1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
En stor filosof sa en gang:
"Verden er en bok,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
og de som ikke reiser,
leser bare én side."
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Jeg har lest noen sider,
og jeg liker ikke boken noe særlig.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Av flere grunner
gleder jeg meg ikke til å reise.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Når det er kaldt, er det ukomfortabelt.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Isbading naken?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Det er en fantastisk invitasjon.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Når det er for varmt, vel...
Jeg er ukomfortabel.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Jeg kan ikke løpe så fort.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Men jeg er 75 år.
- Trenger du hjelp?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nei, takk.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Og kanskje det er på tide
å utvide horisontene mine.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Å, herregud.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Første gangen jeg har hatt neven
i en elefantrumpe.
15
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Det positive er
at jeg bor på noen fantastiske hoteller.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Du store min. Dette er spektakulært.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Ulempen er at jeg har gått med på
å utforske det som er utenfor.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Forsiktig.
- Sier du det?
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Vakkert fjell.
- Det er en vulkan.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Er det en vulkan?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
En verden jeg har unngått hele livet.
22
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
23
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Herregud. Herregud. Herregud.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bare å overleve ville vært fint.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Dette er siste gangen
jeg drikker fem vodka med en finne.
26
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Jeg gleder meg til å se Venezia.
27
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
Jeg har hørt at alle bør se Venezia
før de forlater denne verden.
28
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Det var en oppmuntrende tanke.
29
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Her er jeg, altså.
30
00:02:22,352 --> 00:02:25,564
Venezia, full av kultur og historie
31
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
og ofte utpekt
som den vakreste byen på jorden.
32
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Denne destinasjonen må bare utforskes.
33
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Men det er sjelden jeg utforsker noe
når jeg reiser.
34
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
Jeg kan kanskje ikke dette.
35
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Hvordan kommer jeg til byen?
36
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
37
00:02:56,094 --> 00:02:59,264
- Come stai?
- Come stai?
38
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Denne gamle farkosten
er en venetiansk drosje...
39
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Takk.
40
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...og jeg får følge av
min lokale guide og gensermodell Enrico
41
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
til hotellet.
42
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITALIA
43
00:03:14,946 --> 00:03:17,908
Venezia ligger på mer enn 100 små øyer
44
00:03:17,908 --> 00:03:21,912
{\an8}i en lagune
som er en del av UNESCOs verdensarv.
45
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Her er Venezia. Så vakker.
46
00:03:27,876 --> 00:03:32,756
- Byen stammer fra 800-tallet.
- Fra 800-tallet?
47
00:03:34,174 --> 00:03:39,804
Byen er over tusen år gammel,
og var en gang et stort handelsimperium,
48
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
Europas rikeste metropol.
49
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Nå tiltrekker byen seg
fem millioner turister i året.
50
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Kan det være et reisemål
51
00:03:48,647 --> 00:03:51,399
{\an8}hvor jeg slipper å bekymre meg?
52
00:03:51,399 --> 00:03:55,779
- Venezia er bygd på pæler.
- En by bygd på pæler?
53
00:03:55,779 --> 00:03:57,989
- Ja, sir.
- Kanskje ikke.
54
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Hvor mye vekt tåler disse pælene?
55
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Det er noe landsenkning,
som er mer et regionalt problem.
56
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Men noe som er interessant
er at da byen ble til,
57
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
så var havnivået 1,5-2 meter lavere
enn det er nå.
58
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Ok.
59
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Vi har altså en utrygg grunn
og et stigende havnivå.
60
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Bra jeg bare kan slappe av og...
61
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Hode. Oi.
62
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Vær klar for halshugging.
63
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Broene skremmer meg. Enda en til.
64
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Man må følge med hele tiden...
65
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Pass hodet her. Dukk.
66
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...for en tur til Venezia
kan raskt være over.
67
00:04:51,084 --> 00:04:56,256
Sitter hodet fremdeles fast? Bra.
Vi er endelig framme.
68
00:04:56,256 --> 00:04:59,342
- Vi er framme. Gritti Palace.
- Så vakkert.
69
00:04:59,801 --> 00:05:05,432
Et av Venezias
mest eksklusive hoteller. Det andre hjem
70
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
for kongelige, milliardærer,
Hollywood-kjendiser...
71
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Det venter en cappuccino
på den terrassen.
72
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...og nå meg.
73
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Takk.
74
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Å, all luksusen jeg må tåle.
75
00:05:19,779 --> 00:05:22,657
- God morgen, Mr. Levy. Velkommen.
- Takk.
76
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Hyggelig.
- Hyggelig.
77
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Jeg er daglig leder,
Paolo Lorenzoni, og Carlotta.
78
00:05:27,120 --> 00:05:31,249
- Velkommen til Gritti Palace.
- Det er svært vakkert.
79
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Du vet du ikke er i Kansas
når du kommer inn her.
80
00:05:34,419 --> 00:05:37,964
- Ja. Nydelig.
- Det eldste palasset i Venezia.
81
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Gritti-navnet kommer
fra doge Andrea Gritti.
82
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Var dogen i Venezia?
- Ja. Dogen var som en konge.
83
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Oi.
84
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Men visstnok ikke en glad konge.
85
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Det kaller jeg en surpomp.
86
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Du bør smile litt
når noen lager et portrett.
87
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Bare litt bedre humør.
88
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
La meg vise deg biblioteket vårt.
89
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Under den sure dogens blikk
får gjestene beskjed om å skrive seg inn.
90
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Det er en dyrebar bok.
Vi kaller den for "gullboken".
91
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
Du ser her...
Her er Ernest Hemingways signatur.
92
00:06:20,799 --> 00:06:23,760
- "Ernest... Hemingway."
- Hemingway.
93
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Så har vi...
- Oi.
94
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Liberace."
- 19. juli.
95
00:06:28,139 --> 00:06:31,434
- Som tegnet lysestaken på...
- På pianoet.
96
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}I tilfelle de ikke visste
det var Liberace.
97
00:06:35,772 --> 00:06:40,193
{\an8}- Det er virkelig et "hvem er hvem"...
- Charlie Chaplin.
98
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...av enhver som er noen.
99
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Prinsesse Margaret."
Hun skrev bare "Margaret"?
100
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- "Margaret", ja.
- Ja.
101
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Sikker på at det er prinsessen?
102
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Jeg håper det.
- Ok.
103
00:06:54,958 --> 00:06:59,421
Håper ikke du senker standarden
ved å la meg være her.
104
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
Men jeg har ikke blitt bedt
om å signere, så det sier jo sitt.
105
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Jeg la merke til flekkene
på noen av sidene.
106
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
Som om noen har sølt Bellini her.
107
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Om det er skader,
kommer de fra den var under vann.
108
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Slapp noen den i vannet?
109
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Nei, det var høyvann. Noe vann slapp inn.
110
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Oi. Det er...
111
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Kommer høyvannet inn?
112
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Ja.
- Ok.
113
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Får klientellet
noen som helst rabatt når de...
114
00:07:36,666 --> 00:07:40,295
- Nei. De betaler mer.
- Det er oversvømmelse. De betaler mer?
115
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Ja, det er en ny opplevelse.
116
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
En opplevelse man ikke får
på andre hoteller.
117
00:07:49,471 --> 00:07:54,184
{\an8}Heldigvis er rommet mitt
i andre etasje. Vi krysser fingrene
118
00:07:54,184 --> 00:07:58,188
{\an8}for at jeg ikke finner sokkene i kanalen.
119
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Oi sann.
120
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Hva synes du om rommet, Mr. Levy?
121
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Det er nydelig.
122
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Det er et rom fullt av historie og kunst.
123
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Alt du ser her, stukkaturen, freskene,
alt er originalt.
124
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Alt er 100 % venetiansk.
125
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Her ser du ekte gull.
126
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Det er ekte gull?
- Bladgull, ja.
127
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Er det gjort i Venezia?
128
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Ja.
- De er ikke importert?
129
00:08:32,264 --> 00:08:35,058
- Nei, absolutt ikke.
- Jøss.
130
00:08:35,058 --> 00:08:40,397
- Da må det være en dyr stol.
- Ja, selvfølgelig.
131
00:08:40,397 --> 00:08:46,236
Jeg får komme inn
med en neglefil og skrape litt her.
132
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Jeg føler meg litt utilpass her.
133
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Du vet... Bladgull på møblene?
134
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Det er litt som den gamle verden.
135
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Dette er fra 1600-tallet.
136
00:09:02,627 --> 00:09:05,839
- Nei!
- Jo. Det er uvurderlig.
137
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Ja, det stemmer.
Møblene er eldre enn USA.
138
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Kunne jeg vent meg til slik luksus?
139
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Jeg... Kanskje.
140
00:09:21,730 --> 00:09:27,903
Vanligvis ville jeg tilbragt dagen
og resten av oppholdet i suiten.
141
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Og ikke bare fordi jeg liker litt luksus.
142
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Jeg vet det er mye å se i verden...
143
00:09:40,206 --> 00:09:46,338
...men å forlate hotellet og utforske
når jeg er på et sted jeg ikke er kjent,
144
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
det gir meg en del angst, tror jeg. Ja.
145
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Men jeg vet at det er mer
å prøve her enn bare hotellets meny.
146
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Jeg må komme meg over
denne angsten,
147
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
gjøre noe nytt og gå ut i Venezia.
148
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Ja.
149
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Hyggelig.
- Hyggelig.
150
00:10:12,739 --> 00:10:17,118
- Vil du ha noe å drikke?
- Ja, det vil jeg absolutt.
151
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Monica, en matskribent,
152
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
skal hjelpe meg,
og hun mener vi bør begynne med lunsj.
153
00:10:25,502 --> 00:10:30,966
Jeg synes man alltid bør oppleve en by
gjennom maten den har.
154
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Dette er en republikk
som er mer enn tusen år gammel
155
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
med innflytelser fra hele verden.
156
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Maten her er veldig annerledes
enn i resten av Italia.
157
00:10:43,520 --> 00:10:48,316
Når turister kommer hit, forventer de
å få den beste pizzaen de har spist?
158
00:10:48,316 --> 00:10:52,612
Antakelig. Og de blir skuffet,
for det har ingenting med Venezia å gjøre.
159
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pizza kommer fra Napoli.
160
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
I Venezia spiser man risotto,
fiskeretter, pastaretter.
161
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Det er det maten her handler om.
162
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Det er mye folk.
163
00:11:08,044 --> 00:11:13,592
Ja. Jeg skulle vise deg Venezias liv.
Her er en fiskeforretning.
164
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
Vi har kanskje den beste fisken i Italia
fordi den er fersk hver dag.
165
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Man går fra fisk til grønnsaker til kaker.
Her er det maten som teller.
166
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Mmm. Det høres deilig ut.
167
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Dette er en bacaro, en osteria.
168
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Et typisk sted hvor folk her spiser.
169
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Dette er
et av de eldste vinstedene i byen.
170
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Jeg liker dette.
171
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Du skal få prøve den kjente cicchetti,
som du ser her.
172
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
173
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Det kommer fra det latinske ordet
"ciccus", som betyr "liten".
174
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Ok.
175
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
Jeg håpet ikke å høre ordet "liten"
om lunsjen vår.
176
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Ja? Hvor sulten er du?
- Jeg...
177
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Vel... Jeg er ganske så sulten,
som de sier.
178
00:12:10,982 --> 00:12:13,610
Heldigvis er ikke cicchetti bare én,
179
00:12:14,778 --> 00:12:16,529
men mange typer fingermat.
180
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Du kan ta et par cicchetti.
181
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Det serveres tradisjonelt med vin.
182
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Dette er Raboso-vin.
183
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
En tradisjon man ikke bør ignorere.
184
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Den serveres kald. Den er avkjølt.
185
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Veldig frisk.
186
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Ja, men ikke bli lurt. Den er på 13 %.
Derfor trenger du...
187
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Du trenger noen brødskiver til denne, ja.
188
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Derfor trenger du mye cicchetti.
189
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Monicas vinvalg
gjør at jeg slapper av til lunsjen.
190
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Skulle ønske jeg følte det samme
om valget av cicchetti.
191
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Vi må absolutt ha baccalá.
192
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Det er tørket torsk.
- Tørket torsk?
193
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Tørket torsk som er utvannet
ved å bløtlegges i ferskvann,
194
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
som skiftes ofte over 72 timer.
195
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Ja.
- Så kokes den, og så...
196
00:13:09,708 --> 00:13:13,962
Og så kokes den?
Du får det ikke til å høres fristende ut.
197
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Du vil elske det.
198
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Sikkert. La meg prøve.
- Det vil du.
199
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Den er ikke særlig sterk.
200
00:13:24,472 --> 00:13:27,642
- Nei, den er god.
- Forventet du det?
201
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Nei, jeg forventet kattemat.
202
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Det er veldig godt.
203
00:13:35,483 --> 00:13:40,196
Dette er det jeg tenker på som god mat.
204
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Små, smakfulle biter, nydelig vin,
205
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
og ikke noe særlig annet på planen.
206
00:13:47,871 --> 00:13:51,333
- Det er den venetianske måten.
- Jeg ville lagt på meg.
207
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Jeg ville vært 120 kg og full nå.
208
00:13:57,756 --> 00:14:03,345
Det er seks distrikter i Venezia,
hvert med sine retter og smaker.
209
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica fører meg utenfor allfarvei
til Cannaregio-distriktet.
210
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Dette er det eneste kosher-bakeriet
211
00:14:17,025 --> 00:14:19,361
i provinsen Venezia, en stor provins.
212
00:14:19,361 --> 00:14:24,366
Selv i Italia finner man ikke noe bedre
enn en jødisk delikatesse.
213
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Oi.
- Mange av tingene du ser her
214
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
finner du ingen andre steder i verden.
215
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" er en typisk kake fra byen.
216
00:14:35,210 --> 00:14:38,171
- Jeg elsker det alt. Fortsett.
- Ja.
217
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impada" er paideig fylt med mandler.
218
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Vi tror de kommer fra de spanske jødene.
219
00:14:46,555 --> 00:14:52,686
{\an8}Jøder fra hele Europa bosatte seg
i Venezia så tidlig som på 1200-tallet.
220
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Dette er en av de viktigste delene
av verdenshistorien.
221
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}Dette er en jødisk getto,
og det var verdens første getto.
222
00:15:05,991 --> 00:15:10,161
{\an8}Hvordan fikk man
en jødisk getto i Venezia?
223
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
I 1516 bestemte byen
224
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
at det var fornuftig
om hele fellesskapet bodde sammen.
225
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Etter hvert segregerte de,
for første gang i historien,
226
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
jødene fra de andre fellesskapene.
227
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
Og sakte, men sikkert, har ordet "getto"
blitt til et grusomt ord.
228
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Denne segregasjonen varte i over 250 år...
229
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Her er en av portene.
230
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Den ble stengt da det var portforbud.
Ingen kom inn eller ut.
231
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...til franskmennene invaderte i 1797.
232
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon åpnet portene,
ikke fordi han likte jødene så godt,
233
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
men fordi han likte pengene deres.
234
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Så...
235
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napoleon var en av de bedre antisemittene?
236
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Det rører ved meg fordi jeg er jøde.
237
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Det var utenfor allfarvei, det er sikkert.
238
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
Ville jeg gått hit
om jeg ikke gjorde dette?
239
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Antakelig ikke.
240
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Fordi det ikke er det jeg gjør
når jeg reiser.
241
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Det legger seg på minnet.
242
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Kan være Raboso-en.
243
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Men, nei... Jeg tror det bare er meg.
244
00:16:49,594 --> 00:16:55,517
Etter en historierik dag,
går vi til en kaloririk kveld.
245
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Jeg har fått vite
hvordan venetianerne spiser.
246
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Nå skal jeg få spise
som en kongelig venetianer.
247
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Jeg skal spise som en doge
med et smil om munnen.
248
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
Og for å få mest mulig ut av opplevelsen,
249
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
har Gritti satt en av sine beste ansatte
til å passe på meg.
250
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Du ser ut
som en Hollywood-stjerne, Maurizio.
251
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Wow.
- Om jeg så sånn ut da jeg begynte,
252
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
ville karrieren min blitt helt annerledes.
253
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Kveldens meny
har et venetiansk tema:
254
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
Ravioli formet som gondoler.
255
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Oi, det var godt.
256
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Wow.
257
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Torsk med cannellini-saus
og svart trøffel.
258
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Jeg blir så opprømt,
for dette er utmerket mat.
259
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Og til slutt
en dessert formet som en sigar.
260
00:17:59,414 --> 00:18:04,502
Sigaren er fordi vår venn Hemingway
røkte sigar her ved dette bordet.
261
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Er det Ernest Hemingways bord?
- Ja.
262
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Wow. Jeg får plutselig lyst til å skrive.
263
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Pyntet med noe for en svært rik gane.
264
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Det er bladgull. Spiselig.
265
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Spiselig?
- Ja.
266
00:18:20,435 --> 00:18:25,106
Jeg kan forstå å spise 24 gull-erøtter,
men å spise gull er noe annet.
267
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Wow.
268
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Det er helt sykt godt.
269
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Så, så godt.
270
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Kan du tro det?
271
00:18:37,077 --> 00:18:42,290
Etter bare én natt med luksus her
har jeg fått smaken på gull.
272
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Jeg kommer ikke gjennom metalldetektoren
273
00:18:45,085 --> 00:18:47,796
- nå som jeg har spist dette.
- Ikke bekymre deg.
274
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Jeg har våknet
til en fantastisk soloppgang.
275
00:19:08,483 --> 00:19:14,239
Heldigvis er vannet der jeg forlot det:
Utenfor hotellet.
276
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Jeg må stå opp, kle på meg
og bestille romservice.
277
00:19:23,957 --> 00:19:28,128
- God morgen, Mr. Levy. Hvordan har du det?
- Bra, Maurizio.
278
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Jeg reiser for å kunne være
på hoteller som dette.
279
00:19:32,632 --> 00:19:37,137
- Hva er planen din i dag?
- Jeg vet ikke helt.
280
00:19:37,137 --> 00:19:41,850
Hvis det var opp til meg,
ville jeg sittet her i noen timer...
281
00:19:43,018 --> 00:19:47,105
Bare føle på det hele
og kanskje ta en kaffe eller to.
282
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Men hva ville du foreslå?
283
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Du bør fordype deg
i det virkelige Venezia.
284
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Det virkelige Venezia"?
- Forsvinne.
285
00:19:58,366 --> 00:20:01,828
- Bare gå ut og forsvinne.
- Det er absolutt ikke meg.
286
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Hva er den beste måten å forsvinne på her?
287
00:20:06,416 --> 00:20:12,464
Det er visstnok å ta en tur
på byens mest berømte fartøy: En gondol.
288
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Gondolene kom hit for over 900 år siden.
289
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Jeg regner med
at kanalene så litt annerledes ut da.
290
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Jeg ser at det er busser,
291
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
varetransport, drosjer.
292
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Det er travelt der ute.
Det er mye som skjer på vannet.
293
00:20:34,778 --> 00:20:37,239
Den som intet våger...
294
00:20:39,407 --> 00:20:42,244
- Hei.
- Hei. Du kan sette deg.
295
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Ok. Vi drar.
296
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Og denne gondolføreren...
297
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Hva heter du?
- Alessandro.
298
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro,
har ikke bare byens beste hår...
299
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Dette er hovedkanalen, Canal Grande.
300
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Det er rushtid.
- Ja.
301
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...men er også flink til å unngå trafikken.
302
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Hvor lenge har du gjort dette?
303
00:21:04,099 --> 00:21:10,397
I 30 år. Jeg begynte sammen med faren min
da jeg var 12-13 år gammel.
304
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Var han også gondolfører?
- Ja.
305
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Faren min, oldefaren min
og bestefaren min. Ja.
306
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
Og sønnen min lærer nå å bli gondolfører.
307
00:21:22,742 --> 00:21:26,788
- Wow.
- Det er en familietradisjon.
308
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Ja.
- Jeg er stolt av det.
309
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Utrolig.
310
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Vi beveger oss lenger unna Canal Grande...
311
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Det var bedre.
312
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Nå er du en ekte gondolfører.
- Ja.
313
00:21:42,178 --> 00:21:47,851
...og jeg får oppleve selve byen
slik Alessandros forfedre opplevde den.
314
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Det er svært stille i disse gatene.
315
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ja.
- Lytt.
316
00:21:57,235 --> 00:22:00,238
Det er ingen lyder. Vannet er stille.
317
00:22:01,448 --> 00:22:05,243
Det er historie.
Det er faktisk ganske nydelig.
318
00:22:05,994 --> 00:22:12,042
I kanalenes labyrint
forsvinner jeg helt, og jeg elsker det.
319
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio ville vært stolt.
320
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Pass hodet ditt.
321
00:22:15,170 --> 00:22:18,089
- Hatten min?
- Og hatten din.
322
00:22:21,426 --> 00:22:27,224
Tenk hvor lenge gondolførernes jobb
har gått i arv i Venezia.
323
00:22:27,224 --> 00:22:32,896
Men Alessandro forteller om enda eldre
og sjeldnere familiebedrifter i byen.
324
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Jeg prøver å oppleve det
som en ekte reisende.
325
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Hallo.
- Hei.
326
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Får jeg komme inn?
- Vær så god.
327
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
Jeg følger hans råd
og skal møte håndverker Eleonora.
328
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Dette er min tvillingsøster Sara...
329
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Hyggelig.
- ...og min mor Sabrina.
330
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Hyggelig.
331
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Familien produserer bladgullet
som brukes av Venezias beste håndverkere
332
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
og enkelte hotellkokker.
333
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Hvert blad er tynnere enn et hårstrå
og laget for hånd...
334
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...og med pust.
335
00:23:08,431 --> 00:23:12,185
Kanskje jeg kunne gjøre det.
Jeg har pustet hele livet.
336
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Sånn. Blås i midten.
337
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Blås.
338
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
For mye.
339
00:23:21,194 --> 00:23:25,865
Det er noe galt med folien.
Det kan være bordet. Er det som ditt?
340
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Ja. Se.
341
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Å lage dette delikate
presisjonsteknikk-produktet
342
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
er jobben til mesteren Marino.
343
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papà.
344
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
345
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonoras far.
346
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Hva skjer her inne?
347
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Faren min, Marino, er den siste
gullslageren i Italia og Europa.
348
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Ok.
349
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Da jeg først kom inn,
visste jeg ikke hva jeg skulle tro.
350
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Jeg ser at det er polstring.
351
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Gullet ligger mellom plasten. Se.
352
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Ja, bladgull i plasten.
353
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Jeg så noen som sto og slo med en slegge
354
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
og så ut av vinduet.
355
00:24:14,789 --> 00:24:20,045
Hvorfor ser han ikke på det han slår?
Fingrene er så nær hammeren.
356
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ja. Fem ganger.
- Har han slått fingrene fem ganger?
357
00:24:25,467 --> 00:24:31,264
Én gang ville vært nok for meg
før jeg sa: "Kanskje jeg bør selge sko."
358
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Hvor mange ganger...
359
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Må han slå det hundre ganger?
360
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Han slår 30 000 ganger.
361
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Han slår 30 000 ganger?
362
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ja. Vi driver produksjonen
som på 1600-tallet.
363
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Vil han donere armen til legevitenskapen?
364
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Du?
365
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Skal jeg prøve?
- Ta den. Ja.
366
00:24:59,876 --> 00:25:05,173
Tuller du? Herregud! Den veier et tonn!
367
00:25:05,799 --> 00:25:10,554
- Jeg klarer ikke det med én arm.
- Ikke muskler, men teknikk.
368
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Dette er et yrke
som har blitt utført i hundrevis av år,
369
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
som har gått i arv
fra far til sønn til datter til sønn.
370
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Fascinerende.
371
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Ødelegger jeg gullet?
372
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Nei.
373
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Jeg er ikke den lærlingen Marino trenger.
374
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Og denne tradisjonen
bør forbli i familien.
375
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Wow. Det var noe for seg.
376
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
Jeg våkner igjen opp
til Gritti Palaces overdådige luksus.
377
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Daglig leder, Mr. Lorenzoni,
378
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
vil ta meg med
til hotellets aller helligste.
379
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Jeg vil så gjerne vise deg
vår vegg med kjendiser i vannfarger.
380
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Det var min idé.
381
00:26:15,452 --> 00:26:19,581
Wow. Jeg elsker det.
Jeg elsker måten det er gjort på.
382
00:26:20,290 --> 00:26:25,754
Denne veggen viser de mest
kjente gjestene fra de siste 70 årene.
383
00:26:28,131 --> 00:26:33,470
Vi har Greta Garbo,
Humphrey Bogart, Grace av Monaco.
384
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
Og denne morgenen har de et nytt bilde.
385
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Se hvem det er.
386
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Det er Eugene Levy.
387
00:26:44,940 --> 00:26:48,693
Wow. Det var hyggelig.
388
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Jeg håper iallfall det.
389
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Forresten... Disse menneskene
390
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
lever dessverre ikke lenger.
391
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
De... Det er en god måte å si det på.
392
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
De er alle døde.
393
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Det var veldig hyggelig.
394
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Hyggelig og skremmende.
395
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Det kan være et tegn på
at noe ille vil skje.
396
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Takk skal du ha, Mr. Lorenzoni.
397
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Bare hyggelig.
- Takk. Ja.
398
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Jeg tror ikke livsforsikringen
dekker reiser under en forbannelse,
399
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
men jeg tar sjansen,
for jeg skal møte min gondolvenn,
400
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Alessandro, på den andre siden av byen.
401
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Venezia i sollyset. Nydelig.
402
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Når man reiser på kanalene,
403
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
tar det ikke lang tid
før man føler seg som lokalkjent.
404
00:27:48,044 --> 00:27:52,674
Jeg kunne vært på vei til jobben.
Eller på vei til å kjøpe melk.
405
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Det fantastiske er at Venezia
er en by hvor folk bor og arbeider.
406
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Det handler ikke bare
om å flytte rundt på turistene.
407
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Det er forretningsvirksomhet.
Folk har jobber.
408
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Det skjer noe her.
409
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Dette gondolverkstedet fra 1600-tallet,
410
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
et såkalt "squero",
er et av Venezias eldste.
411
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
412
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Går det bra?
413
00:28:23,538 --> 00:28:28,251
Alessandros gondol
har nettopp fått sin årlige service.
414
00:28:28,251 --> 00:28:32,839
Vi forbereder båten.
Vi er klare til å dra om noen minutter.
415
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Han vil jeg skal møte noen.
416
00:28:36,551 --> 00:28:39,304
- Dette er Samuel, sønnen min.
- Hei.
417
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Vil du bli
en bedre gondolfører enn faren din?
418
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Ja.
419
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Tror du det?
- Sikkert.
420
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Minner meg om min sønn.
421
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Han har nok selvtillit.
422
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Ja.
- Bra.
423
00:28:52,442 --> 00:28:58,823
- Overtar du båten når faren din slutter?
- Ja.
424
00:28:58,823 --> 00:29:02,452
Wow. Det er en nydelig båt.
425
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Det er navnet på båten.
- Se.
426
00:29:06,331 --> 00:29:09,209
Roberta er kona mi. Der er Alex.
427
00:29:09,918 --> 00:29:14,589
{\an8}Her er Samuel.
Og Nicole, min lille datter.
428
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Skal du ha flere barn?
429
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Nei, det er ikke plass...
430
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Ikke mer plass.
- Nei.
431
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Det ligger mye arbeid i disse gondolene.
432
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
Det må til 500 arbeidstimer
fra venetianske håndverkere.
433
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Det ferdige produktet er verdt $ 50 000.
434
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Når Samuel arver båten,
så er det en viktig hendelse.
435
00:29:38,321 --> 00:29:42,534
- Er det hyggelig å jobbe med sønnen din?
- Ja, det er veldig hyggelig.
436
00:29:42,534 --> 00:29:45,996
- Enig.
- Jeg elsket det. Det er en god opplevelse.
437
00:29:45,996 --> 00:29:50,375
Ikke alle fedre
får sjansen til å jobbe med barna sine.
438
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Det er sant.
439
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
Vel, Alessandro, jeg skal la deg
få sette båten sammen igjen.
440
00:29:57,215 --> 00:30:02,387
- Du må få den på vannet før solen går ned.
- Ja.
441
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Her har vi en far og sønn
med en lidenskap for jobben.
442
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Det er virkelig spesielt.
443
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Jeg fikk jobbe
med sønnen min i sju år.
444
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Jeg måtte lære å trekke meg litt tilbake
og la ham gjøre det.
445
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
Jeg er sikker på at Alessandro
vil oppleve det samme.
446
00:30:30,665 --> 00:30:35,212
"Du trenger ikke lære ham noe mer.
Bare la ham gjøre det.
447
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Trekk deg tilbake
og la ham overta familiebedriften."
448
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondolen er endelig klar
til å settes på vann,
449
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
og Alessandro vil trekke seg tilbake
450
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
og la Samuel ta hans plass.
451
00:30:56,399 --> 00:31:00,237
Vil den ikke bare gå rett fram
og inn i muren?
452
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanalen er 11 meter.
453
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Det er båten din også.
- Ja.
454
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Jeg er veldig nervøs.
455
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Det jeg ikke var klar over
før jeg kom hit,
456
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
var at selv om byen er gammel,
så er den absolutt levende.
457
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Se på det.
458
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Det er familiene
som har holdt byen i live.
459
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Det er familiene
som har holdt liv i historien
460
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
ved å gjøre det arbeidet de gjør
og fortsette med yrkene
461
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
som går i arv
fra generasjon til generasjon.
462
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Jeg har blitt forført av Venezia.
463
00:31:55,125 --> 00:32:00,213
Jeg har fått se byen utenom allfarvei
gjennom lokalbefolkningens øyne.
464
00:32:00,213 --> 00:32:06,469
Maten, historien og tradisjonene.
Det har virkelig rørt ved meg.
465
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Det er en helt ny måte
å reise på for meg.
466
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Jeg ville vanligvis ikke gått ut
for å se noe sånt.
467
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Hva er det viktigste for meg
når jeg kommer til et sted?
468
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Det pleide å være hotellet,
og det er fremdeles viktig.
469
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Jeg elsker å være på hotellet,
470
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
men jeg ville ikke ha reist rundt og
opplevd hva som gjør det til en unik by.
471
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Jeg ville ikke visst det,
men det er viktig å vite det.
472
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Så jeg begynner å tro
at dette er noe veldig bra for meg.
473
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Tekst: Tina Shortland