1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Seorang filsuf hebat
pernah berkata, "Dunia adalah buku,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
dan mereka yang tak bepergian
hanya membaca satu halaman."
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Harus kukatakan bahwa
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
aku telah membaca beberapa halaman,
dan aku tak terlalu menikmati buku itu.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Aku tak ingin bepergian
karena beberapa alasan.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Saat terlalu dingin,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
aku tak nyaman.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Berenang telanjang di es?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ya.
- Itu undangan yang menyenangkan.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Saat terlalu hangat, coba tebak?
Aku tak nyaman.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Aku tak bergerak secepat itu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Tapi umurku 75 tahun.
- Kau butuh bantuan?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Tidak, aku bisa.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Dan mungkin ini saatnya bagiku
untuk memperluas cakrawalaku.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Astaga.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Pertama kalinya
tanganku masuk ke pantat gajah.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Sisi positifnya,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
aku menginap di berbagai hotel
yang luar biasa.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Astaga. Ini spektakuler.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Sebagai gantinya, aku juga setuju
untuk menjelajahi dunia di luar sana.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Perhatikan langkahmu.
- Tak perlu dikatakan lagi.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gunung yang indah.
- Itu gunung berapi.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Itu gunung berapi?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Dunia yang kuhindari seumur hidupku.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Astaga.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bisa bertahan saja sudah bagus.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Ini terakhir kalinya aku minum lima vodka
dengan orang Finlandia.
29
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Sebenarnya, aku tak sabar
untuk mengunjungi Venesia,
30
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
karena dikatakan setiap orang harus
melihat Venesia sebelum meninggal dunia.
31
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Pemikiran yang ceria, 'kan?
32
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Jadi, di sinilah aku.
33
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
VENESIA
34
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Venesia punya banyak budaya dan sejarah
35
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
dan sering mendapat peringkat
sebagai kota terindah di Bumi.
36
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Kota yang wajib dijelajahi.
37
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Tapi aku jarang menjelajah saat bepergian,
38
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
jadi, persiapanku mungkin kurang.
39
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Bagaimana cara masuk ke kota?
40
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
41
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Come stai?
42
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Come stai?
43
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Perahu antik ini adalah taksi air Venesia...
44
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Terima kasih.
45
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...dan didampingi pemandu lokal
dan model sweter paruh waktu Enrico,
46
00:03:10,025 --> 00:03:11,526
perahu itu membawaku ke hotelku.
47
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITALIA
48
00:03:14,946 --> 00:03:18,283
{\an8}Venesia terletak di gugusan
lebih dari 100 pulau kecil
49
00:03:18,283 --> 00:03:21,912
{\an8}di sebuah laguna yang sangat spektakuler
yang menjadi Situs Warisan Dunia.
50
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Ini Venesia. Cantik, 'kan?
51
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Didirikan pada abad kesembilan.
52
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Abad kesembilan?
53
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Berusia lebih dari seribu tahun,
54
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
kota ini pernah menjadi pusat keramaian
dari kerajaan perdagangan yang perkasa,
55
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
metropolis terkaya di Eropa.
56
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Sekarang, kota ini menarik
hingga lima juta wisatawan setahun.
57
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Mungkinkah di tempat wisata ini
58
00:03:48,647 --> 00:03:51,399
{\an8}aku tak perlu khawatir?
59
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Venesia pada dasarnya
dibangun di atas panggung.
60
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Kota ini dibangun di atas panggung?
61
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Ya, Pak.
62
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Mungkin tidak.
63
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Berapa berat yang bisa
ditanggung panggung ini?
64
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Ada sedikit penurunan tanah,
tapi itu masalah regional.
65
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
Tapi, Eugene,
hal menarik dari kota ini adalah,
66
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
saat kota ini dibuat,
67
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
permukaan laut satu setengah hingga
dua meter lebih rendah dari sekarang.
68
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Baiklah.
69
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Jadi, fondasinya rapuh
dan permukaan laut naik.
70
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Senang mengetahui
bahwa aku bisa duduk, santai, dan...
71
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Kepala.
72
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Bersiap untuk dipenggal.
73
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Jembatan ini membuatku takut.
Aduh, satu lagi.
74
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Kau harus berhati-hati setiap detik...
75
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Perhatikan kepalamu. Turun.
76
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...karena perjalanan ke Venesia
bisa berakhir dengan tragis.
77
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Kepala masih menempel di tubuhku? Bagus.
78
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Dan akhirnya kami tiba.
79
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Ini dia, Eugene. Gritti Palace.
80
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Indah sekali.
81
00:04:59,801 --> 00:05:02,512
Salah satu hotel
paling eksklusif di Venesia,
82
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
Gritti Palace adalah rumah
yang jauh dari rumah
83
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
bagi para royalti, miliarder,
ikon Hollywood...
84
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Ada cappuccino
yang menunggu di teras itu.
85
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...dan sekarang, aku.
86
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Terima kasih.
87
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Kemewahan yang harus kutanggung.
88
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Selamat pagi, Tn. Levy.
89
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Selamat datang di Gritti.
- Terima kasih.
90
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Senang bertemu denganmu.
- Senang bertemu denganmu.
91
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Aku manajer umum hotel ini,
Paolo Lorenzoni, dan Carlotta.
92
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Selamat datang, Tn. Levy.
Selamat datang di Gritti Palace.
93
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Ini sangat indah.
94
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Kau tahu kau tak lagi berada di Kansas
saat kau masuk ke sini.
95
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Ya. Indah.
96
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
Gritti adalah istana tertua di Venesia.
97
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Nama Gritti berasal dari
Doge Andrea Gritti.
98
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Doge ada di Venesia?
- Ya. Doge dulu seperti raja.
99
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Wow.
100
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Meskipun bukan raja yang
sangat bahagia dilihat dari ekspresinya.
101
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Itulah yang kusebut "wajah masam".
102
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Saat kau sedang dipotret,
pasanglah senyum di wajahmu.
103
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Untuk membuatmu terlihat sedikit ceria.
104
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Mari kutunjukkan perpustakaan kami.
105
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
Di bawah pengawasan Doge yang cemberut,
106
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
tamu VIP Gritti diminta
untuk mendaftarkan diri.
107
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Ini buku yang berharga.
Kami menyebutnya "buku emas".
108
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
Kau akan lihat
tanda tangan Ernest Hemingway di sini.
109
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ernest...
110
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway."
111
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Lalu ada...
- Wow.
112
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Liberace."
- Sembilan belas Juli.
113
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Yang menggambar lilin di atas...
114
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Ya, di atas piano.
115
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Seandainya orang tak tahu
bahwa itu Liberace.
116
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Buku ini berisikan semua orang...
117
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Ini Charlie Chaplin.
118
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...yang terkenal.
119
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Putri Margaret."
Benar, dan dia hanya menulis, "Margaret"?
120
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- "Margaret", ya.
- Ya.
121
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Kau yakin itu Putri Margaret?
122
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Kuharap begitu.
- Baiklah.
123
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Kuharap aku menginap di sini
124
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
tak menurunkan standarmu.
125
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Walaupun fakta bahwa
aku belum diminta untuk tanda tangan
126
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
mungkin telah menjelaskan.
127
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Jadi, Tn. Lorenzoni, aku menyadari
ada noda di beberapa halaman
128
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
seperti seseorang menumpahkan
Bellini di atasnya.
129
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Tidak. Kerusakan ini terjadi
ketika buku ini terendam air.
130
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Seseorang menjatuhkan
buku ini ke dalam air?
131
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Tidak, ada air pasang yang masuk ke sini.
132
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Wow. Ini...
133
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Jadi, air pasang masuk ke dalam hotel.
134
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Ya, benar.
- Ya.
135
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Apa klien mendapatkan diskon
ketika mereka...
136
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Sama sekali tidak. Mereka bayar lebih...
- Lantai pertama hotel kebanjiran...
137
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Mereka membayar lebih untuk itu?
138
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Ya, itu pengalaman baru.
139
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Itu pengalaman
yang tak kau dapatkan di hotel lain.
140
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Untungnya, kamar hotelku
ada di lantai pertama,
141
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}jadi semoga saja
142
00:07:54,184 --> 00:07:58,188
{\an8}aku tak akan bangun
dengan kaus kakiku mengambang ke kanal.
143
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Astaga.
144
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Jadi, Tn. Levy,
apa pendapatmu tentang kamar ini?
145
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Sangat indah.
146
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Ini kamar yang penuh
dengan sejarah dan seni.
147
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Segala sesuatu yang kau lihat di sini,
plesternya, lukisannya, sepenuhnya asli.
148
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Semuanya murni Venesia.
149
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Kau bisa melihat bahwa ini emas asli.
150
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Ini emas asli?
- Lembaran emasnya, ya.
151
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Ini dibuat di sini di Venesia, kau tak...
152
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Itu dibuat di Venesia.
- Kursi ini tak diimpor?
153
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Tidak. Sama sekali tidak.
154
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Wow.
155
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Kursi ini pasti mahal.
- Ya, tentu saja.
156
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Benar, 'kan? Karena...
- Ya, benar.
157
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Aku mungkin akan ke sini
dengan kikir kuku kecil
158
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
dan mengikisnya, kau tahu.
159
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Ini di luar duniaku.
160
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Lembaran emas asli pada furnitur?
161
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Ini semacam Dunia Lama yang dilestarikan.
162
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Ini dari abad ke-17.
163
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Tak mungkin!
- Ya.
164
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Ini tak ternilai harganya.
165
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Itu benar. Furniturnya lebih tua
daripada Amerika Serikat.
166
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Bisakah aku terbiasa
dengan kemewahan seperti ini?
167
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Mungkin.
168
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Biasanya, aku akan
menghabiskan sisa hari ini,
169
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
dan mungkin sebagian besar
masa menginapku, di kamar ini.
170
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Dan bukan hanya karena
aku suka kenyamanan.
171
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Aku tahu ada banyak hal
yang bisa dilihat di dunia...
172
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
tapi meninggalkan hotel
dan menjelajahi tempat asing
173
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
di mana aku tak tahu lokasiku,
174
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
menyebabkan kecemasan. Ya.
175
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Tapi aku tahu ada banyak
yang harus kucoba daripada menu hotel.
176
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Aku benar-benar harus
mengatasi kecemasanku,
177
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
mengambil jalan yang jarang dilalui,
dan menjelajahi Venesia.
178
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Ya.
179
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Senang bertemu denganmu.
- Senang bertemu denganmu.
180
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Apa kau mau minum sesuatu?
181
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Tentu saja aku ingin minum sesuatu.
182
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Penulis makanan lokal, Monica,
183
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
telah setuju untuk membantuku
dan ingin memulai dengan makan siang.
184
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Aku selalu berpikir bahwa cara menemukan
hal terbaik dari suatu kota
185
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
adalah lewat makanannya.
186
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Kota ini adalah republik
berusia seribu tahun yang mendapat
187
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
banyak pengaruh dari seluruh dunia.
188
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Jadi, makanannya sangat berbeda
dari daerah Italia yang lain.
189
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Ketika turis datang ke Venesia,
190
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
apa mereka mengharapkan piza terbaik
yang pernah mereka makan?
191
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Ya, mungkin.
192
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
Dan mereka kecewa karena
itu tak ada hubungannya dengan Venesia.
193
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Piza berasal dari Naples.
194
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Di Venesia, kau makan risotto,
hidangan ikan, hidangan pasta.
195
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Itulah inti masakan Venesia.
196
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Ramai sekali.
197
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Ya. Sudah kubilang
aku akan menunjukkan kehidupan Venesia.
198
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Ini penjual ikan lokal,
199
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
dan kami menjual ikan terbaik di Italia
karena selalu segar setiap hari.
200
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Ada ikan, sayuran, kue.
Makanan adalah yang terpenting di Venesia.
201
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Itu baru kusuka.
202
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Jadi, ini adalah bacaro, sebuah osteria.
203
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Tempat orang Venesia makan dan minum.
204
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Ini salah satu
tempat anggur tertua di kota.
205
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Aku suka arah perbincangan ini.
206
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Kau akan mencoba cicchetti yang terkenal
yang bisa kau lihat di sini sekarang.
207
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
208
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Berasal dari kata "ciccus"
dalam bahasa Latin yang berarti "kecil".
209
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Baik.
210
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
"Kecil" bukan kata yang kuharapkan
untuk menggambarkan makan siang kami.
211
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Ya? Selapar apa kau?
- Aku...
212
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
"Aku sangat lapar,"
seperti kata mereka.
213
00:12:10,899 --> 00:12:13,610
Untungnya, cicchetti
tak mengacu pada hanya satu,
214
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
tapi berbagai jenis makanan ringan.
215
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Kau bisa makan beberapa cicchetti.
216
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Dan merupakan tradisi
untuk menyajikannya bersama anggur.
217
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Ini anggur Raboso.
218
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Tradisi yang tidak sopan jika diabaikan.
219
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Dan perhatikan
bahwa itu disajikan dingin.
220
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Ini sangat menyegarkan.
221
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Memang. Tapi jangan tertipu, ini 13%.
Itu sebabnya kau perlu...
222
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Jadi, kau butuh banyak roti lapis
dengan minuman ini, 'kan?
223
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Itu sebabnya kau butuh banyak cicchetti.
224
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Pilihan anggur Monica
membuatku siap makan siang.
225
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Semoga aku bisa mengatakan hal yang sama
tentang cicchetti pilihannya.
226
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Dan kita akan memilih baccalá.
227
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Ini sebenarnya ikan kod kering.
- Ikan kod kering?
228
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Kod kering yang telah direhidrasi
dengan merendamnya di air tawar
229
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
yang terus diganti selama 72 jam.
230
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Ya.
- Lalu direbus, lalu...
231
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Lalu direbus?
- Setelahnya.
232
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Itu tak terdengar
menggugah selera, Monica.
233
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Kau akan menyukainya.
234
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Aku yakin. Biar kucoba.
- Aku yakin kau akan menyukainya.
235
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Rasanya tidak sekuat yang orang kira.
236
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Tidak, ini sangat enak.
237
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Apa kau menduga sesuatu seperti ini?
238
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Tidak. Kupikir akan seperti
makanan kucing... tapi sebenarnya...
239
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Ini sebenarnya enak.
240
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Inilah pandanganku tentang makan enak...
241
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Ya.
- ...kau tahu?
242
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Sajian kecil yang enak, anggur yang lezat,
243
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
dan tak ada agenda khusus.
244
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Itulah cara Venesia.
- Ya.
245
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Berat badanku akan naik.
246
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Aku akan menjadi 122 kg sekarang.
Dan mabuk.
247
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Ada enam distrik di Venesia.
248
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Semua menawarkan
hamparan situs kuliner dan rasa.
249
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica membawaku lebih jauh
ke jalur terpencil di distrik Cannaregio.
250
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Tempat ini adalah
satu-satunya toko roti kosher
251
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
di provinsi Venesia.
Dan provinsi Venesia cukup besar.
252
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Meskipun kita berada di Italia...
253
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Ya.
- ...tak ada yang mengalahkan sajian Yahudi.
254
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Ya.
255
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Wow.
- Banyak makanan yang dipajang
256
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
hanya bisa ditemukan di sini
dan tak ada di tempat lain di dunia.
257
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" adalah kue khas kota ini.
258
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Aku suka ini.
- Aku tahu kau akan suka.
259
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Baiklah. Lanjutkan.
260
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
Jadi, "empada" adalah
kue yang diisi dengan bawang.
261
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Kami pikir itu mungkin berasal
dari komunitas Yahudi Spanyol.
262
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Banyak orang Yahudi dari seluruh Eropa
yang menetap di Venesia
263
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
sejak abad ke-13.
264
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Ini salah satu bagian terpenting
dari sejarah dunia
265
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}karena ini adalah ghetto Yahudi,
dan ini ghetto pertama di dunia.
266
00:15:05,949 --> 00:15:10,161
{\an8}Bagaimana ghetto Yahudi
bisa muncul di Venesia?
267
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
Pada tahun 1516,
kota Venesia memutuskan
268
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
bahwa sebaiknya satu komunitas
hidup bersama di tempat yang sama.
269
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Seiring waktu, mereka memisahkan,
untuk pertama kalinya dalam sejarah,
270
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
orang-orang Yahudi dari komunitas lain,
271
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
dan itu sebabnya istilah "ghetto"
menjadi kata yang mengerikan.
272
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Pemisahan ini berlangsung
selama dua setengah abad...
273
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Ini salah satu gerbangnya.
274
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Gerbang ini ditutup ketika jam malam.
Tak ada yang boleh masuk atau keluar.
275
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...sampai Prancis menginvasi
pada tahun 1797.
276
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon memutuskan untuk membuka gerbang,
bukan karena dia menyukai orang Yahudi,
277
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
tapi karena, jelas,
dia menyukai uang mereka.
278
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Jadi,
279
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napoleon adalah anti-Semit
yang lebih baik, kukira.
280
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Ya, itu sangat berarti bagiku
sebagai orang Yahudi.
281
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Tak diragukan lagi,
tempat ini terkucilkan,
282
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
dan apakah aku akan ke sana
jika aku tak melakukan ini?
283
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Mungkin tidak.
284
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Karena itu bukan
apa yang kulakukan saat bepergian.
285
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Jadi, itu sangat mengesankan bagiku.
286
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Bisa jadi karena pengaruh Rabosonya.
287
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Tapi kurasa itu hanya aku.
288
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Setelah sore yang kaya sejarah,
289
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
saatnya untuk malam yang kaya kalori.
290
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Aku telah belajar
cara penduduk lokal Venesia makan.
291
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Sekarang saatnya mencari tahu
cara bersantap seperti bangsawan Venesia.
292
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Aku akan makan seperti doge
dengan senyum di wajahnya.
293
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
Dan untuk memastikan aku
mendapat pengalaman terbaik,
294
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
Gritti menugaskan salah satu
staf kelas A mereka untuk melayaniku.
295
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio, kau terlihat
seperti bintang film Hollywood.
296
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Wow.
- Jika penampilanku dulu seperti itu,
297
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
jenjang karierku akan sangat berbeda.
298
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Menu malam ini
memiliki tema Venesia yang khas:
299
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
ravioli dalam bentuk gondola.
300
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Astaga, enak sekali.
301
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Wow.
302
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Ikan kod dengan krim cannelloni
dan truffle hitam.
303
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Ini membuatku bersemangat
karena ini makanan yang luar biasa.
304
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Dan untuk mengakhirinya,
makanan penutup berbentuk seperti cerutu.
305
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Cerutu itu karena teman kita, Hemingway,
306
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
merokok cerutu di meja ini.
307
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Ini meja Ernest Hemingway?
- Ya.
308
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Tiba-tiba aku jadi terdorong
untuk menulis.
309
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Dihiasi dengan sesuatu
untuk selera orang kaya.
310
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Itu lembaran emas. Yang dapat dimakan.
311
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Yang dapat dimakan?
- Ya.
312
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Aku bisa mengerti makan 24 wortel,
313
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
tapi makan emas adalah hal lain.
314
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Wow.
315
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Ini lezat sekali.
316
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Sangat enak.
317
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Bisakah kau memercayainya?
318
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Satu malam di tempat mewah ini
319
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
dan aku sudah merasakan emas.
320
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Apa aku akan kesulitan
melewati detektor logam di bandara...
321
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Jangan khawatir tentang...
- ...karena aku makan...
322
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Jangan khawatir. Itu bukan...
- ...karena aku makan ini?
323
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Aku terbangun oleh matahari terbit
Venesia yang menakjubkan.
324
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
Dan aku senang melihat airnya
masih di tempat sebelumnya:
325
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
tepat di luar hotel.
326
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Jadi, sekarang saatnya bangun,
berpakaian, dan memesan layanan kamar.
327
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Selamat pagi, Tn. Levy.
Bagaimana kabarmu pagi ini?
328
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Baik, Maurizio.
329
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Ini sebabnya aku bepergian.
Menginap di hotel seperti ini.
330
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Jadi, apa rencanamu hari ini?
331
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Aku tak tahu.
332
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Jika itu terserah padaku,
333
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
aku hanya akan duduk di sini
selama beberapa jam...
334
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- dan menikmati...
- Libur sepanjang hari.
335
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...dan mungkin minum
satu atau dua cangkir kopi.
336
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Tapi apa yang bisa kau sarankan?
337
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Kupikir kau harus
tersesat di jalanan asli Venesia.
338
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Tersesat di jalanan asli Venesia"?
- Tersesat.
339
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Ya.
- Berkeliling dan tersesat di sana.
340
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Itu bukan aku.
341
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Dan apa cara terbaik
untuk tersesat di Venesia?
342
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Rupanya, mengendarai
343
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
bentuk transportasi kota
yang paling terkenal:
344
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
gondola.
345
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Gondola pertama kali tiba di sini
lebih dari 900 tahun yang lalu.
346
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Ketika jalur airnya
terlihat berbeda daripada sekarang.
347
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Kuperhatikan ada bus,
348
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
perahu pengiriman, taksi.
349
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Maksudku, ini sibuk.
Perairan ini sangat ramai.
350
00:20:34,778 --> 00:20:37,239
Tapi jika tak ada risiko,
tak ada yang didapat.
351
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Halo.
- Halo.
352
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Silakan duduk.
353
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Baik, ayo pergi.
354
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Dan sebenarnya, pendayung gondola ini...
355
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Siapa namamu?
- Alessandro.
356
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro, tak hanya
memiliki rambut terbaik di kota...
357
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Ini adalah saluran utama. Canale Grande.
358
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Seperti jam sibuk.
- Ya.
359
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...tapi juga terampil menghindari kemacetan.
360
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Sudah berapa lama kau melakukan ini?
361
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Tiga puluh tahun.
362
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Aku mulai bersama ayahku
saat berusia 12-13 tahun.
363
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Ayahmu juga pendayung gondola?
- Ya.
364
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Ayahku, kakekku, kakek buyutku. Ya.
365
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
Dan anakku sekarang sedang belajar
untuk menjadi pendayung gondola.
366
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Wow.
367
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Itu tradisi keluarga.
368
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Ya.
- Aku sangat bangga dengan itu.
369
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Luar biasa.
370
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Sementara kami mengarungi
Grand Canal Venesia...
371
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Itu lebih baik.
372
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Sekarang kau pendayung gondola asli.
- Ya.
373
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...aku mulai menikmati kotanya
374
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
seperti yang dinikmati leluhur
Alessandro bertahun-tahun lalu.
375
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Sangat sunyi saat kau berada di sini.
376
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ya.
- Dengarkanlah.
377
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Sangat sunyi.
378
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Sangat mulus.
379
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Ada sejarah.
380
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Ini sangat menyenangkan.
381
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
Di labirin perairan ini,
382
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
aku benar-benar tersesat dan menikmatinya.
383
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio akan bangga.
384
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Perhatikan kepalamu.
385
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
Perhatikan topiku?
386
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Tidak. Dan topimu juga.
387
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Luar biasa memikirkan
betapa lamanya mendayung gondola
388
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
diturunkan dari satu generasi
ke generasi lain di Venesia.
389
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Tapi Alessandro bilang
bahkan ada bisnis keluarga
390
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
yang lebih tua dan langka di kota ini.
391
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Karena aku berusaha menjelajah
seperti penjelajah sungguhan...
392
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Halo.
- Hai.
393
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Boleh aku masuk?
- Ya, silakan.
394
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...aku menerima sarannya
dan menemui seorang pengrajin, Eleanora.
395
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, saudara kembarku Sarah...
396
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Senang bertemu denganmu.
- ...dan ibuku Sabrina.
397
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Senang bertemu denganmu.
398
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Keluarga ini membuat lembaran emas
yang digunakan seniman terbaik Venesia
399
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
dan koki hotel yang aneh.
400
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Setiap lembar lebih tipis daripada
rambut manusia dan dibuat dengan tangan
401
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
dan napas.
402
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Kau tahu, aku mungkin bisa melakukan ini.
403
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Aku bernapas sepanjang hidupku.
404
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Itu dia. Tiup bagian tengahnya.
405
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Tiup.
406
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Terlalu keras.
407
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Ada yang salah dengan lembaran ini.
408
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Bisa juga mejanya yang salah.
Apa meja ini sama seperti mejamu?
409
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Ya. Lihat.
410
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Menciptakan produk
yang rapuh dan teliti ini
411
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
adalah pekerjaan pengrajin Marino.
412
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papa.
413
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
414
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Ayah Eleanora.
415
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Jadi, apa yang terjadi di sini?
416
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Ayahku, Marino, adalah
pemukul emas terakhir di Italia dan Eropa.
417
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Baiklah.
418
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Saat pertama kalinya aku masuk ke toko,
aku tak tahu harus berpikir apa.
419
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Kulihat ada lapisan.
420
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Emasnya ada di dalam plastik. Lihat.
421
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Ya, lembaran emas di dalam plastik.
422
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Karena aku melihat seseorang
memukul ini dengan palu,
423
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
sambil menatap jendela.
424
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Kenapa dia tak melihat apa yang dia pukul?
425
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Karena jarinya sangat dekat dengan palu.
426
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ya. Lima kali.
- Dia memukul jarinya lima kali?
427
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Satu kali saja sudah cukup bagiku
untuk berkata,
428
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
"Kau tahu apa? Mungkin menjual
sepatu lebih bagus."
429
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Berapa kali dia...
430
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Maksudku, dia harus
memukulnya berapa ratus kali?
431
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
30,000 kali.
432
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Dia memalu itu 30.000 kali?
433
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ya. Kami melanjutkan
produksi yang sama dari abad ke-17.
434
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Apa lengannya dipelajari untuk sains?
435
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Kau?
436
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Haruskah aku mencobanya?
- Ambillah. Ya.
437
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Kau bercanda.
438
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Astaga! Ini berat sekali.
439
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Aku tak bisa melakukannya
dengan satu tangan.
440
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Tak perlu otot. Hanya teknik.
441
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Jadi, ada profesi yang telah
berlangsung selama ratusan tahun,
442
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
diturunkan dari ayah
ke anak dan seterusnya.
443
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Sangat menarik.
444
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Apa aku merusak emasnya?
445
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Tidak.
446
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Bisa dikatakan, aku bukan
pekerja magang yang dibutuhkan Marino.
447
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Dan ini salah satu tradisi
yang sebaiknya diturunkan di keluarga.
448
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Ini adalah sesuatu.
449
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Satu hari lagi aku bangun
450
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
dalam kemegahan Gritti Palace yang mewah.
451
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Dan manajer umumnya, Tn. Lorenzoni,
452
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
memintaku untuk menemaninya
ke aula hotel yang paling suci.
453
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Aku ingin menunjukkan tembok ketenaran
yang direnovasi dengan cat air.
454
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Itu adalah ideku.
455
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Aku suka tampilan ini.
456
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Aku suka hasilnya.
457
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Tembok ketenaran ini
memamerkan tamu paling terhormat
458
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
sejak lebih dari 70 tahun.
459
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Di sini ada Greta Garbo,
460
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace of Monaco.
- Benar.
461
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
Dan mulai pagi ini,
akan ada tambahan baru.
462
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Lihat siapa itu.
463
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Eugene Levy.
464
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Wow.
465
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Sentuhan yang bagus.
466
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Setidaknya, kuharap demikian.
467
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Omong-omong, orang-orang ini sayangnya,
468
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
katakanlah tak ada lagi di dunia ini.
469
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Itu cara yang bagus
untuk menggambarkannya.
470
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Mereka semua sudah meninggal dunia.
471
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Ini benar-benar tindakan yang indah.
472
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Indah dan menakutkan.
473
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Ini bisa menjadi pertanda
bahwa sesuatu yang buruk akan terjadi.
474
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Baik, terima kasih, Tn. Lorenzoni.
475
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Itu suatu kehormatan.
- Terima kasih. Ya.
476
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Tak mungkin asuransi jiwaku
mencakup dikutuk dalam perjalanan,
477
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
tapi aku akan ambil risiko karena
aku telah menerima undangan temanku,
478
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Alessandro, di bagian seberang kota.
479
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Venesia di bawah sinar matahari.
Cantik sekali.
480
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Bepergian menyusuri kanal-kanal ini,
481
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
tak butuh waktu lama
sampai kau merasa seperti orang lokal.
482
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Aku mungkin dalam perjalanan
ke tempat kerja.
483
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Mungkin sedang akan membeli susu.
484
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Yang menakjubkan adalah
Venesia sebenarnya adalah kota pekerja.
485
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Bukan hanya membawa turis
berkeliling dengan gembira.
486
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Bisnis sedang berlangsung.
Orang-orang mencari nafkah.
487
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Ada banyak kegiatan di sini.
488
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Dibangun tahun 1600-an,
tempat perbaikan gondola ini,
489
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
yang dikenal sebagai "Squero,"
adalah salah satu yang tertua di Venesia.
490
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
491
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Semuanya baik-baik saja?
492
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Ya.
- Dan ini
493
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
Gondola Alessandro
yang baru saja diperiksa.
494
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Kami sedang mempersiapkan perahu.
495
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Kami siap meluncur dalam beberapa menit.
- Benar.
496
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Dia ingin memperkenalkanku
pada seseorang yang sangat spesial.
497
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Ini Samuel, anakku.
498
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Hai.
499
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samuel, kau akan menjadi pendayung gondola
yang lebih baik daripada ayahmu?
500
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Ya.
501
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Ya, menurutmu begitu?
- Tentunya.
502
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Mengingatkanku pada anakku.
503
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Dia sangat percaya diri.
504
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Ya.
- Aku suka itu.
505
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Jadi, Samuel,
perahu ini akan menjadi milikmu
506
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- ketika ayahmu pensiun?
- Ya.
507
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Wow.
508
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Ini karya yang indah.
509
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Ini nama perahunya.
- Lihat.
510
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta adalah istriku.
511
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Ini Alex.
512
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Ini Samuel.
513
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}Dan, Nicole, putri kecilku.
514
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Apa kau akan punya anak lagi?
515
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Tidak, tak ada lagi tempat untuk...
516
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Kau kehabisan tempat.
- Ya.
517
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Gondola berkilauan ini
dibuat dengan cinta,
518
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
dan membutuhkan waktu
lebih dari 500 jam pengrajin Venesia.
519
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Perahu yang sudah jadi
bernilai 50.000 dolar.
520
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Jadi, saat Samuel mewarisi perahu ini,
itu hal besar.
521
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Senang bekerja dengan putramu, 'kan?
522
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Ya, itu sangat menyenangkan.
- Ya, aku tahu.
523
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Aku setuju.
- Aku senang bekerja dengan anakku.
524
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Ya?
- Itu pengalaman yang bagus
525
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
karena tak semua ayah...
526
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Ya.
- ...bisa bekerja dengan anak-anak mereka.
527
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Itu benar. Ya.
528
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Alessandro,
529
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
akan kubiarkan
kau mengerjakan perahumu lagi,
530
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
karena kau harus kembali ke air
sebelum matahari terbenam.
531
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Ya, tentu saja.
532
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Seorang ayah dan anak bekerja bersama
533
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
dalam sesuatu
yang mereka berdua sangat sukai.
534
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Itu sesuatu yang istimewa.
535
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Maksudku, aku bekerja
dengan putraku selama tujuh tahun.
536
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Aku harus belajar untuk mundur
dan membiarkan dia melakukannya.
537
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
Dan aku yakin Alessandro akan
mengalami hal yang sama
538
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
pada akhirnya.
539
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
"Kau tahu apa?
Aku tak perlu mengajarinya apa-apa lagi.
540
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Biarkan dia melakukannya.
541
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Berjalan mundur dan biarkan dia
mengambil alih bisnis keluarga."
542
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondola akhirnya siap meluncur lagi,
543
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
dan Alessandro mundur
544
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
dan membiarkan Samuel menggantikannya.
545
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- Bukankah itu akan langsung...
- Ya.
546
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...menabrak dinding?
547
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanal ini berukuran 11 meter.
548
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Dan begitu juga perahumu.
- Ya.
549
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Aku sangat gugup.
550
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Kupikir apa yang tak kusadari
sebelum tiba di sini
551
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
adalah meskipun kota ini sudah tua,
kota ini sangat hidup.
552
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Lihat itu.
553
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Karena keluargalah
yang menjaga kota ini tetap hidup.
554
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Keluargalah yang menjaga
sejarah tetap hidup
555
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
dengan melakukan pekerjaan
dan menjalankan profesi mereka
556
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
yang diturunkan dari generasi ke generasi.
557
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Aku benar-benar terpikat oleh Venesia.
558
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Keluar dari jalur wisata kota ini,
559
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
aku melihatnya melalui
mata penduduk setempat.
560
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Makanan, sejarah, dan tradisi mereka.
561
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
Dan itu benar-benar menyentuhku.
562
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Ini cara bepergian
yang sama sekali baru bagiku.
563
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Dan aku mungkin tak akan
dengan sengaja melihat hal seperti ini.
564
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Ketika aku mengunjungi suatu tempat,
apa hal terpenting bagiku?
565
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Selalu hotelnya, dan itu tetap penting.
566
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Aku suka berada di hotel,
567
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
tapi aku tak akan berkeliling
dan mencari keunikan kota itu.
568
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Aku tak akan tahu,
dan kupikir penting untuk mengetahuinya.
569
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Jadi, aku merasa ini akan menjadi
hal yang sangat baik bagiku.
570
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih