1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Um grande filósofo disse:
"O mundo é um livro
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
e quem não viaja só lê uma página."
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Eu já li algumas páginas
e não adoro o livro.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Não fico empolgado por viajar
por várias razões.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Não gosto quando está muito frio.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Nadar no gelo nu?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Sim.
- Belo convite.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Quando está calor, adivinhem? Não gosto.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Não sou tão rápido.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Mas tenho 75 anos.
- Quer ajuda?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Não, eu consigo.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
E talvez esteja na hora
de expandir os meus horizontes.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Meu Deus!
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Foi a primeira vez
que enfiei a mão no rabo de um elefante.
15
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Pela positiva,
16
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
vou ficar em hotéis incríveis.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Céus! Isto é espetacular.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
O senão é ter concordado
em explorar o que há no exterior.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Atenção.
- Não me diga.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Linda montanha.
- É um vulcão.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
É um vulcão?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Um mundo
que passei a vida inteira a evitar.
23
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
24
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Meu Deus!
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sobreviver já seria bom.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Foi a última vez que bebi
cinco copos de vodca com um finlandês.
27
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
O VIAJANTE RELUTANTE, COM EUGENE LEVY
28
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Estou empolgado por visitar Veneza,
29
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
porque já me disseram que toda a gente
deveria visitar Veneza antes de morrer.
30
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
É animador, não é?
31
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Por isso, aqui estou eu.
32
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
VENEZA
33
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Veneza, repleta de cultura e história
34
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
e regularmente classificada
como a cidade mais bonita do mundo.
35
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
É um destino
que implora por ser explorado.
36
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Mas explorar é algo
que raramente faço quando viajo.
37
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
Portanto, posso estar mal preparado.
38
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Como chego à cidade?
39
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
40
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Come stai?
41
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Come stai?
42
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Este barco clássico
é um táxi aquático veneziano...
43
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Obrigado.
44
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
... e, juntamente com o guia local
e modelo de camisolas Enrico,
45
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
vai levar-me para o hotel.
46
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITÁLIA
47
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Veneza localiza-se num conjunto
de mais de 100 ilhas minúsculas...
48
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}VENEZA - LIDO - LAGOA DE VENEZA
49
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}... numa lagoa tão espetacular
que pertence ao Património Mundial.
50
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Isto é Veneza. Não é linda?
51
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Remonta ao início do século IX.
52
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Do século IX?
53
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Com mais de mil anos,
54
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
esta cidade já foi o centro frenético
de um poderoso império comercial,
55
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
a metrópole mais rica da Europa.
56
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Agora, atrai até cinco milhões
de turistas por ano.
57
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Poderá este ser um destino...
58
00:03:48,647 --> 00:03:49,814
{\an8}VENEZA
59
00:03:49,814 --> 00:03:51,399
... livre de preocupações?
60
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Veneza está construída sobre estacas.
61
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
É uma cidade construída sobre estacas?
62
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Sim.
63
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Talvez não.
64
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Quanto peso aguentam essas estacas?
65
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Há um ligeiro afundamento,
que é mais um problema regional.
66
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Eugene, algo interessante sobre a cidade
é que, quando foi construída,
67
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
o nível do mar estava um metro e meio
ou dois metros mais baixo do que agora.
68
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Certo.
69
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Portanto, temos alicerces instáveis
e o nível do mar a subir.
70
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
É bom saber que posso relaxar e...
71
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Cuidado com a cabeça!
72
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
... preparar-me para ser decapitado.
73
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Estas pontes assustam-me. Outra.
74
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Temos de estar sempre atentos...
75
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Cuidado com a cabeça. Para baixo!
76
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
... porque uma viagem até Veneza
pode acabar num instante.
77
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
A cabeça continua no devido lugar? Boa!
78
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Finalmente, chegámos.
79
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Chegámos, Eugene. O Gritti Palace.
80
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
É lindo.
81
00:04:59,342 --> 00:05:00,427
HOTEL GRITTI PALACE
82
00:05:00,427 --> 00:05:02,512
Um dos hotéis mais exclusivos de Veneza,
83
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
o Gritti Palace é uma casa longe de casa
84
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
para a realeza, bilionários,
estrelas de Hollywood...
85
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Há um capuchino
à minha espera naquele terraço.
86
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
... e para mim.
87
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Obrigado.
88
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Os luxos que tenho de suportar.
89
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Bom dia, Sr. Levy.
90
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Bem-vindo ao Gritti.
- Obrigado.
91
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Muito prazer.
- Muito prazer.
92
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Eu sou o gerente, Paolo Lorenzoni,
e esta é a Carlotta.
93
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Bem-vindo ao Gritti Palace, Sr. Levy.
94
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
É lindíssimo.
95
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Percebemos que já não estamos no Kansas
quando entramos aqui.
96
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Sim, é lindo.
97
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
O Gritti
é o palácio mais antigo de Veneza.
98
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
O nome Gritti vem do doge Andrea Gritti.
99
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- O doge era de Veneza?
- Sim. O doge era como um rei.
100
00:05:46,514 --> 00:05:49,809
Mas não parecia ser um rei muito feliz.
101
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
É o que chamo "resmungão".
102
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Se lhe vão fazer um retrato,
tente sorrir um pouco.
103
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Anime-se lá.
104
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Vou mostrar-lhe a nossa biblioteca.
105
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Sob o olhar do doge rabugento,
106
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
os convidados VIP do Gritti
assinam o seu nome.
107
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Este é um livro precioso.
Chamamos-lhe "livro de ouro".
108
00:06:15,585 --> 00:06:16,670
HOTEL GRITTI PALACE
109
00:06:16,670 --> 00:06:20,799
E vê-se logo
a assinatura de Ernest Hemingway.
110
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ernest..."
111
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- "... Hemingway."
112
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
Também temos...
113
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Liberace."
- Dia 19 de julho.
114
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Que desenhou um candelabro no...
115
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Sim, no piano.
116
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Caso as pessoas não soubessem
de que Liberace se tratava.
117
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Este livro é um verdadeiro quem é quem...
118
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Charlie Chaplin.
119
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}... de pessoas importantes.
120
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Princesa Margarida."
Certo, e só escreveu "Margarida"?
121
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- "Margarida", sim.
- Sim.
122
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
De certeza que é a Princesa Margarida?
123
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Espero que sim.
- Certo.
124
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Espero que, ao deixar-me ficar aqui,
125
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
não esteja a baixar o nível.
126
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
Apesar de ainda não me ter pedido
para assinar o livro falar por si.
127
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Sr. Lorenzoni,
estou a ver manchas nalgumas páginas,
128
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
como se alguém tivesse entornado Bellini
ou algo do género.
129
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Não, qualquer dano é de quando o livro
esteve debaixo de água.
130
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Alguém o deixou cair dentro de água?
131
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Não, estava maré alta
e entrou água no hotel.
132
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Isso é...
133
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
A maré alta entra dentro do hotel.
134
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Correto.
- Sim.
135
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Os clientes têm um desconto quando...
136
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Não. Pagam mais.
- ... o primeiro andar fica inundado?
137
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Ainda pagam mais?
138
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Sim, é uma experiência.
É uma nova experiência.
139
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
É uma experiência
que não se tem noutros hotéis.
140
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Felizmente,
a minha suíte é no primeiro andar.
141
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}Vou fazer figas...
142
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}SUÍTE PISANI
143
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}... para não acordar e ver as minhas meias
a flutuarem pelo canal.
144
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Meu Deus!
145
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Sr. Levy, que acha do quarto?
146
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
É lindo.
147
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Este quarto
está cheio de história e de arte.
148
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Tudo o que vê,
o estuque e os quadros, é original.
149
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
É tudo veneziano.
150
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Isto é ouro verdadeiro.
151
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- É ouro verdadeiro?
- Folha de ouro. Sim.
152
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Isto é feito aqui, em Veneza.
153
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Sim.
- Não são importadas?
154
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Não, nem pensar.
155
00:08:35,140 --> 00:08:38,061
- Deve ser uma cadeira cara.
- Claro.
156
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Certo? Porque...
- Sim, é.
157
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Posso vir aqui com uma lima
158
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
e tirar uns bocadinhos.
159
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Estou um pouco fora do meu elemento.
160
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Folha de ouro na mobília?
161
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Parece o Velho Mundo preservado.
162
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Isto é do século XVII.
163
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Não!
- Sim.
164
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
É inestimável.
165
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Isso mesmo.
A mobília é mais antiga do que os EUA.
166
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Se me posso habituar
a este tipo de opulência?
167
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Eu... Talvez.
168
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Normalmente, passaria o resto do dia
169
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
e, provavelmente, da estadia, nesta suíte.
170
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Não só porque adoro o conforto.
171
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Sei que há muito por descobrir no mundo.
172
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
Mas abandonar o hotel e explorar
173
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
um lugar estrangeiro,
em que não sei onde estou,
174
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
dá-me uma certa ansiedade, acho eu. Sim.
175
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Mas, no fundo, sei que há mais
para experimentar do que a ementa.
176
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Tenho de ultrapassar a ansiedade,
177
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
escolher o caminho mais difícil
e aventurar-me em Veneza.
178
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Sim.
179
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Muito prazer.
- Igualmente.
180
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Vai beber alguma coisa?
181
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Sim, claro.
182
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
A Monica, uma crítica gastronómica local,
183
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
aceitou ajudar-me
e achou melhor começarmos pelo almoço.
184
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Para mim, a melhor forma
de descobrir uma cidade
185
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
é através da sua comida.
186
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Isto é uma república com mais de mil anos,
187
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
com influências de todo o mundo.
188
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Portanto, a comida aqui é muito diferente
do que no resto de Itália.
189
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Quando os turistas vêm a Veneza,
190
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
estão à espera de provar
a melhor piza da vida deles?
191
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
É provável.
192
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
E ficam desiludidos,
porque não é típica de Veneza.
193
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
A piza vem de Nápoles.
194
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Em Veneza, come-se risoto,
pratos de peixe, pratos de massa.
195
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Essa é a culinária veneziana.
196
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Muito agitada.
197
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Sim. Eu disse
que lhe ia mostrar a vida de Veneza.
198
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Aqui, temos peixe local
199
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
e do melhor peixe de Itália,
porque é sempre fresco.
200
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Há peixe, legumes, bolos...
A comida é muito importante em Veneza.
201
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
É isso que eu gosto de ouvir.
202
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Isto é um bacaro, uma taberna.
203
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
É o sítio típico
onde os venezianos comem e bebem.
204
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Esta é uma das lojas de vinho
mais antigas da cidade.
205
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Estou a gostar.
206
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
E vai provar os famosos cicchetti,
que pode ver ali.
207
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
208
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Vem da palavra "ciccus", em latim,
que significa "pequeno".
209
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Está bem.
210
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
"Pequeno" não é bem a palavra
que esperava descrever o meu almoço.
211
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Sim? Tem fome?
- Eu...
212
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Bem... "Estou faminto", como se diz.
213
00:12:10,941 --> 00:12:13,610
Felizmente, cicchetti não é um,
214
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
mas vários tipos de petiscos.
215
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Coma uns cicchetti.
216
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
E a tradição é acompanhá-los com vinho.
217
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Este vinho chama-se Raboso.
218
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Uma tradição
que pareceria indelicado ignorar.
219
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Note como é servido frio. É arrefecido.
220
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
É muito refrescante.
221
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Pois é. Mas não se deixe enganar,
a percentagem de álcool é 13 %. Daí...
222
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
É preciso comer muitas sanduíches, não é?
223
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
É preciso comer muitos cicchetti.
224
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
A escolha de vinho da Monica
deixou-me à vontade neste almoço.
225
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Gostava de poder dizer o mesmo
quanto à escolha dela de cicchetti.
226
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Vamos provar o baccalá.
227
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- É bacalhau seco. Sim?
- Bacalhau seco?
228
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Bacalhau seco reidratado em água fresca,
229
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
mudada frequentemente durante 72 horas.
230
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Sim.
- Depois, é cozido e...
231
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Depois, é cozido?
- Sim.
232
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Não estou a ficar
com água na boca, Monica.
233
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Vai adorar.
234
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Sim, deixe-me provar.
- De certeza que vai gostar.
235
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Não tem um sabor tão forte como se pensa.
236
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Não, é ótimo.
237
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Estava à espera de algo assim?
238
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Não, estava à espera de comida de gato.
Mas, na verdade...
239
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Na verdade, é delicioso.
240
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Esta é a minha ideia de boa comida.
241
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Sim.
- Percebe?
242
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Petiscos saborosos, vinho delicioso
243
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
e não ter nada planeado.
244
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- É o estilo veneziano.
- Sim.
245
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Eu iria engordar tanto.
246
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Já teria uns 120 kg. E estaria bêbedo.
247
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Há seis bairros em Veneza.
248
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Todos oferecem uma grande variedade
de culinárias e sabores.
249
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
A Monica vai levar-me a conhecer
algo diferente no bairro Cannaregio.
250
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Este sítio em especial
é a única padaria kosher...
251
00:14:15,315 --> 00:14:16,942
DOCES HEBRAICOS
ACEITAM-SE ENCOMENDAS
252
00:14:16,942 --> 00:14:19,361
... na província de Veneza,
que é muito grande.
253
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Apesar de estarmos em Itália...
254
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Sim.
- ... nada bate uma loja judaica.
255
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Sim!
256
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
E muito do que está exposto
257
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
só há aqui,
não há em mais nenhum lugar do mundo.
258
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" é uma bolacha típica da cidade.
259
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Já estou a adorar.
- Eu sei.
260
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Certo. Continue.
261
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impada" é um pastel recheado com amêndoa.
262
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Achamos que veio
da comunidade judaica espanhola.
263
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Judeus de toda a Europa
começaram a assentar em Veneza
264
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
no século XIII.
265
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Esta é uma das partes mais importantes
da história do mundo,
266
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}porque é um gueto judaico
e foi o primeiro gueto do mundo.
267
00:15:06,032 --> 00:15:10,161
{\an8}Como surgiu um gueto judaico em Veneza?
268
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
Em 1516, a cidade de Veneza decidiu
269
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
que fazia sentido a comunidade
viver toda junta no mesmo sítio.
270
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Com o passar dos anos,
segregaram, pela primeira vez na história,
271
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
os judeus das outras comunidades
272
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
e foi assim que, aos poucos, o termo
"gueto" ganhou uma conotação negativa.
273
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Esta segregação
durou mais de dois séculos e meio...
274
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Este é um dos portões.
275
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Era fechado no recolher obrigatório.
Ninguém podia entrar nem sair.
276
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
... até à invasão francesa de 1797.
277
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleão decidiu abrir os portões,
não por gostar dos judeus,
278
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
mas por gostar do dinheiro deles.
279
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Então,
280
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napoleão foi um
dos antissemitas menos maus.
281
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Isso é-me pessoal, visto que sou judeu.
282
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Estava numa zona afastada, sem dúvida,
283
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
e tê-lo-ia visitado,
se não fosse este programa?
284
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Provavelmente, não.
285
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Porque não é o que eu faço quando viajo.
286
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Fez-me ver as coisas de outra forma.
287
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Pode ser do Raboso.
288
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Mas, não, acho que é mesmo de mim.
289
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Após uma tarde rica em história,
290
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
está na hora
de uma noite rica em calorias.
291
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Já vi como os locais comem.
292
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Agora, vou descobrir
como janta a realeza veneziana.
293
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Vou comer como um doge
com um sorriso na cara.
294
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
E, para garantir
que tenho a melhor experiência possível,
295
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
o Gritti escolheu um dos seus
melhores funcionários para cuidar de mim.
296
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio, parece
uma estrela de cinema de Hollywood.
297
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
Se eu fosse assim quando comecei,
298
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
a minha carreira
teria sido completamente diferente.
299
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
A ementa de hoje
tem um tema claramente veneziano.
300
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
Raviólis em forma de gôndolas.
301
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Céus! Que delícia.
302
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Bacalhau com creme de feijão-branco
e trufa negra.
303
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Isto deixa-me feliz,
porque é comida deliciosa.
304
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
E, para terminar,
uma sobremesa em forma de charuto.
305
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
O charuto deve-se ao nosso amigo Hemingway
306
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
fumar o seu charuto nesta mesa.
307
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Esta era a mesa de Ernest Hemingway?
- Sim.
308
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
De repente, apetece-me escrever.
309
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Enfeitado com algo
para um paladar muito rico.
310
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
São folhas de ouro. Comestíveis.
311
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Comestíveis?
- Sim.
312
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Percebo a ideia de comer "cho-quilates",
313
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
mas comer ouro é muito diferente.
314
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Isto é absolutamente delicioso.
315
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
É tão bom!
316
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Acreditam?
317
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Uma noite no luxo deste hotel
318
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
e já tenho apetite por ouro.
319
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Vou ter problemas
com o detetor de metais no aeroporto...
320
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
Não se preocupe.
321
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
... por ter comido isto?
322
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Acordei com um deslumbrante
nascer de sol veneziano.
323
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
E, felizmente,
a água continua onde estava.
324
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
Fora do hotel.
325
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Está na hora de me levantar,
vestir e pedir o serviço de quartos.
326
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Bom dia, Sr. Levy. Como está?
327
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Estou bem, Maurizio.
328
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
É por isto que eu viajo,
para ficar em hotéis como este.
329
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Que planos tem para hoje?
330
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Não sei.
331
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Se dependesse de mim,
332
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
passaria algumas horas aqui.
333
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- A aproveitar...
- O dia todo.
334
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
... e talvez bebesse um ou dois cafés.
335
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Mas qual é a sua sugestão?
336
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Acho que se devia perder
na verdadeira Veneza.
337
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- Perder-me na verdadeira Veneza?
- Perder-se.
338
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Sim.
- Dê um passeio e perca-se.
339
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Não faz nada o meu género.
340
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
E qual é a melhor forma
de me perder em Veneza?
341
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Pelos vistos, é viajar
342
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
no meio de transporte
mais famoso da cidade,
343
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
uma gôndola.
344
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Chegaram cá há mais de 900 anos,
345
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
quando, imagino eu, os canais
eram um pouco diferentes de agora.
346
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Vejo que há autocarros aquáticos,
347
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
barcos de entregas, táxis.
348
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
É agitado. Há muita atividade na água.
349
00:20:34,819 --> 00:20:37,239
Mas, sem risco, não há proveito.
350
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Olá.
- Olá.
351
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Sente-se.
352
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Muito bem, vamos.
353
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
E, para ser justo, este gondoleiro...
354
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Como se chama?
- Alessandro.
355
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
... o Alessandro,
além de ter o melhor cabelo da cidade...
356
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Este é o canal principal, o Canale Grande.
357
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- É hora de ponta.
- Sim.
358
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
... também parece ter talento
para evitar o trânsito.
359
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Há quanto tempo é gondoleiro?
360
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Há 30 anos.
361
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Comecei com o meu pai
quando tinha 12 ou 13 anos.
362
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- O seu pai era gondoleiro?
- Sim.
363
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
O meu pai, o meu bisavô, o meu avô... Sim.
364
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
E o meu filho
está a aprender a ser gondoleiro.
365
00:21:23,910 --> 00:21:26,788
É uma tradição familiar.
366
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Sim.
- Enche-me de orgulho.
367
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Incrível.
368
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
À medida que nos vamos
afastando do canal principal...
369
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Está melhor.
370
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Assim, é um gondoleiro a sério.
- Sim.
371
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
... começo a experienciar a cidade
372
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
como teriam feito os antepassados
do Alessandro, há vários anos.
373
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Estas ruas são muito sossegadas.
374
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Sim.
- Ouça.
375
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
É calmo.
376
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
É tranquilo.
377
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Há história.
378
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
É encantador.
379
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
Neste labirinto de canais,
380
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
estou completamente perdido e a adorar.
381
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
O Maurizio ficaria orgulhoso.
382
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Atenção à cabeça.
383
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Ao chapéu?
384
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Não... Sim, também.
385
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
É incrível pensar há quanto tempo
a ofício dos gondoleiros
386
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
é transmitido pelas gerações venezianas,
387
00:22:27,224 --> 00:22:32,896
mas, segundo o Alessandro, há negócios
de família mais antigos e raros na cidade.
388
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
E, como estou a tentar explorar
como um verdadeiro viajante...
389
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Olá.
- Olá.
390
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Posso entrar?
- Sim, seja bem-vindo.
391
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
... vou seguir a dica dele
e encontrar-me com a artesã Eleonora.
392
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, esta é a minha irmã gémea Sara.
393
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Prazer.
- E a minha mãe Sabrina.
394
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Muito prazer.
395
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
A família produz as folhas de ouro
usadas pelos melhores artesãos de Veneza
396
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
e por alguns chefes de cozinha de hotéis.
397
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Cada folha é mais fina
do que um cabelo humano e feita à mão...
398
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
... e com respiração.
399
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Podia safar-me nisto.
400
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Toda a minha vida respirei.
401
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Sopre para o centro.
402
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Sopre.
403
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Foi demasiado.
404
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Esta folha tem algum problema.
405
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Também pode ser da mesa. É igual à sua?
406
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Sim. Veja.
407
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Criar este produto delicado e de precisão
408
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
é o trabalho do mestre-artesão Marino.
409
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papà.
410
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
411
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
O pai da Eleonora.
412
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Que se passa aqui?
413
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
O meu pai, o Marino, é o último
bate-folhas em Itália e na Europa.
414
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Certo.
415
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Quando entrei na oficina,
não sabia bem o que pensar.
416
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Estou a ver que tem acolchoamento.
417
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
O ouro está no interior,
entre o plástico. Veja.
418
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Há folhas de ouro dentro do plástico.
419
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Vi uma pessoa a bater num objeto
com um martelo,
420
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
enquanto olhava pela janela.
421
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Porque não olha ele para o que bate?
422
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Tem os dedos muito perto do martelo.
423
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Sim. Cinco vezes.
- Já martelou os dedos cinco vezes?
424
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Uma vez seria suficiente para eu dizer:
425
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
"Pensando bem,
talvez vender sapatos seja boa ideia."
426
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Quantas vezes é que ele...
427
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Ele bate-lhe o quê, umas 100 vezes?
428
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Martela 30 mil vezes.
429
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Martela aquilo 30 mil vezes?
430
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Sim. Mantemos o mesmo processo
do século XVII.
431
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Vai doar o braço dele à ciência?
432
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Quer?
433
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Tento?
- Sim.
434
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Deve estar a brincar.
435
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Meu Deus! Isto pesa uma tonelada.
436
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Não consigo fazê-lo só com um braço.
437
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Não é preciso ter força. É só técnica.
438
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Há uma profissão
que existe há centenas de anos,
439
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
transmitida de pais para filhos.
440
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
É fascinante.
441
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Estou a estragar o ouro?
442
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Não.
443
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Não sou o aprendiz
de que o Marino precisa.
444
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
E esta é uma tradição
que fica melhor na família.
445
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Isto é incrível.
446
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Mais um dia a acordar
447
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
no esplendoroso Gritti Palace.
448
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
E o gerente, o Sr. Lorenzoni,
449
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
pediu-me para o acompanhar
até ao corredor mais sagrado do hotel.
450
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Gostava de lhe mostrar este corredor
da fama refeito com aguarela.
451
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Foi uma ideia minha.
452
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Adoro os quadros.
453
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Estão lindos.
454
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Este corredor da fama
mostra os hóspedes mais distintos
455
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
que cá estiveram nos últimos 70 anos.
456
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Temos Greta Garbo,
457
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace do Mónaco.
- Certo.
458
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
E, a partir desta manhã, uma nova cara.
459
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Vejam quem é.
460
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
É o Eugene Levy.
461
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Belo pormenor.
462
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Pelo menos, espero que seja.
463
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Já agora, estas pessoas, infelizmente,
464
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
já não estão vivas, digamos.
465
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
É uma boa forma de o dizer.
466
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Estão todas mortas.
467
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
É mesmo um gesto simpático.
468
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Simpático e assustador.
469
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Pode ser um presságio
de que algo mau vai acontecer.
470
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Obrigado, Sr. Lorenzoni.
471
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Foi um prazer.
- Obrigado.
472
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
É improvável o meu seguro de vida
cobrir viajar estando amaldiçoado,
473
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
mas vou arriscar e aceitei um convite
para ir ter com o meu amigo gondoleiro,
474
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
o Alessandro, ao outro lado da cidade.
475
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Veneza com o Sol a pôr-se. É linda!
476
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Quando percorremos estes canais,
477
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
não demoramos muito tempo
até nos sentirmos um local.
478
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Podia ir a caminho do trabalho.
479
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Podia ir comprar leite.
480
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
É maravilhoso
Veneza ser uma cidade trabalhadora.
481
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Não é só uma cidade turística.
482
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Há muitos negócios.
As pessoas estão a ganhar a vida.
483
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Há muita agitação.
484
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Remontando ao século XVII,
este estaleiro de reparação de gôndolas,
485
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
conhecido por " squero",
é um dos mais antigos de Veneza.
486
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
487
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Tudo bem?
488
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Sim.
- Aqui,
489
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
a gôndola do Alessandro
fez a sua revisão anual.
490
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Estamos a prepará-la.
491
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Estará pronta daqui a uns minutos.
- Certo.
492
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Ele quer apresentar-me
alguém muito especial.
493
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Este é o Samuel, o meu filho.
494
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Olá.
495
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samuel, vais ser melhor gondoleiro
do que o teu pai?
496
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Sim.
497
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Achas?
- De certeza.
498
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Lembra-me o meu filho.
499
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Ele é muito confiante.
500
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Sim.
- Gosto disso.
501
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Samuel, vais herdar este barco
502
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- quando o teu pai se reformar?
- Sim.
503
00:29:00,325 --> 00:29:02,452
É uma gôndola linda.
504
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Este é o nome do barco.
- Vejam.
505
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
A Roberta é a minha mulher.
506
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Ali está Alex.
507
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Aqui está Samuel.
508
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}E Nicole, a minha filhota.
509
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Acha que vai ter mais filhos?
510
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Não, não tenho mais sítios...
511
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Ficou sem sítios.
- Sim.
512
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Construir estas gloriosas gôndolas
é um trabalho de amor,
513
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
sendo precisas mais de 500 horas
de destreza veneziana.
514
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
A obra completa vale 50 mil dólares.
515
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Quando o Samuel herdar este barco,
será uma ocasião importante.
516
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
É bom trabalhar com o seu filho, não é?
517
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Sim, é muito bom.
- Sim, eu sei.
518
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Sim.
- Adorei trabalhar com o meu.
519
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Sim?
- É uma boa experiência,
520
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
porque nem todos os pais...
521
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Sim.
- ... podem trabalhar com os seus filhos.
522
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
É verdade, sim.
523
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Alessandro,
524
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
vou deixá-lo acabar de arranjar o barco,
525
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
porque ele tem de voltar à água
antes de o Sol se pôr.
526
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Sim, claro.
527
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Eis um pai e um filho a trabalharem juntos
528
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
em algo que ambos adoram.
529
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Isso é especial.
530
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Eu trabalhei sete anos com o meu filho.
531
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Tive de aprender a não interferir
e a deixá-lo trabalhar.
532
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
E de certeza que o Alessandro
vai passar pelo mesmo, a dada altura.
533
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
"Sabem?
Não tenho de lhe ensinar mais nada.
534
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Vou deixá-lo trabalhar.
535
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Vou afastar-me
e deixá-lo assumir o negócio de família."
536
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
A gôndola está finalmente pronta
537
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
e o Alessandro já se está a afastar
538
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
e a deixar o Samuel ocupar o lugar dele.
539
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Ele não vai bater...
- Sim.
540
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
... contra a parede?
541
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
O canal tem 11 metros.
542
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Tal como o barco.
- Sim.
543
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Estou muito nervoso.
544
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Algo que não percebi,
antes de chegar aqui,
545
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
foi que, apesar de a cidade ser antiga,
está bem viva.
546
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Vejam só!
547
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Porque são as famílias
que têm mantido esta cidade viva.
548
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
São as famílias
que têm mantido a história viva,
549
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
com o trabalho que têm feito
e com continuarem as profissões
550
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
que são transmitidas
de geração em geração.
551
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Eu fui seduzido por Veneza.
552
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Afastando-me da via turística,
553
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
vi a cidade através dos olhos
dos habitantes locais.
554
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
A sua comida, história e tradições.
555
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
E isso comoveu-me.
556
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
É uma nova forma de viajar, para mim.
557
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
E vi coisas
que provavelmente não teria visto.
558
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Quando chego a um lugar,
qual é a coisa mais importante para mim?
559
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Sempre foi o hotel
e isso continua a ser importante.
560
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Eu adoro estar nos hotéis,
561
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
mas assim não viajaria nem descobriria
o que torna a cidade única.
562
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Não o conheceria
e acho importante conhecê-lo.
563
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Portanto, estou inclinado a pensar
que isto é muito positivo para mim.
564
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Legendas: Diogo Grácio