1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Великий философ
однажды сказал: «Мир - это книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
а те, кто не путешествует,
читают только одну страницу».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Что ж, должен сказать,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
что я прочёл пару страниц,
но меня эта книга не впечатлила.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Я не очень люблю путешествовать
по многим причинам.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когда слишком холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мне некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Купаться нагишом в проруби?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Потрясающее приглашение.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когда слишком жарко?
Мне тоже некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не так быстро.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но мне 75 лет.
- Помочь?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Нет, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Возможно, для меня
настало время расширить горизонты.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Я впервые засунул руку в задницу слону.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Хорошо то,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
что я буду жить в невероятных отелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ух ты. Это великолепно.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Загвоздка в том,
что я согласился осмотреть окрестности.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красивая гора.
- Это вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Это вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Мир, которого я всю жизнь
старался избегать.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Стой. Сэди.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже мой.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Неплохо было бы просто выжить.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
В последний раз
пью пять рюмок водки с финном.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
ЮДЖИН ЛЕВИ -
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
30
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Я очень рад осмотреть Венецию,
31
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
потому что, как говорится, каждый
перед смертью должен там побывать.
32
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Оптимистичная мысль, верно?
33
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
И вот я здесь.
34
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
ВЕНЕЦИЯ
35
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Венеция полна культуры и истории,
36
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
ее регулярно признают
красивейшим городом на Земле.
37
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Этот город обязательно надо изучить.
38
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Но в путешествиях
я редко изучаю достопримечательности,
39
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
так что я к этому плохо подготовлен.
40
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Как попасть в город?
41
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Бонджорно, Юджин!
- Бонджорно!
42
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Коме стаи?
43
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Коме стаи?
44
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Это винтажное судно -
венецианское водное такси...
45
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Спасибо.
46
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...в компании местного гида
и модели свитеров Энрико
47
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
мы плывем в отель.
48
00:03:11,318 --> 00:03:12,402
«АМОРЕ»
49
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ИТАЛИЯ
50
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Венеция расположена на архипелаге
из более 100 маленьких островков...
51
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}ВЕНЕЦИЯ - ЛИДО - ВЕНЕЦИАНСКАЯ ЛАГУНА
52
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...в лагуне такой красоты, что ее признали
объектом культурного наследия.
53
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Это Венеция. Красота, правда?
54
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Она была основана
в начале девятого века.
55
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Девятого века?
56
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Этот город с тысячелетней историей
57
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
раньше был оживленным центром
могущественной торговой империи,
58
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
богатейшей метрополии Европы.
59
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Сейчас она привлекает
до пяти миллионов туристов в год.
60
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Может ли это быть тем местом...
61
00:03:48,647 --> 00:03:49,814
{\an8}ВЕНЕЦИЯ
62
00:03:49,814 --> 00:03:51,399
...где мне не о чем беспокоиться?
63
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Венеция, по сути, стоит на сваях.
64
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Целый город на сваях?
65
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Да, сэр.
66
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
А может, и нет.
67
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Какой вес выдерживают эти сваи?
68
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Для этого региона
характерно небольшое оседание земли.
69
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
Но, Юджин,
интересный факт об этом городе:
70
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
когда его строили,
71
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
уровень моря был
на полтора-два метра ниже, чем сейчас.
72
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Ясно.
73
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Итак, у нас шаткий фундамент,
а уровень моря повышается.
74
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Хорошо, что я могу просто
сидеть, отдыхать и...
75
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Осторожно, голова.
76
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Готовиться потерять голову.
77
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Меня пугают эти мосты. Ой, еще один.
78
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Нужно постоянно быть внимательным...
79
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Пригнитесь, пожалуйста. Ниже.
80
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...потому что поездка в Венецию
может быстро закончиться.
81
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Голова еще на плечах? Это хорошо.
82
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
И мы наконец прибыли.
83
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Мы на месте, Юджин. Gritti Palace.
84
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Красота какая.
85
00:04:59,342 --> 00:05:00,427
ОТЕЛЬ GRITTI PALACE
86
00:05:00,427 --> 00:05:02,512
Один из самых
эксклюзивных отелей Венеции,
87
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
Gritti Palace - это дом вдали от дома
88
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
для королевских особ,
миллиардеров, звезд Голливуда...
89
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
На этой террасе хорошо пить капучино.
90
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
Теперь здесь живу я.
91
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Спасибо.
92
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Ох, какую роскошь
мне приходится терпеть.
93
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Доброе утро, мистер Леви.
94
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Добро пожаловать в Gritti.
- Спасибо.
95
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Очень приятно.
- Очень приятно.
96
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Я главный управляющий
Паоло Лорензони, а это Карлотта.
97
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Добро пожаловать в Gritti Palace,
мистер Леви.
98
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Тут так красиво.
99
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Заходя сюда, понимаешь,
что ты уже не в Канзасе.
100
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Да. Красиво.
101
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
Гритти - самый старый дворец Венеции.
102
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Он получил свое название
в честь дожа Андреа Гритти.
103
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Дож был в Венеции?
- Да. Дож был как король.
104
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Ого.
105
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Хотя, по-видимому,
этот король был несчастлив.
106
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Это то, что называется «кислая мина».
107
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Когда позируешь для портрета, улыбнись.
108
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Не будь таким угрюмым.
109
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Позвольте показать вам нашу библиотеку.
110
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Под наблюдением недовольного дожа
111
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
самые важные гости Gritti
проходят регистрацию.
112
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Это драгоценная книга.
Мы называем ее «золотой книгой».
113
00:06:15,585 --> 00:06:16,670
ОТЕЛЬ GRITTI PALACE, ВЕНЕЦИЯ
114
00:06:16,670 --> 00:06:20,799
Вы сразу можете здесь увидеть
подпись Эрнеста Хемингуэя.
115
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
«Эрнест...
116
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Хемингуэй.
- ...Хемингуэй».
117
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Еще у нас...
- Ого.
118
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- «Либераче».
- Девятнадцатого июля.
119
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Он нарисовал маленький канделябр...
120
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Да, на рояле.
121
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Если вдруг кто-то не поймет,
что это тот самый Либераче.
122
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Это настоящий справочник...
123
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Вот Чарли Чаплин.
124
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...обо всех знаменитостях.
125
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
«Принцесса Маргарет».
И она написала просто «Маргарет»?
126
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- «Маргарет», да.
- Да.
127
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Это точно принцесса Маргарет?
128
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Надеюсь.
- Ясно.
129
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Надеюсь, разрешив мне поселиться тут,
130
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
вы не снижаете планку.
131
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Хотя тот факт,
что меня еще не попросили расписаться,
132
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
говорит сам за себя.
133
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Мистер Лорензони,
я заметил на некоторых страницах
134
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
пятна, как будто на них
разлили беллини или что-то подобное.
135
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Нет. Книга получила повреждения,
когда была под водой.
136
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Кто-то бросил книгу в воду?
137
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Нет, во время прилива нас затопило.
138
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Ого. Это же...
139
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
То есть прилив добирается до отеля.
140
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Да, верно.
- Да.
141
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
А клиенты получают скидку, когда...
142
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Нет. Они платят больше...
- Первый этаж затапливает...
143
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
За это платят больше?
144
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Да, это опыт. Это новый опыт.
145
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Такой опыт невозможно
получить в других отелях.
146
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
К счастью,
мои апартаменты на втором этаже,
147
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}и надеюсь...
148
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}ПИЗАНСКИЕ АПАРТАМЕНТЫ
149
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...что мои носки не уплывут в канал.
150
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Ого.
151
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Мистер Леви, как вам номер?
152
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Очень красиво.
153
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Этот номер полон истории и искусства.
154
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Всё, что вы здесь видите, - лепнина,
фрески - полностью оригинальное.
155
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Всё чисто венецианское.
156
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Как видите, это настоящее золото.
157
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Настоящее золото?
- Сусальное золото. Да, именно.
158
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Всё это сделано в Венеции, вы не...
159
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Это сделано в Венеции.
- Стулья не импортные?
160
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Нет. Вовсе нет.
161
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Ого.
162
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Наверное, стул дорогой.
- Да, конечно.
163
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Верно? Потому что...
- Да.
164
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Я могу принести пилочку для ногтей
165
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
и немного поскрести.
166
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Я слегка не в своей тарелке.
167
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Сусальное золото на мебели?
168
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Это квинтэссенция Старого Света.
169
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Туалетный столик сделан в XVII веке.
170
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Нет!
- О да.
171
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Он бесценный.
172
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Да, именно. Эта мебель
старше Соединенных Штатов.
173
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Смогу ли я привыкнуть
к этому великолепию?
174
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Я... Возможно.
175
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Обычно я бы провел остаток дня
176
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
и, возможно, остаток путешествия
в этом номере.
177
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
И не только потому, что я люблю комфорт.
178
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Я знаю, что в мире много интересного...
179
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
...но выйти из отеля осматривать
180
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
чужой город, который я совсем не знаю, -
181
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
это немного тревожит. Думаю, да.
182
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Но я понимаю, что в Венеции можно
попробовать не только еду из отеля.
183
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Я должен побороть беспокойство
184
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
и сделать то, что для меня
нехарактерно, - пойти на прогулку.
185
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Моника?
- Да.
186
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Очень приятно.
- Очень приятно.
187
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Будете что-то пить?
188
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Мы обязательно будем что-то пить.
189
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Местный кулинарный критик Моника
190
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
согласилась мне помочь
и думает, что для начала надо пообедать.
191
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Я считаю, что лучший способ
познакомиться с городом -
192
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
попробовать местную еду.
193
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Это тысячелетняя республика,
испытавшая влияние
194
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
всего известного мира.
195
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Местная кухня сильно отличается
от остальной итальянской кухни.
196
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Когда туристы приезжают в Венецию,
197
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
они надеются съесть
лучшую в своей жизни пиццу?
198
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Да, возможно.
199
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
И разочаровываются, потому что пицца
не имеет отношения к Венеции.
200
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Пицца - из Неаполя.
201
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
В Венеции едят ризотто,
едят рыбу, едят пасту.
202
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Вот что такое венецианская кухня.
203
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Какое оживление.
204
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Да. Я же говорила,
что покажу вам, как живет Венеция.
205
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Это местный торговец рыбой,
206
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
у нас здесь лучшая рыба в Италии,
потому что она каждый день свежая.
207
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Здесь есть рыба, овощи,
пирожные. Вот какая еда в Венеции.
208
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Для моих ушей это звучит как музыка.
209
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Это бакаро, остерия.
210
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Типичное место,
где венецианцы едят и пьют.
211
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Это один из самых старых
винных баров города.
212
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
А, этот ход мыслей мне нравится.
213
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Вы попробуете знаменитые чикетти,
видите, вот они.
214
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Чикетти.
215
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
От латинского слова «ciccus»,
что значит «маленький».
216
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Ясно.
217
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
«Маленький» - не то слово,
которым я хотел бы описать обед.
218
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Да? Насколько вы голодны?
- Я...
219
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Ну... Как говорится, я голоден как волк.
220
00:12:09,940 --> 00:12:11,024
БАККАЛА МАНТЕКАТО 2,00 €
221
00:12:11,024 --> 00:12:13,610
К счастью, чикетти - это не один...
222
00:12:13,610 --> 00:12:14,694
МОЦАРЕЛЛА С АНЧОУСАМИ €1,50
223
00:12:14,694 --> 00:12:16,529
...а много видов еды, которую едят руками.
224
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Возьмите парочку чикетти.
225
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Их традиционно подают с вином.
226
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Это вино рабозо.
227
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Игнорировать такую традицию
было бы грубо.
228
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Заметьте, его подают холодным.
Оно охлаждено.
229
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Оно очень освежает.
230
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Верно. Но не обманывайтесь
на этот счет - там 13% спирта. Поэтому...
231
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Его нужно закусить
большим количеством бутербродов.
232
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Нужно съесть много чикетти.
233
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Вино, выбранное Моникой,
возбудило мой аппетит.
234
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Хотел бы я сказать
то же самое про чикетти.
235
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Мы определенно возьмем баккала.
236
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Это сушеная треска. Ясно?
- Сушеная треска?
237
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Сушеная треска,
вымоченная в пресной воде,
238
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
которую часто меняют в течение 72 часов.
239
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Угу. Да.
- Потом ее варят и...
240
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Потом варят?
- Да.
241
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Звучит неаппетитно, Моника.
242
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Вам понравится.
243
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Конечно. Сейчас попробую.
- Я уверена, что понравится.
244
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Вкус не такой резкий, как все думают.
245
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Да, очень вкусно.
246
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Вы ожидали нечто подобное?
247
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Нет. Я ожидал кошачий корм,
но на самом деле...
248
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Это на самом деле вкусно.
249
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Это мое представление о хорошей еде...
250
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Да.
- ...знаете?
251
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Вкусные маленькие бутерброды,
вкусное вино
252
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
и никаких особенных планов.
253
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Так живут венецианцы.
- Да.
254
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Я наберу много веса.
255
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Сейчас я вешу 122 кг. И я пьян.
256
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
В Венеции шесть районов.
257
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
И во всех есть рестораны на любой вкус.
258
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Моника ведет меня на нетуристическую
улицу района Каннареджо.
259
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Это единственная кошерная пекарня...
260
00:14:15,315 --> 00:14:16,942
ЕВРЕЙСКИЕ СЛАДОСТИ
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
261
00:14:16,942 --> 00:14:19,361
...в провинции Венеция.
А провинция Венеция большая.
262
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Хотя мы в Италии...
263
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Да.
- ...еврейские сладости самые лучшие.
264
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
О, да.
265
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Ого.
- Многое на этой витрине
266
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
можно найти только здесь
и больше нигде в мире.
267
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
«Биссе» - это наше типичное печенье.
268
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Мне оно уже нравится.
- Не сомневаюсь.
269
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Давайте дальше.
270
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
«Импада» - это пирожное
с миндальной начинкой.
271
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Мы полагаем, что его придумали
испанские евреи.
272
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Евреи из всей Европы
начали селиться в Венеции
273
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
еще в ХIII веке.
274
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Это одна из важнейших страниц
мировой истории,
275
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}потому что это еврейское гетто,
первое гетто в мире.
276
00:15:05,615 --> 00:15:06,700
{\an8}СТАРИННОЕ ГЕТТО
277
00:15:06,700 --> 00:15:10,161
{\an8}Зачем в Венеции
построили еврейское гетто?
278
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
В 1516 году
в правительстве Венеции решили,
279
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
что еврейской общине будет удобнее
жить в одном месте.
280
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
По истечении лет произошла
первая в истории изоляция евреев
281
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
от остальных городских сообществ,
282
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
таким образом «гетто»
постепенно стало ужасным словом.
283
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Эта сегрегация
длилась более двух с половиной веков...
284
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Это одни из ворот.
285
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
В комендантский час они закрывались.
Никто не входил и не выходил.
286
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...до вторжения французов в 1797 году.
287
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Наполеон решил открыть ворота
не потому, что он любил евреев,
288
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
а потому что он, очевидно,
любил их деньги.
289
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
То есть
290
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Наполеон был одним
из хороших антисемитов?
291
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Лично меня это цепляет, я же еврей.
292
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Это точно нетуристическое место,
без вопросов.
293
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
Я бы пошел туда, если бы не этот проект?
294
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Думаю, нет.
295
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Потому что этим...
Я обычно не занимаюсь в путешествиях.
296
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Это произвело на меня впечатление.
297
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Наверное, это всё рабозо.
298
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Хотя нет, я просто такой по жизни.
299
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
После богатого историей дня
300
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
начнем богатый калориями вечер.
301
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Я узнал, что едят простые венецианцы.
302
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Пора узнать, чем ужинает
венецианская аристократия.
303
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Я поем как дож, но с улыбкой на лице.
304
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
И чтобы я насладился по полной,
305
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
Gritti прислали ко мне
своего лучшего сотрудника.
306
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Маурицио, вы похожи на звезду Голливуда.
307
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Ого.
- Если бы я так выглядел в молодости,
308
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
моя карьера сложилась бы
совершенно иначе.
309
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Сегодня у нас в меню
нечто очень венецианское:
310
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
равиоли в форме гондол.
311
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Ой, как вкусно.
312
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Ого.
313
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Треска с соусом каннеллини
и черным трюфелем.
314
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Потрясающая еда, мне нравится.
315
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
А на закуску - десерт в форме сигары.
316
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Сигара - потому что наш друг Хемингуэй
317
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
курил сигару за этим столиком.
318
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Это столик Эрнеста Хемингуэя?
- Да.
319
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Ух ты, у меня внезапно появилась
потребность что-то написать.
320
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
С приправой для настоящих гурманов.
321
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Это золотые листья. Съедобные.
322
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Съедобные?
- Да.
323
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Я понимаю тех, кто ест 24 картошки,
324
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
но 24 карата золота - это другое.
325
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Ого.
326
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Невероятно вкусно.
327
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Так вкусно.
328
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Представляете?
329
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Всего одна ночь в этом роскошном месте -
330
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
и я уже полюбил золото.
331
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Я смогу пройти
металлодетектор в аэропорту...
332
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Не переживайте.
- ...после того как съел...
333
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Не переживайте. Это не...
- ...как съел это?
334
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Я проснулся
на потрясающем венецианском рассвете.
335
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
К счастью, вода осталась на месте,
336
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
за пределами отеля.
337
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Пора вставать, одеваться
и заказать завтрак в номер.
338
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Доброе утро, мистер Леви. Как дела?
339
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Всё хорошо, Маурицио.
340
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Для этого я и путешествую.
Чтобы пожить в таких отелях.
341
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Какие у вас планы на сегодня?
342
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Ну, я не знаю.
343
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Если бы это было мне решать,
344
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
я бы посидел здесь пару часов...
345
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- полюбовался...
- Выходной день.
346
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...выпил бы чашечку кофе или две.
347
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
А что бы вы посоветовали?
348
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Думаю, вам стоит
заблудиться в настоящей Венеции.
349
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- «Заблудиться в настоящей Венеции»?
- Заблудиться.
350
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Да.
- Пойти на прогулку и заблудиться.
351
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Это не для меня.
352
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
А как проще всего заблудиться в Венеции?
353
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Очевидно, отправиться в поездку
354
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
на самом популярном
городском транспорте -
355
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
гондоле.
356
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Они здесь появились около 900 лет назад.
357
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Полагаю, каналы тогда выглядели
немного иначе, чем сейчас.
358
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Я вижу, что тут есть автобусы,
359
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
грузовые катера, такси.
360
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
На воде такое большое движение.
361
00:20:34,402 --> 00:20:35,320
«АЛИЛАГУНА»
362
00:20:35,320 --> 00:20:37,239
Однако стоит рискнуть.
363
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
364
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Садитесь.
365
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Ладно, поехали.
366
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Скажу честно: этот гондольер...
367
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Как вас зовут?
- Алессандро.
368
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Алессандро, может похвастаться
не только лучшей прической в городе...
369
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Это главный канал. Канале Гранде.
370
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- В час пик.
- Да.
371
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...но еще и умением рулить в пробках.
372
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Вы долго работаете гондольером?
373
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Тридцать лет.
374
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Начинал с отцом в 12-13 лет.
375
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Ваш отец был гондольером?
- Да.
376
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Отец, дед и прадед. Да.
377
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
И мой сын тоже учится на гондольера.
378
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Ух ты.
379
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Настоящая семейная традиция.
380
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Да.
- Я очень этим горжусь.
381
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Потрясающе.
382
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Отплыв подальше
от венецианского Гранд-канала...
383
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Что ж, так лучше.
384
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Теперь вы настоящий гондольер.
- Да.
385
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...я начинаю видеть город таким,
386
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
каким его видели предки Алессандро
много лет назад.
387
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
На этих улицах очень тихо.
388
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Да.
- Просто послушайте.
389
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Так тихо.
390
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Так гладко.
391
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Это история.
392
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Здесь очень красиво.
393
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
В этом лабиринте каналов
394
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
я совершенно заблудился и доволен этим.
395
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Маурицио гордился бы мной.
396
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Осторожно, голова.
397
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Осторожно, шляпа?
398
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Нет. Ну, и шляпа тоже.
399
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Потрясающе, как много поколений
400
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
венецианцев были гондольерами.
401
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Однако, как говорит Алессандро,
в этом городе есть и более старый
402
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
семейный бизнес.
403
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Я хочу увидеть это,
как настоящий путешественник...
404
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Привет.
- Привет.
405
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Можно войти?
- Да, пожалуйста.
406
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...я следую его совету
и иду к мастерице Элеоноре.
407
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Юджин, это моя сестра-близнец Сара.
408
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Очень приятно.
- ...и мама Сабрина.
409
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Очень приятно.
410
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Они делают сусальное золото,
которое используют венецианские мастера
411
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
и один странный шеф-повар.
412
00:23:01,091 --> 00:23:04,636
Каждый лист тоньше человеческого волоса
и делается с помощью рук...
413
00:23:04,636 --> 00:23:06,054
МАРИО БЕРТА БАТТИЛЬОРО ВЕНЕЦИЯ
414
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...и дыхания.
415
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
У меня тоже может получиться.
416
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Я всю жизнь дышу.
417
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Вот. Подуйте в центр.
418
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Дуйте.
419
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Слишком сильно.
420
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Кажется, с этой фольгой что-то не так.
421
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Возможно, дело в столике.
Он такой же, как ваш?
422
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Да. Смотрите.
423
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Создание этих высокоточных изделий -
424
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
работа мастера Марино.
425
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Привет, папа.
426
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Бонджорно.
- Бонджорно.
427
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Папа Элеоноры.
428
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Итак, что здесь происходит?
429
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Мой отец Марино - последний золотобоец
в Италии и во всей Европе.
430
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Ясно.
431
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Войдя в мастерскую,
я не знал, что и подумать.
432
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Я вижу, что здесь набивка.
433
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Листы золота
между листами пластика. Смотрите.
434
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Да, листы золота внутри пластика.
435
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Я увидел человека,
который бьет по этой штуке молотком,
436
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
смотря в окно.
437
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Почему он не смотрит куда бьет?
438
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Ведь его пальцы так близко к молотку.
439
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Да. Пять раз.
- Он пять раз ударил себе по пальцам?
440
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Мне бы хватило одного раза,
чтобы подумать:
441
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
«Знаете что? Возможно,
продавать обувь будет лучше».
442
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Сколько раз он...
443
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Он ударяет сколько, сто раз?
444
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Тридцать тысяч ударов.
445
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Он ударяет по нему 30 000 раз?
446
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Да. Мы продолжаем традиции XVII века.
447
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Он пожертвует свою руку науке?
448
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Вы?
449
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Я могу попробовать?
- Возьмите.
450
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Вы шутите.
451
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
О боже! Он весит тонну!
452
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Я не могу делать это одной рукой.
453
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Здесь дело не в силе. Это всё техника.
454
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
То есть эта профессия сотни лет
455
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
передавалась от отца к сыну,
к дочери, к сыну.
456
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Это потрясающе.
457
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Я порчу золото?
458
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Нет.
459
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Могу точно сказать,
что такой подмастерье Марино не нужен.
460
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Эту традицию определенно
лучше хранить в семье.
461
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Ого. Это нечто.
462
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
И снова я проснулся
463
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
в потрясающей роскоши Gritti Palace.
464
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
И главный управляющий, мистер Лорензони,
465
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
пригласил меня в самый священный
холл этого отеля.
466
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Я бы хотел показать вам эту
стену славы из акварельных портретов.
467
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Это была моя идея.
468
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Ух ты. Они красиво выглядят.
469
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Отличные работы.
470
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
На стене славы изображены
самые выдающиеся гости отеля
471
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
за последние 70 лет.
472
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Здесь у нас Грета Гарбо,
473
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Хамфри Богарт, принцесса Монако Грейс.
- Да.
474
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
А сегодня с утра
на стене появился новый портрет.
475
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Смотрите, кто здесь.
476
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Это же Юджин Леви.
477
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Ух ты.
478
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Это очень мило.
479
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Я надеюсь.
480
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Кстати, эти люди, к сожалению,
481
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
скажем так, больше не с нами.
482
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Они... Ну, можно и так сказать.
483
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Они все мертвы.
484
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Что ж, это определенно милый жест.
485
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Милый и пугающий.
486
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Это может стать плохой приметой.
487
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Что ж, спасибо, мистер Лорензони.
488
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Было очень приятно. Правда.
- Спасибо. Да.
489
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Моя страховка вряд ли включает
путешествия под проклятием,
490
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
но я решил рискнуть и принять
приглашение моего друга-гондольера
491
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Алессандро и встретиться с ним
в другой части города.
492
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Венеция при солнечном свете роскошна.
493
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Путешествуя по этим каналам,
494
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
ты вскоре почувствуешь себя местным.
495
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Я мог бы так добираться на работу.
496
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Или плыть за кувшином молока.
497
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Потрясающе то,
что в Венеции люди работают,
498
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
а не только устраивают
экскурсии для туристов.
499
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Люди здесь ведут бизнес,
зарабатывают деньги.
500
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Здесь кипит жизнь.
501
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Эта верфь по ремонту гондол
под названием «Скверо»
502
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
основана в начале XVII века,
она самая старая в Венеции.
503
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Алессандро.
504
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Бонджорно.
- Как дела?
505
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Хорошо.
- Здесь
506
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
гондола Алессандро только что
прошла ежегодное обслуживание.
507
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Мы готовим лодку.
508
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Через пару минут спустим ее на воду.
- Ясно.
509
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Он хочет показать мне что-то особенное.
510
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Это Самуэль, мой сын.
511
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Привет.
512
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Самуэль, ты будешь лучшим гондольером,
чем папа?
513
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Да.
514
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Ты так думаешь?
- Точно.
515
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Прямо как мой сын.
516
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Он уверен в себе.
517
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Да.
- Мне нравится.
518
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Итак, Самуэль, ты получишь эту лодку,
519
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- когда папа пойдет на пенсию?
- Да.
520
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Ого.
521
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Какая красивая лодка.
522
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Это ее название. Вот здесь.
- Ух ты.
523
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Роберта - это моя жена.
524
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Вот Алекс.
525
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Вот Самуэль.
526
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}И Николь, моя дочь-малышка.
527
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}У вас будут еще дети?
528
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Нет, больше нет места...
529
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Место закончилось.
- Да.
530
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Эти блестящие гондолы
создаются с любовью,
531
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
на это требуется более 500 часов
ручного труда венецианцев.
532
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Готовое изделие стоит 50 000 долларов.
533
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
То есть лодка для Самуэля -
серьезное наследство.
534
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Работать с сыном - здорово, да?
535
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Да, очень здорово.
- Да, я знаю.
536
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Точно.
- Мне нравилось работать с сыном.
537
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Да?
- Это приятный опыт,
538
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
ведь не каждый отец...
539
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Да.
- ...работает со своими детьми.
540
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Это правда. Да.
541
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Что ж, Алессандро,
542
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
не буду отрывать вас
от работы над лодкой,
543
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
ведь вы должны спустить ее на воду
до захода солнца.
544
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Да, именно. Да.
545
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Эти отец и сын работают вместе
546
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
над тем, что они оба очень любят.
547
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Это здорово.
548
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Я семь лет проработал
вместе со своим сыном.
549
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Я научился не вмешиваться
и позволять ему что-то делать самому.
550
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
И я уверен, что Алессандро
придется столкнуться с этой проблемой
551
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
рано или поздно.
552
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
«Знаете что? Мне больше не нужно
ничему его учить.
553
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Пусть сам всё делает.
554
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
А я отойду от дел
и передам управление ему».
555
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Наконец гондола готова к спуску на воду,
556
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
и Алессандро делает шаг назад,
557
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
разрешая Самуэлю занять его место.
558
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Она не поплывет...
- Да.
559
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...и не врежется в стену?
560
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Канал одиннадцатиметровый.
561
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Лодка тоже.
- Да.
562
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Я очень нервничаю.
563
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Пока я не побывал здесь, я не понимал,
564
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
что этот город старый, но очень живой.
565
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Посмотрите.
566
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Семьи поддерживают жизнь этого города.
567
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Семьи поддерживают историю,
568
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
делая одну и ту же работу
и передавая профессии
569
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
из поколения в поколение.
570
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Меня сильно соблазнила Венеция.
571
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Сойдя с туристических маршрутов,
572
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
я увидел ее глазами местных жителей.
573
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Их еду, историю и традиции.
574
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
И я очень тронут.
575
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Для меня это
абсолютно новый способ путешествовать.
576
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
И я вряд ли пошел бы
осматривать всё это.
577
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Знаете, что для меня важнее всего,
когда я куда-то приезжаю?
578
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Для меня всегда был важен отель,
он таковым и остается.
579
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Я люблю осматривать отели,
580
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
но я бы не пошел на прогулку
и не узнал бы, чем живет этот город.
581
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Я бы этого не узнал,
но, думаю, это важно знать.
582
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
То есть я склоняюсь к мысли,
что мне это на пользу.
583
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк