1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 En stor filosof sa en gang: "Verden er en bok, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 og de som ikke reiser, leser bare én side." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Jeg har lest noen sider, og jeg liker ikke boken noe særlig. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Av flere grunner gleder jeg meg ikke til å reise. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Når det er kaldt, er det ukomfortabelt. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Isbading naken? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Det er en fantastisk invitasjon. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Når det er for varmt, vel... Jeg er ukomfortabel. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Jeg kan ikke løpe så fort. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Men jeg er 75 år. - Trenger du hjelp? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nei, takk. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Og kanskje det er på tide å utvide horisontene mine. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Å, herregud. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Første gangen jeg har hatt neven i en elefantrumpe. 15 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Det positive er at jeg bor på noen fantastiske hoteller. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Du store min. Dette er spektakulært. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Ulempen er at jeg har gått med på å utforske det som er utenfor. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Forsiktig. - Sier du det? 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Vakkert fjell. - Det er en vulkan. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Er det en vulkan? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 En verden jeg har unngått hele livet. 22 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 23 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Herregud. Herregud. Herregud. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bare å overleve ville vært fint. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Dette er siste gangen jeg drikker fem vodka med en finne. 26 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Jeg gleder meg til å se Venezia. 27 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 Jeg har hørt at alle bør se Venezia før de forlater denne verden. 28 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Det var en oppmuntrende tanke. 29 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Her er jeg, altså. 30 00:02:22,352 --> 00:02:25,564 Venezia, full av kultur og historie 31 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 og ofte utpekt som den vakreste byen på jorden. 32 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Denne destinasjonen må bare utforskes. 33 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Men det er sjelden jeg utforsker noe når jeg reiser. 34 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 Jeg kan kanskje ikke dette. 35 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Hvordan kommer jeg til byen? 36 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 37 00:02:56,094 --> 00:02:59,264 - Come stai? - Come stai? 38 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Denne gamle farkosten er en venetiansk drosje... 39 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Takk. 40 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...og jeg får følge av min lokale guide og gensermodell Enrico 41 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 til hotellet. 42 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITALIA 43 00:03:14,946 --> 00:03:17,908 Venezia ligger på mer enn 100 små øyer 44 00:03:17,908 --> 00:03:21,912 {\an8}i en lagune som er en del av UNESCOs verdensarv. 45 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Her er Venezia. Så vakker. 46 00:03:27,876 --> 00:03:32,756 - Byen stammer fra 800-tallet. - Fra 800-tallet? 47 00:03:34,174 --> 00:03:39,804 Byen er over tusen år gammel, og var en gang et stort handelsimperium, 48 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 Europas rikeste metropol. 49 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Nå tiltrekker byen seg fem millioner turister i året. 50 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Kan det være et reisemål 51 00:03:48,647 --> 00:03:51,399 {\an8}hvor jeg slipper å bekymre meg? 52 00:03:51,399 --> 00:03:55,779 - Venezia er bygd på pæler. - En by bygd på pæler? 53 00:03:55,779 --> 00:03:57,989 - Ja, sir. - Kanskje ikke. 54 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Hvor mye vekt tåler disse pælene? 55 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Det er noe landsenkning, som er mer et regionalt problem. 56 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Men noe som er interessant er at da byen ble til, 57 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 så var havnivået 1,5-2 meter lavere enn det er nå. 58 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Ok. 59 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Vi har altså en utrygg grunn og et stigende havnivå. 60 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Bra jeg bare kan slappe av og... 61 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Hode. Oi. 62 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Vær klar for halshugging. 63 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Broene skremmer meg. Enda en til. 64 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Man må følge med hele tiden... 65 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Pass hodet her. Dukk. 66 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...for en tur til Venezia kan raskt være over. 67 00:04:51,084 --> 00:04:56,256 Sitter hodet fremdeles fast? Bra. Vi er endelig framme. 68 00:04:56,256 --> 00:04:59,342 - Vi er framme. Gritti Palace. - Så vakkert. 69 00:04:59,801 --> 00:05:05,432 Et av Venezias mest eksklusive hoteller. Det andre hjem 70 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 for kongelige, milliardærer, Hollywood-kjendiser... 71 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Det venter en cappuccino på den terrassen. 72 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...og nå meg. 73 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Takk. 74 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Å, all luksusen jeg må tåle. 75 00:05:19,779 --> 00:05:22,657 - God morgen, Mr. Levy. Velkommen. - Takk. 76 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Hyggelig. - Hyggelig. 77 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Jeg er daglig leder, Paolo Lorenzoni, og Carlotta. 78 00:05:27,120 --> 00:05:31,249 - Velkommen til Gritti Palace. - Det er svært vakkert. 79 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Du vet du ikke er i Kansas når du kommer inn her. 80 00:05:34,419 --> 00:05:37,964 - Ja. Nydelig. - Det eldste palasset i Venezia. 81 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Gritti-navnet kommer fra doge Andrea Gritti. 82 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Var dogen i Venezia? - Ja. Dogen var som en konge. 83 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Oi. 84 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Men visstnok ikke en glad konge. 85 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Det kaller jeg en surpomp. 86 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Du bør smile litt når noen lager et portrett. 87 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Bare litt bedre humør. 88 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 La meg vise deg biblioteket vårt. 89 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Under den sure dogens blikk får gjestene beskjed om å skrive seg inn. 90 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Det er en dyrebar bok. Vi kaller den for "gullboken". 91 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 Du ser her... Her er Ernest Hemingways signatur. 92 00:06:20,799 --> 00:06:23,760 - "Ernest... Hemingway." - Hemingway. 93 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Så har vi... - Oi. 94 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Liberace." - 19. juli. 95 00:06:28,139 --> 00:06:31,434 - Som tegnet lysestaken på... - På pianoet. 96 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}I tilfelle de ikke visste det var Liberace. 97 00:06:35,772 --> 00:06:40,193 {\an8}- Det er virkelig et "hvem er hvem"... - Charlie Chaplin. 98 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...av enhver som er noen. 99 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Prinsesse Margaret." Hun skrev bare "Margaret"? 100 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "Margaret", ja. - Ja. 101 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Sikker på at det er prinsessen? 102 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Jeg håper det. - Ok. 103 00:06:54,958 --> 00:06:59,421 Håper ikke du senker standarden ved å la meg være her. 104 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 Men jeg har ikke blitt bedt om å signere, så det sier jo sitt. 105 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Jeg la merke til flekkene på noen av sidene. 106 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 Som om noen har sølt Bellini her. 107 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Om det er skader, kommer de fra den var under vann. 108 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Slapp noen den i vannet? 109 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Nei, det var høyvann. Noe vann slapp inn. 110 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Oi. Det er... 111 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Kommer høyvannet inn? 112 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Ja. - Ok. 113 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Får klientellet noen som helst rabatt når de... 114 00:07:36,666 --> 00:07:40,295 - Nei. De betaler mer. - Det er oversvømmelse. De betaler mer? 115 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Ja, det er en ny opplevelse. 116 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 En opplevelse man ikke får på andre hoteller. 117 00:07:49,471 --> 00:07:54,184 {\an8}Heldigvis er rommet mitt i andre etasje. Vi krysser fingrene 118 00:07:54,184 --> 00:07:58,188 {\an8}for at jeg ikke finner sokkene i kanalen. 119 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Oi sann. 120 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Hva synes du om rommet, Mr. Levy? 121 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Det er nydelig. 122 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Det er et rom fullt av historie og kunst. 123 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Alt du ser her, stukkaturen, freskene, alt er originalt. 124 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Alt er 100 % venetiansk. 125 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Her ser du ekte gull. 126 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Det er ekte gull? - Bladgull, ja. 127 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Er det gjort i Venezia? 128 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Ja. - De er ikke importert? 129 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 - Nei, absolutt ikke. - Jøss. 130 00:08:35,058 --> 00:08:40,397 - Da må det være en dyr stol. - Ja, selvfølgelig. 131 00:08:40,397 --> 00:08:46,236 Jeg får komme inn med en neglefil og skrape litt her. 132 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Jeg føler meg litt utilpass her. 133 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Du vet... Bladgull på møblene? 134 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Det er litt som den gamle verden. 135 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Dette er fra 1600-tallet. 136 00:09:02,627 --> 00:09:05,839 - Nei! - Jo. Det er uvurderlig. 137 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Ja, det stemmer. Møblene er eldre enn USA. 138 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Kunne jeg vent meg til slik luksus? 139 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Jeg... Kanskje. 140 00:09:21,730 --> 00:09:27,903 Vanligvis ville jeg tilbragt dagen og resten av oppholdet i suiten. 141 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Og ikke bare fordi jeg liker litt luksus. 142 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Jeg vet det er mye å se i verden... 143 00:09:40,206 --> 00:09:46,338 ...men å forlate hotellet og utforske når jeg er på et sted jeg ikke er kjent, 144 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 det gir meg en del angst, tror jeg. Ja. 145 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Men jeg vet at det er mer å prøve her enn bare hotellets meny. 146 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Jeg må komme meg over denne angsten, 147 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 gjøre noe nytt og gå ut i Venezia. 148 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Ja. 149 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Hyggelig. - Hyggelig. 150 00:10:12,739 --> 00:10:17,118 - Vil du ha noe å drikke? - Ja, det vil jeg absolutt. 151 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Monica, en matskribent, 152 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 skal hjelpe meg, og hun mener vi bør begynne med lunsj. 153 00:10:25,502 --> 00:10:30,966 Jeg synes man alltid bør oppleve en by gjennom maten den har. 154 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Dette er en republikk som er mer enn tusen år gammel 155 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 med innflytelser fra hele verden. 156 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Maten her er veldig annerledes enn i resten av Italia. 157 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 Når turister kommer hit, forventer de å få den beste pizzaen de har spist? 158 00:10:48,316 --> 00:10:52,612 Antakelig. Og de blir skuffet, for det har ingenting med Venezia å gjøre. 159 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pizza kommer fra Napoli. 160 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 I Venezia spiser man risotto, fiskeretter, pastaretter. 161 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Det er det maten her handler om. 162 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Det er mye folk. 163 00:11:08,044 --> 00:11:13,592 Ja. Jeg skulle vise deg Venezias liv. Her er en fiskeforretning. 164 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 Vi har kanskje den beste fisken i Italia fordi den er fersk hver dag. 165 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Man går fra fisk til grønnsaker til kaker. Her er det maten som teller. 166 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Mmm. Det høres deilig ut. 167 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Dette er en bacaro, en osteria. 168 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Et typisk sted hvor folk her spiser. 169 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Dette er et av de eldste vinstedene i byen. 170 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Jeg liker dette. 171 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Du skal få prøve den kjente cicchetti, som du ser her. 172 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 173 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Det kommer fra det latinske ordet "ciccus", som betyr "liten". 174 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Ok. 175 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 Jeg håpet ikke å høre ordet "liten" om lunsjen vår. 176 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Ja? Hvor sulten er du? - Jeg... 177 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Vel... Jeg er ganske så sulten, som de sier. 178 00:12:10,982 --> 00:12:13,610 Heldigvis er ikke cicchetti bare én, 179 00:12:14,778 --> 00:12:16,529 men mange typer fingermat. 180 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Du kan ta et par cicchetti. 181 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Det serveres tradisjonelt med vin. 182 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Dette er Raboso-vin. 183 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 En tradisjon man ikke bør ignorere. 184 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Den serveres kald. Den er avkjølt. 185 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Veldig frisk. 186 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Ja, men ikke bli lurt. Den er på 13 %. Derfor trenger du... 187 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Du trenger noen brødskiver til denne, ja. 188 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Derfor trenger du mye cicchetti. 189 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Monicas vinvalg gjør at jeg slapper av til lunsjen. 190 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Skulle ønske jeg følte det samme om valget av cicchetti. 191 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Vi må absolutt ha baccalá. 192 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Det er tørket torsk. - Tørket torsk? 193 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Tørket torsk som er utvannet ved å bløtlegges i ferskvann, 194 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 som skiftes ofte over 72 timer. 195 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Ja. - Så kokes den, og så... 196 00:13:09,708 --> 00:13:13,962 Og så kokes den? Du får det ikke til å høres fristende ut. 197 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Du vil elske det. 198 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Sikkert. La meg prøve. - Det vil du. 199 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Den er ikke særlig sterk. 200 00:13:24,472 --> 00:13:27,642 - Nei, den er god. - Forventet du det? 201 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Nei, jeg forventet kattemat. 202 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Det er veldig godt. 203 00:13:35,483 --> 00:13:40,196 Dette er det jeg tenker på som god mat. 204 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Små, smakfulle biter, nydelig vin, 205 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 og ikke noe særlig annet på planen. 206 00:13:47,871 --> 00:13:51,333 - Det er den venetianske måten. - Jeg ville lagt på meg. 207 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Jeg ville vært 120 kg og full nå. 208 00:13:57,756 --> 00:14:03,345 Det er seks distrikter i Venezia, hvert med sine retter og smaker. 209 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica fører meg utenfor allfarvei til Cannaregio-distriktet. 210 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Dette er det eneste kosher-bakeriet 211 00:14:17,025 --> 00:14:19,361 i provinsen Venezia, en stor provins. 212 00:14:19,361 --> 00:14:24,366 Selv i Italia finner man ikke noe bedre enn en jødisk delikatesse. 213 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Oi. - Mange av tingene du ser her 214 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 finner du ingen andre steder i verden. 215 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" er en typisk kake fra byen. 216 00:14:35,210 --> 00:14:38,171 - Jeg elsker det alt. Fortsett. - Ja. 217 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impada" er paideig fylt med mandler. 218 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Vi tror de kommer fra de spanske jødene. 219 00:14:46,555 --> 00:14:52,686 {\an8}Jøder fra hele Europa bosatte seg i Venezia så tidlig som på 1200-tallet. 220 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Dette er en av de viktigste delene av verdenshistorien. 221 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}Dette er en jødisk getto, og det var verdens første getto. 222 00:15:05,991 --> 00:15:10,161 {\an8}Hvordan fikk man en jødisk getto i Venezia? 223 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 I 1516 bestemte byen 224 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 at det var fornuftig om hele fellesskapet bodde sammen. 225 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Etter hvert segregerte de, for første gang i historien, 226 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 jødene fra de andre fellesskapene. 227 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 Og sakte, men sikkert, har ordet "getto" blitt til et grusomt ord. 228 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Denne segregasjonen varte i over 250 år... 229 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Her er en av portene. 230 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Den ble stengt da det var portforbud. Ingen kom inn eller ut. 231 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...til franskmennene invaderte i 1797. 232 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon åpnet portene, ikke fordi han likte jødene så godt, 233 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 men fordi han likte pengene deres. 234 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Så... 235 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napoleon var en av de bedre antisemittene? 236 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Det rører ved meg fordi jeg er jøde. 237 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Det var utenfor allfarvei, det er sikkert. 238 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 Ville jeg gått hit om jeg ikke gjorde dette? 239 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Antakelig ikke. 240 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Fordi det ikke er det jeg gjør når jeg reiser. 241 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Det legger seg på minnet. 242 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Kan være Raboso-en. 243 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Men, nei... Jeg tror det bare er meg. 244 00:16:49,594 --> 00:16:55,517 Etter en historierik dag, går vi til en kaloririk kveld. 245 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Jeg har fått vite hvordan venetianerne spiser. 246 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Nå skal jeg få spise som en kongelig venetianer. 247 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Jeg skal spise som en doge med et smil om munnen. 248 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 Og for å få mest mulig ut av opplevelsen, 249 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 har Gritti satt en av sine beste ansatte til å passe på meg. 250 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Du ser ut som en Hollywood-stjerne, Maurizio. 251 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Wow. - Om jeg så sånn ut da jeg begynte, 252 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 ville karrieren min blitt helt annerledes. 253 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Kveldens meny har et venetiansk tema: 254 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 Ravioli formet som gondoler. 255 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Oi, det var godt. 256 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Wow. 257 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Torsk med cannellini-saus og svart trøffel. 258 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Jeg blir så opprømt, for dette er utmerket mat. 259 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Og til slutt en dessert formet som en sigar. 260 00:17:59,414 --> 00:18:04,502 Sigaren er fordi vår venn Hemingway røkte sigar her ved dette bordet. 261 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Er det Ernest Hemingways bord? - Ja. 262 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Wow. Jeg får plutselig lyst til å skrive. 263 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Pyntet med noe for en svært rik gane. 264 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Det er bladgull. Spiselig. 265 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Spiselig? - Ja. 266 00:18:20,435 --> 00:18:25,106 Jeg kan forstå å spise 24 gull-erøtter, men å spise gull er noe annet. 267 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Wow. 268 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Det er helt sykt godt. 269 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Så, så godt. 270 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Kan du tro det? 271 00:18:37,077 --> 00:18:42,290 Etter bare én natt med luksus her har jeg fått smaken på gull. 272 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Jeg kommer ikke gjennom metalldetektoren 273 00:18:45,085 --> 00:18:47,796 - nå som jeg har spist dette. - Ikke bekymre deg. 274 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Jeg har våknet til en fantastisk soloppgang. 275 00:19:08,483 --> 00:19:14,239 Heldigvis er vannet der jeg forlot det: Utenfor hotellet. 276 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Jeg må stå opp, kle på meg og bestille romservice. 277 00:19:23,957 --> 00:19:28,128 - God morgen, Mr. Levy. Hvordan har du det? - Bra, Maurizio. 278 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Jeg reiser for å kunne være på hoteller som dette. 279 00:19:32,632 --> 00:19:37,137 - Hva er planen din i dag? - Jeg vet ikke helt. 280 00:19:37,137 --> 00:19:41,850 Hvis det var opp til meg, ville jeg sittet her i noen timer... 281 00:19:43,018 --> 00:19:47,105 Bare føle på det hele og kanskje ta en kaffe eller to. 282 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Men hva ville du foreslå? 283 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Du bør fordype deg i det virkelige Venezia. 284 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Det virkelige Venezia"? - Forsvinne. 285 00:19:58,366 --> 00:20:01,828 - Bare gå ut og forsvinne. - Det er absolutt ikke meg. 286 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Hva er den beste måten å forsvinne på her? 287 00:20:06,416 --> 00:20:12,464 Det er visstnok å ta en tur på byens mest berømte fartøy: En gondol. 288 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Gondolene kom hit for over 900 år siden. 289 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Jeg regner med at kanalene så litt annerledes ut da. 290 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Jeg ser at det er busser, 291 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 varetransport, drosjer. 292 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Det er travelt der ute. Det er mye som skjer på vannet. 293 00:20:34,778 --> 00:20:37,239 Den som intet våger... 294 00:20:39,407 --> 00:20:42,244 - Hei. - Hei. Du kan sette deg. 295 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Ok. Vi drar. 296 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Og denne gondolføreren... 297 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Hva heter du? - Alessandro. 298 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro, har ikke bare byens beste hår... 299 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Dette er hovedkanalen, Canal Grande. 300 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Det er rushtid. - Ja. 301 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...men er også flink til å unngå trafikken. 302 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Hvor lenge har du gjort dette? 303 00:21:04,099 --> 00:21:10,397 I 30 år. Jeg begynte sammen med faren min da jeg var 12-13 år gammel. 304 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Var han også gondolfører? - Ja. 305 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Faren min, oldefaren min og bestefaren min. Ja. 306 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 Og sønnen min lærer nå å bli gondolfører. 307 00:21:22,742 --> 00:21:26,788 - Wow. - Det er en familietradisjon. 308 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Ja. - Jeg er stolt av det. 309 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Utrolig. 310 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Vi beveger oss lenger unna Canal Grande... 311 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Det var bedre. 312 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Nå er du en ekte gondolfører. - Ja. 313 00:21:42,178 --> 00:21:47,851 ...og jeg får oppleve selve byen slik Alessandros forfedre opplevde den. 314 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Det er svært stille i disse gatene. 315 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ja. - Lytt. 316 00:21:57,235 --> 00:22:00,238 Det er ingen lyder. Vannet er stille. 317 00:22:01,448 --> 00:22:05,243 Det er historie. Det er faktisk ganske nydelig. 318 00:22:05,994 --> 00:22:12,042 I kanalenes labyrint forsvinner jeg helt, og jeg elsker det. 319 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio ville vært stolt. 320 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Pass hodet ditt. 321 00:22:15,170 --> 00:22:18,089 - Hatten min? - Og hatten din. 322 00:22:21,426 --> 00:22:27,224 Tenk hvor lenge gondolførernes jobb har gått i arv i Venezia. 323 00:22:27,224 --> 00:22:32,896 Men Alessandro forteller om enda eldre og sjeldnere familiebedrifter i byen. 324 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Jeg prøver å oppleve det som en ekte reisende. 325 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Hallo. - Hei. 326 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Får jeg komme inn? - Vær så god. 327 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 Jeg følger hans råd og skal møte håndverker Eleonora. 328 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Dette er min tvillingsøster Sara... 329 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Hyggelig. - ...og min mor Sabrina. 330 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Hyggelig. 331 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Familien produserer bladgullet som brukes av Venezias beste håndverkere 332 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 og enkelte hotellkokker. 333 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Hvert blad er tynnere enn et hårstrå og laget for hånd... 334 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...og med pust. 335 00:23:08,431 --> 00:23:12,185 Kanskje jeg kunne gjøre det. Jeg har pustet hele livet. 336 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Sånn. Blås i midten. 337 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Blås. 338 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 For mye. 339 00:23:21,194 --> 00:23:25,865 Det er noe galt med folien. Det kan være bordet. Er det som ditt? 340 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Ja. Se. 341 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Å lage dette delikate presisjonsteknikk-produktet 342 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 er jobben til mesteren Marino. 343 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papà. 344 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 345 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonoras far. 346 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Hva skjer her inne? 347 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Faren min, Marino, er den siste gullslageren i Italia og Europa. 348 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Ok. 349 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Da jeg først kom inn, visste jeg ikke hva jeg skulle tro. 350 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Jeg ser at det er polstring. 351 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Gullet ligger mellom plasten. Se. 352 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Ja, bladgull i plasten. 353 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Jeg så noen som sto og slo med en slegge 354 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 og så ut av vinduet. 355 00:24:14,789 --> 00:24:20,045 Hvorfor ser han ikke på det han slår? Fingrene er så nær hammeren. 356 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ja. Fem ganger. - Har han slått fingrene fem ganger? 357 00:24:25,467 --> 00:24:31,264 Én gang ville vært nok for meg før jeg sa: "Kanskje jeg bør selge sko." 358 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Hvor mange ganger... 359 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Må han slå det hundre ganger? 360 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Han slår 30 000 ganger. 361 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Han slår 30 000 ganger? 362 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ja. Vi driver produksjonen som på 1600-tallet. 363 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Vil han donere armen til legevitenskapen? 364 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Du? 365 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Skal jeg prøve? - Ta den. Ja. 366 00:24:59,876 --> 00:25:05,173 Tuller du? Herregud! Den veier et tonn! 367 00:25:05,799 --> 00:25:10,554 - Jeg klarer ikke det med én arm. - Ikke muskler, men teknikk. 368 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Dette er et yrke som har blitt utført i hundrevis av år, 369 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 som har gått i arv fra far til sønn til datter til sønn. 370 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Fascinerende. 371 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Ødelegger jeg gullet? 372 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Nei. 373 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Jeg er ikke den lærlingen Marino trenger. 374 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Og denne tradisjonen bør forbli i familien. 375 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Wow. Det var noe for seg. 376 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 Jeg våkner igjen opp til Gritti Palaces overdådige luksus. 377 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Daglig leder, Mr. Lorenzoni, 378 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 vil ta meg med til hotellets aller helligste. 379 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Jeg vil så gjerne vise deg vår vegg med kjendiser i vannfarger. 380 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Det var min idé. 381 00:26:15,452 --> 00:26:19,581 Wow. Jeg elsker det. Jeg elsker måten det er gjort på. 382 00:26:20,290 --> 00:26:25,754 Denne veggen viser de mest kjente gjestene fra de siste 70 årene. 383 00:26:28,131 --> 00:26:33,470 Vi har Greta Garbo, Humphrey Bogart, Grace av Monaco. 384 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 Og denne morgenen har de et nytt bilde. 385 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Se hvem det er. 386 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Det er Eugene Levy. 387 00:26:44,940 --> 00:26:48,693 Wow. Det var hyggelig. 388 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Jeg håper iallfall det. 389 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Forresten... Disse menneskene 390 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 lever dessverre ikke lenger. 391 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 De... Det er en god måte å si det på. 392 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 De er alle døde. 393 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Det var veldig hyggelig. 394 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Hyggelig og skremmende. 395 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Det kan være et tegn på at noe ille vil skje. 396 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Takk skal du ha, Mr. Lorenzoni. 397 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Bare hyggelig. - Takk. Ja. 398 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Jeg tror ikke livsforsikringen dekker reiser under en forbannelse, 399 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 men jeg tar sjansen, for jeg skal møte min gondolvenn, 400 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Alessandro, på den andre siden av byen. 401 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Venezia i sollyset. Nydelig. 402 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Når man reiser på kanalene, 403 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 tar det ikke lang tid før man føler seg som lokalkjent. 404 00:27:48,044 --> 00:27:52,674 Jeg kunne vært på vei til jobben. Eller på vei til å kjøpe melk. 405 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Det fantastiske er at Venezia er en by hvor folk bor og arbeider. 406 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Det handler ikke bare om å flytte rundt på turistene. 407 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Det er forretningsvirksomhet. Folk har jobber. 408 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Det skjer noe her. 409 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Dette gondolverkstedet fra 1600-tallet, 410 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 et såkalt "squero", er et av Venezias eldste. 411 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 412 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Går det bra? 413 00:28:23,538 --> 00:28:28,251 Alessandros gondol har nettopp fått sin årlige service. 414 00:28:28,251 --> 00:28:32,839 Vi forbereder båten. Vi er klare til å dra om noen minutter. 415 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Han vil jeg skal møte noen. 416 00:28:36,551 --> 00:28:39,304 - Dette er Samuel, sønnen min. - Hei. 417 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Vil du bli en bedre gondolfører enn faren din? 418 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Ja. 419 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Tror du det? - Sikkert. 420 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Minner meg om min sønn. 421 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Han har nok selvtillit. 422 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Ja. - Bra. 423 00:28:52,442 --> 00:28:58,823 - Overtar du båten når faren din slutter? - Ja. 424 00:28:58,823 --> 00:29:02,452 Wow. Det er en nydelig båt. 425 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Det er navnet på båten. - Se. 426 00:29:06,331 --> 00:29:09,209 Roberta er kona mi. Der er Alex. 427 00:29:09,918 --> 00:29:14,589 {\an8}Her er Samuel. Og Nicole, min lille datter. 428 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Skal du ha flere barn? 429 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Nei, det er ikke plass... 430 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Ikke mer plass. - Nei. 431 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Det ligger mye arbeid i disse gondolene. 432 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 Det må til 500 arbeidstimer fra venetianske håndverkere. 433 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Det ferdige produktet er verdt $ 50 000. 434 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Når Samuel arver båten, så er det en viktig hendelse. 435 00:29:38,321 --> 00:29:42,534 - Er det hyggelig å jobbe med sønnen din? - Ja, det er veldig hyggelig. 436 00:29:42,534 --> 00:29:45,996 - Enig. - Jeg elsket det. Det er en god opplevelse. 437 00:29:45,996 --> 00:29:50,375 Ikke alle fedre får sjansen til å jobbe med barna sine. 438 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Det er sant. 439 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 Vel, Alessandro, jeg skal la deg få sette båten sammen igjen. 440 00:29:57,215 --> 00:30:02,387 - Du må få den på vannet før solen går ned. - Ja. 441 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Her har vi en far og sønn med en lidenskap for jobben. 442 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Det er virkelig spesielt. 443 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Jeg fikk jobbe med sønnen min i sju år. 444 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Jeg måtte lære å trekke meg litt tilbake og la ham gjøre det. 445 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 Jeg er sikker på at Alessandro vil oppleve det samme. 446 00:30:30,665 --> 00:30:35,212 "Du trenger ikke lære ham noe mer. Bare la ham gjøre det. 447 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Trekk deg tilbake og la ham overta familiebedriften." 448 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondolen er endelig klar til å settes på vann, 449 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 og Alessandro vil trekke seg tilbake 450 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 og la Samuel ta hans plass. 451 00:30:56,399 --> 00:31:00,237 Vil den ikke bare gå rett fram og inn i muren? 452 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanalen er 11 meter. 453 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Det er båten din også. - Ja. 454 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Jeg er veldig nervøs. 455 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Det jeg ikke var klar over før jeg kom hit, 456 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 var at selv om byen er gammel, så er den absolutt levende. 457 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Se på det. 458 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Det er familiene som har holdt byen i live. 459 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Det er familiene som har holdt liv i historien 460 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 ved å gjøre det arbeidet de gjør og fortsette med yrkene 461 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 som går i arv fra generasjon til generasjon. 462 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Jeg har blitt forført av Venezia. 463 00:31:55,125 --> 00:32:00,213 Jeg har fått se byen utenom allfarvei gjennom lokalbefolkningens øyne. 464 00:32:00,213 --> 00:32:06,469 Maten, historien og tradisjonene. Det har virkelig rørt ved meg. 465 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Det er en helt ny måte å reise på for meg. 466 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Jeg ville vanligvis ikke gått ut for å se noe sånt. 467 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Hva er det viktigste for meg når jeg kommer til et sted? 468 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Det pleide å være hotellet, og det er fremdeles viktig. 469 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Jeg elsker å være på hotellet, 470 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 men jeg ville ikke ha reist rundt og opplevd hva som gjør det til en unik by. 471 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Jeg ville ikke visst det, men det er viktig å vite det. 472 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Så jeg begynner å tro at dette er noe veldig bra for meg. 473 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Tekst: Tina Shortland