1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Великий философ однажды сказал: «Мир - это книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 а те, кто не путешествует, читают только одну страницу». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Что ж, должен сказать, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 что я прочёл пару страниц, но меня эта книга не впечатлила. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Я не очень люблю путешествовать по многим причинам. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когда слишком холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мне некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Купаться нагишом в проруби? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Потрясающее приглашение. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когда слишком жарко? Мне тоже некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не так быстро. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но мне 75 лет. - Помочь? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Нет, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Возможно, для меня настало время расширить горизонты. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Я впервые засунул руку в задницу слону. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Хорошо то, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 что я буду жить в невероятных отелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ух ты. Это великолепно. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Загвоздка в том, что я согласился осмотреть окрестности. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красивая гора. - Это вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Это вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Мир, которого я всю жизнь старался избегать. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Стой. Сэди. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже мой. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Неплохо было бы просто выжить. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 В последний раз пью пять рюмок водки с финном. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 ЮДЖИН ЛЕВИ - ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 30 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Я очень рад осмотреть Венецию, 31 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 потому что, как говорится, каждый перед смертью должен там побывать. 32 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Оптимистичная мысль, верно? 33 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 И вот я здесь. 34 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 ВЕНЕЦИЯ 35 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Венеция полна культуры и истории, 36 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 ее регулярно признают красивейшим городом на Земле. 37 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Этот город обязательно надо изучить. 38 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Но в путешествиях я редко изучаю достопримечательности, 39 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 так что я к этому плохо подготовлен. 40 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Как попасть в город? 41 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Бонджорно, Юджин! - Бонджорно! 42 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Коме стаи? 43 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Коме стаи? 44 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Это винтажное судно - венецианское водное такси... 45 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Спасибо. 46 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...в компании местного гида и модели свитеров Энрико 47 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 мы плывем в отель. 48 00:03:11,318 --> 00:03:12,402 «АМОРЕ» 49 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ИТАЛИЯ 50 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Венеция расположена на архипелаге из более 100 маленьких островков... 51 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}ВЕНЕЦИЯ - ЛИДО - ВЕНЕЦИАНСКАЯ ЛАГУНА 52 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...в лагуне такой красоты, что ее признали объектом культурного наследия. 53 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Это Венеция. Красота, правда? 54 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Она была основана в начале девятого века. 55 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Девятого века? 56 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Этот город с тысячелетней историей 57 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 раньше был оживленным центром могущественной торговой империи, 58 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 богатейшей метрополии Европы. 59 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Сейчас она привлекает до пяти миллионов туристов в год. 60 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Может ли это быть тем местом... 61 00:03:48,647 --> 00:03:49,814 {\an8}ВЕНЕЦИЯ 62 00:03:49,814 --> 00:03:51,399 ...где мне не о чем беспокоиться? 63 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Венеция, по сути, стоит на сваях. 64 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Целый город на сваях? 65 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Да, сэр. 66 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 А может, и нет. 67 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Какой вес выдерживают эти сваи? 68 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Для этого региона характерно небольшое оседание земли. 69 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 Но, Юджин, интересный факт об этом городе: 70 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 когда его строили, 71 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 уровень моря был на полтора-два метра ниже, чем сейчас. 72 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Ясно. 73 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Итак, у нас шаткий фундамент, а уровень моря повышается. 74 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Хорошо, что я могу просто сидеть, отдыхать и... 75 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Осторожно, голова. 76 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Готовиться потерять голову. 77 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Меня пугают эти мосты. Ой, еще один. 78 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Нужно постоянно быть внимательным... 79 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Пригнитесь, пожалуйста. Ниже. 80 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...потому что поездка в Венецию может быстро закончиться. 81 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Голова еще на плечах? Это хорошо. 82 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 И мы наконец прибыли. 83 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Мы на месте, Юджин. Gritti Palace. 84 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Красота какая. 85 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 ОТЕЛЬ GRITTI PALACE 86 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 Один из самых эксклюзивных отелей Венеции, 87 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 Gritti Palace - это дом вдали от дома 88 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 для королевских особ, миллиардеров, звезд Голливуда... 89 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 На этой террасе хорошо пить капучино. 90 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 Теперь здесь живу я. 91 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Спасибо. 92 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Ох, какую роскошь мне приходится терпеть. 93 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Доброе утро, мистер Леви. 94 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Добро пожаловать в Gritti. - Спасибо. 95 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Очень приятно. - Очень приятно. 96 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Я главный управляющий Паоло Лорензони, а это Карлотта. 97 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Добро пожаловать в Gritti Palace, мистер Леви. 98 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Тут так красиво. 99 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Заходя сюда, понимаешь, что ты уже не в Канзасе. 100 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Да. Красиво. 101 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 Гритти - самый старый дворец Венеции. 102 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Он получил свое название в честь дожа Андреа Гритти. 103 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Дож был в Венеции? - Да. Дож был как король. 104 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Ого. 105 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Хотя, по-видимому, этот король был несчастлив. 106 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Это то, что называется «кислая мина». 107 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Когда позируешь для портрета, улыбнись. 108 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Не будь таким угрюмым. 109 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Позвольте показать вам нашу библиотеку. 110 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Под наблюдением недовольного дожа 111 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 самые важные гости Gritti проходят регистрацию. 112 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Это драгоценная книга. Мы называем ее «золотой книгой». 113 00:06:15,585 --> 00:06:16,670 ОТЕЛЬ GRITTI PALACE, ВЕНЕЦИЯ 114 00:06:16,670 --> 00:06:20,799 Вы сразу можете здесь увидеть подпись Эрнеста Хемингуэя. 115 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 «Эрнест... 116 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Хемингуэй. - ...Хемингуэй». 117 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Еще у нас... - Ого. 118 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - «Либераче». - Девятнадцатого июля. 119 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Он нарисовал маленький канделябр... 120 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Да, на рояле. 121 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Если вдруг кто-то не поймет, что это тот самый Либераче. 122 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Это настоящий справочник... 123 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Вот Чарли Чаплин. 124 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...обо всех знаменитостях. 125 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 «Принцесса Маргарет». И она написала просто «Маргарет»? 126 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - «Маргарет», да. - Да. 127 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Это точно принцесса Маргарет? 128 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Надеюсь. - Ясно. 129 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Надеюсь, разрешив мне поселиться тут, 130 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 вы не снижаете планку. 131 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Хотя тот факт, что меня еще не попросили расписаться, 132 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 говорит сам за себя. 133 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Мистер Лорензони, я заметил на некоторых страницах 134 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 пятна, как будто на них разлили беллини или что-то подобное. 135 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Нет. Книга получила повреждения, когда была под водой. 136 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Кто-то бросил книгу в воду? 137 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Нет, во время прилива нас затопило. 138 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Ого. Это же... 139 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 То есть прилив добирается до отеля. 140 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Да, верно. - Да. 141 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 А клиенты получают скидку, когда... 142 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Нет. Они платят больше... - Первый этаж затапливает... 143 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 За это платят больше? 144 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Да, это опыт. Это новый опыт. 145 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Такой опыт невозможно получить в других отелях. 146 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 К счастью, мои апартаменты на втором этаже, 147 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}и надеюсь... 148 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}ПИЗАНСКИЕ АПАРТАМЕНТЫ 149 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...что мои носки не уплывут в канал. 150 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Ого. 151 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Мистер Леви, как вам номер? 152 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Очень красиво. 153 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Этот номер полон истории и искусства. 154 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Всё, что вы здесь видите, - лепнина, фрески - полностью оригинальное. 155 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Всё чисто венецианское. 156 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Как видите, это настоящее золото. 157 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Настоящее золото? - Сусальное золото. Да, именно. 158 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Всё это сделано в Венеции, вы не... 159 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Это сделано в Венеции. - Стулья не импортные? 160 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Нет. Вовсе нет. 161 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Ого. 162 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Наверное, стул дорогой. - Да, конечно. 163 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Верно? Потому что... - Да. 164 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Я могу принести пилочку для ногтей 165 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 и немного поскрести. 166 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Я слегка не в своей тарелке. 167 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Сусальное золото на мебели? 168 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Это квинтэссенция Старого Света. 169 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Туалетный столик сделан в XVII веке. 170 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Нет! - О да. 171 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Он бесценный. 172 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Да, именно. Эта мебель старше Соединенных Штатов. 173 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Смогу ли я привыкнуть к этому великолепию? 174 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Я... Возможно. 175 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Обычно я бы провел остаток дня 176 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 и, возможно, остаток путешествия в этом номере. 177 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 И не только потому, что я люблю комфорт. 178 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Я знаю, что в мире много интересного... 179 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 ...но выйти из отеля осматривать 180 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 чужой город, который я совсем не знаю, - 181 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 это немного тревожит. Думаю, да. 182 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Но я понимаю, что в Венеции можно попробовать не только еду из отеля. 183 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Я должен побороть беспокойство 184 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 и сделать то, что для меня нехарактерно, - пойти на прогулку. 185 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Моника? - Да. 186 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Очень приятно. - Очень приятно. 187 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Будете что-то пить? 188 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Мы обязательно будем что-то пить. 189 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Местный кулинарный критик Моника 190 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 согласилась мне помочь и думает, что для начала надо пообедать. 191 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Я считаю, что лучший способ познакомиться с городом - 192 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 попробовать местную еду. 193 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Это тысячелетняя республика, испытавшая влияние 194 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 всего известного мира. 195 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Местная кухня сильно отличается от остальной итальянской кухни. 196 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Когда туристы приезжают в Венецию, 197 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 они надеются съесть лучшую в своей жизни пиццу? 198 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Да, возможно. 199 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 И разочаровываются, потому что пицца не имеет отношения к Венеции. 200 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Пицца - из Неаполя. 201 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 В Венеции едят ризотто, едят рыбу, едят пасту. 202 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Вот что такое венецианская кухня. 203 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Какое оживление. 204 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Да. Я же говорила, что покажу вам, как живет Венеция. 205 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Это местный торговец рыбой, 206 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 у нас здесь лучшая рыба в Италии, потому что она каждый день свежая. 207 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Здесь есть рыба, овощи, пирожные. Вот какая еда в Венеции. 208 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Для моих ушей это звучит как музыка. 209 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Это бакаро, остерия. 210 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Типичное место, где венецианцы едят и пьют. 211 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Это один из самых старых винных баров города. 212 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 А, этот ход мыслей мне нравится. 213 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Вы попробуете знаменитые чикетти, видите, вот они. 214 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Чикетти. 215 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 От латинского слова «ciccus», что значит «маленький». 216 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Ясно. 217 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 «Маленький» - не то слово, которым я хотел бы описать обед. 218 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Да? Насколько вы голодны? - Я... 219 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Ну... Как говорится, я голоден как волк. 220 00:12:09,940 --> 00:12:11,024 БАККАЛА МАНТЕКАТО 2,00 € 221 00:12:11,024 --> 00:12:13,610 К счастью, чикетти - это не один... 222 00:12:13,610 --> 00:12:14,694 МОЦАРЕЛЛА С АНЧОУСАМИ €1,50 223 00:12:14,694 --> 00:12:16,529 ...а много видов еды, которую едят руками. 224 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Возьмите парочку чикетти. 225 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Их традиционно подают с вином. 226 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Это вино рабозо. 227 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Игнорировать такую традицию было бы грубо. 228 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Заметьте, его подают холодным. Оно охлаждено. 229 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Оно очень освежает. 230 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Верно. Но не обманывайтесь на этот счет - там 13% спирта. Поэтому... 231 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Его нужно закусить большим количеством бутербродов. 232 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Нужно съесть много чикетти. 233 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Вино, выбранное Моникой, возбудило мой аппетит. 234 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Хотел бы я сказать то же самое про чикетти. 235 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Мы определенно возьмем баккала. 236 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Это сушеная треска. Ясно? - Сушеная треска? 237 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Сушеная треска, вымоченная в пресной воде, 238 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 которую часто меняют в течение 72 часов. 239 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Угу. Да. - Потом ее варят и... 240 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Потом варят? - Да. 241 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Звучит неаппетитно, Моника. 242 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Вам понравится. 243 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Конечно. Сейчас попробую. - Я уверена, что понравится. 244 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Вкус не такой резкий, как все думают. 245 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Да, очень вкусно. 246 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Вы ожидали нечто подобное? 247 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Нет. Я ожидал кошачий корм, но на самом деле... 248 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Это на самом деле вкусно. 249 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Это мое представление о хорошей еде... 250 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Да. - ...знаете? 251 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Вкусные маленькие бутерброды, вкусное вино 252 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 и никаких особенных планов. 253 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Так живут венецианцы. - Да. 254 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Я наберу много веса. 255 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Сейчас я вешу 122 кг. И я пьян. 256 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 В Венеции шесть районов. 257 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 И во всех есть рестораны на любой вкус. 258 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Моника ведет меня на нетуристическую улицу района Каннареджо. 259 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Это единственная кошерная пекарня... 260 00:14:15,315 --> 00:14:16,942 ЕВРЕЙСКИЕ СЛАДОСТИ ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ 261 00:14:16,942 --> 00:14:19,361 ...в провинции Венеция. А провинция Венеция большая. 262 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Хотя мы в Италии... 263 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Да. - ...еврейские сладости самые лучшие. 264 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 О, да. 265 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Ого. - Многое на этой витрине 266 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 можно найти только здесь и больше нигде в мире. 267 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 «Биссе» - это наше типичное печенье. 268 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Мне оно уже нравится. - Не сомневаюсь. 269 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Давайте дальше. 270 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 «Импада» - это пирожное с миндальной начинкой. 271 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Мы полагаем, что его придумали испанские евреи. 272 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Евреи из всей Европы начали селиться в Венеции 273 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 еще в ХIII веке. 274 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Это одна из важнейших страниц мировой истории, 275 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}потому что это еврейское гетто, первое гетто в мире. 276 00:15:05,615 --> 00:15:06,700 {\an8}СТАРИННОЕ ГЕТТО 277 00:15:06,700 --> 00:15:10,161 {\an8}Зачем в Венеции построили еврейское гетто? 278 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 В 1516 году в правительстве Венеции решили, 279 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 что еврейской общине будет удобнее жить в одном месте. 280 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 По истечении лет произошла первая в истории изоляция евреев 281 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 от остальных городских сообществ, 282 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 таким образом «гетто» постепенно стало ужасным словом. 283 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Эта сегрегация длилась более двух с половиной веков... 284 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Это одни из ворот. 285 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 В комендантский час они закрывались. Никто не входил и не выходил. 286 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...до вторжения французов в 1797 году. 287 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Наполеон решил открыть ворота не потому, что он любил евреев, 288 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 а потому что он, очевидно, любил их деньги. 289 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 То есть 290 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Наполеон был одним из хороших антисемитов? 291 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Лично меня это цепляет, я же еврей. 292 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Это точно нетуристическое место, без вопросов. 293 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 Я бы пошел туда, если бы не этот проект? 294 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Думаю, нет. 295 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Потому что этим... Я обычно не занимаюсь в путешествиях. 296 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Это произвело на меня впечатление. 297 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Наверное, это всё рабозо. 298 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Хотя нет, я просто такой по жизни. 299 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 После богатого историей дня 300 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 начнем богатый калориями вечер. 301 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Я узнал, что едят простые венецианцы. 302 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Пора узнать, чем ужинает венецианская аристократия. 303 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Я поем как дож, но с улыбкой на лице. 304 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 И чтобы я насладился по полной, 305 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 Gritti прислали ко мне своего лучшего сотрудника. 306 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Маурицио, вы похожи на звезду Голливуда. 307 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Ого. - Если бы я так выглядел в молодости, 308 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 моя карьера сложилась бы совершенно иначе. 309 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Сегодня у нас в меню нечто очень венецианское: 310 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 равиоли в форме гондол. 311 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Ой, как вкусно. 312 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Ого. 313 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Треска с соусом каннеллини и черным трюфелем. 314 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Потрясающая еда, мне нравится. 315 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 А на закуску - десерт в форме сигары. 316 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Сигара - потому что наш друг Хемингуэй 317 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 курил сигару за этим столиком. 318 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Это столик Эрнеста Хемингуэя? - Да. 319 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Ух ты, у меня внезапно появилась потребность что-то написать. 320 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 С приправой для настоящих гурманов. 321 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Это золотые листья. Съедобные. 322 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Съедобные? - Да. 323 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Я понимаю тех, кто ест 24 картошки, 324 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 но 24 карата золота - это другое. 325 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Ого. 326 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Невероятно вкусно. 327 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Так вкусно. 328 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Представляете? 329 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Всего одна ночь в этом роскошном месте - 330 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 и я уже полюбил золото. 331 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Я смогу пройти металлодетектор в аэропорту... 332 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Не переживайте. - ...после того как съел... 333 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Не переживайте. Это не... - ...как съел это? 334 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Я проснулся на потрясающем венецианском рассвете. 335 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 К счастью, вода осталась на месте, 336 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 за пределами отеля. 337 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Пора вставать, одеваться и заказать завтрак в номер. 338 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Доброе утро, мистер Леви. Как дела? 339 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Всё хорошо, Маурицио. 340 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Для этого я и путешествую. Чтобы пожить в таких отелях. 341 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Какие у вас планы на сегодня? 342 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Ну, я не знаю. 343 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Если бы это было мне решать, 344 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 я бы посидел здесь пару часов... 345 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - полюбовался... - Выходной день. 346 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...выпил бы чашечку кофе или две. 347 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 А что бы вы посоветовали? 348 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Думаю, вам стоит заблудиться в настоящей Венеции. 349 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - «Заблудиться в настоящей Венеции»? - Заблудиться. 350 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Да. - Пойти на прогулку и заблудиться. 351 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Это не для меня. 352 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 А как проще всего заблудиться в Венеции? 353 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Очевидно, отправиться в поездку 354 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 на самом популярном городском транспорте - 355 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 гондоле. 356 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Они здесь появились около 900 лет назад. 357 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Полагаю, каналы тогда выглядели немного иначе, чем сейчас. 358 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Я вижу, что тут есть автобусы, 359 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 грузовые катера, такси. 360 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 На воде такое большое движение. 361 00:20:34,402 --> 00:20:35,320 «АЛИЛАГУНА» 362 00:20:35,320 --> 00:20:37,239 Однако стоит рискнуть. 363 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 364 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Садитесь. 365 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Ладно, поехали. 366 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Скажу честно: этот гондольер... 367 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Как вас зовут? - Алессандро. 368 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Алессандро, может похвастаться не только лучшей прической в городе... 369 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Это главный канал. Канале Гранде. 370 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - В час пик. - Да. 371 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...но еще и умением рулить в пробках. 372 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Вы долго работаете гондольером? 373 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Тридцать лет. 374 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Начинал с отцом в 12-13 лет. 375 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Ваш отец был гондольером? - Да. 376 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Отец, дед и прадед. Да. 377 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 И мой сын тоже учится на гондольера. 378 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Ух ты. 379 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Настоящая семейная традиция. 380 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Да. - Я очень этим горжусь. 381 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Потрясающе. 382 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Отплыв подальше от венецианского Гранд-канала... 383 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Что ж, так лучше. 384 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Теперь вы настоящий гондольер. - Да. 385 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...я начинаю видеть город таким, 386 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 каким его видели предки Алессандро много лет назад. 387 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 На этих улицах очень тихо. 388 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Да. - Просто послушайте. 389 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Так тихо. 390 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Так гладко. 391 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Это история. 392 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Здесь очень красиво. 393 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 В этом лабиринте каналов 394 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 я совершенно заблудился и доволен этим. 395 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Маурицио гордился бы мной. 396 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Осторожно, голова. 397 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Осторожно, шляпа? 398 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Нет. Ну, и шляпа тоже. 399 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Потрясающе, как много поколений 400 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 венецианцев были гондольерами. 401 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Однако, как говорит Алессандро, в этом городе есть и более старый 402 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 семейный бизнес. 403 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Я хочу увидеть это, как настоящий путешественник... 404 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Привет. - Привет. 405 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Можно войти? - Да, пожалуйста. 406 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...я следую его совету и иду к мастерице Элеоноре. 407 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Юджин, это моя сестра-близнец Сара. 408 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Очень приятно. - ...и мама Сабрина. 409 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Очень приятно. 410 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Они делают сусальное золото, которое используют венецианские мастера 411 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 и один странный шеф-повар. 412 00:23:01,091 --> 00:23:04,636 Каждый лист тоньше человеческого волоса и делается с помощью рук... 413 00:23:04,636 --> 00:23:06,054 МАРИО БЕРТА БАТТИЛЬОРО ВЕНЕЦИЯ 414 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...и дыхания. 415 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 У меня тоже может получиться. 416 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Я всю жизнь дышу. 417 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Вот. Подуйте в центр. 418 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Дуйте. 419 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Слишком сильно. 420 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Кажется, с этой фольгой что-то не так. 421 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Возможно, дело в столике. Он такой же, как ваш? 422 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Да. Смотрите. 423 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Создание этих высокоточных изделий - 424 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 работа мастера Марино. 425 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Привет, папа. 426 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Бонджорно. - Бонджорно. 427 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Папа Элеоноры. 428 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Итак, что здесь происходит? 429 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Мой отец Марино - последний золотобоец в Италии и во всей Европе. 430 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Ясно. 431 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Войдя в мастерскую, я не знал, что и подумать. 432 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Я вижу, что здесь набивка. 433 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Листы золота между листами пластика. Смотрите. 434 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Да, листы золота внутри пластика. 435 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Я увидел человека, который бьет по этой штуке молотком, 436 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 смотря в окно. 437 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Почему он не смотрит куда бьет? 438 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Ведь его пальцы так близко к молотку. 439 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Да. Пять раз. - Он пять раз ударил себе по пальцам? 440 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Мне бы хватило одного раза, чтобы подумать: 441 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 «Знаете что? Возможно, продавать обувь будет лучше». 442 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Сколько раз он... 443 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Он ударяет сколько, сто раз? 444 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Тридцать тысяч ударов. 445 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Он ударяет по нему 30 000 раз? 446 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Да. Мы продолжаем традиции XVII века. 447 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Он пожертвует свою руку науке? 448 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Вы? 449 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Я могу попробовать? - Возьмите. 450 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Вы шутите. 451 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 О боже! Он весит тонну! 452 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Я не могу делать это одной рукой. 453 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Здесь дело не в силе. Это всё техника. 454 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 То есть эта профессия сотни лет 455 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 передавалась от отца к сыну, к дочери, к сыну. 456 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Это потрясающе. 457 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Я порчу золото? 458 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Нет. 459 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Могу точно сказать, что такой подмастерье Марино не нужен. 460 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Эту традицию определенно лучше хранить в семье. 461 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Ого. Это нечто. 462 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 И снова я проснулся 463 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 в потрясающей роскоши Gritti Palace. 464 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 И главный управляющий, мистер Лорензони, 465 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 пригласил меня в самый священный холл этого отеля. 466 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Я бы хотел показать вам эту стену славы из акварельных портретов. 467 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Это была моя идея. 468 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Ух ты. Они красиво выглядят. 469 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Отличные работы. 470 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 На стене славы изображены самые выдающиеся гости отеля 471 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 за последние 70 лет. 472 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Здесь у нас Грета Гарбо, 473 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Хамфри Богарт, принцесса Монако Грейс. - Да. 474 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 А сегодня с утра на стене появился новый портрет. 475 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Смотрите, кто здесь. 476 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Это же Юджин Леви. 477 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Ух ты. 478 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Это очень мило. 479 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Я надеюсь. 480 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Кстати, эти люди, к сожалению, 481 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 скажем так, больше не с нами. 482 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Они... Ну, можно и так сказать. 483 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Они все мертвы. 484 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Что ж, это определенно милый жест. 485 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Милый и пугающий. 486 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Это может стать плохой приметой. 487 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Что ж, спасибо, мистер Лорензони. 488 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Было очень приятно. Правда. - Спасибо. Да. 489 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Моя страховка вряд ли включает путешествия под проклятием, 490 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 но я решил рискнуть и принять приглашение моего друга-гондольера 491 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Алессандро и встретиться с ним в другой части города. 492 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Венеция при солнечном свете роскошна. 493 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Путешествуя по этим каналам, 494 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 ты вскоре почувствуешь себя местным. 495 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Я мог бы так добираться на работу. 496 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Или плыть за кувшином молока. 497 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Потрясающе то, что в Венеции люди работают, 498 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 а не только устраивают экскурсии для туристов. 499 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Люди здесь ведут бизнес, зарабатывают деньги. 500 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Здесь кипит жизнь. 501 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Эта верфь по ремонту гондол под названием «Скверо» 502 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 основана в начале XVII века, она самая старая в Венеции. 503 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Алессандро. 504 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Бонджорно. - Как дела? 505 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Хорошо. - Здесь 506 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 гондола Алессандро только что прошла ежегодное обслуживание. 507 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Мы готовим лодку. 508 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Через пару минут спустим ее на воду. - Ясно. 509 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Он хочет показать мне что-то особенное. 510 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Это Самуэль, мой сын. 511 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Привет. 512 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Самуэль, ты будешь лучшим гондольером, чем папа? 513 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Да. 514 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Ты так думаешь? - Точно. 515 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Прямо как мой сын. 516 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Он уверен в себе. 517 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Да. - Мне нравится. 518 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Итак, Самуэль, ты получишь эту лодку, 519 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - когда папа пойдет на пенсию? - Да. 520 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Ого. 521 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Какая красивая лодка. 522 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Это ее название. Вот здесь. - Ух ты. 523 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Роберта - это моя жена. 524 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Вот Алекс. 525 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Вот Самуэль. 526 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}И Николь, моя дочь-малышка. 527 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}У вас будут еще дети? 528 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Нет, больше нет места... 529 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Место закончилось. - Да. 530 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Эти блестящие гондолы создаются с любовью, 531 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 на это требуется более 500 часов ручного труда венецианцев. 532 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Готовое изделие стоит 50 000 долларов. 533 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 То есть лодка для Самуэля - серьезное наследство. 534 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Работать с сыном - здорово, да? 535 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Да, очень здорово. - Да, я знаю. 536 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Точно. - Мне нравилось работать с сыном. 537 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Да? - Это приятный опыт, 538 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 ведь не каждый отец... 539 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Да. - ...работает со своими детьми. 540 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Это правда. Да. 541 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Что ж, Алессандро, 542 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 не буду отрывать вас от работы над лодкой, 543 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 ведь вы должны спустить ее на воду до захода солнца. 544 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Да, именно. Да. 545 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Эти отец и сын работают вместе 546 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 над тем, что они оба очень любят. 547 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Это здорово. 548 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Я семь лет проработал вместе со своим сыном. 549 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Я научился не вмешиваться и позволять ему что-то делать самому. 550 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 И я уверен, что Алессандро придется столкнуться с этой проблемой 551 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 рано или поздно. 552 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 «Знаете что? Мне больше не нужно ничему его учить. 553 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Пусть сам всё делает. 554 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 А я отойду от дел и передам управление ему». 555 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Наконец гондола готова к спуску на воду, 556 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 и Алессандро делает шаг назад, 557 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 разрешая Самуэлю занять его место. 558 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Она не поплывет... - Да. 559 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...и не врежется в стену? 560 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Канал одиннадцатиметровый. 561 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Лодка тоже. - Да. 562 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Я очень нервничаю. 563 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Пока я не побывал здесь, я не понимал, 564 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 что этот город старый, но очень живой. 565 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Посмотрите. 566 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Семьи поддерживают жизнь этого города. 567 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Семьи поддерживают историю, 568 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 делая одну и ту же работу и передавая профессии 569 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 из поколения в поколение. 570 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Меня сильно соблазнила Венеция. 571 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Сойдя с туристических маршрутов, 572 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 я увидел ее глазами местных жителей. 573 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Их еду, историю и традиции. 574 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 И я очень тронут. 575 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Для меня это абсолютно новый способ путешествовать. 576 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 И я вряд ли пошел бы осматривать всё это. 577 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Знаете, что для меня важнее всего, когда я куда-то приезжаю? 578 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Для меня всегда был важен отель, он таковым и остается. 579 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Я люблю осматривать отели, 580 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 но я бы не пошел на прогулку и не узнал бы, чем живет этот город. 581 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Я бы этого не узнал, но, думаю, это важно знать. 582 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 То есть я склоняюсь к мысли, что мне это на пользу. 583 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк