1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Ha túl hideg van...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
...nyűgös leszek.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ami jó benne,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
25
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie!
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Te jó ég! Te jó ég. Te jó ég.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
30
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Nagy örömmel látogatok el Velencébe,
31
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
mert Velencét állítólag mindenkinek
látnia kell, mielőtt elhagyja a világot.
32
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Derűs egy gondolat, nem igaz?
33
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Így hát itt vagyok.
34
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
VELENCE
35
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Velence, csupa kultúra meg történelem,
36
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
ráadásul rendre
a Föld legszebb városának is választják.
37
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Ez az úti cél
szinte könyörög a felfedezésért.
38
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
A felfedezés ugyanakkor
nem jellemző rám utazás közben,
39
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
így talán nem vagyok rá a legalkalmasabb.
40
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Hogy jutok be a városba?
41
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
42
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Come stai?
43
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Come stai?
44
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Ez a veterán jármű egy velencei vízi taxi...
45
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Köszönöm!
46
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...az idegenvezető, Enrico vezeti,
aki mellékállásban pulóvermodellkedik is,
47
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
ezzel megyek a hotelbe.
48
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
OLASZORSZÁG
49
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Velence mintegy 100 apró szigeten helyezkedik el...
50
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}VELENCE
VELENCEI-LAGÚNA
51
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...egy káprázatos,
a világörökség részét képező lagúnában.
52
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Íme Velence! Mennyire gyönyörűséges!
53
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Már a kilencedik század elejétől itt áll.
54
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
A kilencedik századtól?
55
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
A több mint 1000 éves város
56
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
egykor egy hatalmas kereskedőbirodalom
lüktető központja volt,
57
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
Európa leggazdagabb metropolisza.
58
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Manapság akár ötmillió turista is
meglátogatja évente.
59
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Lehetséges, hogy ez az az úti cél...
60
00:03:48,647 --> 00:03:49,814
{\an8}VELENCE
61
00:03:49,814 --> 00:03:51,399
...ahol nincs mitől tartanom?
62
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Velence alapvetően cölöpökre épült.
63
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Cölöpökre épült a város?
64
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Igen, uram.
65
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Talán mégsem.
66
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
És mekkora súlyt bírnak el ezek a cölöpök?
67
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Előfordul némi süllyedés,
ami inkább afféle térségi probléma.
68
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
De, Eugene, igazából az az érdekes,
hogy mikor épült a város,
69
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
a tengerszint úgy másfél-két méterrel
alacsonyabb volt, mint most.
70
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Oké.
71
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Vagyis reszketeg alapokon állunk,
a tengerszint pedig emelkedik.
72
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Jó tudni,
hogy teljes nyugalommal hátradőlhetek...
73
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Fejre vigyázni!
74
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Lefejezésre felkészülni!
75
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Ijesztőek ezek a hidak. O-ó, még egy.
76
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Minden pillanatban résen kell lenni...
77
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Mindenki húzza be a nyakát! Le, le, le!
78
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...különben gyorsan csúf vége szakadhat
a velencei látogatásnak.
79
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
A nyakamon van még a fejem? Akkor jó.
80
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
És végre megérkeztünk.
81
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Íme, Eugene. A Gritti-palota!
82
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Csoda szép.
83
00:04:59,885 --> 00:05:02,512
Velence egyik legelőkelőbb hotelje,
84
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
a Gritti Palace
uralkodóknak, milliárdosoknak,
85
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
hollywoodi sztároknak nyújt hajlékot...
86
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Nemsoká nagy kapucsínózást csapok
azon a teraszon.
87
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...és most nekem.
88
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Köszönöm!
89
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Micsoda luxusnak vagyok kitéve.
90
00:05:19,779 --> 00:05:20,947
Jó reggelt, Mr. Levy!
91
00:05:20,947 --> 00:05:22,657
- Üdvözlöm a Grittiben!
- Köszönöm.
92
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Igazán örvendek!
- Örvendek.
93
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Paolo Lorenzoni vezérigazgató vagyok,
ő Carlotta!
94
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Üdvözlöm! Isten hozta a Grittiben!
95
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Nahát, ez egészen, egészen gyönyörű!
96
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Ide belépve biztos lehet az ember,
hogy ez már nem Kansas.
97
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Bizony. Gyönyörű.
98
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
A Gritti Velence legrégibb palotája.
99
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
A Gritti név Andrea Gritti dózsétól ered.
100
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- A dózse Velencében mi volt?
- A dózse olyasmi volt, mint egy király.
101
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Nahát!
102
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Bár ahogy elnézem,
nem a legvidámabb király.
103
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Az ábrázata kimondottan „fancsali”.
104
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Ha már megfestik a portréját,
mibe telne picit mosolyogni?
105
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Csupán, tudják, egy icipicit derűsebben.
106
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Hadd mutassam meg a könyvtárunkat.
107
00:06:07,077 --> 00:06:08,912
A durcás dózse szeme láttára
108
00:06:08,912 --> 00:06:12,207
aláírásokat kérnek
a Gritti VIP-vendégeitől.
109
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Kincsként őrizzük ezt a könyvet...
Úgy hívjuk: „az aranykönyv”.
110
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
És amint rögtön láthatja,
itt van Ernest Hemingway aláírása.
111
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
„Ernest...
112
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway.”
113
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Aztán még...
- Hű!
114
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- „Liberace.”
- Július 19-én.
115
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Ő még gyertyatartót is rajzolt a...
116
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Igen, a zongorára.
117
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Ha valaki nem tudná,
melyik Liberacéról van szó.
118
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Ez a könyv valóságos Ki kicsodája...
119
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Ez itt Charlie Chaplin.
120
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...mindenkinek, aki számít.
121
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
„Margit hercegnő.”
Bizony, és csak annyit írt: „Margit”?
122
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- „Margit”, igen.
- Igen.
123
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
De biztos, hogy Margit hercegnő?
124
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Remélem.
- Oké.
125
00:06:54,958 --> 00:06:57,377
Remélem, nem adják nagyon alább azzal,
126
00:06:57,377 --> 00:06:59,421
hogy én is megszállhatok itt.
127
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Noha az,
hogy tőlem még nem kértek aláírást,
128
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
alighanem elég árulkodó.
129
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Úgy veszem észre, Mr. Lorenzoni,
néhol elég maszatosak az oldalak,
130
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
mintha Bellini koktélt kentek volna rájuk,
vagy ilyesmi.
131
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Nem. Akkor károsodott a könyv,
amikor víz alá került.
132
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Valaki beleejtette a vízbe ezt a könyvet?
133
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Nem, dagály alatt történt.
Ezt is elárasztotta a víz.
134
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Nahát! Ez eléggé...
135
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Szóval dagálykor
a szálloda is víz alá kerül?
136
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Így van.
- Igen.
137
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
És... A vendégeknek
jár ilyenkor árengedmény amikor...
138
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Korántsem. Akkor drágább...
- Ha ázik az első emelet...
139
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Még drágább is úgy?
140
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Igen, nagy élmény. Merőben új élmény.
141
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Olyan élmény,
ami nem jár más szállodákban.
142
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Szerencsére az én lakosztályom az első emeleten van,
143
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}úgyhogy reméljük...
144
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}PISANI LAKOSZTÁLY
145
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...nem arra ébredek,
hogy a zoknimat elsodorta a csatorna.
146
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Te jó ég!
147
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Nos, Mr. Levy, mit szól a szobához?
148
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Gyönyörű!
149
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Ez a szoba csupa történelem és művészet.
150
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Minden, amit itt lát, a stukkók,
a freskók, minden teljesen eredeti.
151
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Minden tiszta velencei.
152
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Látja, ez itt például valódi arany.
153
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Valódi arany?
- Aranyfüst. Bizony, teljesen.
154
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
És itt, Velencében készült, nem...
155
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Velencében.
- Nem import székek?
156
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Nem. Dehogyis.
157
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Azta!
158
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Akkor ez biztosan jó drága szék.
- Hogyne.
159
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Ugye? Mert hát...
- Bizony.
160
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Ideosonhatnék egy körömreszelővel,
és nekiállhatnék
161
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
akár lekaparászni is.
162
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Nem annyira érzem itt
az elememben magamat.
163
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Azért ez,
hogy valódi aranyfüst borítja a bútorokat?
164
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Itt még valahogy megőrződött az óvilág.
165
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Ez a XVII. századból való.
166
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Ne!
- De bizony.
167
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Felbecsülhetetlen.
168
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Úgy bizony. Régebbi itt a bútor,
mint az Egyesült Államok.
169
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Vajon meg tudnám szokni ezt a fényűzést?
170
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Én... Talán.
171
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Normális esetben
itt tölteném a nap további részét,
172
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
sőt a látogatásom javát is,
ebben a lakosztályban.
173
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
És nem csupán,
mert odavagyok a kényelemért.
174
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Tudom, hogy a világban sok a látnivaló...
175
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
azonban a hotelt elhagyva
176
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
felfedezni egy idegen helyet,
ahol azt sem tudom, hol vagyok,
177
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
az azért némi szorongással tölt el.
Azt hiszem. Igen.
178
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Ám a szívem mélyén tudom,
több a kóstolnivaló a hotel menüjénél.
179
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Le kell győzzem az aggályaimat,
180
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
és ki kell lépnem a járatlan útra
Velence forgatagában.
181
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Igen!
182
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Igazán örvendek!
- Hasonlóképpen.
183
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Volna kedve inni valamit?
184
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Nagyon is szívesen iszom valamit.
185
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Monica, a helyi gasztroíró
186
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
volt kedves a segítségemre sietni,
és szerinte először is ebédeljünk meg.
187
00:10:25,502 --> 00:10:28,922
Szerintem mindig az a legjobb
egy város felfedezésében,
188
00:10:28,922 --> 00:10:30,966
ha az ételeken keresztül térképezzük fel.
189
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Ez egy 1000 évnél is régebbi köztársaság,
amely annyiféle
190
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
hatásnak volt kitéve
az ismert világ minden tájáról.
191
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Így az itteni konyha nagyban különbözik
Olaszország többi részétől.
192
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Mikor egy turista Velencébe érkezik,
193
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
élete legfinomabb pizzájára számít?
194
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Valószínűleg.
195
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
És csalódnia kell,
mert annak semmi köze Velencéhez.
196
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
A pizza Nápolyból való.
197
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Velencében rizottót érdemes enni,
vagy halételeket, tésztaféléket.
198
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
A velencei konyhának ez a lényege.
199
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Nagy a forgalom.
200
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Igen. Mondtam,
hogy megmutatom a velencei nyüzsgést.
201
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Ez itt egy helyi halas,
202
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
és az egész országban a hal nálunk
az egyik legjobb, mert mindennap friss.
203
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Találni itt halat, zöldséget, süteményt.
Velencében minden az étkezésről szól.
204
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Ez aztán zene füleimnek.
205
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Ez itt egy bacaro,
egy úgynevezett osteria.
206
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
A velenceiek
tipikus étel- és italfogyasztó helye.
207
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Ez történetesen
a város egyik legrégebbi borozója.
208
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Ez már igazán kezd tetszeni.
209
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
És szeretném, ha megkóstolná
a híres cicchettit, amit itt láthat.
210
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
211
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
A latin „ciccus” szóból ered a neve,
ami kicsit jelent.
212
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Oké.
213
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
Azt reméltem, nem a „kicsi” szó
írja le legjobban az ebédünket.
214
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Jó lesz? Mennyire éhes?
- Már...
215
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Hát... „farkaséhes vagyok,”
ahogy mondani szokás.
216
00:12:10,982 --> 00:12:13,610
Szerencsére acicchetti nemcsak egy,
217
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
hanem sok különféle ételfalatkát jelent.
218
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Kap jó pár cicchettit.
219
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Mégpedig hagyományosan borral tálalva.
220
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Ez a Raboso bor.
221
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Ezt a hagyományt
otrombaság volna semmibe venni.
222
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Hidegen szolgálják fel. Behűtve.
223
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Ez nagyon-nagyon frissítő.
224
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Bizony. De ne dőljön be neki, 13%-os.
Épp ezért kell...
225
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Ehhez akkor jó sok szendvics dukál, ugye?
226
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Ezért kell hozzá a sok cicchetti.
227
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
A Monica választotta bor
ügyesen ráhangolt erre az ebédre.
228
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Bár az általa választott cicchettiről is
elmondhatnám ezt.
229
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Mindenképp meg kell kóstolnia a baccalát.
230
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Valójában szárított tőkehal. Oké?
- Szárított tőkehal?
231
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Szárított tőkehal, amelyet
édesvízben áztatva hidratálnak újra,
232
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
72 órán át sűrűn cserélik rajta a vizet.
233
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Aha. Vagy úgy.
- Aztán leforrázzák, aztán...
234
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Leforrázzák?
- Azután.
235
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Ez nem hangzik valami ínycsiklandóan, Monica.
236
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Imádni fogja!
237
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Biztos. Lássuk!
- Ízleni fog, biztos vagyok benne.
238
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Nem olyan erős, mint hiszik.
239
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Nem, nagyon finom.
240
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Ilyesmire számított?
241
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Nem. Én valami macskakajára számítottam,
pedig valójában...
242
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Valójában isteni finom.
243
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Ez az igazán kedvemre való étkezés...
244
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Igen.
- ...tudja?
245
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Ízletes kis apróságok, isteni bor,
246
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
és a napirendben pedig
semmi különösebb program.
247
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- Ez a velencei módi.
- Ez az!
248
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Úgy el fogok hízni!
249
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Most azonnal 120 kilóval nehezebb leszek.
És részeg.
250
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Velencének hat kerülete van.
251
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Mind megannyi éttermet
és különféle ízek kavalkádját kínálja.
252
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica még távolabb csalogat a járt úttól,
egész a Cannaregio negyedbe.
253
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Ez a bizonyos hely
az egyetlen kóser pékség
254
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
Velence tartományban.
Pedig jó nagy a tartomány.
255
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
Hiába, Olaszország ide vagy oda...
256
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Igen.
- ...egy zsidó csemegeboltnak nincs párja.
257
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Bizony ám!
258
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Azta!
- És a kínálatból sok mindent
259
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
csak itt lehet kapni az egész világon.
260
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
A „ bisse”a város tipikus süteménye.
261
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Máris imádom.
- Az biztos!
262
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Folytassa!
263
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
Az „impada” pedig
mandulával töltött péksütemény.
264
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Alighanem
a spanyolországi zsidó közösségtől ered.
265
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Velencében már a XIII. századtól kezdve
266
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
telepedtek le zsidók
Európa minden szegletéből.
267
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Ez a világtörténelem
egyik legfontosabb része,
268
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}mert ez egy zsidó gettó,
ez volt a legelső gettó a Földön.
269
00:15:06,032 --> 00:15:10,161
{\an8}Hogyan jött létre
egy zsidó gettó Velencében?
270
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
Velence városa 1516-ban úgy határozott,
271
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
az a logikus, ha egy adott közösség
ugyanazon a helyen lakik.
272
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Aztán ahogy teltek az évek, a történelem
során először ténylegesen elkülönítették
273
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
más közösségektől a zsidókat,
274
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
így aztán a „gettó” kifejezés
lassacskán egy rettenetes szóvá változott.
275
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Ez a szegregáció több mint
két és fél évszázadon át tartott...
276
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Ez itt az egyik kapu.
277
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Kijárási tilalomkor bezárták.
Se ki, se be nem mehetett senki.
278
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...egészen az 1797-es francia megszállásig.
279
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napóleon megnyittatta a kapukat,
nem mintha úgy kedvelte volna a zsidókat,
280
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
hanem nyilván, mert a pénzüket kedvelte.
281
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Szóval,
282
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napóleon ezek szerint akkor még
a jobbfajta antiszemiták közé tartozott.
283
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Nos,
zsidó lévén személyesen is érint a dolog.
284
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Letértünk a járt ösvényről,
az kétségtelen,
285
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
de hogy magamtól elmentem volna-e oda,
ha nem forgatunk?
286
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Azt mondanám, hogy nem valószínű.
287
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Mert én egyszerűen nem így szoktam utazni.
288
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Úgyhogy most mély benyomást tett rám.
289
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
De lehet, hogy a Raboso teszi.
290
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
De nem, azt hiszem, magamtól is így érzek.
291
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Egy történelemben gazdag délután után
292
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
eljött a kalóriákban gazdag este ideje.
293
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Azt már megtudtam,
hogyan étkeznek a velenceiek.
294
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Ideje kideríteni, hogyan vacsorázzunk
velencei királyok módjára.
295
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Dózséhoz méltó lakomát csapok,
csak én mosolyogni is fogok.
296
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
És hogy a lehető legtöbbet
hozhassam ki az élményből,
297
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
a Gritti az egyik legelitebb munkatársát
bocsátotta a rendelkezésemre.
298
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio, úgy fest,
akár egy hollywoodi filmcsillag.
299
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Hű!
- Ha így néztem volna ki pályám elején,
300
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
egészen máshogy alakult volna a karrierem.
301
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
A ma esti menü
jellegzetesen velencei tematikájú:
302
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
gondolaformájú ravioli.
303
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Atyavilág, de finom!
304
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Hűha!
305
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Tőkehal cannellini krémmel
és fekete szarvasgombával.
306
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Teljesen lázba hoz,
mert ez elsőrangú étek.
307
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Végezetül pedig
egy szivar alakú desszert következik.
308
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
A szivar
Hemingway barátunk előtti főhajtás, öö,
309
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
aki ennél az asztalnál szivarozott.
310
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Ez Ernest Hemingway asztala?
- Igen.
311
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Nahát, hirtelen írni támadt kedvem.
312
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Igencsak ínycsiklandóan gazdagon díszítve.
313
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Ez aranyfüst. Ehető.
314
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Ehető?
- Igen.
315
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Egy 24 karottás fogást még csak értenék,
316
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
de aranyat enni már más tészta!
317
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
A mindenit!
318
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Eszement finom!
319
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Jaj, de nagyon finom.
320
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Most mondják meg!
321
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Egyetlen éjszaka ezen a luxushelyen,
322
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
és máris rákaptam az arany ízére.
323
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Átengednek így a reptéri fémdetektoron?
324
00:18:45,085 --> 00:18:46,336
- Nem baj...
- Csak mert...
325
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Nem gond. Nem...
- ...megettem ezt.
326
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Káprázatos velencei napfelkeltére ébredtem.
327
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
És örömmel jelenthetem,
a víz is ott van, ahol hagytam:
328
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
határozottan a hotelen kívül.
329
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Ideje felkelni,
kiöltözni, és szobaszervizt rendelni.
330
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Jó reggelt, Mr. Levy! Hogy van ma reggel?
331
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Remekül, Maurizio.
332
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Én ezért utazom.
Hogy ilyen hotelekben szálljak meg.
333
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
És mi jót tervez mára?
334
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
Hát, én nem is tudom.
335
00:19:37,137 --> 00:19:39,264
Azt hiszem, ha rajtam múlna,
336
00:19:39,264 --> 00:19:41,850
csak úgy elücsörögnék itt jó pár órát...
337
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- ...hangolódnék...
- Pihenőnap.
338
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...és talán innék egy-két kávét.
339
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Miért, ön mit ajánlana?
340
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Szerintem bele kéne vesznie
Velence igazi sűrűjébe.
341
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- „Beleveszni Velence igazi sűrűjébe”?
- Bele.
342
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Aha.
- Menjen, és veszejtse bele magát!
343
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Én annyira nem ilyen vagyok.
344
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
És mi a legjobb módja,
hogy belevesszünk Velencébe?
345
00:20:06,416 --> 00:20:08,460
Nos, úgy tűnik, ha a város
346
00:20:08,460 --> 00:20:10,879
leghíresebb közlekedési eszközén
vágunk neki:
347
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
a gondolán.
348
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Több mint 900 éve szálltak itt vízre.
349
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Bár akkoriban gondolom,
még nem egészen így néztek ki a vízi utak.
350
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Úgy vettem észre, vannak vízibuszok,
351
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
szállítóhajók, vízi taxik.
352
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Nagy a forgalom.
Rengetegen közlekednek a vízen.
353
00:20:34,861 --> 00:20:37,239
De hát valamit valamiért.
354
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Helló!
- Helló!
355
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Foglaljon helyet!
356
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Oké, indulás!
357
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Meg kell adni, ennek a gondolásnak...
358
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Mi a neve?
- Alessandro.
359
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandrónak,
nemcsak a legjobb a sérója a városban...
360
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Ez a nagy főcsatorna. Canale Grande.
361
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Csúcsforgalom.
- Igen.
362
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...de a járművek kerülgetésében
is jártasnak tűnik.
363
00:21:02,514 --> 00:21:04,099
Mióta ez a foglalkozása?
364
00:21:04,099 --> 00:21:05,016
Harminc éve.
365
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Apám mellett kezdtem
úgy 12-13 éves koromban.
366
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Az édesapja is gondolás volt?
- Igen.
367
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Az apám, a dédnagyapám,
és a nagyapám is... Bizony.
368
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
És a fiam is
igyekszik kitanulni a gondolás szakmát.
369
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Nahát!
370
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Valódi családi hagyomány ez nálunk.
371
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Igen.
- Büszke is vagyok rá.
372
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Hihetetlen.
373
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Ahogy kezdünk távolodni
Velence főcsatornájától...
374
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Így még jobb!
375
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Most már igazi gondolás lett.
- Igen.
376
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...szinte úgy láthatom a várost,
377
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
ahogy Alessandro ősei látták sok-sok éve.
378
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Irtó csendes itt,
ezekben a mellékutcákban.
379
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Igen.
- Hallgassák csak!
380
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Csendes.
381
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Nyugodt.
382
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Történelmi.
383
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Voltaképpen igazán bájos.
384
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
A vízi utak eme labirintusába
385
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
tényleg teljesen belevesztem,
és nagyon imádom.
386
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio büszke lenne rám.
387
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Vigyázzon a kobakjára!
388
00:22:15,170 --> 00:22:16,254
A kalapomra?
389
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Nem. A... És a kalapjára is.
390
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Hihetetlen belegondolni, mióta száll
391
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
apáról fiúra a gondolázás,
velencei nemzedékek során.
392
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Alessandro szerint azonban
még ennél is van régebbi
393
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
és ritkább családi üzlet a városban.
394
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
És mivel igyekszem felfedezni,
akár egy igazi utazó...
395
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Helló!
- Üdv!
396
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Bejöhetek?
- Hogyne, szívesen látjuk!
397
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...megfogadom a tanácsát,
és meglátogatom a kézműves Eleonorát.
398
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, az ikernővérem, Sara...
399
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Üdv!
- ...és anyukám, Sabrina.
400
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Örvendek!
401
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Ez a család készíti az aranyfüstöt
Velence legfinomabb művészeinek keze alá,
402
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
meg néha szállodai szakácsoknak is.
403
00:23:01,091 --> 00:23:06,012
Minden hajszálnál is vékonyabb lapot
kézzel készítenek...
404
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...és lélegzettel.
405
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Hátha van érzékem hozzá.
406
00:23:10,016 --> 00:23:12,185
Végül is egész életemben lélegeztem.
407
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Így, fújjon a közepére!
408
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Leheljen rá!
409
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Túl sok.
410
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Szerintem a fóliával lehet valami baj.
411
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Vagy az asztalkával.
Ugyanolyan, mint a többi?
412
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Igen. Nézze csak!
413
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Ezt a leheletfinom
finommechanikai termékbravúrt
414
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
Marino kézműves mester állítja elő.
415
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papà.
416
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno!
- Buongiorno!
417
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonora apukája.
418
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Szóval mi is történik idebent?
419
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Apukám, Marino, Olaszország,
sőt egész Európa utolsó aranyverője.
420
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Vagy úgy.
421
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Mikor beléptem a műhelybe,
nem tudtam mire vélni.
422
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Úgy látom, van benne...
ki van bélelve valamivel.
423
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Műanyag lapok között van az arany. Nézze.
424
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Igen, aranylapok a műanyagok közt.
425
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Mert csak azt láttam,
hogy valaki ütlegel valamit egy pöröllyel,
426
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
miközben bámult ki az ablakon.
427
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Miért nem arra néz, amit ütöget?
428
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Mert nagyon közel vannak ám
az ujjai a kalapácshoz.
429
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Igen. Ötször. Ötször.
- Ötször sózott rá az ujjára?
430
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Nekem már egy is bőven elég lenne.
431
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
„Tudjátok, mit? Talán cipőket árulni jó.”
432
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
És nagyjából hányat üt...
433
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Mondjuk, úgy 100 körül?
434
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Harmincezer ütés.
435
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Harmincezerszer üt le rá?
436
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Igen. A XVII. század óta
ugyanazt a munkafolyamatot folytatjuk.
437
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
A karját felajánlja a tudomány számára?
438
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Ön?
439
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Próbáljam ki?
- Vegye csak át!
440
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Ez nem lehet komoly!
441
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Uramisten! Ez vagy egy tonnát nyom.
442
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Fél kézzel én nem tudom.
443
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Nem izomból. Csakis technikából.
444
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Itt ez a mesterség,
ami évszázadok óta öröklődik,
445
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
apáról fiúra, lányáról fiúra adják tovább.
446
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Lenyűgöző.
447
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Tönkreteszem az aranyat?
448
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Nem.
449
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Bizton állíthatom,
Marino nem magamfajta inast keres.
450
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Ez a hagyomány éppenséggel jobb is,
ha a családban marad.
451
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Azta! Hát ez nem semmi.
452
00:25:52,846 --> 00:25:54,764
Újabb napra ébredtem
453
00:25:54,764 --> 00:25:57,601
a Gritti-palota tündökletes pompájában.
454
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
És a vezérigazgató, Mr. Lorenzoni,
455
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
megkért, hogy kísérjem el
a hotel legszentségesebb csarnokába.
456
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Szeretném önnek bemutatni
a mi akvarell dicsőségfalunkat.
457
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Ez különben az én ötletem volt.
458
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Hűha! Ezek pompásan festenek.
459
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Nagyon tetszenek.
460
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Ez a dicsőségfal az elmúlt több mint 70 év
461
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
legelőkelőbb vendégeivel büszkélkedik.
462
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Itt van Greta Garbo,
463
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace monacói hercegné.
- Igen.
464
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
És ma reggeltől fogva
egy vadonatúj festmény is.
465
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Nézze csak, ki ez!
466
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Ő Eugene Levy.
467
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Nahát!
468
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Hát ez igazán kedves.
469
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Legalábbis remélem.
470
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Egyébként ezek az emberek sajnálatos módon
471
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
többé már nem, mondjuk úgy, nem élnek.
472
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Hogy már... Nos, ez igen pontos kifejezés.
473
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Mind halottak.
474
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Nos, kétségkívül igen nyájas gesztus.
475
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Nyájas és rémisztő.
476
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Lehet, hogy ez egy rossz ómen,
és valami nem jót vetít előre.
477
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Nos, köszönöm, Mr. Lorenzoni!
478
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Igazán szívesen.
- Köszönöm, igen!
479
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Az életbiztosításom
elátkozás esetén aligha fedezi az utazást,
480
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
de megkockáztatom, mivel elfogadtam
gondolás barátom, Alessandro meghívását
481
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
a város másik felébe.
482
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Velence napsütésben. Bámulatos!
483
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Ezeken a csatornákon járva-kelve
484
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
hamarosan egészen
helyi lakosnak érzi magát az ember.
485
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Mehetnék éppen dolgozni is.
486
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Mintha csak
egy kancsó tejért indultam volna.
487
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Lenyűgöző,
hogy Velence voltaképpen egy működő város.
488
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Nem csak a turistákat furikázzák fel-alá
várost nézni.
489
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Zajlik az üzlet. Mármint az emberek
mennek a napi betevőjük után.
490
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Valóságos itt a nyüzsgés.
491
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Ez az 1600-as évekből való
gondolaépítő műhely,
492
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
vagyis „squero”,
az egyik legrégebbi Velencében.
493
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro!
494
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno!
- Minden rendben?
495
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Igen.
- És itt
496
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
végezték az imént
Alessandro gondolájának éves szervizét is.
497
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Felkészítjük a hajót.
498
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Pár perc, és vízre tesszük.
- Értem.
499
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Egy különleges valakinek is
szeretne bemutatni.
500
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Ő itt Samuel, a fiam.
501
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Helló!
502
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samuel,
jobb gondolás leszel majd, mint apukád?
503
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Igen.
504
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Igen, úgy gondolod?
- Tuti.
505
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Tisztára, mint az én fiam.
506
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Jó magabiztos, az biztos.
507
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Bizony.
- Ez tetszik.
508
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Szóval, Samuel,
majd te öröklöd meg a hajót,
509
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- mikor apád visszavonul?
- Igen.
510
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Hű!
511
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Márpedig ez egy gyönyörű darab.
512
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Ez a hajó neve. Itt.
- Nézzenek oda!
513
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta a feleségem.
514
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Itt van Alex.
515
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Itt van Samuel.
516
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}És Nicole, a kislányom.
517
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Esetleg tervez még gyereket?
518
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Nem, nincs több hely...
519
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Elfogytak a helyek.
- El.
520
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Egy ilyen ragyogó gondolát
csakis szeretettel lehet elkészíteni,
521
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
és több mint 500 órányi
kézműves mestermunkába telik.
522
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Az elkészült hajó
akár 50 000 dollárt is megér.
523
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Úgyhogy mikor Samuel
megörökli ezt a hajót, az nagy dolog.
524
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Jó a fiával együtt dolgozni, nem igaz?
525
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Igen, nagyon. Jó dolog.
- Igen, tudom.
526
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Igen.
- Én is imádtam a fiammal dolgozni.
527
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Igen?
- Jó élmény volt,
528
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
nem minden apának adatik meg...
529
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Igen.
- ...hogy a gyerekeivel dolgozzon, igaz?
530
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Igaz, igaz. Igen.
531
00:29:53,253 --> 00:29:54,296
Hát, Alessandro,
532
00:29:54,296 --> 00:29:57,215
akkor-akkor hagyom is,
hogy összerakják a hajót,
533
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
mert újra vízre kell tenniük,
még mielőtt lemegy a nap.
534
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Igen, persze. Bizony.
535
00:30:07,392 --> 00:30:09,394
Apa és fia együtt dolgoznak,
536
00:30:09,394 --> 00:30:12,188
olyasvalamin,
ami mindkettőjüknek szenvedélye.
537
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Ez különleges dolog.
538
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Én hét éven át
dolgozhattam együtt a fiammal.
539
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Nekem a hátralépést kellett megtanulnom,
hogy hagyjam, hogy hadd csinálja ő.
540
00:30:26,369 --> 00:30:29,748
És biztos vagyok benne,
hogy Alessandro is át fogja élni ezt
541
00:30:29,748 --> 00:30:30,665
előbb-utóbb.
542
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
„Tudod, mit?
Neked már nem kell semmit megtanítanod.
543
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Hadd csinálja csak ő!
544
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Te csak lépj hátra, és hagyd,
hogy átvegye a családi vállalkozást.”
545
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
A gondola
végül újra kész a vízre szállásra,
546
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
és Alessandro
a maga részéről már hátra is lépett,
547
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
és engedi, hogy Samuel vegye át a helyét.
548
00:30:56,399 --> 00:30:58,401
- De így nem fog egyenesen...
- De.
549
00:30:58,401 --> 00:31:00,237
...belevágódni a falba?
550
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
A csatorna 11 méter.
551
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- De a hajó is.
- Ez az!
552
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Nagyon izgulok.
553
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Amire csak azután döbbentem rá,
hogy ideértem,
554
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
az az, hogy bár ősi városról van szó,
attól még nagyon is élő.
555
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Nézzenek oda!
556
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Mert mindig is a családok
tartották életben ezt a várost.
557
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
A családok
tartották életben a történelmet azáltal,
558
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
hogy azt a munkát végzik, amit,
és hogy folytatják a mesterségeket,
559
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
melyek nemzedékről nemzedékre öröklődnek.
560
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Velence alaposan levett a lábamról.
561
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
A város turistás részéből kimerészkedve
562
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
a lakóinak szemszögéből is megláthattam.
563
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Az ételeiket,
a történelmüket és a hagyományaikat.
564
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
És ez őszintén meghatott.
565
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Számomra ez
az utazásnak egy teljesen új formája.
566
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
És ezekre a dolgokra
magamtól aligha bukkantam volna rá.
567
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Tudják, hogy számomra mi a legfontosabb,
ha valahová megérkezem?
568
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Nos, mindig is a szálloda volt az,
és még most is nagyon fontos.
569
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Imádok a szállodában lézengeni,
570
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
de úgy biztos nem jártam volna körbe,
fedeztem volna fel, hogy működik a város.
571
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Nem is tudtam volna róla,
pedig azt hiszem, hogy fontos tudni.
572
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Úgyhogy hajlok rá, hogy azt mondjam,
nagyon jót tett nekem az út.
573
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
A feliratot fordította: Speier Dávid