1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Een groot filosoof zei ooit:
'De wereld is een boek...
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
...en wie niet reist,
leest maar één bladzijde.'
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Nou, ik heb een paar bladzijdes
gelezen en het boek pakt me niet.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Ik vind reizen hierom niet leuk:
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Ik vind te koud niks.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
IJszwemmen, naakt?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Wat ontzettend fijn.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
En als het te warm is. Vind ik ook niks.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Zo snel ren ik niet.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Maar ik ben 75.
- Gaat het?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Prima.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Het wordt tijd
dat ik m'n horizon verbreed.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
O, mijn god.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
M'n hand zat in de kont van een olifant.
15
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Ik verblijf hierdoor
wel in ongelooflijke hotels.
16
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Jeetje. Waanzinnig gewoon.
17
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Maar ik moet ook gaan kijken
wat er buiten te zien is.
18
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Kijk uit.
- Nou.
19
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Mooie berg.
- Vulkaan.
20
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Een vulkaan?
21
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Ik heb dat alles m'n hele leven vermeden.
22
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
23
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
O, mijn god.
24
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Overleven zou al geweldig zijn.
25
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Ik drink nooit meer vijf wodka's
met een Fin.
26
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Ik wil Venetië heel graag zien...
27
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
...omdat ze zeggen dat je het gezien
moet hebben voor je leven voorbij is.
28
00:02:14,553 --> 00:02:19,516
Daar word je pas vrolijk van.
Dus, hier ben ik dan.
29
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
VENETIË
30
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Venetië, vol cultuur en verleden...
31
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
...en vaak de mooiste stad
ter wereld genoemd.
32
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Deze bestemming
moet je gewoon wel verkennen.
33
00:02:35,907 --> 00:02:41,496
Maar ik verken amper als ik reis,
dus ik ben er niet goed op uitgerust.
34
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Hoe kom ik de stad in?
35
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene.
- Buongiorno.
36
00:02:56,094 --> 00:02:59,264
Come stai?
37
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Dit is een Venetiaanse watertaxi...
38
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Bedankt.
39
00:03:04,477 --> 00:03:11,318
...die me samen met gids en parttime
truimodel Enrico naar m'n hotel brengt.
40
00:03:14,738 --> 00:03:18,867
{\an8}Venetië bestaat
uit ruim 100 kleine eilandjes...
41
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...en de lagune
staat op de Werelderfgoedlijst.
42
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Dit is Venetië. Wat is dit mooi, zeg.
43
00:03:27,876 --> 00:03:32,756
- Het bestaat al sinds de negende eeuw.
- De negende eeuw.
44
00:03:34,174 --> 00:03:39,804
Deze ruim duizend jaar oude stad
was dankzij haar bloeiende handel...
45
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
...de rijkste metropool van Europa.
46
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Nu komen er
vijf miljoen toeristen per jaar.
47
00:03:47,062 --> 00:03:51,399
{\an8}Is dit een bestemming
waar ik me geen zorgen over hoef te maken?
48
00:03:51,399 --> 00:03:55,779
- Venetië is in feite gebouwd op palen.
- Een stad op palen?
49
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Jazeker.
50
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Nee, dus.
51
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Hoeveel gewicht kunnen die palen aan?
52
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Ze verzakken een beetje,
wat een regionaal probleem is.
53
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Maar het frappante is
dat toen de stad werd gebouwd...
54
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
...de zeespiegel
anderhalf à twee meter lager was dan nu.
55
00:04:22,681 --> 00:04:26,518
Dus de fundering zit los
en de zeespiegel stijgt.
56
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Fijn, ik kan achteroverleunen, relaxen en...
57
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Pas op je hoofd.
58
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Je wordt hier nog onthoofd.
59
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Die bruggen zijn eng. O, nog een.
60
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Je moet constant opletten...
61
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Let op je hoofd, nu. Zakken.
62
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...anders komt de reis naar Venetië
aan een bloedig einde.
63
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Zit m'n hoofd er nog op? Mooi.
64
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
We zijn er eindelijk.
65
00:04:56,256 --> 00:04:59,342
- Kijk, Eugene. Het Gritti Palace.
- Wat mooi.
66
00:04:59,885 --> 00:05:05,432
Het zeer exclusieve hotel
Gritti Palace is een thuis weg van thuis...
67
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
...voor royalty, miljardairs, Hollywoodsterren...
68
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Er gaat daar een cappuccino plaatsvinden.
69
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...en nu voor mij.
70
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Bedankt.
71
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
De luxe die ik moet verdragen.
72
00:05:19,779 --> 00:05:22,657
- Goedemorgen. Welkom bij 't Gritti.
- Bedankt.
73
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Aangenaam.
- Insgelijks.
74
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Ik ben algemeen manager Paolo Lorenzoni.
Dit is Carlotta.
75
00:05:27,120 --> 00:05:31,249
- Welkom in het Gritti Palace.
- Dit is echt heel mooi.
76
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Hier snap je
dat je niet meer in Kansas bent.
77
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Ja. Mooi.
78
00:05:35,629 --> 00:05:41,176
Het Gritti is het oudste palazzo.
De naam komt van de doge Andrea Gritti.
79
00:05:41,176 --> 00:05:46,431
- Was de doge in Venetië?
- Ja. Hij was zoiets als de koning.
80
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Al ziet die koning er niet vrolijk uit.
81
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Ik noem dat een 'zuurpruim'.
82
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Als je geschilderd wordt,
glimlach dan even.
83
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Kijk gewoon even vrolijk.
84
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Ik laat u onze bibliotheek zien.
85
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Onder die nukkige doge
tekenen de vipgasten het boek.
86
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Het is een waardevol boek.
Het heet 'boek van goud'.
87
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
U ziet hier meteen
de handtekening van Ernest Hemingway.
88
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
'Ernest...'
89
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
Hemingway.
90
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
En hier...
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- 'Liberace.'
- Op 19 juli.
92
00:06:28,139 --> 00:06:31,434
- Met een kandelaar op z'n...
- Ja, op de piano.
93
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Mochten ze niet weten
dat het díé Liberace was.
94
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Dit boek staat vol beroemdheden die...
95
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Charlie Chaplin.
96
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...ook maar iets voorstellen.
97
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
'Prinses Margaret.'
Juist, en ze schreef alleen 'Margaret'?
98
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
'Margaret', ja.
99
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Maar was het prinses Margaret?
100
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
Ik hoop het.
101
00:06:54,958 --> 00:06:59,421
Dat ik hier mag logeren
verlaagt de lat hopelijk niet.
102
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
Maar mij is nog niet gevraagd
te tekenen en dat zegt genoeg.
103
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Ik zie, Mr Lorenzoni,
dat er vlekken op zitten...
104
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
...alsof iemand er
een Bellini op gemorst heeft.
105
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Nee. Dat komt
omdat het onder water heeft gelegen.
106
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Had iemand dat gedaan?
107
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Nee, het was vloed.
Toen stroomde er water binnen.
108
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Wauw. Dat is, zoiets als...
109
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
De vloed komt het hotel dus in.
110
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
Ja, correct.
111
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Kregen klanten een korting of zo als ze...
112
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Nee. Ze betalen meer...
- Eerste verdieping...
113
00:07:39,211 --> 00:07:42,589
- Meer zelfs?
- Ja, want het is een nieuwe ervaring.
114
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Een ervaring die je
in andere hotels niet meemaakt.
115
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Gelukkig zit ik op de eerste verdieping...
116
00:07:52,974 --> 00:07:58,188
{\an8}...dus als ik wakker word, zie ik hopelijk
m'n sokken niet in het kanaal drijven.
117
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
O, jee.
118
00:08:03,109 --> 00:08:07,572
- Mr Levy, wat vindt u van de kamer?
- Hij is prachtig.
119
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Deze kamer is vol verleden en kunst.
120
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Alles wat u hier ziet, het stucwerk,
de fresco's, zijn originele werken.
121
00:08:19,209 --> 00:08:25,382
Alles is puur Venetiaans.
Hier kunt u zien dat dit echt goud is.
122
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Is dit echt goud?
- Het bladgoud. Absoluut.
123
00:08:28,385 --> 00:08:32,264
Dat is in Venetië gedaan?
Niet geïmporteerd?
124
00:08:32,264 --> 00:08:35,058
Nee. Absoluut niet.
125
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Deze stoel is vast duur.
- Natuurlijk.
126
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Toch? Want...
- Klopt.
127
00:08:40,397 --> 00:08:46,236
Ik kom hier met een nagelvijltje
er wat van afhalen.
128
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Ik hoor hier niet helemaal thuis.
129
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Weet je, echt goud op de meubels?
130
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Hier vind je de Oude Wereld terug.
131
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Dit komt uit de 17e eeuw.
132
00:09:02,627 --> 00:09:05,839
- Nee.
- Jawel. Hij is onbetaalbaar.
133
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Ja, dat klopt.
Het meubilair is ouder dan de VS.
134
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Zou ik aan die weelde kunnen wennen?
135
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Ik... Misschien.
136
00:09:21,730 --> 00:09:27,903
Gewoonlijk zou ik de hele dag,
of m'n hele verblijf, in de suite blijven.
137
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Niet alleen omdat ik van luxe hou.
138
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Ik weet dat er veel te zien is...
139
00:09:40,206 --> 00:09:46,338
...maar het hotel uitgaan en een stad gaan
verkennen waar ik niet weet waar ik ben...
140
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
...dat is ergens best eng. Vind ik.
141
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Maar ik weet dat er meer
uit te proberen is dan het hotelmenu.
142
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Ik moet m'n zenuwen overwinnen...
143
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
...doen wat ik anders niet doe
en op avontuur in Venetië gaan.
144
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
Monica?
145
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Aangenaam.
- Insgelijks.
146
00:10:12,739 --> 00:10:17,118
- Wil je iets drinken?
- Dat wil ik zeker.
147
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Voedselschrijver Monica...
148
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
...gaat me helpen en vindt dat we daarom
eerst moeten gaan lunchen.
149
00:10:25,502 --> 00:10:30,966
Ik vind dat je een nieuwe stad
het beste via het eten kunt ontdekken.
150
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Dit is 'n ruim duizend jaar
oude republiek die...
151
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
...vanuit heel de bekende wereld
beïnvloed is.
152
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Dus het eten hier is heel anders
dan in de rest van Italië.
153
00:10:43,520 --> 00:10:48,316
Verwachten de toeristen in Venetië
de beste pizza die ze ooit gegeten hebben?
154
00:10:48,316 --> 00:10:52,612
Ja, zeker. Maar daarvoor
moet je niet in Venetië zijn.
155
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
De pizza komt uit Napels.
156
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
In Venetië kun je beter risotto,
vis- en pastagerechten eten.
157
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Daar bestaat deze keuken uit.
158
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Wat is het druk.
159
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Ja. Dat is het echte Venetië.
160
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Dit is de visboer...
161
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
...en we hebben de beste vis in Italië,
omdat hij elke dag vers is.
162
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Ze hebben vis, groente, taart.
In Venetië draait alles om eten.
163
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Dat klinkt als muziek in m'n oren.
164
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Nou, dit is een bacaro, een osteria.
165
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Waar Venetianen komen eten en drinken.
166
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Dit is een
van de oudste wijnzaken in de stad.
167
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Dat gaat goed.
168
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Ik laat je de beroemde cicchetti proeven,
die je daar ziet.
169
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
170
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Dat komt van het woord 'ciccus'.
In het Latijn betekent dat 'klein'.
171
00:11:58,136 --> 00:12:01,723
Ik hoop niet dat de lunch klein wordt.
172
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Hoeveel honger heb je?
- Ik...
173
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Nou, ik heb
'verdomde veel honger', zoals ze zeggen.
174
00:12:10,982 --> 00:12:16,529
Gelukkig betekent cicchetti niet
één, maar een heleboel soorten hapjes.
175
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Je krijgt een paar cicchetti.
176
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Dat wordt altijd geserveerd met wijn.
177
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Dit is een Raboso.
178
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Laat ik maar niet onbeleefd doen.
179
00:12:28,124 --> 00:12:34,256
- Hij wordt koud geserveerd.
- Het is heel, heel verfrissend.
180
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Ja. Maar vergis je niet, hij is 13 %.
Daarom heb je...
181
00:12:39,344 --> 00:12:44,140
- Daar heb je veel sandwiches bij nodig.
- Je hebt dus veel cicchetti nodig.
182
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Door deze wijn krijg ik trek in de lunch.
183
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Dat kan ik helaas niet
van de cicchetti zeggen.
184
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Nu proberen we baccalá.
185
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Dat is gedroogde kabeljauw.
- Gedroogde kabeljauw?
186
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Die daarna weer is gehydrateerd
door hem in vers water te laten weken...
187
00:13:03,952 --> 00:13:09,708
...dat je 72 uur lang vaak ververst.
Dan kook je hem, en dan...
188
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
En dan kook je hem?
189
00:13:11,251 --> 00:13:15,130
- Ik krijg er niet echt trek in.
- Je vindt het vast lekker.
190
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Vast. Ik probeer het.
- Ik weet het zeker.
191
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
De smaak is niet zo sterk.
192
00:13:24,472 --> 00:13:27,642
- Nee, het is heel lekker.
- Had je dat verwacht?
193
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Nee. Ik verwachtte kattenvoedsel,
maar het is echt...
194
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
...het is echt heerlijk.
195
00:13:35,483 --> 00:13:40,196
Dit noem ik pas lekker eten, weet je?
196
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Lekkere hapjes, heerlijke wijn...
197
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
...zonder dat je verder iets moet gaan doen.
198
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
Typisch Venetiaans.
199
00:13:50,040 --> 00:13:55,337
Ik zou hier zo dik worden. Ik zou al iets
van 120 kilo wegen. En dronken zijn.
200
00:13:57,756 --> 00:14:03,345
Venetië heeft zes wijken die
allerlei verschillende lekkernijen bieden.
201
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica leidt me van de gebaande paden af
naar de wijk Cannareggio.
202
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Dit is een bijzondere winkel,
de enige koosjere bakkerij...
203
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
...in de provincie van Venetië.
Die provincie is behoorlijk groot.
204
00:14:19,361 --> 00:14:22,906
Daar kan geen Italiaans eten tegenop.
205
00:14:24,449 --> 00:14:28,078
- Wauw.
- Veel van wat je ziet...
206
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
...vind je alleen hier
en echt nergens anders.
207
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
'Bisse' is een typisch koekje
van deze stad.
208
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Dat klinkt goed.
- Weet ik.
209
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Ga door.
210
00:14:38,171 --> 00:14:44,844
'Impada' is een pastei met amandel.
Dat komt van de Spaans-Joodse gemeenschap.
211
00:14:46,555 --> 00:14:52,686
{\an8}Vanaf de 13e eeuw kwamen er
uit heel Europa Joden in Venetië wonen.
212
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Dit is een heel belangrijk deel
van de geschiedenis van de wereld...
213
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}...want dit is een Joods getto
en 't was 't allereerste getto ter wereld.
214
00:15:05,615 --> 00:15:10,161
{\an8}Hoe is dat Joodse getto
in Venetië ontstaan?
215
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
In 1516 besloot de stad Venetië...
216
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
...dat de hele gemeenschap
beter op één plek kon wonen.
217
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
En zo segregeerden ze
voor de eerste keer in de geschiedenis...
218
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
...de Joden van de andere mensen...
219
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
...en daarom is de term 'getto'
langzaam een vreselijk woord geworden.
220
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Deze segregatie
duurde tweeënhalve eeuw...
221
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Dit is een van de poorten.
222
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Die ging elke avond dicht.
Niemand kon erin of eruit.
223
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...tot de Fransen in 1797
de stad binnenvielen.
224
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon besloot de poorten te openen,
niet omdat hij dol op de Joden was...
225
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
...maar op hun geld, natuurlijk.
226
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Dus...
227
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
...Napoleon was een van de
betere antisemieten, neem ik aan.
228
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Dit raakt me natuurlijk wel,
omdat ik Joods ben.
229
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Het was buiten het gebaande pad,
zonder meer...
230
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
...en was ik erheen gegaan
als ik dit niet deed?
231
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Waarschijnlijk niet.
232
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Omdat ik dat niet doe als ik reis.
233
00:16:28,907 --> 00:16:33,495
Dus het doet me wel wat.
Het kan door de Raboso komen.
234
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Maar, nee, ik denk dat het aan mij ligt.
235
00:16:49,594 --> 00:16:55,517
Na een middag vol verleden
heb ik zin in een avond vol calorieën.
236
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Ik weet nu hoe Venetianen eten.
237
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Nu wil ik weten
hoe de Venetiaanse royalty dineert.
238
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Ik ga eten als een doge
met een glimlach op z'n gezicht.
239
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
En om me
zo veel mogelijk te laten genieten...
240
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
...heeft het Gritti
een van z'n beste obers op me gezet.
241
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio,
je ziet eruit als een Hollywoodster.
242
00:17:23,295 --> 00:17:29,092
Met dat gezicht
had ik een heel andere carrière gehad.
243
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Het menu is vanavond heel Venetiaans:
244
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
ravioli in de vorm van gondels.
245
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Jeetje, wat lekker.
246
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Kabeljauw
met cannellinisaus en zwarte truffel.
247
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Hier loop ik warm voor,
want dit is ongelooflijk lekker.
248
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Tot slot
een toetje in de vorm van een sigaar.
249
00:17:59,414 --> 00:18:04,502
Het is een sigaar vanwege onze vriend
Hemingway die aan deze tafel rookte.
250
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
Was dit de tafel van Ernest Hemingway?
251
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Ik voel opeens
een drang om te schrijven.
252
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Gegarneerd
met iets voor een heel rijke smaak.
253
00:18:15,096 --> 00:18:19,684
- Dat zijn gouden bladeren. Eetbare.
- Eetbaar?
254
00:18:20,435 --> 00:18:25,106
Goudrenetten snap ik wel,
maar goud eten is iets anders.
255
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Wat absurd lekker.
256
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Zo lekker.
257
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Niet te geloven.
258
00:18:37,077 --> 00:18:42,290
Na één nacht in dit luxueuze hotel
heb ik de smaak voor goud al te pakken.
259
00:18:42,290 --> 00:18:46,336
- Gaat de metaaldetector af op 't vliegveld...
- Welnee...
260
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
- Nee.
- ...door dit goud?
261
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
De zonsopgang vanochtend was heel mooi.
262
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
En het water is gelukkig gebleven
waar het was:
263
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
duidelijk buiten het hotel.
264
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Ik moet opstaan, me aankleden
en roomservice bestellen.
265
00:19:23,957 --> 00:19:28,128
- Goedemorgen, Mr Levy. Hoe gaat het?
- Prima, Maurizio.
266
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Daarom reis ik.
Om in zulke hotels te verblijven.
267
00:19:32,632 --> 00:19:37,137
- Wat doet u vandaag?
- Nou, ik weet het niet.
268
00:19:37,137 --> 00:19:41,850
Als het aan mij lag,
zou ik hier een paar uur zitten...
269
00:19:43,018 --> 00:19:47,105
- ...genieten, met een koffie of twee erbij.
- De hele dag.
270
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Maar wat zou je voorstellen?
271
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
U moet verdwalen
op de echte plekken van Venetië.
272
00:19:55,697 --> 00:20:00,118
- Verdwalen op de echte plekken?
- Ja. Loop rond en verdwaal.
273
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Dat is niets voor mij.
274
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Hoe kun je hier het best verdwalen?
275
00:20:06,416 --> 00:20:10,879
Door een ritje te maken met
het beroemdste vervoermiddel van de stad:
276
00:20:11,463 --> 00:20:16,218
een gondel.
Die zijn hier 900 jaar geleden gekomen.
277
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Toen zagen de waterwegen
er vast iets anders uit.
278
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Ik zie dat er bussen zijn...
279
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
...vrachtbootjes, taxi's.
280
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Ik bedoel, het is er druk.
Er is veel bedrijvigheid op het water.
281
00:20:34,402 --> 00:20:37,239
Maar wie niet waagt...
282
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
Hallo.
283
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Gaat u zitten.
284
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Goed, we gaan.
285
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Deze gondelier...
286
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Hoe heet je?
- Alessandro.
287
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro, heeft niet
alleen het mooiste haar in de stad...
288
00:20:54,673 --> 00:20:58,426
- Dit is het hoofdkanaal. Canale Grande.
- Het spitsuur.
289
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...maar hij ontwijkt volleerd alle anderen.
290
00:21:02,514 --> 00:21:05,016
- Hoelang doe je dit al?
- Dertig jaar.
291
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Ik begon te werken voor m'n vader
toen ik 12, 13 was.
292
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
Was hij gondelier?
293
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
M'n vader, m'n overgrootvader en m'n opa.
294
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
En m'n zoon probeert
het gondeliersberoep nu ook te leren.
295
00:21:23,910 --> 00:21:28,456
Het is echt een familietraditie.
Ik ben er heel trots op.
296
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Ongelooflijk.
297
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Langs het Canale Grande van Venetië...
298
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Dat is beter.
299
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
Nu ben je een echte gondelier.
300
00:21:42,178 --> 00:21:47,851
...zie ik de stad als de voorouders
van Alessandro, tijden geleden.
301
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Het is vreselijk rustig in deze 'straten'.
302
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ja.
- Luister.
303
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Het is stil.
304
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
En kalm.
305
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Het is vol verleden.
306
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Het is hier prachtig.
307
00:22:05,994 --> 00:22:12,042
Ik ben compleet verdwaald in dit
doolhof van waterwegen, wat heel leuk is.
308
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio zou trots zijn.
309
00:22:14,085 --> 00:22:16,254
- Pas op je hoofd.
- M'n hoed?
310
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Nee... Je hoed ook.
311
00:22:21,426 --> 00:22:27,224
Het gondeliersberoep wordt hier al
eeuwenlang van vader op zoon doorgegeven.
312
00:22:27,224 --> 00:22:32,896
Maar Alessandro vertelt dat er nog oudere
en zeldzamere familiebedrijven zijn.
313
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
En omdat ik als een echte reiziger
alles wil verkennen...
314
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
Hallo.
315
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Mag ik binnenkomen?
- Ja, welkom.
316
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...ga ik langs
bij ambachtsvrouw Eleonora.
317
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, m'n tweelingzus Sara...
318
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Aangenaam.
- ...en m'n moeder Sabrina.
319
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Aangenaam.
320
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Deze familie maakt het goudblad
dat de ambachtslui gebruiken...
321
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
...en soms een hotelchef-kok.
322
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Elk blad is dunner dan een haar
en wordt gemaakt met de hand...
323
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...en adem.
324
00:23:08,431 --> 00:23:12,185
Dat kan ik vast ook.
Ik adem m'n hele leven al.
325
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Adem in het midden.
326
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Adem.
327
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Te veel.
328
00:23:21,194 --> 00:23:25,865
Er is iets mis met dit blad. Of de tafel.
Is dat dezelfde als die van jou?
329
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Ja. Kijk.
330
00:23:27,492 --> 00:23:34,457
Dit delicate precisiewerkje
komt eerst van ambachtsman Marino.
331
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papà.
332
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
Buongiorno.
333
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
De vader van Eleonora.
334
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Goed, wat gebeurt er hier?
335
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
M'n vader, Marino, is
de laatste goudslager in Italië en Europa.
336
00:23:54,769 --> 00:23:57,814
Toen ik binnenliep,
wist ik niet wat ik zag.
337
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Ik zie dat hij...
Er zit bescherming omheen.
338
00:24:01,192 --> 00:24:06,489
- Het goud zit tussen het plastic. Kijk.
- Goudvellen tussen plastic.
339
00:24:06,489 --> 00:24:12,996
Want ik zag iemand op dit ding hameren
terwijl hij uit het raam keek.
340
00:24:14,789 --> 00:24:20,045
Waarom kijkt hij niet wat hij doet?
Z'n vingers zitten pal naast de hamer.
341
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ja. Vijf keer.
- Dat hij op z'n vinger heeft geslagen?
342
00:24:25,467 --> 00:24:31,264
Na één keer had ik gezegd:
'Ik ga wel iets verkopen, schoenen of zo.'
343
00:24:33,808 --> 00:24:39,272
Hoeveel keer slaat hij...
Slaat hij er honderd keer op of zo?
344
00:24:39,272 --> 00:24:44,152
- Hij slaat er 30.000 keer op.
- Zoveel?
345
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ja.
We maken net zo veel als in de 17e eeuw.
346
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Gaat z'n arm naar de wetenschap?
347
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Jij?
348
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Mag ik?
- Doe maar.
349
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Dat meen je niet.
350
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
O, mijn god. Dit is loodzwaar.
351
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Dat gaat niet met één arm.
352
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Het gaat niet om kracht, maar techniek.
353
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Dit beroep bestaat al honderden jaren...
354
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
...en wordt overgegeven
van vader op zoon op dochter op zoon.
355
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Dat is fascinerend.
356
00:25:23,233 --> 00:25:26,194
- Verpest ik het goud?
- Nee.
357
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Ik ben niet de hulp
die Marino nodig heeft.
358
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Deze traditie
kan beter in de familie blijven.
359
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Wauw. Dit is heel bijzonder.
360
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
Weer word ik wakker in de
weelderige pracht van het Gritti Palace.
361
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Algemeen manager, Mr Lorenzoni...
362
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
...brengt me naar de meest vereerde hal
van het hotel.
363
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Ik wil u de muur met beroemdheden
laten zien geschilderd met waterverf.
364
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Dat was mijn idee.
365
00:26:15,452 --> 00:26:19,581
Wauw. Die zien er mooi uit.
Ze zijn mooi gedaan.
366
00:26:20,290 --> 00:26:25,754
Hier hangen de beroemdste gasten
van de laatste 70 jaar.
367
00:26:28,131 --> 00:26:33,470
We hebben Greta Garbo,
Humphrey Bogart, prinses Gracia.
368
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
En vanochtend komt er een gloednieuwe bij.
369
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Kijk wie dat is.
370
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Dat is Eugene Levy.
371
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Dat is heel aardig.
372
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Hoop ik dan maar.
373
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Trouwens, deze mensen zijn helaas...
374
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
...niet meer in leven, zeg maar.
375
00:26:59,537 --> 00:27:05,335
Ze zijn... Dat zeg je heel mooi.
Ze zijn allemaal dood.
376
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Dit is echt een warm gebaar.
377
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Warm en beangstigend.
378
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Dit kan een omen zijn
dat er iets naars gaat gebeuren.
379
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Nou, bedankt, Mr Lorenzoni.
380
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Graag gedaan.
- Bedankt.
381
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Ik ben vast niet verzekerd
tegen reizen onder een vloek...
382
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
...maar ik ga toch in op de uitnodiging
van m'n vriend de gondelier...
383
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
...Alessandro,
aan de andere kant van de stad.
384
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Een zonovergoten Venetië. Schitterend.
385
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Als je over deze kanalen reist...
386
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
...begin je je al snel 'n inwoner te voelen,
weet je wel?
387
00:27:48,044 --> 00:27:52,674
Die op weg naar z'n werk is.
Of even melk gaat halen.
388
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Venetië is frappant genoeg
in feite gewoon een werkstad.
389
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Er toeren niet alleen toeristen rond.
390
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Er wordt gewerkt,
de mensen verdienen hier de kost.
391
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Er is hier veel bedrijvigheid.
392
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Deze gondelwerkplaats
uit de 16e eeuw...
393
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
...die een squero wordt genoemd,
is een van de oudste in Venetië.
394
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
395
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Alles goed?
396
00:28:23,538 --> 00:28:28,251
En z'n gondel heeft net
z'n jaarlijkse beurt gehad.
397
00:28:28,251 --> 00:28:32,839
- Over een paar minuten gaat hij te water.
- Juist.
398
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Hij heeft een bijzonder iemand bij zich.
399
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Dat is Samuel, m'n zoon.
400
00:28:40,513 --> 00:28:44,309
Samuel, word je een betere gondelier
dan je vader?
401
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Ja?
- Zeker weten.
402
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Net mijn zoon.
403
00:28:48,897 --> 00:28:52,442
Hij heeft zelfvertrouwen. Dat is mooi.
404
00:28:52,442 --> 00:28:58,823
Samuel, jij krijgt deze boot
als je vader met pensioen gaat?
405
00:28:58,823 --> 00:29:02,452
Wauw. Dat is pas een mooi kunstwerk.
406
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Dat is de naam van de boot.
- Kijk.
407
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta, m'n vrouw.
408
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Dat is Alex.
409
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
Hier staat Samuel.
410
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}En Nicole, m'n dochtertje.
411
00:29:14,589 --> 00:29:18,218
{\an8}- Wil je nog meer kinderen?
- Dat zou niet passen.
412
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
Er is geen plaats meer.
413
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Om zo'n glanzende gondel te maken,
is veel werk...
414
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
...waar ruim 500 uur
Venetiaans vakmanschap in gaat zitten.
415
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Het eindproduct kost 50.000 dollar.
416
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Dus als Samuel deze boot erft,
is dat nogal wat.
417
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Het is fijn om met je zoon te werken.
418
00:29:40,490 --> 00:29:44,286
- Ja, dat is heel fijn.
- Weet ik. Ik vond het fijn.
419
00:29:44,286 --> 00:29:47,372
- Ja?
- Het is fijn, want niet elke vader...
420
00:29:47,372 --> 00:29:52,043
- ...krijgt die kans, weet je wel?
- Dat is zo.
421
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
Nou, ik laat je
de boot verder in elkaar zetten...
422
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
...want hij moet
vóór zonsondergang het water in.
423
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Ja, natuurlijk.
424
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Vader en zoon werken samen
aan iets waar ze heel veel om geven.
425
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Dat is heel bijzonder.
426
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Ik heb zeven jaar met mijn zoon gewerkt.
427
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Daar leerde ik om een stap achteruit
te zetten en hem z'n gang te laten gaan.
428
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
Ik weet zeker dat Alessandro
dat ook op een bepaald moment inziet.
429
00:30:30,665 --> 00:30:35,212
'Weet je? Je hoeft hem niets meer
te leren. Laat hem z'n gang gaan.
430
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Zet een stap achteruit
en laat hem de familiezaak overnemen.'
431
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
De gondel is klaar voor het water.
432
00:30:46,389 --> 00:30:52,395
Alessandro zet een stap achteruit
en laat Samuel z'n plaats innemen.
433
00:30:56,399 --> 00:31:00,237
Glijdt hij niet meteen tegen de muur?
434
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Het kanaal is 11 meter.
435
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
Net als je boot.
436
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Het is heel eng.
437
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Wat ik niet inzag voordat ik hier kwam...
438
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
...was dat, hoewel deze stad heel oud is,
ze wel degelijk leeft.
439
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Kijk dan.
440
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Omdat de families
de stad in leven hebben gehouden.
441
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
De families hebben
het verleden in leven gehouden...
442
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
...door dit werk te blijven doen
en deze beroepen te blijven uitoefenen...
443
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
...die generaties lang zijn doorgegeven.
444
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Ik ben totaal verleid door Venetië.
445
00:31:55,125 --> 00:32:00,213
Ik ben van het toeristenpad afgegaan
en heb het door plaatselijke ogen gezien.
446
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Hun eten, verleden en tradities.
447
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
En het heeft me echt geraakt.
448
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Zo heb ik nooit eerder gereisd.
449
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
En dit zijn dingen die ik
waarschijnlijk zelf niet was gaan zien.
450
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Wat is gewoonlijk 't belangrijkste voor me
als ik ergens aankom?
451
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Dat was altijd het hotel
en dat is nog steeds belangrijk.
452
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Ik hang graag rond in het hotel.
453
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
Maar ik zou de stad niet verkend hebben
om haar geheimen te ontdekken.
454
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Dat was ik niet te weten gekomen,
maar dat is wel belangrijk.
455
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Dus ik denk dat dit
een heel goede ervaring voor me is.
456
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Vertaling: Marc de Jongh