1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Een groot filosoof zei ooit: 'De wereld is een boek... 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ...en wie niet reist, leest maar één bladzijde.' 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Nou, ik heb een paar bladzijdes gelezen en het boek pakt me niet. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Ik vind reizen hierom niet leuk: 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Ik vind te koud niks. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 IJszwemmen, naakt? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Wat ontzettend fijn. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 En als het te warm is. Vind ik ook niks. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Zo snel ren ik niet. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Maar ik ben 75. - Gaat het? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Prima. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Het wordt tijd dat ik m'n horizon verbreed. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 O, mijn god. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 M'n hand zat in de kont van een olifant. 15 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Ik verblijf hierdoor wel in ongelooflijke hotels. 16 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Jeetje. Waanzinnig gewoon. 17 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Maar ik moet ook gaan kijken wat er buiten te zien is. 18 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Kijk uit. - Nou. 19 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Mooie berg. - Vulkaan. 20 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Een vulkaan? 21 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Ik heb dat alles m'n hele leven vermeden. 22 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 23 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 O, mijn god. 24 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Overleven zou al geweldig zijn. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Ik drink nooit meer vijf wodka's met een Fin. 26 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Ik wil Venetië heel graag zien... 27 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 ...omdat ze zeggen dat je het gezien moet hebben voor je leven voorbij is. 28 00:02:14,553 --> 00:02:19,516 Daar word je pas vrolijk van. Dus, hier ben ik dan. 29 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 VENETIË 30 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Venetië, vol cultuur en verleden... 31 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 ...en vaak de mooiste stad ter wereld genoemd. 32 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Deze bestemming moet je gewoon wel verkennen. 33 00:02:35,907 --> 00:02:41,496 Maar ik verken amper als ik reis, dus ik ben er niet goed op uitgerust. 34 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Hoe kom ik de stad in? 35 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene. - Buongiorno. 36 00:02:56,094 --> 00:02:59,264 Come stai? 37 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Dit is een Venetiaanse watertaxi... 38 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Bedankt. 39 00:03:04,477 --> 00:03:11,318 ...die me samen met gids en parttime truimodel Enrico naar m'n hotel brengt. 40 00:03:14,738 --> 00:03:18,867 {\an8}Venetië bestaat uit ruim 100 kleine eilandjes... 41 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...en de lagune staat op de Werelderfgoedlijst. 42 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Dit is Venetië. Wat is dit mooi, zeg. 43 00:03:27,876 --> 00:03:32,756 - Het bestaat al sinds de negende eeuw. - De negende eeuw. 44 00:03:34,174 --> 00:03:39,804 Deze ruim duizend jaar oude stad was dankzij haar bloeiende handel... 45 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 ...de rijkste metropool van Europa. 46 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Nu komen er vijf miljoen toeristen per jaar. 47 00:03:47,062 --> 00:03:51,399 {\an8}Is dit een bestemming waar ik me geen zorgen over hoef te maken? 48 00:03:51,399 --> 00:03:55,779 - Venetië is in feite gebouwd op palen. - Een stad op palen? 49 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Jazeker. 50 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Nee, dus. 51 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Hoeveel gewicht kunnen die palen aan? 52 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Ze verzakken een beetje, wat een regionaal probleem is. 53 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Maar het frappante is dat toen de stad werd gebouwd... 54 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 ...de zeespiegel anderhalf à twee meter lager was dan nu. 55 00:04:22,681 --> 00:04:26,518 Dus de fundering zit los en de zeespiegel stijgt. 56 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Fijn, ik kan achteroverleunen, relaxen en... 57 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Pas op je hoofd. 58 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Je wordt hier nog onthoofd. 59 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Die bruggen zijn eng. O, nog een. 60 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Je moet constant opletten... 61 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Let op je hoofd, nu. Zakken. 62 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...anders komt de reis naar Venetië aan een bloedig einde. 63 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Zit m'n hoofd er nog op? Mooi. 64 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 We zijn er eindelijk. 65 00:04:56,256 --> 00:04:59,342 - Kijk, Eugene. Het Gritti Palace. - Wat mooi. 66 00:04:59,885 --> 00:05:05,432 Het zeer exclusieve hotel Gritti Palace is een thuis weg van thuis... 67 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 ...voor royalty, miljardairs, Hollywoodsterren... 68 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Er gaat daar een cappuccino plaatsvinden. 69 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...en nu voor mij. 70 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Bedankt. 71 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 De luxe die ik moet verdragen. 72 00:05:19,779 --> 00:05:22,657 - Goedemorgen. Welkom bij 't Gritti. - Bedankt. 73 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Aangenaam. - Insgelijks. 74 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Ik ben algemeen manager Paolo Lorenzoni. Dit is Carlotta. 75 00:05:27,120 --> 00:05:31,249 - Welkom in het Gritti Palace. - Dit is echt heel mooi. 76 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Hier snap je dat je niet meer in Kansas bent. 77 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Ja. Mooi. 78 00:05:35,629 --> 00:05:41,176 Het Gritti is het oudste palazzo. De naam komt van de doge Andrea Gritti. 79 00:05:41,176 --> 00:05:46,431 - Was de doge in Venetië? - Ja. Hij was zoiets als de koning. 80 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Al ziet die koning er niet vrolijk uit. 81 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Ik noem dat een 'zuurpruim'. 82 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Als je geschilderd wordt, glimlach dan even. 83 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Kijk gewoon even vrolijk. 84 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Ik laat u onze bibliotheek zien. 85 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Onder die nukkige doge tekenen de vipgasten het boek. 86 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Het is een waardevol boek. Het heet 'boek van goud'. 87 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 U ziet hier meteen de handtekening van Ernest Hemingway. 88 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 'Ernest...' 89 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 Hemingway. 90 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 En hier... 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - 'Liberace.' - Op 19 juli. 92 00:06:28,139 --> 00:06:31,434 - Met een kandelaar op z'n... - Ja, op de piano. 93 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Mochten ze niet weten dat het díé Liberace was. 94 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Dit boek staat vol beroemdheden die... 95 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Charlie Chaplin. 96 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...ook maar iets voorstellen. 97 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 'Prinses Margaret.' Juist, en ze schreef alleen 'Margaret'? 98 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 'Margaret', ja. 99 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Maar was het prinses Margaret? 100 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 Ik hoop het. 101 00:06:54,958 --> 00:06:59,421 Dat ik hier mag logeren verlaagt de lat hopelijk niet. 102 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 Maar mij is nog niet gevraagd te tekenen en dat zegt genoeg. 103 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Ik zie, Mr Lorenzoni, dat er vlekken op zitten... 104 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 ...alsof iemand er een Bellini op gemorst heeft. 105 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Nee. Dat komt omdat het onder water heeft gelegen. 106 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Had iemand dat gedaan? 107 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Nee, het was vloed. Toen stroomde er water binnen. 108 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Wauw. Dat is, zoiets als... 109 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 De vloed komt het hotel dus in. 110 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 Ja, correct. 111 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Kregen klanten een korting of zo als ze... 112 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Nee. Ze betalen meer... - Eerste verdieping... 113 00:07:39,211 --> 00:07:42,589 - Meer zelfs? - Ja, want het is een nieuwe ervaring. 114 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Een ervaring die je in andere hotels niet meemaakt. 115 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Gelukkig zit ik op de eerste verdieping... 116 00:07:52,974 --> 00:07:58,188 {\an8}...dus als ik wakker word, zie ik hopelijk m'n sokken niet in het kanaal drijven. 117 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 O, jee. 118 00:08:03,109 --> 00:08:07,572 - Mr Levy, wat vindt u van de kamer? - Hij is prachtig. 119 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Deze kamer is vol verleden en kunst. 120 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Alles wat u hier ziet, het stucwerk, de fresco's, zijn originele werken. 121 00:08:19,209 --> 00:08:25,382 Alles is puur Venetiaans. Hier kunt u zien dat dit echt goud is. 122 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Is dit echt goud? - Het bladgoud. Absoluut. 123 00:08:28,385 --> 00:08:32,264 Dat is in Venetië gedaan? Niet geïmporteerd? 124 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 Nee. Absoluut niet. 125 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Deze stoel is vast duur. - Natuurlijk. 126 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Toch? Want... - Klopt. 127 00:08:40,397 --> 00:08:46,236 Ik kom hier met een nagelvijltje er wat van afhalen. 128 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Ik hoor hier niet helemaal thuis. 129 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Weet je, echt goud op de meubels? 130 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Hier vind je de Oude Wereld terug. 131 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Dit komt uit de 17e eeuw. 132 00:09:02,627 --> 00:09:05,839 - Nee. - Jawel. Hij is onbetaalbaar. 133 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Ja, dat klopt. Het meubilair is ouder dan de VS. 134 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Zou ik aan die weelde kunnen wennen? 135 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Ik... Misschien. 136 00:09:21,730 --> 00:09:27,903 Gewoonlijk zou ik de hele dag, of m'n hele verblijf, in de suite blijven. 137 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Niet alleen omdat ik van luxe hou. 138 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Ik weet dat er veel te zien is... 139 00:09:40,206 --> 00:09:46,338 ...maar het hotel uitgaan en een stad gaan verkennen waar ik niet weet waar ik ben... 140 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 ...dat is ergens best eng. Vind ik. 141 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Maar ik weet dat er meer uit te proberen is dan het hotelmenu. 142 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Ik moet m'n zenuwen overwinnen... 143 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 ...doen wat ik anders niet doe en op avontuur in Venetië gaan. 144 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 Monica? 145 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Aangenaam. - Insgelijks. 146 00:10:12,739 --> 00:10:17,118 - Wil je iets drinken? - Dat wil ik zeker. 147 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Voedselschrijver Monica... 148 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 ...gaat me helpen en vindt dat we daarom eerst moeten gaan lunchen. 149 00:10:25,502 --> 00:10:30,966 Ik vind dat je een nieuwe stad het beste via het eten kunt ontdekken. 150 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Dit is 'n ruim duizend jaar oude republiek die... 151 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 ...vanuit heel de bekende wereld beïnvloed is. 152 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Dus het eten hier is heel anders dan in de rest van Italië. 153 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 Verwachten de toeristen in Venetië de beste pizza die ze ooit gegeten hebben? 154 00:10:48,316 --> 00:10:52,612 Ja, zeker. Maar daarvoor moet je niet in Venetië zijn. 155 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 De pizza komt uit Napels. 156 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 In Venetië kun je beter risotto, vis- en pastagerechten eten. 157 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Daar bestaat deze keuken uit. 158 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Wat is het druk. 159 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Ja. Dat is het echte Venetië. 160 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Dit is de visboer... 161 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 ...en we hebben de beste vis in Italië, omdat hij elke dag vers is. 162 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Ze hebben vis, groente, taart. In Venetië draait alles om eten. 163 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Dat klinkt als muziek in m'n oren. 164 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Nou, dit is een bacaro, een osteria. 165 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Waar Venetianen komen eten en drinken. 166 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Dit is een van de oudste wijnzaken in de stad. 167 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Dat gaat goed. 168 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Ik laat je de beroemde cicchetti proeven, die je daar ziet. 169 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 170 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Dat komt van het woord 'ciccus'. In het Latijn betekent dat 'klein'. 171 00:11:58,136 --> 00:12:01,723 Ik hoop niet dat de lunch klein wordt. 172 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Hoeveel honger heb je? - Ik... 173 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Nou, ik heb 'verdomde veel honger', zoals ze zeggen. 174 00:12:10,982 --> 00:12:16,529 Gelukkig betekent cicchetti niet één, maar een heleboel soorten hapjes. 175 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Je krijgt een paar cicchetti. 176 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Dat wordt altijd geserveerd met wijn. 177 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Dit is een Raboso. 178 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Laat ik maar niet onbeleefd doen. 179 00:12:28,124 --> 00:12:34,256 - Hij wordt koud geserveerd. - Het is heel, heel verfrissend. 180 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Ja. Maar vergis je niet, hij is 13 %. Daarom heb je... 181 00:12:39,344 --> 00:12:44,140 - Daar heb je veel sandwiches bij nodig. - Je hebt dus veel cicchetti nodig. 182 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Door deze wijn krijg ik trek in de lunch. 183 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Dat kan ik helaas niet van de cicchetti zeggen. 184 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Nu proberen we baccalá. 185 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Dat is gedroogde kabeljauw. - Gedroogde kabeljauw? 186 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Die daarna weer is gehydrateerd door hem in vers water te laten weken... 187 00:13:03,952 --> 00:13:09,708 ...dat je 72 uur lang vaak ververst. Dan kook je hem, en dan... 188 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 En dan kook je hem? 189 00:13:11,251 --> 00:13:15,130 - Ik krijg er niet echt trek in. - Je vindt het vast lekker. 190 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Vast. Ik probeer het. - Ik weet het zeker. 191 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 De smaak is niet zo sterk. 192 00:13:24,472 --> 00:13:27,642 - Nee, het is heel lekker. - Had je dat verwacht? 193 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Nee. Ik verwachtte kattenvoedsel, maar het is echt... 194 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 ...het is echt heerlijk. 195 00:13:35,483 --> 00:13:40,196 Dit noem ik pas lekker eten, weet je? 196 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Lekkere hapjes, heerlijke wijn... 197 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 ...zonder dat je verder iets moet gaan doen. 198 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 Typisch Venetiaans. 199 00:13:50,040 --> 00:13:55,337 Ik zou hier zo dik worden. Ik zou al iets van 120 kilo wegen. En dronken zijn. 200 00:13:57,756 --> 00:14:03,345 Venetië heeft zes wijken die allerlei verschillende lekkernijen bieden. 201 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica leidt me van de gebaande paden af naar de wijk Cannareggio. 202 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Dit is een bijzondere winkel, de enige koosjere bakkerij... 203 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 ...in de provincie van Venetië. Die provincie is behoorlijk groot. 204 00:14:19,361 --> 00:14:22,906 Daar kan geen Italiaans eten tegenop. 205 00:14:24,449 --> 00:14:28,078 - Wauw. - Veel van wat je ziet... 206 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 ...vind je alleen hier en echt nergens anders. 207 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 'Bisse' is een typisch koekje van deze stad. 208 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Dat klinkt goed. - Weet ik. 209 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Ga door. 210 00:14:38,171 --> 00:14:44,844 'Impada' is een pastei met amandel. Dat komt van de Spaans-Joodse gemeenschap. 211 00:14:46,555 --> 00:14:52,686 {\an8}Vanaf de 13e eeuw kwamen er uit heel Europa Joden in Venetië wonen. 212 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Dit is een heel belangrijk deel van de geschiedenis van de wereld... 213 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}...want dit is een Joods getto en 't was 't allereerste getto ter wereld. 214 00:15:05,615 --> 00:15:10,161 {\an8}Hoe is dat Joodse getto in Venetië ontstaan? 215 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 In 1516 besloot de stad Venetië... 216 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 ...dat de hele gemeenschap beter op één plek kon wonen. 217 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 En zo segregeerden ze voor de eerste keer in de geschiedenis... 218 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 ...de Joden van de andere mensen... 219 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 ...en daarom is de term 'getto' langzaam een vreselijk woord geworden. 220 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Deze segregatie duurde tweeënhalve eeuw... 221 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Dit is een van de poorten. 222 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Die ging elke avond dicht. Niemand kon erin of eruit. 223 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...tot de Fransen in 1797 de stad binnenvielen. 224 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon besloot de poorten te openen, niet omdat hij dol op de Joden was... 225 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 ...maar op hun geld, natuurlijk. 226 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Dus... 227 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 ...Napoleon was een van de betere antisemieten, neem ik aan. 228 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Dit raakt me natuurlijk wel, omdat ik Joods ben. 229 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Het was buiten het gebaande pad, zonder meer... 230 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 ...en was ik erheen gegaan als ik dit niet deed? 231 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Waarschijnlijk niet. 232 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Omdat ik dat niet doe als ik reis. 233 00:16:28,907 --> 00:16:33,495 Dus het doet me wel wat. Het kan door de Raboso komen. 234 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Maar, nee, ik denk dat het aan mij ligt. 235 00:16:49,594 --> 00:16:55,517 Na een middag vol verleden heb ik zin in een avond vol calorieën. 236 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Ik weet nu hoe Venetianen eten. 237 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Nu wil ik weten hoe de Venetiaanse royalty dineert. 238 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Ik ga eten als een doge met een glimlach op z'n gezicht. 239 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 En om me zo veel mogelijk te laten genieten... 240 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 ...heeft het Gritti een van z'n beste obers op me gezet. 241 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, je ziet eruit als een Hollywoodster. 242 00:17:23,295 --> 00:17:29,092 Met dat gezicht had ik een heel andere carrière gehad. 243 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Het menu is vanavond heel Venetiaans: 244 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 ravioli in de vorm van gondels. 245 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Jeetje, wat lekker. 246 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Kabeljauw met cannellinisaus en zwarte truffel. 247 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Hier loop ik warm voor, want dit is ongelooflijk lekker. 248 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Tot slot een toetje in de vorm van een sigaar. 249 00:17:59,414 --> 00:18:04,502 Het is een sigaar vanwege onze vriend Hemingway die aan deze tafel rookte. 250 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 Was dit de tafel van Ernest Hemingway? 251 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Ik voel opeens een drang om te schrijven. 252 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Gegarneerd met iets voor een heel rijke smaak. 253 00:18:15,096 --> 00:18:19,684 - Dat zijn gouden bladeren. Eetbare. - Eetbaar? 254 00:18:20,435 --> 00:18:25,106 Goudrenetten snap ik wel, maar goud eten is iets anders. 255 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Wat absurd lekker. 256 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Zo lekker. 257 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Niet te geloven. 258 00:18:37,077 --> 00:18:42,290 Na één nacht in dit luxueuze hotel heb ik de smaak voor goud al te pakken. 259 00:18:42,290 --> 00:18:46,336 - Gaat de metaaldetector af op 't vliegveld... - Welnee... 260 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - Nee. - ...door dit goud? 261 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 De zonsopgang vanochtend was heel mooi. 262 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 En het water is gelukkig gebleven waar het was: 263 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 duidelijk buiten het hotel. 264 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Ik moet opstaan, me aankleden en roomservice bestellen. 265 00:19:23,957 --> 00:19:28,128 - Goedemorgen, Mr Levy. Hoe gaat het? - Prima, Maurizio. 266 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Daarom reis ik. Om in zulke hotels te verblijven. 267 00:19:32,632 --> 00:19:37,137 - Wat doet u vandaag? - Nou, ik weet het niet. 268 00:19:37,137 --> 00:19:41,850 Als het aan mij lag, zou ik hier een paar uur zitten... 269 00:19:43,018 --> 00:19:47,105 - ...genieten, met een koffie of twee erbij. - De hele dag. 270 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Maar wat zou je voorstellen? 271 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 U moet verdwalen op de echte plekken van Venetië. 272 00:19:55,697 --> 00:20:00,118 - Verdwalen op de echte plekken? - Ja. Loop rond en verdwaal. 273 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Dat is niets voor mij. 274 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Hoe kun je hier het best verdwalen? 275 00:20:06,416 --> 00:20:10,879 Door een ritje te maken met het beroemdste vervoermiddel van de stad: 276 00:20:11,463 --> 00:20:16,218 een gondel. Die zijn hier 900 jaar geleden gekomen. 277 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Toen zagen de waterwegen er vast iets anders uit. 278 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Ik zie dat er bussen zijn... 279 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 ...vrachtbootjes, taxi's. 280 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Ik bedoel, het is er druk. Er is veel bedrijvigheid op het water. 281 00:20:34,402 --> 00:20:37,239 Maar wie niet waagt... 282 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 Hallo. 283 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Gaat u zitten. 284 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Goed, we gaan. 285 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Deze gondelier... 286 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Hoe heet je? - Alessandro. 287 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro, heeft niet alleen het mooiste haar in de stad... 288 00:20:54,673 --> 00:20:58,426 - Dit is het hoofdkanaal. Canale Grande. - Het spitsuur. 289 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...maar hij ontwijkt volleerd alle anderen. 290 00:21:02,514 --> 00:21:05,016 - Hoelang doe je dit al? - Dertig jaar. 291 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Ik begon te werken voor m'n vader toen ik 12, 13 was. 292 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 Was hij gondelier? 293 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 M'n vader, m'n overgrootvader en m'n opa. 294 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 En m'n zoon probeert het gondeliersberoep nu ook te leren. 295 00:21:23,910 --> 00:21:28,456 Het is echt een familietraditie. Ik ben er heel trots op. 296 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Ongelooflijk. 297 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Langs het Canale Grande van Venetië... 298 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Dat is beter. 299 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 Nu ben je een echte gondelier. 300 00:21:42,178 --> 00:21:47,851 ...zie ik de stad als de voorouders van Alessandro, tijden geleden. 301 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Het is vreselijk rustig in deze 'straten'. 302 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ja. - Luister. 303 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Het is stil. 304 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 En kalm. 305 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Het is vol verleden. 306 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Het is hier prachtig. 307 00:22:05,994 --> 00:22:12,042 Ik ben compleet verdwaald in dit doolhof van waterwegen, wat heel leuk is. 308 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio zou trots zijn. 309 00:22:14,085 --> 00:22:16,254 - Pas op je hoofd. - M'n hoed? 310 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Nee... Je hoed ook. 311 00:22:21,426 --> 00:22:27,224 Het gondeliersberoep wordt hier al eeuwenlang van vader op zoon doorgegeven. 312 00:22:27,224 --> 00:22:32,896 Maar Alessandro vertelt dat er nog oudere en zeldzamere familiebedrijven zijn. 313 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 En omdat ik als een echte reiziger alles wil verkennen... 314 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 Hallo. 315 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Mag ik binnenkomen? - Ja, welkom. 316 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...ga ik langs bij ambachtsvrouw Eleonora. 317 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, m'n tweelingzus Sara... 318 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Aangenaam. - ...en m'n moeder Sabrina. 319 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Aangenaam. 320 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Deze familie maakt het goudblad dat de ambachtslui gebruiken... 321 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 ...en soms een hotelchef-kok. 322 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Elk blad is dunner dan een haar en wordt gemaakt met de hand... 323 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...en adem. 324 00:23:08,431 --> 00:23:12,185 Dat kan ik vast ook. Ik adem m'n hele leven al. 325 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Adem in het midden. 326 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Adem. 327 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Te veel. 328 00:23:21,194 --> 00:23:25,865 Er is iets mis met dit blad. Of de tafel. Is dat dezelfde als die van jou? 329 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Ja. Kijk. 330 00:23:27,492 --> 00:23:34,457 Dit delicate precisiewerkje komt eerst van ambachtsman Marino. 331 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papà. 332 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 Buongiorno. 333 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 De vader van Eleonora. 334 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Goed, wat gebeurt er hier? 335 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 M'n vader, Marino, is de laatste goudslager in Italië en Europa. 336 00:23:54,769 --> 00:23:57,814 Toen ik binnenliep, wist ik niet wat ik zag. 337 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Ik zie dat hij... Er zit bescherming omheen. 338 00:24:01,192 --> 00:24:06,489 - Het goud zit tussen het plastic. Kijk. - Goudvellen tussen plastic. 339 00:24:06,489 --> 00:24:12,996 Want ik zag iemand op dit ding hameren terwijl hij uit het raam keek. 340 00:24:14,789 --> 00:24:20,045 Waarom kijkt hij niet wat hij doet? Z'n vingers zitten pal naast de hamer. 341 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ja. Vijf keer. - Dat hij op z'n vinger heeft geslagen? 342 00:24:25,467 --> 00:24:31,264 Na één keer had ik gezegd: 'Ik ga wel iets verkopen, schoenen of zo.' 343 00:24:33,808 --> 00:24:39,272 Hoeveel keer slaat hij... Slaat hij er honderd keer op of zo? 344 00:24:39,272 --> 00:24:44,152 - Hij slaat er 30.000 keer op. - Zoveel? 345 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ja. We maken net zo veel als in de 17e eeuw. 346 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Gaat z'n arm naar de wetenschap? 347 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Jij? 348 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Mag ik? - Doe maar. 349 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Dat meen je niet. 350 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 O, mijn god. Dit is loodzwaar. 351 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Dat gaat niet met één arm. 352 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Het gaat niet om kracht, maar techniek. 353 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Dit beroep bestaat al honderden jaren... 354 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 ...en wordt overgegeven van vader op zoon op dochter op zoon. 355 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Dat is fascinerend. 356 00:25:23,233 --> 00:25:26,194 - Verpest ik het goud? - Nee. 357 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Ik ben niet de hulp die Marino nodig heeft. 358 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Deze traditie kan beter in de familie blijven. 359 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Wauw. Dit is heel bijzonder. 360 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 Weer word ik wakker in de weelderige pracht van het Gritti Palace. 361 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Algemeen manager, Mr Lorenzoni... 362 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 ...brengt me naar de meest vereerde hal van het hotel. 363 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Ik wil u de muur met beroemdheden laten zien geschilderd met waterverf. 364 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Dat was mijn idee. 365 00:26:15,452 --> 00:26:19,581 Wauw. Die zien er mooi uit. Ze zijn mooi gedaan. 366 00:26:20,290 --> 00:26:25,754 Hier hangen de beroemdste gasten van de laatste 70 jaar. 367 00:26:28,131 --> 00:26:33,470 We hebben Greta Garbo, Humphrey Bogart, prinses Gracia. 368 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 En vanochtend komt er een gloednieuwe bij. 369 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Kijk wie dat is. 370 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Dat is Eugene Levy. 371 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Dat is heel aardig. 372 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Hoop ik dan maar. 373 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Trouwens, deze mensen zijn helaas... 374 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 ...niet meer in leven, zeg maar. 375 00:26:59,537 --> 00:27:05,335 Ze zijn... Dat zeg je heel mooi. Ze zijn allemaal dood. 376 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Dit is echt een warm gebaar. 377 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Warm en beangstigend. 378 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Dit kan een omen zijn dat er iets naars gaat gebeuren. 379 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Nou, bedankt, Mr Lorenzoni. 380 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Graag gedaan. - Bedankt. 381 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Ik ben vast niet verzekerd tegen reizen onder een vloek... 382 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 ...maar ik ga toch in op de uitnodiging van m'n vriend de gondelier... 383 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 ...Alessandro, aan de andere kant van de stad. 384 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Een zonovergoten Venetië. Schitterend. 385 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Als je over deze kanalen reist... 386 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 ...begin je je al snel 'n inwoner te voelen, weet je wel? 387 00:27:48,044 --> 00:27:52,674 Die op weg naar z'n werk is. Of even melk gaat halen. 388 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Venetië is frappant genoeg in feite gewoon een werkstad. 389 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Er toeren niet alleen toeristen rond. 390 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Er wordt gewerkt, de mensen verdienen hier de kost. 391 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Er is hier veel bedrijvigheid. 392 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Deze gondelwerkplaats uit de 16e eeuw... 393 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 ...die een squero wordt genoemd, is een van de oudste in Venetië. 394 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 395 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Alles goed? 396 00:28:23,538 --> 00:28:28,251 En z'n gondel heeft net z'n jaarlijkse beurt gehad. 397 00:28:28,251 --> 00:28:32,839 - Over een paar minuten gaat hij te water. - Juist. 398 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Hij heeft een bijzonder iemand bij zich. 399 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Dat is Samuel, m'n zoon. 400 00:28:40,513 --> 00:28:44,309 Samuel, word je een betere gondelier dan je vader? 401 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Ja? - Zeker weten. 402 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Net mijn zoon. 403 00:28:48,897 --> 00:28:52,442 Hij heeft zelfvertrouwen. Dat is mooi. 404 00:28:52,442 --> 00:28:58,823 Samuel, jij krijgt deze boot als je vader met pensioen gaat? 405 00:28:58,823 --> 00:29:02,452 Wauw. Dat is pas een mooi kunstwerk. 406 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Dat is de naam van de boot. - Kijk. 407 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta, m'n vrouw. 408 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Dat is Alex. 409 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 Hier staat Samuel. 410 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}En Nicole, m'n dochtertje. 411 00:29:14,589 --> 00:29:18,218 {\an8}- Wil je nog meer kinderen? - Dat zou niet passen. 412 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 Er is geen plaats meer. 413 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Om zo'n glanzende gondel te maken, is veel werk... 414 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 ...waar ruim 500 uur Venetiaans vakmanschap in gaat zitten. 415 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Het eindproduct kost 50.000 dollar. 416 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Dus als Samuel deze boot erft, is dat nogal wat. 417 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Het is fijn om met je zoon te werken. 418 00:29:40,490 --> 00:29:44,286 - Ja, dat is heel fijn. - Weet ik. Ik vond het fijn. 419 00:29:44,286 --> 00:29:47,372 - Ja? - Het is fijn, want niet elke vader... 420 00:29:47,372 --> 00:29:52,043 - ...krijgt die kans, weet je wel? - Dat is zo. 421 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 Nou, ik laat je de boot verder in elkaar zetten... 422 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 ...want hij moet vóór zonsondergang het water in. 423 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Ja, natuurlijk. 424 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Vader en zoon werken samen aan iets waar ze heel veel om geven. 425 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Dat is heel bijzonder. 426 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Ik heb zeven jaar met mijn zoon gewerkt. 427 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Daar leerde ik om een stap achteruit te zetten en hem z'n gang te laten gaan. 428 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 Ik weet zeker dat Alessandro dat ook op een bepaald moment inziet. 429 00:30:30,665 --> 00:30:35,212 'Weet je? Je hoeft hem niets meer te leren. Laat hem z'n gang gaan. 430 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Zet een stap achteruit en laat hem de familiezaak overnemen.' 431 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 De gondel is klaar voor het water. 432 00:30:46,389 --> 00:30:52,395 Alessandro zet een stap achteruit en laat Samuel z'n plaats innemen. 433 00:30:56,399 --> 00:31:00,237 Glijdt hij niet meteen tegen de muur? 434 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Het kanaal is 11 meter. 435 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 Net als je boot. 436 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Het is heel eng. 437 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Wat ik niet inzag voordat ik hier kwam... 438 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 ...was dat, hoewel deze stad heel oud is, ze wel degelijk leeft. 439 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Kijk dan. 440 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Omdat de families de stad in leven hebben gehouden. 441 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 De families hebben het verleden in leven gehouden... 442 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 ...door dit werk te blijven doen en deze beroepen te blijven uitoefenen... 443 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 ...die generaties lang zijn doorgegeven. 444 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Ik ben totaal verleid door Venetië. 445 00:31:55,125 --> 00:32:00,213 Ik ben van het toeristenpad afgegaan en heb het door plaatselijke ogen gezien. 446 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Hun eten, verleden en tradities. 447 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 En het heeft me echt geraakt. 448 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Zo heb ik nooit eerder gereisd. 449 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 En dit zijn dingen die ik waarschijnlijk zelf niet was gaan zien. 450 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Wat is gewoonlijk 't belangrijkste voor me als ik ergens aankom? 451 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Dat was altijd het hotel en dat is nog steeds belangrijk. 452 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Ik hang graag rond in het hotel. 453 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 Maar ik zou de stad niet verkend hebben om haar geheimen te ontdekken. 454 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Dat was ik niet te weten gekomen, maar dat is wel belangrijk. 455 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Dus ik denk dat dit een heel goede ervaring voor me is. 456 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Vertaling: Marc de Jongh