1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Um grande filósofo disse: "O mundo é um livro 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 e quem não viaja só lê uma página." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Eu já li algumas páginas e não adoro o livro. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Não fico empolgado por viajar por várias razões. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Não gosto quando está muito frio. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Nadar no gelo nu? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Sim. - Belo convite. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Quando está calor, adivinhem? Não gosto. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Não sou tão rápido. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Mas tenho 75 anos. - Quer ajuda? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Não, eu consigo. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 E talvez esteja na hora de expandir os meus horizontes. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Meu Deus! 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Foi a primeira vez que enfiei a mão no rabo de um elefante. 15 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Pela positiva, 16 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 vou ficar em hotéis incríveis. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Céus! Isto é espetacular. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 O senão é ter concordado em explorar o que há no exterior. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Atenção. - Não me diga. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Linda montanha. - É um vulcão. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 É um vulcão? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Um mundo que passei a vida inteira a evitar. 23 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 24 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Meu Deus! 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sobreviver já seria bom. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Foi a última vez que bebi cinco copos de vodca com um finlandês. 27 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY 28 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Estou empolgado por visitar Veneza, 29 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 porque já me disseram que toda a gente deveria visitar Veneza antes de morrer. 30 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 É animador, não é? 31 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Por isso, aqui estou eu. 32 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 VENEZA 33 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Veneza, repleta de cultura e história 34 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 e regularmente classificada como a cidade mais bonita do mundo. 35 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 É um destino que implora por ser explorado. 36 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Mas explorar é algo que raramente faço quando viajo. 37 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 Portanto, posso estar mal preparado. 38 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Como chego à cidade? 39 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 40 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Come stai? 41 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Come stai? 42 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Este barco clássico é um táxi aquático veneziano... 43 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Obrigado. 44 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ... e, juntamente com o guia local e modelo de camisolas Enrico, 45 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 vai levar-me para o hotel. 46 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITÁLIA 47 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Veneza localiza-se num conjunto de mais de 100 ilhas minúsculas... 48 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}VENEZA - LIDO - LAGOA DE VENEZA 49 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}... numa lagoa tão espetacular que pertence ao Património Mundial. 50 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Isto é Veneza. Não é linda? 51 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Remonta ao início do século IX. 52 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Do século IX? 53 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Com mais de mil anos, 54 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 esta cidade já foi o centro frenético de um poderoso império comercial, 55 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 a metrópole mais rica da Europa. 56 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Agora, atrai até cinco milhões de turistas por ano. 57 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Poderá este ser um destino... 58 00:03:48,647 --> 00:03:49,814 {\an8}VENEZA 59 00:03:49,814 --> 00:03:51,399 ... livre de preocupações? 60 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Veneza está construída sobre estacas. 61 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 É uma cidade construída sobre estacas? 62 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Sim. 63 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Talvez não. 64 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Quanto peso aguentam essas estacas? 65 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Há um ligeiro afundamento, que é mais um problema regional. 66 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Eugene, algo interessante sobre a cidade é que, quando foi construída, 67 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 o nível do mar estava um metro e meio ou dois metros mais baixo do que agora. 68 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Certo. 69 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Portanto, temos alicerces instáveis e o nível do mar a subir. 70 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 É bom saber que posso relaxar e... 71 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Cuidado com a cabeça! 72 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 ... preparar-me para ser decapitado. 73 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Estas pontes assustam-me. Outra. 74 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Temos de estar sempre atentos... 75 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Cuidado com a cabeça. Para baixo! 76 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ... porque uma viagem até Veneza pode acabar num instante. 77 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 A cabeça continua no devido lugar? Boa! 78 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Finalmente, chegámos. 79 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Chegámos, Eugene. O Gritti Palace. 80 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 É lindo. 81 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 HOTEL GRITTI PALACE 82 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 Um dos hotéis mais exclusivos de Veneza, 83 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 o Gritti Palace é uma casa longe de casa 84 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 para a realeza, bilionários, estrelas de Hollywood... 85 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Há um capuchino à minha espera naquele terraço. 86 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ... e para mim. 87 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Obrigado. 88 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Os luxos que tenho de suportar. 89 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Bom dia, Sr. Levy. 90 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Bem-vindo ao Gritti. - Obrigado. 91 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Muito prazer. - Muito prazer. 92 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Eu sou o gerente, Paolo Lorenzoni, e esta é a Carlotta. 93 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Bem-vindo ao Gritti Palace, Sr. Levy. 94 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 É lindíssimo. 95 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Percebemos que já não estamos no Kansas quando entramos aqui. 96 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Sim, é lindo. 97 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 O Gritti é o palácio mais antigo de Veneza. 98 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 O nome Gritti vem do doge Andrea Gritti. 99 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - O doge era de Veneza? - Sim. O doge era como um rei. 100 00:05:46,514 --> 00:05:49,809 Mas não parecia ser um rei muito feliz. 101 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 É o que chamo "resmungão". 102 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Se lhe vão fazer um retrato, tente sorrir um pouco. 103 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Anime-se lá. 104 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Vou mostrar-lhe a nossa biblioteca. 105 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Sob o olhar do doge rabugento, 106 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 os convidados VIP do Gritti assinam o seu nome. 107 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Este é um livro precioso. Chamamos-lhe "livro de ouro". 108 00:06:15,585 --> 00:06:16,670 HOTEL GRITTI PALACE 109 00:06:16,670 --> 00:06:20,799 E vê-se logo a assinatura de Ernest Hemingway. 110 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ernest..." 111 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - "... Hemingway." 112 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 Também temos... 113 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Liberace." - Dia 19 de julho. 114 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Que desenhou um candelabro no... 115 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Sim, no piano. 116 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Caso as pessoas não soubessem de que Liberace se tratava. 117 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Este livro é um verdadeiro quem é quem... 118 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Charlie Chaplin. 119 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}... de pessoas importantes. 120 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Princesa Margarida." Certo, e só escreveu "Margarida"? 121 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "Margarida", sim. - Sim. 122 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 De certeza que é a Princesa Margarida? 123 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Espero que sim. - Certo. 124 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Espero que, ao deixar-me ficar aqui, 125 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 não esteja a baixar o nível. 126 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 Apesar de ainda não me ter pedido para assinar o livro falar por si. 127 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Sr. Lorenzoni, estou a ver manchas nalgumas páginas, 128 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 como se alguém tivesse entornado Bellini ou algo do género. 129 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Não, qualquer dano é de quando o livro esteve debaixo de água. 130 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Alguém o deixou cair dentro de água? 131 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Não, estava maré alta e entrou água no hotel. 132 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Isso é... 133 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 A maré alta entra dentro do hotel. 134 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Correto. - Sim. 135 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Os clientes têm um desconto quando... 136 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Não. Pagam mais. - ... o primeiro andar fica inundado? 137 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Ainda pagam mais? 138 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Sim, é uma experiência. É uma nova experiência. 139 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 É uma experiência que não se tem noutros hotéis. 140 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Felizmente, a minha suíte é no primeiro andar. 141 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}Vou fazer figas... 142 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}SUÍTE PISANI 143 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}... para não acordar e ver as minhas meias a flutuarem pelo canal. 144 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Meu Deus! 145 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Sr. Levy, que acha do quarto? 146 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 É lindo. 147 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Este quarto está cheio de história e de arte. 148 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Tudo o que vê, o estuque e os quadros, é original. 149 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 É tudo veneziano. 150 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Isto é ouro verdadeiro. 151 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - É ouro verdadeiro? - Folha de ouro. Sim. 152 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Isto é feito aqui, em Veneza. 153 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Sim. - Não são importadas? 154 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Não, nem pensar. 155 00:08:35,140 --> 00:08:38,061 - Deve ser uma cadeira cara. - Claro. 156 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Certo? Porque... - Sim, é. 157 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Posso vir aqui com uma lima 158 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 e tirar uns bocadinhos. 159 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Estou um pouco fora do meu elemento. 160 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Folha de ouro na mobília? 161 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Parece o Velho Mundo preservado. 162 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Isto é do século XVII. 163 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Não! - Sim. 164 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 É inestimável. 165 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Isso mesmo. A mobília é mais antiga do que os EUA. 166 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Se me posso habituar a este tipo de opulência? 167 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Eu... Talvez. 168 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Normalmente, passaria o resto do dia 169 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 e, provavelmente, da estadia, nesta suíte. 170 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Não só porque adoro o conforto. 171 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Sei que há muito por descobrir no mundo. 172 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 Mas abandonar o hotel e explorar 173 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 um lugar estrangeiro, em que não sei onde estou, 174 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 dá-me uma certa ansiedade, acho eu. Sim. 175 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Mas, no fundo, sei que há mais para experimentar do que a ementa. 176 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Tenho de ultrapassar a ansiedade, 177 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 escolher o caminho mais difícil e aventurar-me em Veneza. 178 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Sim. 179 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Muito prazer. - Igualmente. 180 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Vai beber alguma coisa? 181 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Sim, claro. 182 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 A Monica, uma crítica gastronómica local, 183 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 aceitou ajudar-me e achou melhor começarmos pelo almoço. 184 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Para mim, a melhor forma de descobrir uma cidade 185 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 é através da sua comida. 186 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Isto é uma república com mais de mil anos, 187 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 com influências de todo o mundo. 188 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Portanto, a comida aqui é muito diferente do que no resto de Itália. 189 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Quando os turistas vêm a Veneza, 190 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 estão à espera de provar a melhor piza da vida deles? 191 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 É provável. 192 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 E ficam desiludidos, porque não é típica de Veneza. 193 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 A piza vem de Nápoles. 194 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Em Veneza, come-se risoto, pratos de peixe, pratos de massa. 195 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Essa é a culinária veneziana. 196 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Muito agitada. 197 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Sim. Eu disse que lhe ia mostrar a vida de Veneza. 198 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Aqui, temos peixe local 199 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 e do melhor peixe de Itália, porque é sempre fresco. 200 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Há peixe, legumes, bolos... A comida é muito importante em Veneza. 201 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 É isso que eu gosto de ouvir. 202 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Isto é um bacaro, uma taberna. 203 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 É o sítio típico onde os venezianos comem e bebem. 204 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Esta é uma das lojas de vinho mais antigas da cidade. 205 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Estou a gostar. 206 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 E vai provar os famosos cicchetti, que pode ver ali. 207 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 208 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Vem da palavra "ciccus", em latim, que significa "pequeno". 209 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Está bem. 210 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "Pequeno" não é bem a palavra que esperava descrever o meu almoço. 211 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Sim? Tem fome? - Eu... 212 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Bem... "Estou faminto", como se diz. 213 00:12:10,941 --> 00:12:13,610 Felizmente, cicchetti não é um, 214 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 mas vários tipos de petiscos. 215 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Coma uns cicchetti. 216 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 E a tradição é acompanhá-los com vinho. 217 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Este vinho chama-se Raboso. 218 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Uma tradição que pareceria indelicado ignorar. 219 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Note como é servido frio. É arrefecido. 220 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 É muito refrescante. 221 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Pois é. Mas não se deixe enganar, a percentagem de álcool é 13 %. Daí... 222 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 É preciso comer muitas sanduíches, não é? 223 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 É preciso comer muitos cicchetti. 224 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 A escolha de vinho da Monica deixou-me à vontade neste almoço. 225 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Gostava de poder dizer o mesmo quanto à escolha dela de cicchetti. 226 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Vamos provar o baccalá. 227 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - É bacalhau seco. Sim? - Bacalhau seco? 228 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Bacalhau seco reidratado em água fresca, 229 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 mudada frequentemente durante 72 horas. 230 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Sim. - Depois, é cozido e... 231 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Depois, é cozido? - Sim. 232 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Não estou a ficar com água na boca, Monica. 233 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Vai adorar. 234 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Sim, deixe-me provar. - De certeza que vai gostar. 235 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Não tem um sabor tão forte como se pensa. 236 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Não, é ótimo. 237 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Estava à espera de algo assim? 238 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Não, estava à espera de comida de gato. Mas, na verdade... 239 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Na verdade, é delicioso. 240 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Esta é a minha ideia de boa comida. 241 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Sim. - Percebe? 242 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Petiscos saborosos, vinho delicioso 243 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 e não ter nada planeado. 244 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - É o estilo veneziano. - Sim. 245 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Eu iria engordar tanto. 246 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Já teria uns 120 kg. E estaria bêbedo. 247 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Há seis bairros em Veneza. 248 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Todos oferecem uma grande variedade de culinárias e sabores. 249 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 A Monica vai levar-me a conhecer algo diferente no bairro Cannaregio. 250 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Este sítio em especial é a única padaria kosher... 251 00:14:15,315 --> 00:14:16,942 DOCES HEBRAICOS ACEITAM-SE ENCOMENDAS 252 00:14:16,942 --> 00:14:19,361 ... na província de Veneza, que é muito grande. 253 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Apesar de estarmos em Itália... 254 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Sim. - ... nada bate uma loja judaica. 255 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Sim! 256 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 E muito do que está exposto 257 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 só há aqui, não há em mais nenhum lugar do mundo. 258 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" é uma bolacha típica da cidade. 259 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Já estou a adorar. - Eu sei. 260 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Certo. Continue. 261 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impada" é um pastel recheado com amêndoa. 262 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Achamos que veio da comunidade judaica espanhola. 263 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Judeus de toda a Europa começaram a assentar em Veneza 264 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 no século XIII. 265 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Esta é uma das partes mais importantes da história do mundo, 266 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}porque é um gueto judaico e foi o primeiro gueto do mundo. 267 00:15:06,032 --> 00:15:10,161 {\an8}Como surgiu um gueto judaico em Veneza? 268 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 Em 1516, a cidade de Veneza decidiu 269 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 que fazia sentido a comunidade viver toda junta no mesmo sítio. 270 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Com o passar dos anos, segregaram, pela primeira vez na história, 271 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 os judeus das outras comunidades 272 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 e foi assim que, aos poucos, o termo "gueto" ganhou uma conotação negativa. 273 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Esta segregação durou mais de dois séculos e meio... 274 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Este é um dos portões. 275 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Era fechado no recolher obrigatório. Ninguém podia entrar nem sair. 276 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ... até à invasão francesa de 1797. 277 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleão decidiu abrir os portões, não por gostar dos judeus, 278 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 mas por gostar do dinheiro deles. 279 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Então, 280 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napoleão foi um dos antissemitas menos maus. 281 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Isso é-me pessoal, visto que sou judeu. 282 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Estava numa zona afastada, sem dúvida, 283 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 e tê-lo-ia visitado, se não fosse este programa? 284 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Provavelmente, não. 285 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Porque não é o que eu faço quando viajo. 286 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Fez-me ver as coisas de outra forma. 287 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Pode ser do Raboso. 288 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Mas, não, acho que é mesmo de mim. 289 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Após uma tarde rica em história, 290 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 está na hora de uma noite rica em calorias. 291 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Já vi como os locais comem. 292 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Agora, vou descobrir como janta a realeza veneziana. 293 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Vou comer como um doge com um sorriso na cara. 294 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 E, para garantir que tenho a melhor experiência possível, 295 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 o Gritti escolheu um dos seus melhores funcionários para cuidar de mim. 296 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, parece uma estrela de cinema de Hollywood. 297 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 Se eu fosse assim quando comecei, 298 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 a minha carreira teria sido completamente diferente. 299 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 A ementa de hoje tem um tema claramente veneziano. 300 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 Raviólis em forma de gôndolas. 301 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Céus! Que delícia. 302 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Bacalhau com creme de feijão-branco e trufa negra. 303 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Isto deixa-me feliz, porque é comida deliciosa. 304 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 E, para terminar, uma sobremesa em forma de charuto. 305 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 O charuto deve-se ao nosso amigo Hemingway 306 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 fumar o seu charuto nesta mesa. 307 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Esta era a mesa de Ernest Hemingway? - Sim. 308 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 De repente, apetece-me escrever. 309 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Enfeitado com algo para um paladar muito rico. 310 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 São folhas de ouro. Comestíveis. 311 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Comestíveis? - Sim. 312 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Percebo a ideia de comer "cho-quilates", 313 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 mas comer ouro é muito diferente. 314 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Isto é absolutamente delicioso. 315 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 É tão bom! 316 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Acreditam? 317 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Uma noite no luxo deste hotel 318 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 e já tenho apetite por ouro. 319 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Vou ter problemas com o detetor de metais no aeroporto... 320 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 Não se preocupe. 321 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 ... por ter comido isto? 322 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Acordei com um deslumbrante nascer de sol veneziano. 323 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 E, felizmente, a água continua onde estava. 324 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 Fora do hotel. 325 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Está na hora de me levantar, vestir e pedir o serviço de quartos. 326 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Bom dia, Sr. Levy. Como está? 327 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Estou bem, Maurizio. 328 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 É por isto que eu viajo, para ficar em hotéis como este. 329 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Que planos tem para hoje? 330 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Não sei. 331 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Se dependesse de mim, 332 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 passaria algumas horas aqui. 333 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - A aproveitar... - O dia todo. 334 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ... e talvez bebesse um ou dois cafés. 335 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Mas qual é a sua sugestão? 336 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Acho que se devia perder na verdadeira Veneza. 337 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - Perder-me na verdadeira Veneza? - Perder-se. 338 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Sim. - Dê um passeio e perca-se. 339 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Não faz nada o meu género. 340 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 E qual é a melhor forma de me perder em Veneza? 341 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Pelos vistos, é viajar 342 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 no meio de transporte mais famoso da cidade, 343 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 uma gôndola. 344 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Chegaram cá há mais de 900 anos, 345 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 quando, imagino eu, os canais eram um pouco diferentes de agora. 346 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Vejo que há autocarros aquáticos, 347 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 barcos de entregas, táxis. 348 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 É agitado. Há muita atividade na água. 349 00:20:34,819 --> 00:20:37,239 Mas, sem risco, não há proveito. 350 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Olá. - Olá. 351 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Sente-se. 352 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Muito bem, vamos. 353 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 E, para ser justo, este gondoleiro... 354 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Como se chama? - Alessandro. 355 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ... o Alessandro, além de ter o melhor cabelo da cidade... 356 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Este é o canal principal, o Canale Grande. 357 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - É hora de ponta. - Sim. 358 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ... também parece ter talento para evitar o trânsito. 359 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Há quanto tempo é gondoleiro? 360 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Há 30 anos. 361 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Comecei com o meu pai quando tinha 12 ou 13 anos. 362 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - O seu pai era gondoleiro? - Sim. 363 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 O meu pai, o meu bisavô, o meu avô... Sim. 364 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 E o meu filho está a aprender a ser gondoleiro. 365 00:21:23,910 --> 00:21:26,788 É uma tradição familiar. 366 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Sim. - Enche-me de orgulho. 367 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Incrível. 368 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 À medida que nos vamos afastando do canal principal... 369 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Está melhor. 370 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Assim, é um gondoleiro a sério. - Sim. 371 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ... começo a experienciar a cidade 372 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 como teriam feito os antepassados do Alessandro, há vários anos. 373 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Estas ruas são muito sossegadas. 374 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Sim. - Ouça. 375 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 É calmo. 376 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 É tranquilo. 377 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Há história. 378 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 É encantador. 379 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 Neste labirinto de canais, 380 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 estou completamente perdido e a adorar. 381 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 O Maurizio ficaria orgulhoso. 382 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Atenção à cabeça. 383 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Ao chapéu? 384 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Não... Sim, também. 385 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 É incrível pensar há quanto tempo a ofício dos gondoleiros 386 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 é transmitido pelas gerações venezianas, 387 00:22:27,224 --> 00:22:32,896 mas, segundo o Alessandro, há negócios de família mais antigos e raros na cidade. 388 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 E, como estou a tentar explorar como um verdadeiro viajante... 389 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Olá. - Olá. 390 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Posso entrar? - Sim, seja bem-vindo. 391 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ... vou seguir a dica dele e encontrar-me com a artesã Eleonora. 392 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, esta é a minha irmã gémea Sara. 393 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Prazer. - E a minha mãe Sabrina. 394 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Muito prazer. 395 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 A família produz as folhas de ouro usadas pelos melhores artesãos de Veneza 396 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 e por alguns chefes de cozinha de hotéis. 397 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Cada folha é mais fina do que um cabelo humano e feita à mão... 398 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ... e com respiração. 399 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Podia safar-me nisto. 400 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Toda a minha vida respirei. 401 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Sopre para o centro. 402 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Sopre. 403 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Foi demasiado. 404 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Esta folha tem algum problema. 405 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Também pode ser da mesa. É igual à sua? 406 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Sim. Veja. 407 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Criar este produto delicado e de precisão 408 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 é o trabalho do mestre-artesão Marino. 409 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papà. 410 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 411 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 O pai da Eleonora. 412 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Que se passa aqui? 413 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 O meu pai, o Marino, é o último bate-folhas em Itália e na Europa. 414 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Certo. 415 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Quando entrei na oficina, não sabia bem o que pensar. 416 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Estou a ver que tem acolchoamento. 417 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 O ouro está no interior, entre o plástico. Veja. 418 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Há folhas de ouro dentro do plástico. 419 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Vi uma pessoa a bater num objeto com um martelo, 420 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 enquanto olhava pela janela. 421 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Porque não olha ele para o que bate? 422 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Tem os dedos muito perto do martelo. 423 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Sim. Cinco vezes. - Já martelou os dedos cinco vezes? 424 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Uma vez seria suficiente para eu dizer: 425 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "Pensando bem, talvez vender sapatos seja boa ideia." 426 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Quantas vezes é que ele... 427 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Ele bate-lhe o quê, umas 100 vezes? 428 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Martela 30 mil vezes. 429 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Martela aquilo 30 mil vezes? 430 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Sim. Mantemos o mesmo processo do século XVII. 431 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Vai doar o braço dele à ciência? 432 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Quer? 433 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Tento? - Sim. 434 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Deve estar a brincar. 435 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Meu Deus! Isto pesa uma tonelada. 436 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Não consigo fazê-lo só com um braço. 437 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Não é preciso ter força. É só técnica. 438 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Há uma profissão que existe há centenas de anos, 439 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 transmitida de pais para filhos. 440 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 É fascinante. 441 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Estou a estragar o ouro? 442 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Não. 443 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Não sou o aprendiz de que o Marino precisa. 444 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 E esta é uma tradição que fica melhor na família. 445 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Isto é incrível. 446 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Mais um dia a acordar 447 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 no esplendoroso Gritti Palace. 448 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 E o gerente, o Sr. Lorenzoni, 449 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 pediu-me para o acompanhar até ao corredor mais sagrado do hotel. 450 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Gostava de lhe mostrar este corredor da fama refeito com aguarela. 451 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Foi uma ideia minha. 452 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Adoro os quadros. 453 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Estão lindos. 454 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Este corredor da fama mostra os hóspedes mais distintos 455 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 que cá estiveram nos últimos 70 anos. 456 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Temos Greta Garbo, 457 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace do Mónaco. - Certo. 458 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 E, a partir desta manhã, uma nova cara. 459 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Vejam quem é. 460 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 É o Eugene Levy. 461 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Belo pormenor. 462 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Pelo menos, espero que seja. 463 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Já agora, estas pessoas, infelizmente, 464 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 já não estão vivas, digamos. 465 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 É uma boa forma de o dizer. 466 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Estão todas mortas. 467 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 É mesmo um gesto simpático. 468 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Simpático e assustador. 469 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Pode ser um presságio de que algo mau vai acontecer. 470 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Obrigado, Sr. Lorenzoni. 471 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Foi um prazer. - Obrigado. 472 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 É improvável o meu seguro de vida cobrir viajar estando amaldiçoado, 473 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 mas vou arriscar e aceitei um convite para ir ter com o meu amigo gondoleiro, 474 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 o Alessandro, ao outro lado da cidade. 475 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Veneza com o Sol a pôr-se. É linda! 476 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Quando percorremos estes canais, 477 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 não demoramos muito tempo até nos sentirmos um local. 478 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Podia ir a caminho do trabalho. 479 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Podia ir comprar leite. 480 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 É maravilhoso Veneza ser uma cidade trabalhadora. 481 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Não é só uma cidade turística. 482 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Há muitos negócios. As pessoas estão a ganhar a vida. 483 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Há muita agitação. 484 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Remontando ao século XVII, este estaleiro de reparação de gôndolas, 485 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 conhecido por " squero", é um dos mais antigos de Veneza. 486 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 487 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Tudo bem? 488 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Sim. - Aqui, 489 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 a gôndola do Alessandro fez a sua revisão anual. 490 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Estamos a prepará-la. 491 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Estará pronta daqui a uns minutos. - Certo. 492 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Ele quer apresentar-me alguém muito especial. 493 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Este é o Samuel, o meu filho. 494 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Olá. 495 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samuel, vais ser melhor gondoleiro do que o teu pai? 496 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Sim. 497 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Achas? - De certeza. 498 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Lembra-me o meu filho. 499 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Ele é muito confiante. 500 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Sim. - Gosto disso. 501 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Samuel, vais herdar este barco 502 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - quando o teu pai se reformar? - Sim. 503 00:29:00,325 --> 00:29:02,452 É uma gôndola linda. 504 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Este é o nome do barco. - Vejam. 505 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 A Roberta é a minha mulher. 506 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Ali está Alex. 507 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Aqui está Samuel. 508 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}E Nicole, a minha filhota. 509 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Acha que vai ter mais filhos? 510 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Não, não tenho mais sítios... 511 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Ficou sem sítios. - Sim. 512 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Construir estas gloriosas gôndolas é um trabalho de amor, 513 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 sendo precisas mais de 500 horas de destreza veneziana. 514 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 A obra completa vale 50 mil dólares. 515 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Quando o Samuel herdar este barco, será uma ocasião importante. 516 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 É bom trabalhar com o seu filho, não é? 517 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Sim, é muito bom. - Sim, eu sei. 518 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Sim. - Adorei trabalhar com o meu. 519 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Sim? - É uma boa experiência, 520 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 porque nem todos os pais... 521 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Sim. - ... podem trabalhar com os seus filhos. 522 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 É verdade, sim. 523 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Alessandro, 524 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 vou deixá-lo acabar de arranjar o barco, 525 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 porque ele tem de voltar à água antes de o Sol se pôr. 526 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Sim, claro. 527 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Eis um pai e um filho a trabalharem juntos 528 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 em algo que ambos adoram. 529 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Isso é especial. 530 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Eu trabalhei sete anos com o meu filho. 531 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Tive de aprender a não interferir e a deixá-lo trabalhar. 532 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 E de certeza que o Alessandro vai passar pelo mesmo, a dada altura. 533 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "Sabem? Não tenho de lhe ensinar mais nada. 534 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Vou deixá-lo trabalhar. 535 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Vou afastar-me e deixá-lo assumir o negócio de família." 536 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 A gôndola está finalmente pronta 537 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 e o Alessandro já se está a afastar 538 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 e a deixar o Samuel ocupar o lugar dele. 539 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Ele não vai bater... - Sim. 540 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ... contra a parede? 541 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 O canal tem 11 metros. 542 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Tal como o barco. - Sim. 543 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Estou muito nervoso. 544 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Algo que não percebi, antes de chegar aqui, 545 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 foi que, apesar de a cidade ser antiga, está bem viva. 546 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Vejam só! 547 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Porque são as famílias que têm mantido esta cidade viva. 548 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 São as famílias que têm mantido a história viva, 549 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 com o trabalho que têm feito e com continuarem as profissões 550 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 que são transmitidas de geração em geração. 551 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Eu fui seduzido por Veneza. 552 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Afastando-me da via turística, 553 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 vi a cidade através dos olhos dos habitantes locais. 554 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 A sua comida, história e tradições. 555 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 E isso comoveu-me. 556 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 É uma nova forma de viajar, para mim. 557 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 E vi coisas que provavelmente não teria visto. 558 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Quando chego a um lugar, qual é a coisa mais importante para mim? 559 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Sempre foi o hotel e isso continua a ser importante. 560 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Eu adoro estar nos hotéis, 561 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 mas assim não viajaria nem descobriria o que torna a cidade única. 562 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Não o conheceria e acho importante conhecê-lo. 563 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Portanto, estou inclinado a pensar que isto é muito positivo para mim. 564 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Legendas: Diogo Grácio