
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Trska v fižolovi omaki
s črnimi tartufi.
288
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Navdušen sem.
Hrana je izjemna.
289
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Za konec pa sladica
v obliki cigare.
290
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Cigare zato,
ker je naš prijatelj Hemingway
291
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
pri tej mizi kadil cigaro.
292
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- To je miza Ernesta Hemingwaya?
- Ja.
293
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Vau,
nenadoma me je zgrabila želja po pisanju.
294
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Okrašeno z nečim
resnično razkošnim.
295
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
To so zlati lističi. Užitni.
296
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Užitni?
- Ja.
297
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Pa naj še kdo reče,
298
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
da zlata ni mogoče jesti.
299
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Vau.
300
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Noro dobro je.
301
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Božansko.
302
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Si lahko mislite?
303
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
En večer takega razvajanja,
304
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
pa mi že tekne zlato.
305
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Na letališču bo detektor kovin podivjal.
306
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Ne bojte se.
- Ker...
307
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Ne, to ni...
- ...sem pojedel tole?
308
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Zbudil sem se
v osupljiv beneški sončni vzhod.
309
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
Na srečo je voda še vedno tam,
kot je bila zvečer.
310
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
Pred hotelom.
311
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Čas je, da vstanem,
se oblečem in naročim sobno strežbo.
312
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Dobro jutro, g. Levy.
Kako se počutite?
313
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Dobro, Maurizio.
314
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Zato potujem.
Zaradi bivanja v takih hotelih.
315
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Kaj načrtujete za danes?
316
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Hja, ne vem.
317
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Če bi bilo odvisno zgolj od mene,
318
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
bi nekaj ur sedel tukaj...
319
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- Užival...
- Počivali bi.
320
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
In morda spil kakšno kavo.
321
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Kaj pa predlagate vi?
322
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Da se izgubite
v resničnih Benetkah.
323
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Se izgubim v resničnih Benetkah"?
324
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Ja.
- Da pohajkujete.
325
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
To ni moj slog.
326
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
In kako se je najbolje
izgubiti v Benetkah?
327
00:20:06,416 --> 00:20:10,879
Tako, da se v mesto podate z njegovim
najslavnejšim prevoznim sredstvom,
328
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
z gondolo.
329
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Uporabljati so jih začeli
pred več kot 900 leti.
330
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Plovne poti so bile takrat
po mojem nekoliko drugačne.
331
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Opažam avtobuse...
332
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
Dostavne čolne, taksije.
333
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Promet v kanalih je zelo živahen.
334
00:20:35,403 --> 00:20:37,239
Ampak včasih je treba tvegati.
335
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Pozdravljeni.
- Pozdravljeni.
336
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Usedite se.
337
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
No, pa pojdiva.
338
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Če sem pošten, ima gondoljer...
339
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Kako vam je ime?
- Alessandro.
340
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
Alessandro ima najboljšo frizuro v mestu.
341
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
To je glavni kanal. Canale Grande.
342
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Prometna konica je.
- Ja.
343
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
Hkrati pa se tudi
spretno izogiba drugim plovilom.
344
00:21:02,514 --> 00:21:05,016
- Kako dolgo že to počnete?
- Trideset let.
345
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Očetu sem se pridružil,
ko sem bil star 12 ali 13 let.
346
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Vaš oče je bil gondoljer?
- Ja.
347
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Moj oče, moj praded in ded. Ja.
348
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
Obrti se uči tudi moj sin.
349
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Vau.
350
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Družinska tradicija je.
351
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Ja.
- Na to sem ponosen.
352
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Neverjetno.
353
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Zapustila sva Veliki kanal...
354
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
To je že bolje.
355
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Zdaj ste pravi gondoljer.
- Ja.
356
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
Mesto začenjam doživljati tako,
357
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
kot so ga doživljali
Alessandrovi predniki.
358
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Na teh ulicah je zelo tihotno.
359
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ja.
- Samo prisluhnite.
360
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Tiho je.
361
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Voda je mirna.
362
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Vstopamo v preteklost.
363
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Prav prijetno je.
364
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
V blodnjaku kanalov
365
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
sem se popolnoma izgubil
in v tem uživam.
366
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio bi bil ponosen name.
367
00:22:14,085 --> 00:22:16,254
- Pazite na glavo.
- Na klobuk?
368
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Ne, na... In na klobuk tudi.
369
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Neverjetno,
kako dolgo že gondoljerstvo
370
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
v Benetkah prehaja iz roda v rod.
371
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
A Alessandro mi je povedal,
da imajo Benetke še starejšo
372
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
in redkejšo družinsko obrt.
373
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Raziskovati poskušam
kot pravi popotnik.
374
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Pozdravljeni.
- Zdravo.
375
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Smem vstopiti?
- Seveda.
376
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
Upošteval sem njegov nasvet
in obiskal Eleonoro.
377
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, to je moja dvojčica Sara.
378
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Zdravo.
- To pa moja mama Sabrina.
379
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Pozdravljeni.
380
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Družina izdeluje lističe zlata
za najboljše beneške rokodelce
381
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
in nekatere
hotelske kuharske mojstre.
382
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Lističi so tanjši od človeškega lasu.
Izdelujejo jih z rokami...
383
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
In s sapo.
384
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
V tem bi bil lahko dober.
385
00:23:10,016 --> 00:23:13,270
- Diham že vse življenje.
- Tako. Pihnite v sredino.
386
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Izdihnite.
387
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Premočno.
388
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
S to folijo je nekaj narobe.
389
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Ali pa s to mizico.
Je enaka vaši?
390
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Ja. Poglejte.
391
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Ta natančni izdelek ustvarja
392
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
rokodelski mojster Marino.
393
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papà.
394
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
395
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonorin oče.
396
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Kaj se dogaja tukaj?
397
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Moj oče Marino je zadnji tolkač zlata
v Italiji oziroma v vsej Evropi.
398
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Aha.
399
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Ko sem vstopil v delavnico,
sem bil zmeden.
400
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Vidim, da ima...
Podloge uporablja.
401
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Zlato je med plastičnimi listi. Poglejte.
402
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Ja, listi zlata so v plastiki.
403
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Maloprej sem videl,
kako nekdo po tem tolče z macolo
404
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
in gleda skozi okno.
405
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Zakaj ne gleda, po čem tolče?
406
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Prste ima zelo blizu kladivu.
407
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ja. Petkrat.
- Petkrat se je treščil po prstu?
408
00:24:25,467 --> 00:24:31,264
Zame bi bilo že enkrat dovolj. Rekel bi:
"Veste kaj? Raje grem prodajat čevlje."
409
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Kolikokrat udari po...
410
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Udari stokrat?
411
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
30.000-krat.
412
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
30.000-krat udari po tem?
413
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ja. Izdelava je enaka
kot v 17. stoletju.
414
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Bo roko zapustil znanosti?
415
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Vi?
416
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Naj poskusim?
- Ja.
417
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Saj niste resni.
418
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
O bog! Grozno težko je.
419
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Ne morem z eno roko.
420
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Ne potrebujete mišic,
ampak tehniko.
421
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Ta poklic obstaja že stoletja.
422
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
Prenaša se z očeta na sina oziroma hčer
in spet na sina...
423
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Osupljivo.
424
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Uničujem zlato?
425
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Ne.
426
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Nisem vajenec,
ki ga potrebuje Marino.
427
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Ta tradicija
naj raje še naprej ostane v družini.
428
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Vau. Tole pa res ni od muh.
429
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
Spet sem se zbudil
v razkošnem sijaju Gritti Palacea.
430
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Direktor hotela, g. Lorenzoni,
431
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
me je povabil v najsvetejšo
hotelsko dvorano.
432
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Tole bi vam rad pokazal.
Steno slavnih v akvarelu.
433
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Tega sem se domislil jaz.
434
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Vau. Všeč so mi.
435
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Krasni portreti.
436
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Na tej steni so portreti
najodličnejših gostov
437
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
v več kot 70 letih.
438
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Tu so Greta Garbo,
439
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, monaška princesa Grace.
- Ja.
440
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
In od davi še čisto nov portret.
441
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
O, poglejte ga.
442
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
To je Eugene Levy.
443
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Vau.
444
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Lepo.
445
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Vsaj upam.
446
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Mimogrede, ti ljudje žal niso več...
447
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
Kako naj se izrazim?
Niso več živi.
448
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
So... No, lepo ste se izrazili.
449
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Vsi so mrtvi.
450
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Ampak vseeno lepa zamisel.
451
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Lepa in srhljiva.
452
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Mogoče znamenje,
da se bo zgodilo nekaj slabega.
453
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Hvala, g. Lorenzoni.
454
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Bilo mi je v veselje.
- Hvala.
455
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Ne verjamem, da življenjsko
zavarovanje krije potovanje pod kletvijo,
456
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
vendar bom tvegal, saj sem sprejel
povabilo gondoljerskega prijatelja.
457
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Z Alessandrom se dobim
na drugem koncu mesta.
458
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Benetke so v soncu veličastne.
459
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Ko človek potuje po teh kanalih,
460
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
se hitro počuti kot domačin.
461
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Lahko bi šel v službo.
462
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Ali po mleko.
463
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Neverjetno,
ampak ljudje v Benetkah delajo.
464
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Ne ukvarjajo se vsi
s prevažanjem turistov.
465
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Počnejo tudi druge stvari.
Se preživljajo.
466
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Tu se dogaja marsikaj.
467
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Dok za popravila gondol
deluje od 17. stoletja.
468
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
Imenujejo ga Squero
in je eden najstarejših v Benetkah.
469
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
470
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Je vse v redu?
471
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Ja.
- Tole...
472
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
Alessandro je gondolo
pripeljal na redni letni servis.
473
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Pripravljamo jo.
474
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Splavili jo bomo čez nekaj minut.
- Aha.
475
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Rad bi me predstavil
prav posebni osebi.
476
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
To je moj sin Samuel.
477
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Zdravo.
478
00:28:40,513 --> 00:28:44,309
- Samuel, boste boljši gondoljer od očeta?
- Ja.
479
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Mislite?
- Zagotovo.
480
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Spominja me na sina.
481
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Zelo samozavesten je.
482
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Ja.
- To mi je všeč.
483
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Samuel, boste dobili to gondolo,
484
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- ko se bo vaš oče upokojil?
- Ja.
485
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Vau.
486
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Čudovita je.
487
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- To je njeno ime. Tukaj.
- O, poglejte.
488
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta je moja žena.
489
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Tam piše Alex.
490
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Tukaj Samuel.
491
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}In Nicole, moja hčerkica.
492
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Načrtujete še kaj otrok?
493
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Ne, ni več prostora za...
494
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Zmanjkalo vam je prostora.
- Ja.
495
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Izdelava teh sijajnih gondol
je zamudna.
496
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
Za vsako porabijo
več kot 500 ur dela.
497
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Končni izdelek
je vreden 50.000 dolarjev.
498
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Samuel bo podedoval
zelo pomembno stvar.
499
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Lepo je delati s sinom, kajne?
500
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Ja. Zelo lepo.
- Ja. Vem.
501
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Ja.
- Rad sem delal s sinom.
502
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Ja?
- To je lepa izkušnja,
503
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
saj ne more vsak oče...
504
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Ja.
- Delati s svojimi otroki.
505
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Drži. Ja.
506
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
Alessandro, pustil vas bom,
da v miru sestavite gondolo.
507
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
Vem, da se morate vrniti v kanale
pred sončnim zahodom.
508
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
- Seveda. Ja.
- A?
509
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Oče in sin sodelujeta pri nečem,
kar imata oba zelo rada.
510
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
To je nekaj posebnega.
511
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Jaz sem s sinom delal
sedem let.
512
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Najteže sem se sprijaznil s tem,
da se ne smem vmešavati.
513
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
Prepričan sem,
da to čaka tudi Alessandra.
514
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
"Veste kaj?
Nič vam ga ni treba več učiti.
515
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Naj se osamosvoji.
516
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Dovolite mu,
da prevzame družinski posel."
517
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondola je naposled
pripravljena na splavitev.
518
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
Alessandro izpušča vajeti iz rok
519
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
in svoje mesto prepušča Samuelu.
520
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Se ne bo...
- Ja.
521
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...zaletel v zid?
522
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanal je širok 11 metrov.
523
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Premalo, da bi zaplul počez.
- Ja.
524
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Zelo sem živčen.
525
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Pred prihodom sem
se nisem zavedal,
526
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
da je mesto sicer staro,
a vseeno zelo živo.
527
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Poglejte.
528
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Živega ga ohranjajo družine.
529
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Zgodovino ohranjajo živo družine.
530
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
S svojim delom
in nadaljevanjem poklicev,
531
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
ki se prenašajo iz roda v rod.
532
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Benetke so me očarale.
533
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Odmaknil sem se od turističnih poti
534
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
in jih videl z očmi domačinov.
535
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Spoznal njihovo hrano,
zgodovino in običaje.
536
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
To me je zelo ganilo.
537
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Tako potovanje
je zame nekaj novega.
538
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Verjetno se ne bi odpravil
na ogled teh stvari.
539
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Veste, kaj je zame najpomembnejše,
ko nekam pridem?
540
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
To je bil vedno hotel.
Še vedno je pomemben.
541
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Rad posedam v hotelu.
542
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
Sam od sebe se ne bi odpravil
raziskovati enkratnega utripa mesta.
543
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Ne bi ga spoznal.
A je to pomembno.
544
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Zdi se mi,
da je to zame nekaj zelo koristnega.
545
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Prevedla Polona Mertelj