1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Neki veliki filozof je dejal: "Svet je knjiga 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 in tisti, ki ne potujejo, preberejo samo eno stran." 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Moram reči, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 da sem prebral nekaj strani, a me knjiga ne navdušuje. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Potovanja se ne veselim iz več razlogov. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 V hudem mrazu ne uživam. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Da bi se šel gol kopat v ledu? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Res sijajno vabilo. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 In huda vročina? Tudi v njej ne uživam. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Ne morem tako hitro. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ampak star sem 75 let. - Potrebujete pomoč? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ne, hvala. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 In morda je čas, da si razširim obzorja. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 O bog. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Prvič sem slonu segel v rit. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Fino pa je, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 da bivam v izjemnih hotelih. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Olala, veličastno je. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Toda zato sem moral privoliti, da bom raziskal njihovo okolico. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Previdno. - Ne me basat. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Lepa gora. - Ognjenik je. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Ognjenik? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Svet, ki sem se mu izogibal vse življenje. 24 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Ej, ej, ej. Sadie. 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 O bog. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Vesel bom, če bom preživel. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Nikoli več ne bom pil vodke s kakšnim Fincem. 28 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Veselim se, da si bom ogledal Benetke, 29 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 ker so mi rekli, da bi si jih moral pred smrtjo ogledati prav vsak. 30 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Spodbudna misel, ne? 31 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 No, pa sem tukaj. 32 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 BENETKE 33 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Benetke imajo bogato kulturo in zgodovino. 34 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 Za marsikoga so najlepše mesto na svetu. 35 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Mesto, ki kar kliče po raziskovanju. 36 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Vendar na potovanjih le redko raziskujem, 37 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 zato nisem najprimernejši za to nalogo. 38 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Kako naj pridem v mesto? 39 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 40 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Come stai? 41 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Come stai? 42 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 To staro plovilo je beneški vodni taksi. 43 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Hvala. 44 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 Na njem je krajevni vodnik in model za puloverje Enrico. 45 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 Odpeljal me bo v hotel. 46 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITALIJA 47 00:03:14,946 --> 00:03:18,033 Benetke stojijo na več kot sto otočkih. 48 00:03:18,033 --> 00:03:21,912 {\an8}V laguni, ki jo uvrščajo v svetovno dediščino. 49 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 To so Benetke. Prekrasne, kajne? 50 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Začetki mesta segajo v deveto stoletje. 51 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Kaj? 52 00:03:34,174 --> 00:03:39,804 Benetke so stare več kot tisoč let. Bile so središče trgovskega imperija 53 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 in najbogatejša metropola v Evropi. 54 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Zdaj jih na leto obišče do pet milijonov turistov. 55 00:03:47,062 --> 00:03:51,399 {\an8}Bi to lahko bil kraj, v katerem se nimam česa bati? 56 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Benetke so zgradili na kolih. 57 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Na kolih? 58 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Tako je. 59 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Mogoče ne. 60 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Kolikšno obremenitev prenesejo? 61 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Nekoliko se pogrezajo, ampak to je težava celotne regije. 62 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Toda Eugene, zanimivo je, da je bila gladina morja 63 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 ob nastanku mesta od 1,5 do 2 metra nižja kot zdaj. 64 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Aha. 65 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Nezanesljivi temelji in višanje gladine morja. 66 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Fino je vedeti, da se lahko zleknem, uživam in... 67 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Skloni se. 68 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 In se pripravim na obglavljenje. 69 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Mostovi mi vzbujajo srh. Tam je naslednji. 70 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Človek mora biti ves čas pozoren. 71 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Pazite na glavo. Sklonite se. 72 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 Obisk Benetk se lahko konča katastrofalno. 73 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Imam še glavo na ramenih? Lepo. 74 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Končno sva prišla. 75 00:04:56,256 --> 00:04:59,342 - Na cilju sva. To je Gritti Palace. - Čudovito. 76 00:04:59,759 --> 00:05:05,432 Imeniten beneški hotel Gritti Palace je gostil 77 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 pripadnike modre krvi, milijarderje, hollywoodske zvezde... 78 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Ta terasa kar vabi na kapučino. 79 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 Zdaj bo še mene. 80 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Hvala. 81 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 S kakšnim razkošjem me mučijo! 82 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Dobro jutro, g. Levy. 83 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Pozdravljeni v Grittiju. - Hvala. 84 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Zdravo. - Zdravo. 85 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Sem direktor Paolo Lorenzoni, to pa je Carlotta. 86 00:05:27,120 --> 00:05:31,249 - G. Levy, dobrodošli v Gritti Palaceu. - Zelo lepo je. 87 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Ko človek vstopi sem, ve, da ni več v Kansasu. 88 00:05:34,419 --> 00:05:37,964 - Ja. Lepo je. - Gritti je najstarejša palača v Benetkah. 89 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Ime je dobila po dožu Andrei Grittiju. 90 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Dož je bil v Benetkah... - Da. Bil je nekakšen kralj. 91 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Vau. 92 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Ampak ni videti, da je bil prav srečen. 93 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Zdi se prava tečnoba. 94 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Za svoj portret se pa ja malo nasmehneš. 95 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Pokažeš malo veselja. 96 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Razkazal vam bom našo knjižnico. 97 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Pomembni gostje se pod čemernim doževim pogledom vpišejo v posebno knjigo. 98 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 To je dragocena knjiga. Imenujemo jo zlata. 99 00:06:16,753 --> 00:06:20,799 Takoj opazite podpis Ernesta Hemingwaya. 100 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ernest... 101 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway." 102 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Potem je tu... - Vau. 103 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - Liberace. - Devetnajsti julij. 104 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Ki je narisal svečnik na... 105 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Ja, na klavir. 106 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Če kdo ne bi vedel, da gre za tistega Liberaceja. 107 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Ta knjiga je seznam pomembnih oseb. 108 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Charlie Chaplin. 109 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}Slavnih. 110 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Princesa Margareta." In napisala je samo Margareta? 111 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - Tako je. - Ja. 112 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Je res princesa? 113 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Upam. - Dobro. 114 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Upam, da moje bivanje 115 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 ne bo znižalo vaših standardov. 116 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 Vendar me še niso prosili za podpis in to je verjetno dovolj zgovorno. 117 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 G. Lorenzoni, opažam, da so na nekaterih straneh madeži. 118 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 Kot da bi jih kdo polil s koktajlom Bellini. 119 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Ne, knjiga se je poškodovala, ko je bila pod vodo. 120 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Nekdo jo je vrgel v vodo? 121 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Ne, samo izredna plima je bila. In potem je vdrlo malo vode. 122 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Vau. To je... 123 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Hotel ob plimovanju lahko zalije. 124 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Tako je. - Ja. 125 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 So gostje dobili popust, ko je... 126 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Ne. Več plačajo. - Zalilo pritličje hotela. 127 00:07:39,211 --> 00:07:42,589 - Več? - Ja, doživetje je. Nekaj novega. 128 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 V drugih hotelih ne ponujajo tega. 129 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Moj apartma je na srečo v prvem nadstropju, 130 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}zato držim pesti, 131 00:07:54,184 --> 00:07:58,188 {\an8}da mi nogavic med spanjem ne bo odneslo v kanal. 132 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Mejduš. 133 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 G. Levy, kakšna se vam zdi soba? 134 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Čudovita je. 135 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Prežemata jo zgodovina in umetnost. 136 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Vse štukature in freske so izvirne. 137 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Vse je popolnoma beneško. 138 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 To je pravo zlato. 139 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Tole? - Ja, pozlata je. 140 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 To so naredili v Benetkah? 141 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Ja. - Stoli niso uvoženi? 142 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Ne. Nikakor ne. 143 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Vau. 144 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Ta stol je torej drag. - Seveda. 145 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Drži? Ker... - Ja, je. 146 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Lahko bi uporabil pilico za nohte in začel 147 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 brusiti pozlato z njega. 148 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 To okolje mi ni domače. 149 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Pozlata na pohištvu? 150 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Tu je preteklost še živa. 151 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 To je iz 17. stoletja. 152 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Menda ne! - O ja. 153 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Neprecenljivo je. 154 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Drži. To pohištvo je starejše od Združenih držav Amerike. 155 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Bi se lahko navadil na tako razkošje? 156 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Mogoče. 157 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Navadno bi preostanek dneva 158 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 oziroma večino bivanja preživel v tem apartmaju. 159 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Pa ne le zato, ker imam rad udobje. 160 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Vem, da svet ponuja marsikaj. 161 00:09:40,206 --> 00:09:46,338 Ampak če zapustim hotel in grem raziskovat tuj kraj, v katerem ne vem, kje sem... 162 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 To je povezano s tesnobo. Drži? 163 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Pa vendar globoko v sebi vem, da ne bom okušal le reči z jedilnika. 164 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Moram premagati tremo, 165 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 ugrizniti v kislo jabolko in se podati v Benetke. 166 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Ja. 167 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Pozdravljeni. - Pozdravljeni. 168 00:10:12,739 --> 00:10:17,118 - Boste kaj popili? - Vsekakor. 169 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Lokalna piska o hrani Monica 170 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 je privolila, da mi pomaga. Najprej bova šla na kosilo. 171 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Kadar odkrivate mesto, je po mojem najboljše, 172 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 da ga odkrijete skozi hrano. 173 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Govoriva o več kot tisoč let stari republiki, 174 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 v kateri se čutijo vplivi iz vsega znanega sveta. 175 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Jedi so zato precej drugačne od jedi preostale Italije. 176 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 Ali turisti v Benetkah pričakujejo najboljšo pico, kar so jo kdaj jedli? 177 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Verjetno. 178 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 In so razočarani, ker pica nima zveze z Benetkami. 179 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pica izvira iz Neaplja. 180 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 V Benetkah naročite rižoto, ribje jedi, testenine. 181 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 To je beneška kulinarika. 182 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Kako živahno! 183 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Ja. Sem rekla, da vam bom pokazala beneško življenje. 184 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 To je lokalna ribarnica. 185 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 Imamo ene najboljših rib v Italiji, ker vsak dan dobimo sveže. 186 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Ribe, zelenjava, pecivo. V Benetkah je vse povezano s hrano. 187 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 To rad slišim. 188 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 To je bacaro, gostilna. 189 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Značilen lokal, v katerem Benečani jedo in pijejo. 190 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 To je eden najstarejših vinotočev v mestu. 191 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Všeč mi je, kam to pelje. 192 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 In pokusili boste slavne cicchetti, ki jih vidite tukaj. 193 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 194 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Izpeljanka iz latinske besede"ciccus", majhno. 195 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Dobro. 196 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 Za kosilo nisem hotel uporabiti pridevnika majhno. 197 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Ja? Kako zelo lačni ste? - Hja... 198 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 No... Lahko bi pojedel vola. 199 00:12:10,941 --> 00:12:13,610 Na srečo cicchetti ne pomeni ene, 200 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 temveč veliko vrst prigrizkov. 201 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Vzeli boste več cicchetti. 202 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Tradicionalno jih postrežejo z vinom. 203 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 To je raboso. 204 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Neotesan bi bil, če se ne bi zmenil za ta običaj. 205 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Kot vidite, ga točijo ohlajenega. 206 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Zelo osvežilno je. 207 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Ja, ampak vsebuje 13 % alkohola. Zato potrebujete... 208 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Zraven morate pojesti veliko sendvičev, kajne? 209 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Zato potrebujete veliko cicchetti. 210 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Vino, ki ga je izbrala Monica, mi je vzbudilo tek. 211 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Ko bi vsaj lahko enako rekel za njeno izbiro cicchetti! 212 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Vsekakor bova vzela bakalar. 213 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - To je polenovka, posušena trska. V redu? - Posušena riba trska? 214 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Sušeno ribo pred obdelavo namakajo v sladki vodi. 215 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 72 ur. Pogosto jo zamenjajo. 216 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Aha. Ja. - Potem jo skuhajo in... 217 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Skuhajo? - Potem. 218 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Monica, tole ravno ne vzbuja teka. 219 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Navdušeni boste. 220 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Gotovo. Naj pokusim. - Všeč vam bo. 221 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Ni zelo izrazitega okusa. 222 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Ne, odlična je. 223 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Ste to pričakovali? 224 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Ne. Pričakoval sem mačjo hrano. Ampak v resnici je... 225 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Slastna je. 226 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 To je moja ideja o uživanju v hrani... 227 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Ja. - Veste? 228 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Okusni prigrizki, slastno vino 229 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 in nobenih velikih načrtov. 230 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - V slogu Benečanov. - Ja. 231 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Grozno se bom zredil. 232 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Tehtal bom 120 kilogramov. In bil v rožicah. 233 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Benetke imajo šest četrti. 234 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Vse ponujajo preplet kulinaričnih lokalov in okusov. 235 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica me je odpeljala v manj turistični Cannaregio. 236 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 To je edina košer pekarna 237 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 v vsej pokrajini Benetke. In ta je precej velika. 238 00:14:19,361 --> 00:14:22,906 Res sva v Italiji, ampak čez judovsko delikateso je ni. 239 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 O ja. 240 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Vau. - Številnih izdelkov v vitrinah 241 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 ne najdete nikjer drugje na svetu. 242 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" je značilen beneški piškot. 243 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Mi je že všeč. - Vem. 244 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Kar nadaljujte. 245 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impade" je testo, nadevano z mandlji. 246 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Verjetno izvira iz španske judovske skupnosti. 247 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Judje z vseh koncev Evrope so se v Benetke začeli priseljevati 248 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 že v 13. stoletju. 249 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 To je eden najpomembnejših delov svetovne zgodovine. 250 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}To je judovski geto, prvi geto na svetu. 251 00:15:06,032 --> 00:15:10,161 {\an8}Kako, da je judovski geto nastal v Benetkah? 252 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 V mestu Benetke so leta 1516 sklenili, 253 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 da je najboljše, če skupnost živi v isti četrti. 254 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Pozneje so Jude prvič v zgodovini ločili 255 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 od drugih skupnosti 256 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 in zato je beseda geto počasi dobila slab prizvok. 257 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Ta segregacija je trajala dobrih 250 let. 258 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 To so ena od vrat. 259 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Po policijski uri so jih zaprli. Nihče ni smel ne noter ne ven. 260 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 Vse do napada Francozov leta 1797. 261 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon je sklenil odpreti vrata. Ne zato, ker bi mu bili Judje pri srcu, 262 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 ampak ker je imel rad njihov denar. 263 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Torej... 264 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napoleon je bil eden boljših antisemitov. 265 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Jud sem, zato se me to osebno dotika. 266 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Res sva se oddaljila od običajnih turističnih poti. 267 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 Bi šel tja, če ne bi počel tega? 268 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Verjetno ne. 269 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Ker to ni nekaj, kar počnem na potovanjih. 270 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Orjem ledino. 271 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Mogoče je krivo vino. 272 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Ne, kar naraven odziv je. 273 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Po popoldnevu z obiljem zgodovine 274 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 je čas za večer z obiljem kalorij. 275 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Ugotovil sem, kako v Benetkah jedo domačini. 276 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Zdaj je čas, da odkrijem, kako večerja beneško plemstvo. 277 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Jedel bom kot dož z nasmehom na obrazu. 278 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 V Grittiju so poskrbeli, da bo moja izkušnja izjemna. 279 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 Zame skrbi vrhunsko osebje. 280 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, videti ste kot hollywoodska zvezda. 281 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Vau. - Če bi bil jaz tako čeden, 282 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 bi bila moja kariera povsem drugačna. 283 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Nocojšnji jedilnik sledi značilni beneški tematiki. 284 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 Ravioli v obliki gondole. 285 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Uh, kako je dobro. 286 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Vau. 287 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Trska v fižolovi omaki s črnimi tartufi. 288 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Navdušen sem. Hrana je izjemna. 289 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Za konec pa sladica v obliki cigare. 290 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Cigare zato, ker je naš prijatelj Hemingway 291 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 pri tej mizi kadil cigaro. 292 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - To je miza Ernesta Hemingwaya? - Ja. 293 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Vau, nenadoma me je zgrabila želja po pisanju. 294 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Okrašeno z nečim resnično razkošnim. 295 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 To so zlati lističi. Užitni. 296 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Užitni? - Ja. 297 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Pa naj še kdo reče, 298 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 da zlata ni mogoče jesti. 299 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Vau. 300 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Noro dobro je. 301 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Božansko. 302 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Si lahko mislite? 303 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 En večer takega razvajanja, 304 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 pa mi že tekne zlato. 305 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Na letališču bo detektor kovin podivjal. 306 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Ne bojte se. - Ker... 307 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Ne, to ni... - ...sem pojedel tole? 308 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Zbudil sem se v osupljiv beneški sončni vzhod. 309 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Na srečo je voda še vedno tam, kot je bila zvečer. 310 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 Pred hotelom. 311 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Čas je, da vstanem, se oblečem in naročim sobno strežbo. 312 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Dobro jutro, g. Levy. Kako se počutite? 313 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Dobro, Maurizio. 314 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Zato potujem. Zaradi bivanja v takih hotelih. 315 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Kaj načrtujete za danes? 316 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Hja, ne vem. 317 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Če bi bilo odvisno zgolj od mene, 318 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 bi nekaj ur sedel tukaj... 319 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - Užival... - Počivali bi. 320 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 In morda spil kakšno kavo. 321 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Kaj pa predlagate vi? 322 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Da se izgubite v resničnih Benetkah. 323 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Se izgubim v resničnih Benetkah"? 324 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Ja. - Da pohajkujete. 325 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 To ni moj slog. 326 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 In kako se je najbolje izgubiti v Benetkah? 327 00:20:06,416 --> 00:20:10,879 Tako, da se v mesto podate z njegovim najslavnejšim prevoznim sredstvom, 328 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 z gondolo. 329 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Uporabljati so jih začeli pred več kot 900 leti. 330 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Plovne poti so bile takrat po mojem nekoliko drugačne. 331 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Opažam avtobuse... 332 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 Dostavne čolne, taksije. 333 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Promet v kanalih je zelo živahen. 334 00:20:35,403 --> 00:20:37,239 Ampak včasih je treba tvegati. 335 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Pozdravljeni. - Pozdravljeni. 336 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Usedite se. 337 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 No, pa pojdiva. 338 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Če sem pošten, ima gondoljer... 339 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Kako vam je ime? - Alessandro. 340 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 Alessandro ima najboljšo frizuro v mestu. 341 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 To je glavni kanal. Canale Grande. 342 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Prometna konica je. - Ja. 343 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 Hkrati pa se tudi spretno izogiba drugim plovilom. 344 00:21:02,514 --> 00:21:05,016 - Kako dolgo že to počnete? - Trideset let. 345 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Očetu sem se pridružil, ko sem bil star 12 ali 13 let. 346 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Vaš oče je bil gondoljer? - Ja. 347 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Moj oče, moj praded in ded. Ja. 348 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 Obrti se uči tudi moj sin. 349 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Vau. 350 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Družinska tradicija je. 351 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Ja. - Na to sem ponosen. 352 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Neverjetno. 353 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Zapustila sva Veliki kanal... 354 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 To je že bolje. 355 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Zdaj ste pravi gondoljer. - Ja. 356 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 Mesto začenjam doživljati tako, 357 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 kot so ga doživljali Alessandrovi predniki. 358 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Na teh ulicah je zelo tihotno. 359 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ja. - Samo prisluhnite. 360 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Tiho je. 361 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Voda je mirna. 362 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Vstopamo v preteklost. 363 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Prav prijetno je. 364 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 V blodnjaku kanalov 365 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 sem se popolnoma izgubil in v tem uživam. 366 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio bi bil ponosen name. 367 00:22:14,085 --> 00:22:16,254 - Pazite na glavo. - Na klobuk? 368 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Ne, na... In na klobuk tudi. 369 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Neverjetno, kako dolgo že gondoljerstvo 370 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 v Benetkah prehaja iz roda v rod. 371 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 A Alessandro mi je povedal, da imajo Benetke še starejšo 372 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 in redkejšo družinsko obrt. 373 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Raziskovati poskušam kot pravi popotnik. 374 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Pozdravljeni. - Zdravo. 375 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Smem vstopiti? - Seveda. 376 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 Upošteval sem njegov nasvet in obiskal Eleonoro. 377 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, to je moja dvojčica Sara. 378 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Zdravo. - To pa moja mama Sabrina. 379 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Pozdravljeni. 380 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Družina izdeluje lističe zlata za najboljše beneške rokodelce 381 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 in nekatere hotelske kuharske mojstre. 382 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Lističi so tanjši od človeškega lasu. Izdelujejo jih z rokami... 383 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 In s sapo. 384 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 V tem bi bil lahko dober. 385 00:23:10,016 --> 00:23:13,270 - Diham že vse življenje. - Tako. Pihnite v sredino. 386 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Izdihnite. 387 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Premočno. 388 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 S to folijo je nekaj narobe. 389 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Ali pa s to mizico. Je enaka vaši? 390 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Ja. Poglejte. 391 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Ta natančni izdelek ustvarja 392 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 rokodelski mojster Marino. 393 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papà. 394 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 395 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonorin oče. 396 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Kaj se dogaja tukaj? 397 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Moj oče Marino je zadnji tolkač zlata v Italiji oziroma v vsej Evropi. 398 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Aha. 399 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Ko sem vstopil v delavnico, sem bil zmeden. 400 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Vidim, da ima... Podloge uporablja. 401 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Zlato je med plastičnimi listi. Poglejte. 402 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Ja, listi zlata so v plastiki. 403 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Maloprej sem videl, kako nekdo po tem tolče z macolo 404 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 in gleda skozi okno. 405 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Zakaj ne gleda, po čem tolče? 406 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Prste ima zelo blizu kladivu. 407 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ja. Petkrat. - Petkrat se je treščil po prstu? 408 00:24:25,467 --> 00:24:31,264 Zame bi bilo že enkrat dovolj. Rekel bi: "Veste kaj? Raje grem prodajat čevlje." 409 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Kolikokrat udari po... 410 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Udari stokrat? 411 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 30.000-krat. 412 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 30.000-krat udari po tem? 413 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ja. Izdelava je enaka kot v 17. stoletju. 414 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Bo roko zapustil znanosti? 415 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Vi? 416 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Naj poskusim? - Ja. 417 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Saj niste resni. 418 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 O bog! Grozno težko je. 419 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Ne morem z eno roko. 420 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Ne potrebujete mišic, ampak tehniko. 421 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Ta poklic obstaja že stoletja. 422 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 Prenaša se z očeta na sina oziroma hčer in spet na sina... 423 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Osupljivo. 424 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Uničujem zlato? 425 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Ne. 426 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Nisem vajenec, ki ga potrebuje Marino. 427 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Ta tradicija naj raje še naprej ostane v družini. 428 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Vau. Tole pa res ni od muh. 429 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 Spet sem se zbudil v razkošnem sijaju Gritti Palacea. 430 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Direktor hotela, g. Lorenzoni, 431 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 me je povabil v najsvetejšo hotelsko dvorano. 432 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Tole bi vam rad pokazal. Steno slavnih v akvarelu. 433 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Tega sem se domislil jaz. 434 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Vau. Všeč so mi. 435 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Krasni portreti. 436 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Na tej steni so portreti najodličnejših gostov 437 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 v več kot 70 letih. 438 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Tu so Greta Garbo, 439 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, monaška princesa Grace. - Ja. 440 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 In od davi še čisto nov portret. 441 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 O, poglejte ga. 442 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 To je Eugene Levy. 443 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Vau. 444 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Lepo. 445 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Vsaj upam. 446 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Mimogrede, ti ljudje žal niso več... 447 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 Kako naj se izrazim? Niso več živi. 448 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 So... No, lepo ste se izrazili. 449 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Vsi so mrtvi. 450 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Ampak vseeno lepa zamisel. 451 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Lepa in srhljiva. 452 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Mogoče znamenje, da se bo zgodilo nekaj slabega. 453 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Hvala, g. Lorenzoni. 454 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Bilo mi je v veselje. - Hvala. 455 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Ne verjamem, da življenjsko zavarovanje krije potovanje pod kletvijo, 456 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 vendar bom tvegal, saj sem sprejel povabilo gondoljerskega prijatelja. 457 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Z Alessandrom se dobim na drugem koncu mesta. 458 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Benetke so v soncu veličastne. 459 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Ko človek potuje po teh kanalih, 460 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 se hitro počuti kot domačin. 461 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Lahko bi šel v službo. 462 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Ali po mleko. 463 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Neverjetno, ampak ljudje v Benetkah delajo. 464 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Ne ukvarjajo se vsi s prevažanjem turistov. 465 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Počnejo tudi druge stvari. Se preživljajo. 466 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Tu se dogaja marsikaj. 467 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Dok za popravila gondol deluje od 17. stoletja. 468 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 Imenujejo ga Squero in je eden najstarejših v Benetkah. 469 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 470 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Je vse v redu? 471 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Ja. - Tole... 472 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 Alessandro je gondolo pripeljal na redni letni servis. 473 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Pripravljamo jo. 474 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Splavili jo bomo čez nekaj minut. - Aha. 475 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Rad bi me predstavil prav posebni osebi. 476 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 To je moj sin Samuel. 477 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Zdravo. 478 00:28:40,513 --> 00:28:44,309 - Samuel, boste boljši gondoljer od očeta? - Ja. 479 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Mislite? - Zagotovo. 480 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Spominja me na sina. 481 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Zelo samozavesten je. 482 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Ja. - To mi je všeč. 483 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Samuel, boste dobili to gondolo, 484 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - ko se bo vaš oče upokojil? - Ja. 485 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Vau. 486 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Čudovita je. 487 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - To je njeno ime. Tukaj. - O, poglejte. 488 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta je moja žena. 489 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Tam piše Alex. 490 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Tukaj Samuel. 491 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}In Nicole, moja hčerkica. 492 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Načrtujete še kaj otrok? 493 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Ne, ni več prostora za... 494 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Zmanjkalo vam je prostora. - Ja. 495 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Izdelava teh sijajnih gondol je zamudna. 496 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 Za vsako porabijo več kot 500 ur dela. 497 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Končni izdelek je vreden 50.000 dolarjev. 498 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Samuel bo podedoval zelo pomembno stvar. 499 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Lepo je delati s sinom, kajne? 500 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Ja. Zelo lepo. - Ja. Vem. 501 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Ja. - Rad sem delal s sinom. 502 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Ja? - To je lepa izkušnja, 503 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 saj ne more vsak oče... 504 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Ja. - Delati s svojimi otroki. 505 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Drži. Ja. 506 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 Alessandro, pustil vas bom, da v miru sestavite gondolo. 507 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 Vem, da se morate vrniti v kanale pred sončnim zahodom. 508 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 - Seveda. Ja. - A? 509 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Oče in sin sodelujeta pri nečem, kar imata oba zelo rada. 510 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 To je nekaj posebnega. 511 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Jaz sem s sinom delal sedem let. 512 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Najteže sem se sprijaznil s tem, da se ne smem vmešavati. 513 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 Prepričan sem, da to čaka tudi Alessandra. 514 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "Veste kaj? Nič vam ga ni treba več učiti. 515 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Naj se osamosvoji. 516 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Dovolite mu, da prevzame družinski posel." 517 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondola je naposled pripravljena na splavitev. 518 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 Alessandro izpušča vajeti iz rok 519 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 in svoje mesto prepušča Samuelu. 520 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Se ne bo... - Ja. 521 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...zaletel v zid? 522 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanal je širok 11 metrov. 523 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Premalo, da bi zaplul počez. - Ja. 524 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Zelo sem živčen. 525 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Pred prihodom sem se nisem zavedal, 526 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 da je mesto sicer staro, a vseeno zelo živo. 527 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Poglejte. 528 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Živega ga ohranjajo družine. 529 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Zgodovino ohranjajo živo družine. 530 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 S svojim delom in nadaljevanjem poklicev, 531 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 ki se prenašajo iz roda v rod. 532 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Benetke so me očarale. 533 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Odmaknil sem se od turističnih poti 534 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 in jih videl z očmi domačinov. 535 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Spoznal njihovo hrano, zgodovino in običaje. 536 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 To me je zelo ganilo. 537 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Tako potovanje je zame nekaj novega. 538 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Verjetno se ne bi odpravil na ogled teh stvari. 539 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Veste, kaj je zame najpomembnejše, ko nekam pridem? 540 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 To je bil vedno hotel. Še vedno je pomemben. 541 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Rad posedam v hotelu. 542 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 Sam od sebe se ne bi odpravil raziskovati enkratnega utripa mesta. 543 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Ne bi ga spoznal. A je to pomembno. 544 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Zdi se mi, da je to zame nekaj zelo koristnega. 545 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Prevedla Polona Mertelj