1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Seorang filsuf hebat pernah berkata, "Dunia adalah buku, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 dan mereka yang tak bepergian hanya membaca satu halaman." 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Harus kukatakan bahwa 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 aku telah membaca beberapa halaman, dan aku tak terlalu menikmati buku itu. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Aku tak ingin bepergian karena beberapa alasan. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Saat terlalu dingin, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 aku tak nyaman. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Berenang telanjang di es? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ya. - Itu undangan yang menyenangkan. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Saat terlalu hangat, coba tebak? Aku tak nyaman. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Aku tak bergerak secepat itu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Tapi umurku 75 tahun. - Kau butuh bantuan? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Tidak, aku bisa. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Dan mungkin ini saatnya bagiku untuk memperluas cakrawalaku. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Astaga. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Pertama kalinya tanganku masuk ke pantat gajah. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Sisi positifnya, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 aku menginap di berbagai hotel yang luar biasa. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Astaga. Ini spektakuler. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Sebagai gantinya, aku juga setuju untuk menjelajahi dunia di luar sana. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Perhatikan langkahmu. - Tak perlu dikatakan lagi. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gunung yang indah. - Itu gunung berapi. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Itu gunung berapi? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Dunia yang kuhindari seumur hidupku. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Astaga. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bisa bertahan saja sudah bagus. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Ini terakhir kalinya aku minum lima vodka dengan orang Finlandia. 29 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Sebenarnya, aku tak sabar untuk mengunjungi Venesia, 30 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 karena dikatakan setiap orang harus melihat Venesia sebelum meninggal dunia. 31 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Pemikiran yang ceria, 'kan? 32 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Jadi, di sinilah aku. 33 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 VENESIA 34 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Venesia punya banyak budaya dan sejarah 35 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 dan sering mendapat peringkat sebagai kota terindah di Bumi. 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Kota yang wajib dijelajahi. 37 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Tapi aku jarang menjelajah saat bepergian, 38 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 jadi, persiapanku mungkin kurang. 39 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Bagaimana cara masuk ke kota? 40 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 41 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Come stai? 42 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Come stai? 43 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Perahu antik ini adalah taksi air Venesia... 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Terima kasih. 45 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...dan didampingi pemandu lokal dan model sweter paruh waktu Enrico, 46 00:03:10,025 --> 00:03:11,526 perahu itu membawaku ke hotelku. 47 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITALIA 48 00:03:14,946 --> 00:03:18,283 {\an8}Venesia terletak di gugusan lebih dari 100 pulau kecil 49 00:03:18,283 --> 00:03:21,912 {\an8}di sebuah laguna yang sangat spektakuler yang menjadi Situs Warisan Dunia. 50 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Ini Venesia. Cantik, 'kan? 51 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Didirikan pada abad kesembilan. 52 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Abad kesembilan? 53 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Berusia lebih dari seribu tahun, 54 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 kota ini pernah menjadi pusat keramaian dari kerajaan perdagangan yang perkasa, 55 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 metropolis terkaya di Eropa. 56 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Sekarang, kota ini menarik hingga lima juta wisatawan setahun. 57 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Mungkinkah di tempat wisata ini 58 00:03:48,647 --> 00:03:51,399 {\an8}aku tak perlu khawatir? 59 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Venesia pada dasarnya dibangun di atas panggung. 60 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Kota ini dibangun di atas panggung? 61 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Ya, Pak. 62 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Mungkin tidak. 63 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Berapa berat yang bisa ditanggung panggung ini? 64 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Ada sedikit penurunan tanah, tapi itu masalah regional. 65 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 Tapi, Eugene, hal menarik dari kota ini adalah, 66 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 saat kota ini dibuat, 67 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 permukaan laut satu setengah hingga dua meter lebih rendah dari sekarang. 68 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Baiklah. 69 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Jadi, fondasinya rapuh dan permukaan laut naik. 70 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Senang mengetahui bahwa aku bisa duduk, santai, dan... 71 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Kepala. 72 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Bersiap untuk dipenggal. 73 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Jembatan ini membuatku takut. Aduh, satu lagi. 74 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Kau harus berhati-hati setiap detik... 75 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Perhatikan kepalamu. Turun. 76 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...karena perjalanan ke Venesia bisa berakhir dengan tragis. 77 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Kepala masih menempel di tubuhku? Bagus. 78 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Dan akhirnya kami tiba. 79 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Ini dia, Eugene. Gritti Palace. 80 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Indah sekali. 81 00:04:59,801 --> 00:05:02,512 Salah satu hotel paling eksklusif di Venesia, 82 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 Gritti Palace adalah rumah yang jauh dari rumah 83 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 bagi para royalti, miliarder, ikon Hollywood... 84 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Ada cappuccino yang menunggu di teras itu. 85 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...dan sekarang, aku. 86 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Terima kasih. 87 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Kemewahan yang harus kutanggung. 88 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Selamat pagi, Tn. Levy. 89 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Selamat datang di Gritti. - Terima kasih. 90 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Senang bertemu denganmu. - Senang bertemu denganmu. 91 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Aku manajer umum hotel ini, Paolo Lorenzoni, dan Carlotta. 92 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Selamat datang, Tn. Levy. Selamat datang di Gritti Palace. 93 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Ini sangat indah. 94 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Kau tahu kau tak lagi berada di Kansas saat kau masuk ke sini. 95 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Ya. Indah. 96 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 Gritti adalah istana tertua di Venesia. 97 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Nama Gritti berasal dari Doge Andrea Gritti. 98 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Doge ada di Venesia? - Ya. Doge dulu seperti raja. 99 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Wow. 100 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Meskipun bukan raja yang sangat bahagia dilihat dari ekspresinya. 101 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Itulah yang kusebut "wajah masam". 102 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Saat kau sedang dipotret, pasanglah senyum di wajahmu. 103 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Untuk membuatmu terlihat sedikit ceria. 104 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Mari kutunjukkan perpustakaan kami. 105 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 Di bawah pengawasan Doge yang cemberut, 106 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 tamu VIP Gritti diminta untuk mendaftarkan diri. 107 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Ini buku yang berharga. Kami menyebutnya "buku emas". 108 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 Kau akan lihat tanda tangan Ernest Hemingway di sini. 109 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ernest... 110 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway." 111 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Lalu ada... - Wow. 112 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Liberace." - Sembilan belas Juli. 113 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Yang menggambar lilin di atas... 114 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Ya, di atas piano. 115 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Seandainya orang tak tahu bahwa itu Liberace. 116 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Buku ini berisikan semua orang... 117 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Ini Charlie Chaplin. 118 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...yang terkenal. 119 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Putri Margaret." Benar, dan dia hanya menulis, "Margaret"? 120 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "Margaret", ya. - Ya. 121 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Kau yakin itu Putri Margaret? 122 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Kuharap begitu. - Baiklah. 123 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Kuharap aku menginap di sini 124 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 tak menurunkan standarmu. 125 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Walaupun fakta bahwa aku belum diminta untuk tanda tangan 126 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 mungkin telah menjelaskan. 127 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Jadi, Tn. Lorenzoni, aku menyadari ada noda di beberapa halaman 128 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 seperti seseorang menumpahkan Bellini di atasnya. 129 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Tidak. Kerusakan ini terjadi ketika buku ini terendam air. 130 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Seseorang menjatuhkan buku ini ke dalam air? 131 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Tidak, ada air pasang yang masuk ke sini. 132 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Wow. Ini... 133 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Jadi, air pasang masuk ke dalam hotel. 134 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Ya, benar. - Ya. 135 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Apa klien mendapatkan diskon ketika mereka... 136 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Sama sekali tidak. Mereka bayar lebih... - Lantai pertama hotel kebanjiran... 137 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Mereka membayar lebih untuk itu? 138 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Ya, itu pengalaman baru. 139 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Itu pengalaman yang tak kau dapatkan di hotel lain. 140 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Untungnya, kamar hotelku ada di lantai pertama, 141 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}jadi semoga saja 142 00:07:54,184 --> 00:07:58,188 {\an8}aku tak akan bangun dengan kaus kakiku mengambang ke kanal. 143 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Astaga. 144 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Jadi, Tn. Levy, apa pendapatmu tentang kamar ini? 145 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Sangat indah. 146 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Ini kamar yang penuh dengan sejarah dan seni. 147 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Segala sesuatu yang kau lihat di sini, plesternya, lukisannya, sepenuhnya asli. 148 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Semuanya murni Venesia. 149 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Kau bisa melihat bahwa ini emas asli. 150 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Ini emas asli? - Lembaran emasnya, ya. 151 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Ini dibuat di sini di Venesia, kau tak... 152 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Itu dibuat di Venesia. - Kursi ini tak diimpor? 153 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Tidak. Sama sekali tidak. 154 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Wow. 155 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Kursi ini pasti mahal. - Ya, tentu saja. 156 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Benar, 'kan? Karena... - Ya, benar. 157 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Aku mungkin akan ke sini dengan kikir kuku kecil 158 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 dan mengikisnya, kau tahu. 159 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Ini di luar duniaku. 160 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Lembaran emas asli pada furnitur? 161 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Ini semacam Dunia Lama yang dilestarikan. 162 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Ini dari abad ke-17. 163 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Tak mungkin! - Ya. 164 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Ini tak ternilai harganya. 165 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Itu benar. Furniturnya lebih tua daripada Amerika Serikat. 166 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Bisakah aku terbiasa dengan kemewahan seperti ini? 167 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Mungkin. 168 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Biasanya, aku akan menghabiskan sisa hari ini, 169 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 dan mungkin sebagian besar masa menginapku, di kamar ini. 170 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Dan bukan hanya karena aku suka kenyamanan. 171 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Aku tahu ada banyak hal yang bisa dilihat di dunia... 172 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 tapi meninggalkan hotel dan menjelajahi tempat asing 173 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 di mana aku tak tahu lokasiku, 174 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 menyebabkan kecemasan. Ya. 175 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Tapi aku tahu ada banyak yang harus kucoba daripada menu hotel. 176 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Aku benar-benar harus mengatasi kecemasanku, 177 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 mengambil jalan yang jarang dilalui, dan menjelajahi Venesia. 178 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Ya. 179 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Senang bertemu denganmu. - Senang bertemu denganmu. 180 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Apa kau mau minum sesuatu? 181 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Tentu saja aku ingin minum sesuatu. 182 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Penulis makanan lokal, Monica, 183 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 telah setuju untuk membantuku dan ingin memulai dengan makan siang. 184 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Aku selalu berpikir bahwa cara menemukan hal terbaik dari suatu kota 185 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 adalah lewat makanannya. 186 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Kota ini adalah republik berusia seribu tahun yang mendapat 187 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 banyak pengaruh dari seluruh dunia. 188 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Jadi, makanannya sangat berbeda dari daerah Italia yang lain. 189 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Ketika turis datang ke Venesia, 190 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 apa mereka mengharapkan piza terbaik yang pernah mereka makan? 191 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Ya, mungkin. 192 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 Dan mereka kecewa karena itu tak ada hubungannya dengan Venesia. 193 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Piza berasal dari Naples. 194 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Di Venesia, kau makan risotto, hidangan ikan, hidangan pasta. 195 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Itulah inti masakan Venesia. 196 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Ramai sekali. 197 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Ya. Sudah kubilang aku akan menunjukkan kehidupan Venesia. 198 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Ini penjual ikan lokal, 199 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 dan kami menjual ikan terbaik di Italia karena selalu segar setiap hari. 200 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Ada ikan, sayuran, kue. Makanan adalah yang terpenting di Venesia. 201 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Itu baru kusuka. 202 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Jadi, ini adalah bacaro, sebuah osteria. 203 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Tempat orang Venesia makan dan minum. 204 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Ini salah satu tempat anggur tertua di kota. 205 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Aku suka arah perbincangan ini. 206 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Kau akan mencoba cicchetti yang terkenal yang bisa kau lihat di sini sekarang. 207 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 208 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Berasal dari kata "ciccus" dalam bahasa Latin yang berarti "kecil". 209 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Baik. 210 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "Kecil" bukan kata yang kuharapkan untuk menggambarkan makan siang kami. 211 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Ya? Selapar apa kau? - Aku... 212 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 "Aku sangat lapar," seperti kata mereka. 213 00:12:10,899 --> 00:12:13,610 Untungnya, cicchetti tak mengacu pada hanya satu, 214 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 tapi berbagai jenis makanan ringan. 215 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Kau bisa makan beberapa cicchetti. 216 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Dan merupakan tradisi untuk menyajikannya bersama anggur. 217 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Ini anggur Raboso. 218 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Tradisi yang tidak sopan jika diabaikan. 219 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Dan perhatikan bahwa itu disajikan dingin. 220 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Ini sangat menyegarkan. 221 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Memang. Tapi jangan tertipu, ini 13%. Itu sebabnya kau perlu... 222 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Jadi, kau butuh banyak roti lapis dengan minuman ini, 'kan? 223 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Itu sebabnya kau butuh banyak cicchetti. 224 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Pilihan anggur Monica membuatku siap makan siang. 225 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Semoga aku bisa mengatakan hal yang sama tentang cicchetti pilihannya. 226 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Dan kita akan memilih baccalá. 227 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Ini sebenarnya ikan kod kering. - Ikan kod kering? 228 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Kod kering yang telah direhidrasi dengan merendamnya di air tawar 229 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 yang terus diganti selama 72 jam. 230 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Ya. - Lalu direbus, lalu... 231 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Lalu direbus? - Setelahnya. 232 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Itu tak terdengar menggugah selera, Monica. 233 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Kau akan menyukainya. 234 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Aku yakin. Biar kucoba. - Aku yakin kau akan menyukainya. 235 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Rasanya tidak sekuat yang orang kira. 236 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Tidak, ini sangat enak. 237 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Apa kau menduga sesuatu seperti ini? 238 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Tidak. Kupikir akan seperti makanan kucing... tapi sebenarnya... 239 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Ini sebenarnya enak. 240 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Inilah pandanganku tentang makan enak... 241 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Ya. - ...kau tahu? 242 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Sajian kecil yang enak, anggur yang lezat, 243 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 dan tak ada agenda khusus. 244 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Itulah cara Venesia. - Ya. 245 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Berat badanku akan naik. 246 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Aku akan menjadi 122 kg sekarang. Dan mabuk. 247 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Ada enam distrik di Venesia. 248 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Semua menawarkan hamparan situs kuliner dan rasa. 249 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica membawaku lebih jauh ke jalur terpencil di distrik Cannaregio. 250 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Tempat ini adalah satu-satunya toko roti kosher 251 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 di provinsi Venesia. Dan provinsi Venesia cukup besar. 252 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Meskipun kita berada di Italia... 253 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Ya. - ...tak ada yang mengalahkan sajian Yahudi. 254 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Ya. 255 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Wow. - Banyak makanan yang dipajang 256 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 hanya bisa ditemukan di sini dan tak ada di tempat lain di dunia. 257 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" adalah kue khas kota ini. 258 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Aku suka ini. - Aku tahu kau akan suka. 259 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Baiklah. Lanjutkan. 260 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 Jadi, "empada" adalah kue yang diisi dengan bawang. 261 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Kami pikir itu mungkin berasal dari komunitas Yahudi Spanyol. 262 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Banyak orang Yahudi dari seluruh Eropa yang menetap di Venesia 263 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 sejak abad ke-13. 264 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Ini salah satu bagian terpenting dari sejarah dunia 265 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}karena ini adalah ghetto Yahudi, dan ini ghetto pertama di dunia. 266 00:15:05,949 --> 00:15:10,161 {\an8}Bagaimana ghetto Yahudi bisa muncul di Venesia? 267 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 Pada tahun 1516, kota Venesia memutuskan 268 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 bahwa sebaiknya satu komunitas hidup bersama di tempat yang sama. 269 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Seiring waktu, mereka memisahkan, untuk pertama kalinya dalam sejarah, 270 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 orang-orang Yahudi dari komunitas lain, 271 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 dan itu sebabnya istilah "ghetto" menjadi kata yang mengerikan. 272 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Pemisahan ini berlangsung selama dua setengah abad... 273 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Ini salah satu gerbangnya. 274 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Gerbang ini ditutup ketika jam malam. Tak ada yang boleh masuk atau keluar. 275 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...sampai Prancis menginvasi pada tahun 1797. 276 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon memutuskan untuk membuka gerbang, bukan karena dia menyukai orang Yahudi, 277 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 tapi karena, jelas, dia menyukai uang mereka. 278 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Jadi, 279 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napoleon adalah anti-Semit yang lebih baik, kukira. 280 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Ya, itu sangat berarti bagiku sebagai orang Yahudi. 281 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Tak diragukan lagi, tempat ini terkucilkan, 282 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 dan apakah aku akan ke sana jika aku tak melakukan ini? 283 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Mungkin tidak. 284 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Karena itu bukan apa yang kulakukan saat bepergian. 285 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Jadi, itu sangat mengesankan bagiku. 286 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Bisa jadi karena pengaruh Rabosonya. 287 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Tapi kurasa itu hanya aku. 288 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Setelah sore yang kaya sejarah, 289 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 saatnya untuk malam yang kaya kalori. 290 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Aku telah belajar cara penduduk lokal Venesia makan. 291 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Sekarang saatnya mencari tahu cara bersantap seperti bangsawan Venesia. 292 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Aku akan makan seperti doge dengan senyum di wajahnya. 293 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 Dan untuk memastikan aku mendapat pengalaman terbaik, 294 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 Gritti menugaskan salah satu staf kelas A mereka untuk melayaniku. 295 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, kau terlihat seperti bintang film Hollywood. 296 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Wow. - Jika penampilanku dulu seperti itu, 297 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 jenjang karierku akan sangat berbeda. 298 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Menu malam ini memiliki tema Venesia yang khas: 299 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 ravioli dalam bentuk gondola. 300 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Astaga, enak sekali. 301 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Wow. 302 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Ikan kod dengan krim cannelloni dan truffle hitam. 303 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Ini membuatku bersemangat karena ini makanan yang luar biasa. 304 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Dan untuk mengakhirinya, makanan penutup berbentuk seperti cerutu. 305 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Cerutu itu karena teman kita, Hemingway, 306 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 merokok cerutu di meja ini. 307 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Ini meja Ernest Hemingway? - Ya. 308 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Tiba-tiba aku jadi terdorong untuk menulis. 309 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Dihiasi dengan sesuatu untuk selera orang kaya. 310 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Itu lembaran emas. Yang dapat dimakan. 311 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Yang dapat dimakan? - Ya. 312 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Aku bisa mengerti makan 24 wortel, 313 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 tapi makan emas adalah hal lain. 314 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Wow. 315 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Ini lezat sekali. 316 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Sangat enak. 317 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Bisakah kau memercayainya? 318 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Satu malam di tempat mewah ini 319 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 dan aku sudah merasakan emas. 320 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Apa aku akan kesulitan melewati detektor logam di bandara... 321 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Jangan khawatir tentang... - ...karena aku makan... 322 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Jangan khawatir. Itu bukan... - ...karena aku makan ini? 323 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Aku terbangun oleh matahari terbit Venesia yang menakjubkan. 324 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Dan aku senang melihat airnya masih di tempat sebelumnya: 325 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 tepat di luar hotel. 326 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Jadi, sekarang saatnya bangun, berpakaian, dan memesan layanan kamar. 327 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Selamat pagi, Tn. Levy. Bagaimana kabarmu pagi ini? 328 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Baik, Maurizio. 329 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Ini sebabnya aku bepergian. Menginap di hotel seperti ini. 330 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Jadi, apa rencanamu hari ini? 331 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Aku tak tahu. 332 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Jika itu terserah padaku, 333 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 aku hanya akan duduk di sini selama beberapa jam... 334 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - dan menikmati... - Libur sepanjang hari. 335 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...dan mungkin minum satu atau dua cangkir kopi. 336 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Tapi apa yang bisa kau sarankan? 337 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Kupikir kau harus tersesat di jalanan asli Venesia. 338 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Tersesat di jalanan asli Venesia"? - Tersesat. 339 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Ya. - Berkeliling dan tersesat di sana. 340 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Itu bukan aku. 341 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Dan apa cara terbaik untuk tersesat di Venesia? 342 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Rupanya, mengendarai 343 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 bentuk transportasi kota yang paling terkenal: 344 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 gondola. 345 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Gondola pertama kali tiba di sini lebih dari 900 tahun yang lalu. 346 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Ketika jalur airnya terlihat berbeda daripada sekarang. 347 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Kuperhatikan ada bus, 348 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 perahu pengiriman, taksi. 349 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Maksudku, ini sibuk. Perairan ini sangat ramai. 350 00:20:34,778 --> 00:20:37,239 Tapi jika tak ada risiko, tak ada yang didapat. 351 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Halo. - Halo. 352 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Silakan duduk. 353 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Baik, ayo pergi. 354 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Dan sebenarnya, pendayung gondola ini... 355 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Siapa namamu? - Alessandro. 356 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro, tak hanya memiliki rambut terbaik di kota... 357 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Ini adalah saluran utama. Canale Grande. 358 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Seperti jam sibuk. - Ya. 359 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...tapi juga terampil menghindari kemacetan. 360 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Sudah berapa lama kau melakukan ini? 361 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Tiga puluh tahun. 362 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Aku mulai bersama ayahku saat berusia 12-13 tahun. 363 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Ayahmu juga pendayung gondola? - Ya. 364 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Ayahku, kakekku, kakek buyutku. Ya. 365 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 Dan anakku sekarang sedang belajar untuk menjadi pendayung gondola. 366 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Wow. 367 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Itu tradisi keluarga. 368 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Ya. - Aku sangat bangga dengan itu. 369 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Luar biasa. 370 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Sementara kami mengarungi Grand Canal Venesia... 371 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Itu lebih baik. 372 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Sekarang kau pendayung gondola asli. - Ya. 373 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...aku mulai menikmati kotanya 374 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 seperti yang dinikmati leluhur Alessandro bertahun-tahun lalu. 375 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Sangat sunyi saat kau berada di sini. 376 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ya. - Dengarkanlah. 377 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Sangat sunyi. 378 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Sangat mulus. 379 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Ada sejarah. 380 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Ini sangat menyenangkan. 381 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 Di labirin perairan ini, 382 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 aku benar-benar tersesat dan menikmatinya. 383 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio akan bangga. 384 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Perhatikan kepalamu. 385 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 Perhatikan topiku? 386 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Tidak. Dan topimu juga. 387 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Luar biasa memikirkan betapa lamanya mendayung gondola 388 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 diturunkan dari satu generasi ke generasi lain di Venesia. 389 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Tapi Alessandro bilang bahkan ada bisnis keluarga 390 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 yang lebih tua dan langka di kota ini. 391 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Karena aku berusaha menjelajah seperti penjelajah sungguhan... 392 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Halo. - Hai. 393 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Boleh aku masuk? - Ya, silakan. 394 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...aku menerima sarannya dan menemui seorang pengrajin, Eleanora. 395 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, saudara kembarku Sarah... 396 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Senang bertemu denganmu. - ...dan ibuku Sabrina. 397 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Senang bertemu denganmu. 398 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Keluarga ini membuat lembaran emas yang digunakan seniman terbaik Venesia 399 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 dan koki hotel yang aneh. 400 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Setiap lembar lebih tipis daripada rambut manusia dan dibuat dengan tangan 401 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 dan napas. 402 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Kau tahu, aku mungkin bisa melakukan ini. 403 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Aku bernapas sepanjang hidupku. 404 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Itu dia. Tiup bagian tengahnya. 405 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Tiup. 406 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Terlalu keras. 407 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Ada yang salah dengan lembaran ini. 408 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Bisa juga mejanya yang salah. Apa meja ini sama seperti mejamu? 409 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Ya. Lihat. 410 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Menciptakan produk yang rapuh dan teliti ini 411 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 adalah pekerjaan pengrajin Marino. 412 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papa. 413 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 414 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Ayah Eleanora. 415 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Jadi, apa yang terjadi di sini? 416 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Ayahku, Marino, adalah pemukul emas terakhir di Italia dan Eropa. 417 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Baiklah. 418 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Saat pertama kalinya aku masuk ke toko, aku tak tahu harus berpikir apa. 419 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Kulihat ada lapisan. 420 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Emasnya ada di dalam plastik. Lihat. 421 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Ya, lembaran emas di dalam plastik. 422 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Karena aku melihat seseorang memukul ini dengan palu, 423 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 sambil menatap jendela. 424 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Kenapa dia tak melihat apa yang dia pukul? 425 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Karena jarinya sangat dekat dengan palu. 426 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ya. Lima kali. - Dia memukul jarinya lima kali? 427 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Satu kali saja sudah cukup bagiku untuk berkata, 428 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "Kau tahu apa? Mungkin menjual sepatu lebih bagus." 429 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Berapa kali dia... 430 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Maksudku, dia harus memukulnya berapa ratus kali? 431 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 30,000 kali. 432 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Dia memalu itu 30.000 kali? 433 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ya. Kami melanjutkan produksi yang sama dari abad ke-17. 434 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Apa lengannya dipelajari untuk sains? 435 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Kau? 436 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Haruskah aku mencobanya? - Ambillah. Ya. 437 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Kau bercanda. 438 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Astaga! Ini berat sekali. 439 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Aku tak bisa melakukannya dengan satu tangan. 440 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Tak perlu otot. Hanya teknik. 441 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Jadi, ada profesi yang telah berlangsung selama ratusan tahun, 442 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 diturunkan dari ayah ke anak dan seterusnya. 443 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Sangat menarik. 444 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Apa aku merusak emasnya? 445 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Tidak. 446 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Bisa dikatakan, aku bukan pekerja magang yang dibutuhkan Marino. 447 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Dan ini salah satu tradisi yang sebaiknya diturunkan di keluarga. 448 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Ini adalah sesuatu. 449 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Satu hari lagi aku bangun 450 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 dalam kemegahan Gritti Palace yang mewah. 451 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Dan manajer umumnya, Tn. Lorenzoni, 452 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 memintaku untuk menemaninya ke aula hotel yang paling suci. 453 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Aku ingin menunjukkan tembok ketenaran yang direnovasi dengan cat air. 454 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Itu adalah ideku. 455 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Aku suka tampilan ini. 456 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Aku suka hasilnya. 457 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Tembok ketenaran ini memamerkan tamu paling terhormat 458 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 sejak lebih dari 70 tahun. 459 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Di sini ada Greta Garbo, 460 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace of Monaco. - Benar. 461 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 Dan mulai pagi ini, akan ada tambahan baru. 462 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Lihat siapa itu. 463 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Eugene Levy. 464 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Wow. 465 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Sentuhan yang bagus. 466 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Setidaknya, kuharap demikian. 467 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Omong-omong, orang-orang ini sayangnya, 468 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 katakanlah tak ada lagi di dunia ini. 469 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Itu cara yang bagus untuk menggambarkannya. 470 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Mereka semua sudah meninggal dunia. 471 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Ini benar-benar tindakan yang indah. 472 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Indah dan menakutkan. 473 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Ini bisa menjadi pertanda bahwa sesuatu yang buruk akan terjadi. 474 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Baik, terima kasih, Tn. Lorenzoni. 475 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Itu suatu kehormatan. - Terima kasih. Ya. 476 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Tak mungkin asuransi jiwaku mencakup dikutuk dalam perjalanan, 477 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 tapi aku akan ambil risiko karena aku telah menerima undangan temanku, 478 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Alessandro, di bagian seberang kota. 479 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Venesia di bawah sinar matahari. Cantik sekali. 480 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Bepergian menyusuri kanal-kanal ini, 481 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 tak butuh waktu lama sampai kau merasa seperti orang lokal. 482 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Aku mungkin dalam perjalanan ke tempat kerja. 483 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Mungkin sedang akan membeli susu. 484 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Yang menakjubkan adalah Venesia sebenarnya adalah kota pekerja. 485 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Bukan hanya membawa turis berkeliling dengan gembira. 486 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Bisnis sedang berlangsung. Orang-orang mencari nafkah. 487 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Ada banyak kegiatan di sini. 488 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Dibangun tahun 1600-an, tempat perbaikan gondola ini, 489 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 yang dikenal sebagai "Squero," adalah salah satu yang tertua di Venesia. 490 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 491 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Semuanya baik-baik saja? 492 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Ya. - Dan ini 493 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 Gondola Alessandro yang baru saja diperiksa. 494 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Kami sedang mempersiapkan perahu. 495 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Kami siap meluncur dalam beberapa menit. - Benar. 496 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Dia ingin memperkenalkanku pada seseorang yang sangat spesial. 497 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Ini Samuel, anakku. 498 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Hai. 499 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samuel, kau akan menjadi pendayung gondola yang lebih baik daripada ayahmu? 500 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Ya. 501 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Ya, menurutmu begitu? - Tentunya. 502 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Mengingatkanku pada anakku. 503 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Dia sangat percaya diri. 504 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Ya. - Aku suka itu. 505 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Jadi, Samuel, perahu ini akan menjadi milikmu 506 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - ketika ayahmu pensiun? - Ya. 507 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Wow. 508 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Ini karya yang indah. 509 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Ini nama perahunya. - Lihat. 510 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta adalah istriku. 511 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Ini Alex. 512 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Ini Samuel. 513 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}Dan, Nicole, putri kecilku. 514 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Apa kau akan punya anak lagi? 515 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Tidak, tak ada lagi tempat untuk... 516 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Kau kehabisan tempat. - Ya. 517 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Gondola berkilauan ini dibuat dengan cinta, 518 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 dan membutuhkan waktu lebih dari 500 jam pengrajin Venesia. 519 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Perahu yang sudah jadi bernilai 50.000 dolar. 520 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Jadi, saat Samuel mewarisi perahu ini, itu hal besar. 521 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Senang bekerja dengan putramu, 'kan? 522 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Ya, itu sangat menyenangkan. - Ya, aku tahu. 523 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Aku setuju. - Aku senang bekerja dengan anakku. 524 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Ya? - Itu pengalaman yang bagus 525 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 karena tak semua ayah... 526 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Ya. - ...bisa bekerja dengan anak-anak mereka. 527 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Itu benar. Ya. 528 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Alessandro, 529 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 akan kubiarkan kau mengerjakan perahumu lagi, 530 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 karena kau harus kembali ke air sebelum matahari terbenam. 531 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Ya, tentu saja. 532 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Seorang ayah dan anak bekerja bersama 533 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 dalam sesuatu yang mereka berdua sangat sukai. 534 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Itu sesuatu yang istimewa. 535 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Maksudku, aku bekerja dengan putraku selama tujuh tahun. 536 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Aku harus belajar untuk mundur dan membiarkan dia melakukannya. 537 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 Dan aku yakin Alessandro akan mengalami hal yang sama 538 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 pada akhirnya. 539 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "Kau tahu apa? Aku tak perlu mengajarinya apa-apa lagi. 540 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Biarkan dia melakukannya. 541 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Berjalan mundur dan biarkan dia mengambil alih bisnis keluarga." 542 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondola akhirnya siap meluncur lagi, 543 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 dan Alessandro mundur 544 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 dan membiarkan Samuel menggantikannya. 545 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - Bukankah itu akan langsung... - Ya. 546 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...menabrak dinding? 547 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanal ini berukuran 11 meter. 548 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Dan begitu juga perahumu. - Ya. 549 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Aku sangat gugup. 550 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Kupikir apa yang tak kusadari sebelum tiba di sini 551 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 adalah meskipun kota ini sudah tua, kota ini sangat hidup. 552 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Lihat itu. 553 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Karena keluargalah yang menjaga kota ini tetap hidup. 554 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Keluargalah yang menjaga sejarah tetap hidup 555 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 dengan melakukan pekerjaan dan menjalankan profesi mereka 556 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 yang diturunkan dari generasi ke generasi. 557 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Aku benar-benar terpikat oleh Venesia. 558 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Keluar dari jalur wisata kota ini, 559 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 aku melihatnya melalui mata penduduk setempat. 560 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Makanan, sejarah, dan tradisi mereka. 561 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 Dan itu benar-benar menyentuhku. 562 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Ini cara bepergian yang sama sekali baru bagiku. 563 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Dan aku mungkin tak akan dengan sengaja melihat hal seperti ini. 564 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Ketika aku mengunjungi suatu tempat, apa hal terpenting bagiku? 565 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Selalu hotelnya, dan itu tetap penting. 566 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Aku suka berada di hotel, 567 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 tapi aku tak akan berkeliling dan mencari keunikan kota itu. 568 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Aku tak akan tahu, dan kupikir penting untuk mengetahuinya. 569 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Jadi, aku merasa ini akan menjadi hal yang sangat baik bagiku. 570 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih