1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Ha túl hideg van... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 ...nyűgös leszek. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ami jó benne, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 25 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie! 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Te jó ég! Te jó ég. Te jó ég. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 30 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Nagy örömmel látogatok el Velencébe, 31 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 mert Velencét állítólag mindenkinek látnia kell, mielőtt elhagyja a világot. 32 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Derűs egy gondolat, nem igaz? 33 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Így hát itt vagyok. 34 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 VELENCE 35 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Velence, csupa kultúra meg történelem, 36 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 ráadásul rendre a Föld legszebb városának is választják. 37 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Ez az úti cél szinte könyörög a felfedezésért. 38 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 A felfedezés ugyanakkor nem jellemző rám utazás közben, 39 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 így talán nem vagyok rá a legalkalmasabb. 40 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Hogy jutok be a városba? 41 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 42 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Come stai? 43 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Come stai? 44 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Ez a veterán jármű egy velencei vízi taxi... 45 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Köszönöm! 46 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...az idegenvezető, Enrico vezeti, aki mellékállásban pulóvermodellkedik is, 47 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 ezzel megyek a hotelbe. 48 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 OLASZORSZÁG 49 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Velence mintegy 100 apró szigeten helyezkedik el... 50 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}VELENCE VELENCEI-LAGÚNA 51 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...egy káprázatos, a világörökség részét képező lagúnában. 52 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Íme Velence! Mennyire gyönyörűséges! 53 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Már a kilencedik század elejétől itt áll. 54 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 A kilencedik századtól? 55 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 A több mint 1000 éves város 56 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 egykor egy hatalmas kereskedőbirodalom lüktető központja volt, 57 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 Európa leggazdagabb metropolisza. 58 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Manapság akár ötmillió turista is meglátogatja évente. 59 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Lehetséges, hogy ez az az úti cél... 60 00:03:48,647 --> 00:03:49,814 {\an8}VELENCE 61 00:03:49,814 --> 00:03:51,399 ...ahol nincs mitől tartanom? 62 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Velence alapvetően cölöpökre épült. 63 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Cölöpökre épült a város? 64 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Igen, uram. 65 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Talán mégsem. 66 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 És mekkora súlyt bírnak el ezek a cölöpök? 67 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Előfordul némi süllyedés, ami inkább afféle térségi probléma. 68 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 De, Eugene, igazából az az érdekes, hogy mikor épült a város, 69 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 a tengerszint úgy másfél-két méterrel alacsonyabb volt, mint most. 70 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Oké. 71 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Vagyis reszketeg alapokon állunk, a tengerszint pedig emelkedik. 72 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Jó tudni, hogy teljes nyugalommal hátradőlhetek... 73 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Fejre vigyázni! 74 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Lefejezésre felkészülni! 75 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Ijesztőek ezek a hidak. O-ó, még egy. 76 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Minden pillanatban résen kell lenni... 77 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Mindenki húzza be a nyakát! Le, le, le! 78 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...különben gyorsan csúf vége szakadhat a velencei látogatásnak. 79 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 A nyakamon van még a fejem? Akkor jó. 80 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 És végre megérkeztünk. 81 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Íme, Eugene. A Gritti-palota! 82 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Csoda szép. 83 00:04:59,885 --> 00:05:02,512 Velence egyik legelőkelőbb hotelje, 84 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 a Gritti Palace uralkodóknak, milliárdosoknak, 85 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 hollywoodi sztároknak nyújt hajlékot... 86 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Nemsoká nagy kapucsínózást csapok azon a teraszon. 87 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...és most nekem. 88 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Köszönöm! 89 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Micsoda luxusnak vagyok kitéve. 90 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 Jó reggelt, Mr. Levy! 91 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - Üdvözlöm a Grittiben! - Köszönöm. 92 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Igazán örvendek! - Örvendek. 93 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Paolo Lorenzoni vezérigazgató vagyok, ő Carlotta! 94 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Üdvözlöm! Isten hozta a Grittiben! 95 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Nahát, ez egészen, egészen gyönyörű! 96 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Ide belépve biztos lehet az ember, hogy ez már nem Kansas. 97 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Bizony. Gyönyörű. 98 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 A Gritti Velence legrégibb palotája. 99 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 A Gritti név Andrea Gritti dózsétól ered. 100 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - A dózse Velencében mi volt? - A dózse olyasmi volt, mint egy király. 101 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Nahát! 102 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Bár ahogy elnézem, nem a legvidámabb király. 103 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Az ábrázata kimondottan „fancsali”. 104 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Ha már megfestik a portréját, mibe telne picit mosolyogni? 105 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Csupán, tudják, egy icipicit derűsebben. 106 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Hadd mutassam meg a könyvtárunkat. 107 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 A durcás dózse szeme láttára 108 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 aláírásokat kérnek a Gritti VIP-vendégeitől. 109 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Kincsként őrizzük ezt a könyvet... Úgy hívjuk: „az aranykönyv”. 110 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 És amint rögtön láthatja, itt van Ernest Hemingway aláírása. 111 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 „Ernest... 112 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway.” 113 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Aztán még... - Hű! 114 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - „Liberace.” - Július 19-én. 115 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Ő még gyertyatartót is rajzolt a... 116 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Igen, a zongorára. 117 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Ha valaki nem tudná, melyik Liberacéról van szó. 118 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Ez a könyv valóságos Ki kicsodája... 119 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Ez itt Charlie Chaplin. 120 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...mindenkinek, aki számít. 121 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 „Margit hercegnő.” Bizony, és csak annyit írt: „Margit”? 122 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - „Margit”, igen. - Igen. 123 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 De biztos, hogy Margit hercegnő? 124 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Remélem. - Oké. 125 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 Remélem, nem adják nagyon alább azzal, 126 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 hogy én is megszállhatok itt. 127 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Noha az, hogy tőlem még nem kértek aláírást, 128 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 alighanem elég árulkodó. 129 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Úgy veszem észre, Mr. Lorenzoni, néhol elég maszatosak az oldalak, 130 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 mintha Bellini koktélt kentek volna rájuk, vagy ilyesmi. 131 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Nem. Akkor károsodott a könyv, amikor víz alá került. 132 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Valaki beleejtette a vízbe ezt a könyvet? 133 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Nem, dagály alatt történt. Ezt is elárasztotta a víz. 134 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Nahát! Ez eléggé... 135 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Szóval dagálykor a szálloda is víz alá kerül? 136 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Így van. - Igen. 137 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 És... A vendégeknek jár ilyenkor árengedmény amikor... 138 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Korántsem. Akkor drágább... - Ha ázik az első emelet... 139 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Még drágább is úgy? 140 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Igen, nagy élmény. Merőben új élmény. 141 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Olyan élmény, ami nem jár más szállodákban. 142 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Szerencsére az én lakosztályom az első emeleten van, 143 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}úgyhogy reméljük... 144 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}PISANI LAKOSZTÁLY 145 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...nem arra ébredek, hogy a zoknimat elsodorta a csatorna. 146 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Te jó ég! 147 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Nos, Mr. Levy, mit szól a szobához? 148 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Gyönyörű! 149 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Ez a szoba csupa történelem és művészet. 150 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Minden, amit itt lát, a stukkók, a freskók, minden teljesen eredeti. 151 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Minden tiszta velencei. 152 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Látja, ez itt például valódi arany. 153 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Valódi arany? - Aranyfüst. Bizony, teljesen. 154 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 És itt, Velencében készült, nem... 155 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Velencében. - Nem import székek? 156 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Nem. Dehogyis. 157 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Azta! 158 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Akkor ez biztosan jó drága szék. - Hogyne. 159 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Ugye? Mert hát... - Bizony. 160 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Ideosonhatnék egy körömreszelővel, és nekiállhatnék 161 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 akár lekaparászni is. 162 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Nem annyira érzem itt az elememben magamat. 163 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Azért ez, hogy valódi aranyfüst borítja a bútorokat? 164 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Itt még valahogy megőrződött az óvilág. 165 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Ez a XVII. századból való. 166 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Ne! - De bizony. 167 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Felbecsülhetetlen. 168 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Úgy bizony. Régebbi itt a bútor, mint az Egyesült Államok. 169 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Vajon meg tudnám szokni ezt a fényűzést? 170 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Én... Talán. 171 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Normális esetben itt tölteném a nap további részét, 172 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 sőt a látogatásom javát is, ebben a lakosztályban. 173 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 És nem csupán, mert odavagyok a kényelemért. 174 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Tudom, hogy a világban sok a látnivaló... 175 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 azonban a hotelt elhagyva 176 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 felfedezni egy idegen helyet, ahol azt sem tudom, hol vagyok, 177 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 az azért némi szorongással tölt el. Azt hiszem. Igen. 178 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Ám a szívem mélyén tudom, több a kóstolnivaló a hotel menüjénél. 179 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Le kell győzzem az aggályaimat, 180 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 és ki kell lépnem a járatlan útra Velence forgatagában. 181 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Igen! 182 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Igazán örvendek! - Hasonlóképpen. 183 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Volna kedve inni valamit? 184 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Nagyon is szívesen iszom valamit. 185 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Monica, a helyi gasztroíró 186 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 volt kedves a segítségemre sietni, és szerinte először is ebédeljünk meg. 187 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 Szerintem mindig az a legjobb egy város felfedezésében, 188 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 ha az ételeken keresztül térképezzük fel. 189 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Ez egy 1000 évnél is régebbi köztársaság, amely annyiféle 190 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 hatásnak volt kitéve az ismert világ minden tájáról. 191 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Így az itteni konyha nagyban különbözik Olaszország többi részétől. 192 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Mikor egy turista Velencébe érkezik, 193 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 élete legfinomabb pizzájára számít? 194 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Valószínűleg. 195 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 És csalódnia kell, mert annak semmi köze Velencéhez. 196 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 A pizza Nápolyból való. 197 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Velencében rizottót érdemes enni, vagy halételeket, tésztaféléket. 198 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 A velencei konyhának ez a lényege. 199 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Nagy a forgalom. 200 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Igen. Mondtam, hogy megmutatom a velencei nyüzsgést. 201 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Ez itt egy helyi halas, 202 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 és az egész országban a hal nálunk az egyik legjobb, mert mindennap friss. 203 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Találni itt halat, zöldséget, süteményt. Velencében minden az étkezésről szól. 204 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Ez aztán zene füleimnek. 205 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Ez itt egy bacaro, egy úgynevezett osteria. 206 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 A velenceiek tipikus étel- és italfogyasztó helye. 207 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Ez történetesen a város egyik legrégebbi borozója. 208 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Ez már igazán kezd tetszeni. 209 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 És szeretném, ha megkóstolná a híres cicchettit, amit itt láthat. 210 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 211 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 A latin „ciccus” szóból ered a neve, ami kicsit jelent. 212 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Oké. 213 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 Azt reméltem, nem a „kicsi” szó írja le legjobban az ebédünket. 214 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Jó lesz? Mennyire éhes? - Már... 215 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Hát... „farkaséhes vagyok,” ahogy mondani szokás. 216 00:12:10,982 --> 00:12:13,610 Szerencsére acicchetti nemcsak egy, 217 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 hanem sok különféle ételfalatkát jelent. 218 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Kap jó pár cicchettit. 219 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Mégpedig hagyományosan borral tálalva. 220 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Ez a Raboso bor. 221 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Ezt a hagyományt otrombaság volna semmibe venni. 222 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Hidegen szolgálják fel. Behűtve. 223 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Ez nagyon-nagyon frissítő. 224 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Bizony. De ne dőljön be neki, 13%-os. Épp ezért kell... 225 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Ehhez akkor jó sok szendvics dukál, ugye? 226 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Ezért kell hozzá a sok cicchetti. 227 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 A Monica választotta bor ügyesen ráhangolt erre az ebédre. 228 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Bár az általa választott cicchettiről is elmondhatnám ezt. 229 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Mindenképp meg kell kóstolnia a baccalát. 230 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Valójában szárított tőkehal. Oké? - Szárított tőkehal? 231 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Szárított tőkehal, amelyet édesvízben áztatva hidratálnak újra, 232 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 72 órán át sűrűn cserélik rajta a vizet. 233 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Aha. Vagy úgy. - Aztán leforrázzák, aztán... 234 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Leforrázzák? - Azután. 235 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Ez nem hangzik valami ínycsiklandóan, Monica. 236 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Imádni fogja! 237 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Biztos. Lássuk! - Ízleni fog, biztos vagyok benne. 238 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Nem olyan erős, mint hiszik. 239 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Nem, nagyon finom. 240 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Ilyesmire számított? 241 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Nem. Én valami macskakajára számítottam, pedig valójában... 242 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Valójában isteni finom. 243 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Ez az igazán kedvemre való étkezés... 244 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Igen. - ...tudja? 245 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Ízletes kis apróságok, isteni bor, 246 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 és a napirendben pedig semmi különösebb program. 247 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - Ez a velencei módi. - Ez az! 248 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Úgy el fogok hízni! 249 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Most azonnal 120 kilóval nehezebb leszek. És részeg. 250 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Velencének hat kerülete van. 251 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Mind megannyi éttermet és különféle ízek kavalkádját kínálja. 252 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica még távolabb csalogat a járt úttól, egész a Cannaregio negyedbe. 253 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Ez a bizonyos hely az egyetlen kóser pékség 254 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 Velence tartományban. Pedig jó nagy a tartomány. 255 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 Hiába, Olaszország ide vagy oda... 256 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Igen. - ...egy zsidó csemegeboltnak nincs párja. 257 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Bizony ám! 258 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Azta! - És a kínálatból sok mindent 259 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 csak itt lehet kapni az egész világon. 260 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 A bisse”a város tipikus süteménye. 261 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Máris imádom. - Az biztos! 262 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Folytassa! 263 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 Az „impada” pedig mandulával töltött péksütemény. 264 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Alighanem a spanyolországi zsidó közösségtől ered. 265 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Velencében már a XIII. századtól kezdve 266 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 telepedtek le zsidók Európa minden szegletéből. 267 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Ez a világtörténelem egyik legfontosabb része, 268 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}mert ez egy zsidó gettó, ez volt a legelső gettó a Földön. 269 00:15:06,032 --> 00:15:10,161 {\an8}Hogyan jött létre egy zsidó gettó Velencében? 270 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 Velence városa 1516-ban úgy határozott, 271 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 az a logikus, ha egy adott közösség ugyanazon a helyen lakik. 272 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Aztán ahogy teltek az évek, a történelem során először ténylegesen elkülönítették 273 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 más közösségektől a zsidókat, 274 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 így aztán a „gettó” kifejezés lassacskán egy rettenetes szóvá változott. 275 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Ez a szegregáció több mint két és fél évszázadon át tartott... 276 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Ez itt az egyik kapu. 277 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Kijárási tilalomkor bezárták. Se ki, se be nem mehetett senki. 278 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...egészen az 1797-es francia megszállásig. 279 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napóleon megnyittatta a kapukat, nem mintha úgy kedvelte volna a zsidókat, 280 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 hanem nyilván, mert a pénzüket kedvelte. 281 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Szóval, 282 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napóleon ezek szerint akkor még a jobbfajta antiszemiták közé tartozott. 283 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Nos, zsidó lévén személyesen is érint a dolog. 284 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Letértünk a járt ösvényről, az kétségtelen, 285 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 de hogy magamtól elmentem volna-e oda, ha nem forgatunk? 286 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Azt mondanám, hogy nem valószínű. 287 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Mert én egyszerűen nem így szoktam utazni. 288 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Úgyhogy most mély benyomást tett rám. 289 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 De lehet, hogy a Raboso teszi. 290 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 De nem, azt hiszem, magamtól is így érzek. 291 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Egy történelemben gazdag délután után 292 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 eljött a kalóriákban gazdag este ideje. 293 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Azt már megtudtam, hogyan étkeznek a velenceiek. 294 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Ideje kideríteni, hogyan vacsorázzunk velencei királyok módjára. 295 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Dózséhoz méltó lakomát csapok, csak én mosolyogni is fogok. 296 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 És hogy a lehető legtöbbet hozhassam ki az élményből, 297 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 a Gritti az egyik legelitebb munkatársát bocsátotta a rendelkezésemre. 298 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, úgy fest, akár egy hollywoodi filmcsillag. 299 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Hű! - Ha így néztem volna ki pályám elején, 300 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 egészen máshogy alakult volna a karrierem. 301 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 A ma esti menü jellegzetesen velencei tematikájú: 302 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 gondolaformájú ravioli. 303 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Atyavilág, de finom! 304 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Hűha! 305 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Tőkehal cannellini krémmel és fekete szarvasgombával. 306 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Teljesen lázba hoz, mert ez elsőrangú étek. 307 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Végezetül pedig egy szivar alakú desszert következik. 308 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 A szivar Hemingway barátunk előtti főhajtás, öö, 309 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 aki ennél az asztalnál szivarozott. 310 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Ez Ernest Hemingway asztala? - Igen. 311 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Nahát, hirtelen írni támadt kedvem. 312 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Igencsak ínycsiklandóan gazdagon díszítve. 313 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Ez aranyfüst. Ehető. 314 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Ehető? - Igen. 315 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Egy 24 karottás fogást még csak értenék, 316 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 de aranyat enni már más tészta! 317 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 A mindenit! 318 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Eszement finom! 319 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Jaj, de nagyon finom. 320 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Most mondják meg! 321 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Egyetlen éjszaka ezen a luxushelyen, 322 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 és máris rákaptam az arany ízére. 323 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Átengednek így a reptéri fémdetektoron? 324 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - Nem baj... - Csak mert... 325 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Nem gond. Nem... - ...megettem ezt. 326 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Káprázatos velencei napfelkeltére ébredtem. 327 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 És örömmel jelenthetem, a víz is ott van, ahol hagytam: 328 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 határozottan a hotelen kívül. 329 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Ideje felkelni, kiöltözni, és szobaszervizt rendelni. 330 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Jó reggelt, Mr. Levy! Hogy van ma reggel? 331 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Remekül, Maurizio. 332 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Én ezért utazom. Hogy ilyen hotelekben szálljak meg. 333 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 És mi jót tervez mára? 334 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 Hát, én nem is tudom. 335 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 Azt hiszem, ha rajtam múlna, 336 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 csak úgy elücsörögnék itt jó pár órát... 337 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - ...hangolódnék... - Pihenőnap. 338 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...és talán innék egy-két kávét. 339 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Miért, ön mit ajánlana? 340 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Szerintem bele kéne vesznie Velence igazi sűrűjébe. 341 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - „Beleveszni Velence igazi sűrűjébe”? - Bele. 342 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Aha. - Menjen, és veszejtse bele magát! 343 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Én annyira nem ilyen vagyok. 344 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 És mi a legjobb módja, hogy belevesszünk Velencébe? 345 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 Nos, úgy tűnik, ha a város 346 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 leghíresebb közlekedési eszközén vágunk neki: 347 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 a gondolán. 348 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Több mint 900 éve szálltak itt vízre. 349 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Bár akkoriban gondolom, még nem egészen így néztek ki a vízi utak. 350 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Úgy vettem észre, vannak vízibuszok, 351 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 szállítóhajók, vízi taxik. 352 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Nagy a forgalom. Rengetegen közlekednek a vízen. 353 00:20:34,861 --> 00:20:37,239 De hát valamit valamiért. 354 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Helló! - Helló! 355 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Foglaljon helyet! 356 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Oké, indulás! 357 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Meg kell adni, ennek a gondolásnak... 358 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Mi a neve? - Alessandro. 359 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandrónak, nemcsak a legjobb a sérója a városban... 360 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Ez a nagy főcsatorna. Canale Grande. 361 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Csúcsforgalom. - Igen. 362 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...de a járművek kerülgetésében is jártasnak tűnik. 363 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 Mióta ez a foglalkozása? 364 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 Harminc éve. 365 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Apám mellett kezdtem úgy 12-13 éves koromban. 366 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Az édesapja is gondolás volt? - Igen. 367 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Az apám, a dédnagyapám, és a nagyapám is... Bizony. 368 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 És a fiam is igyekszik kitanulni a gondolás szakmát. 369 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Nahát! 370 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Valódi családi hagyomány ez nálunk. 371 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Igen. - Büszke is vagyok rá. 372 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Hihetetlen. 373 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Ahogy kezdünk távolodni Velence főcsatornájától... 374 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Így még jobb! 375 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Most már igazi gondolás lett. - Igen. 376 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...szinte úgy láthatom a várost, 377 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 ahogy Alessandro ősei látták sok-sok éve. 378 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Irtó csendes itt, ezekben a mellékutcákban. 379 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Igen. - Hallgassák csak! 380 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Csendes. 381 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Nyugodt. 382 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Történelmi. 383 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Voltaképpen igazán bájos. 384 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 A vízi utak eme labirintusába 385 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 tényleg teljesen belevesztem, és nagyon imádom. 386 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio büszke lenne rám. 387 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Vigyázzon a kobakjára! 388 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 A kalapomra? 389 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Nem. A... És a kalapjára is. 390 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Hihetetlen belegondolni, mióta száll 391 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 apáról fiúra a gondolázás, velencei nemzedékek során. 392 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Alessandro szerint azonban még ennél is van régebbi 393 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 és ritkább családi üzlet a városban. 394 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 És mivel igyekszem felfedezni, akár egy igazi utazó... 395 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Helló! - Üdv! 396 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Bejöhetek? - Hogyne, szívesen látjuk! 397 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...megfogadom a tanácsát, és meglátogatom a kézműves Eleonorát. 398 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, az ikernővérem, Sara... 399 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Üdv! - ...és anyukám, Sabrina. 400 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Örvendek! 401 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Ez a család készíti az aranyfüstöt Velence legfinomabb művészeinek keze alá, 402 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 meg néha szállodai szakácsoknak is. 403 00:23:01,091 --> 00:23:06,012 Minden hajszálnál is vékonyabb lapot kézzel készítenek... 404 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...és lélegzettel. 405 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Hátha van érzékem hozzá. 406 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 Végül is egész életemben lélegeztem. 407 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Így, fújjon a közepére! 408 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Leheljen rá! 409 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Túl sok. 410 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Szerintem a fóliával lehet valami baj. 411 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Vagy az asztalkával. Ugyanolyan, mint a többi? 412 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Igen. Nézze csak! 413 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Ezt a leheletfinom finommechanikai termékbravúrt 414 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 Marino kézműves mester állítja elő. 415 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papà. 416 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno! - Buongiorno! 417 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonora apukája. 418 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Szóval mi is történik idebent? 419 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Apukám, Marino, Olaszország, sőt egész Európa utolsó aranyverője. 420 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Vagy úgy. 421 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Mikor beléptem a műhelybe, nem tudtam mire vélni. 422 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Úgy látom, van benne... ki van bélelve valamivel. 423 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Műanyag lapok között van az arany. Nézze. 424 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Igen, aranylapok a műanyagok közt. 425 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Mert csak azt láttam, hogy valaki ütlegel valamit egy pöröllyel, 426 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 miközben bámult ki az ablakon. 427 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Miért nem arra néz, amit ütöget? 428 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Mert nagyon közel vannak ám az ujjai a kalapácshoz. 429 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Igen. Ötször. Ötször. - Ötször sózott rá az ujjára? 430 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Nekem már egy is bőven elég lenne. 431 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 „Tudjátok, mit? Talán cipőket árulni jó.” 432 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 És nagyjából hányat üt... 433 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Mondjuk, úgy 100 körül? 434 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Harmincezer ütés. 435 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Harmincezerszer üt le rá? 436 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Igen. A XVII. század óta ugyanazt a munkafolyamatot folytatjuk. 437 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 A karját felajánlja a tudomány számára? 438 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Ön? 439 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Próbáljam ki? - Vegye csak át! 440 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Ez nem lehet komoly! 441 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Uramisten! Ez vagy egy tonnát nyom. 442 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Fél kézzel én nem tudom. 443 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Nem izomból. Csakis technikából. 444 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Itt ez a mesterség, ami évszázadok óta öröklődik, 445 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 apáról fiúra, lányáról fiúra adják tovább. 446 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Lenyűgöző. 447 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Tönkreteszem az aranyat? 448 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Nem. 449 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Bizton állíthatom, Marino nem magamfajta inast keres. 450 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Ez a hagyomány éppenséggel jobb is, ha a családban marad. 451 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Azta! Hát ez nem semmi. 452 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 Újabb napra ébredtem 453 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 a Gritti-palota tündökletes pompájában. 454 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 És a vezérigazgató, Mr. Lorenzoni, 455 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 megkért, hogy kísérjem el a hotel legszentségesebb csarnokába. 456 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Szeretném önnek bemutatni a mi akvarell dicsőségfalunkat. 457 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Ez különben az én ötletem volt. 458 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Hűha! Ezek pompásan festenek. 459 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Nagyon tetszenek. 460 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Ez a dicsőségfal az elmúlt több mint 70 év 461 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 legelőkelőbb vendégeivel büszkélkedik. 462 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Itt van Greta Garbo, 463 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace monacói hercegné. - Igen. 464 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 És ma reggeltől fogva egy vadonatúj festmény is. 465 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Nézze csak, ki ez! 466 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Ő Eugene Levy. 467 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Nahát! 468 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Hát ez igazán kedves. 469 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Legalábbis remélem. 470 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Egyébként ezek az emberek sajnálatos módon 471 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 többé már nem, mondjuk úgy, nem élnek. 472 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Hogy már... Nos, ez igen pontos kifejezés. 473 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Mind halottak. 474 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Nos, kétségkívül igen nyájas gesztus. 475 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Nyájas és rémisztő. 476 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Lehet, hogy ez egy rossz ómen, és valami nem jót vetít előre. 477 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Nos, köszönöm, Mr. Lorenzoni! 478 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Igazán szívesen. - Köszönöm, igen! 479 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Az életbiztosításom elátkozás esetén aligha fedezi az utazást, 480 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 de megkockáztatom, mivel elfogadtam gondolás barátom, Alessandro meghívását 481 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 a város másik felébe. 482 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Velence napsütésben. Bámulatos! 483 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Ezeken a csatornákon járva-kelve 484 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 hamarosan egészen helyi lakosnak érzi magát az ember. 485 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Mehetnék éppen dolgozni is. 486 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Mintha csak egy kancsó tejért indultam volna. 487 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Lenyűgöző, hogy Velence voltaképpen egy működő város. 488 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Nem csak a turistákat furikázzák fel-alá várost nézni. 489 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Zajlik az üzlet. Mármint az emberek mennek a napi betevőjük után. 490 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Valóságos itt a nyüzsgés. 491 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Ez az 1600-as évekből való gondolaépítő műhely, 492 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 vagyis „squero”, az egyik legrégebbi Velencében. 493 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro! 494 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno! - Minden rendben? 495 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Igen. - És itt 496 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 végezték az imént Alessandro gondolájának éves szervizét is. 497 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Felkészítjük a hajót. 498 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Pár perc, és vízre tesszük. - Értem. 499 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Egy különleges valakinek is szeretne bemutatni. 500 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Ő itt Samuel, a fiam. 501 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Helló! 502 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samuel, jobb gondolás leszel majd, mint apukád? 503 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Igen. 504 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Igen, úgy gondolod? - Tuti. 505 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Tisztára, mint az én fiam. 506 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Jó magabiztos, az biztos. 507 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Bizony. - Ez tetszik. 508 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Szóval, Samuel, majd te öröklöd meg a hajót, 509 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - mikor apád visszavonul? - Igen. 510 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Hű! 511 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Márpedig ez egy gyönyörű darab. 512 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Ez a hajó neve. Itt. - Nézzenek oda! 513 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta a feleségem. 514 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Itt van Alex. 515 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Itt van Samuel. 516 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}És Nicole, a kislányom. 517 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Esetleg tervez még gyereket? 518 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Nem, nincs több hely... 519 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Elfogytak a helyek. - El. 520 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Egy ilyen ragyogó gondolát csakis szeretettel lehet elkészíteni, 521 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 és több mint 500 órányi kézműves mestermunkába telik. 522 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Az elkészült hajó akár 50 000 dollárt is megér. 523 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Úgyhogy mikor Samuel megörökli ezt a hajót, az nagy dolog. 524 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Jó a fiával együtt dolgozni, nem igaz? 525 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Igen, nagyon. Jó dolog. - Igen, tudom. 526 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Igen. - Én is imádtam a fiammal dolgozni. 527 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Igen? - Jó élmény volt, 528 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 nem minden apának adatik meg... 529 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Igen. - ...hogy a gyerekeivel dolgozzon, igaz? 530 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Igaz, igaz. Igen. 531 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 Hát, Alessandro, 532 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 akkor-akkor hagyom is, hogy összerakják a hajót, 533 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 mert újra vízre kell tenniük, még mielőtt lemegy a nap. 534 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Igen, persze. Bizony. 535 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 Apa és fia együtt dolgoznak, 536 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 olyasvalamin, ami mindkettőjüknek szenvedélye. 537 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Ez különleges dolog. 538 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Én hét éven át dolgozhattam együtt a fiammal. 539 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Nekem a hátralépést kellett megtanulnom, hogy hagyjam, hogy hadd csinálja ő. 540 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 És biztos vagyok benne, hogy Alessandro is át fogja élni ezt 541 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 előbb-utóbb. 542 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 „Tudod, mit? Neked már nem kell semmit megtanítanod. 543 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Hadd csinálja csak ő! 544 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Te csak lépj hátra, és hagyd, hogy átvegye a családi vállalkozást.” 545 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 A gondola végül újra kész a vízre szállásra, 546 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 és Alessandro a maga részéről már hátra is lépett, 547 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 és engedi, hogy Samuel vegye át a helyét. 548 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - De így nem fog egyenesen... - De. 549 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...belevágódni a falba? 550 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 A csatorna 11 méter. 551 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - De a hajó is. - Ez az! 552 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Nagyon izgulok. 553 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Amire csak azután döbbentem rá, hogy ideértem, 554 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 az az, hogy bár ősi városról van szó, attól még nagyon is élő. 555 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Nézzenek oda! 556 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Mert mindig is a családok tartották életben ezt a várost. 557 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 A családok tartották életben a történelmet azáltal, 558 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 hogy azt a munkát végzik, amit, és hogy folytatják a mesterségeket, 559 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 melyek nemzedékről nemzedékre öröklődnek. 560 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Velence alaposan levett a lábamról. 561 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 A város turistás részéből kimerészkedve 562 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 a lakóinak szemszögéből is megláthattam. 563 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Az ételeiket, a történelmüket és a hagyományaikat. 564 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 És ez őszintén meghatott. 565 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Számomra ez az utazásnak egy teljesen új formája. 566 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 És ezekre a dolgokra magamtól aligha bukkantam volna rá. 567 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Tudják, hogy számomra mi a legfontosabb, ha valahová megérkezem? 568 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Nos, mindig is a szálloda volt az, és még most is nagyon fontos. 569 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Imádok a szállodában lézengeni, 570 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 de úgy biztos nem jártam volna körbe, fedeztem volna fel, hogy működik a város. 571 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Nem is tudtam volna róla, pedig azt hiszem, hogy fontos tudni. 572 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Úgyhogy hajlok rá, hogy azt mondjam, nagyon jót tett nekem az út. 573 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 A feliratot fordította: Speier Dávid